1
00:00:00,086 --> 00:00:02,976
Anteriormente en Into The Badlands...

2
00:00:03,033 --> 00:00:04,232
¿Sabes dónde está Sunny?

3
00:00:04,256 --> 00:00:06,734
Vuelve como mi regente y
te ayudaré a encontrarlo.

4
00:00:06,773 --> 00:00:09,407
No puedo ayudarte a recuperar
tu don si no me dejas.

5
00:00:09,409 --> 00:00:11,409
Estás perdiendo el tiempo conmigo.

6
00:00:11,411 --> 00:00:13,578
Dirijo este campamento para
los refugiados de guerra.

7
00:00:13,580 --> 00:00:14,712
Mira qué he encontrado.

8
00:00:14,714 --> 00:00:15,680
Este niño tiene el don.

9
00:00:15,682 --> 00:00:17,014
¿Eso es lo que hace que esté enfermo?

10
00:00:17,016 --> 00:00:18,649
Tiene algo que ver con Azra, ¿verdad?

11
00:00:18,651 --> 00:00:19,617
Quizá ellos tengan respuestas.

12
00:00:19,649 --> 00:00:21,085
Es un cuento de hadas.

13
00:00:21,087 --> 00:00:23,721
Intenté convocarlos. No vino nadie.

14
00:00:23,723 --> 00:00:26,157
Por fin. La tierra prometida está cerca.

15
00:00:26,159 --> 00:00:27,992
He venido a ofreceros la salvación.

16
00:00:27,994 --> 00:00:29,894
Uníos a nosotros o morid.

17
00:01:00,862 --> 00:01:02,028
Estamos cerca.

18
00:01:04,699 --> 00:01:06,209
Tras todos estos años...

19
00:01:06,868 --> 00:01:08,801
Por fin, tu destino está cerca.

20
00:01:14,360 --> 00:01:15,408
Peregrino.

21
00:01:16,311 --> 00:01:17,410
Es Castor.

22
00:01:30,725 --> 00:01:32,292
Te he dicho que estoy bien.

23
00:01:33,695 --> 00:01:34,994
Mírame, chico.

24
00:01:43,756 --> 00:01:46,439
La lucha sacó un poco más
de mí esta vez, eso es todo.

25
00:01:46,875 --> 00:01:48,007
Admítelo,

26
00:01:48,276 --> 00:01:49,309
estás empeorando.

27
00:01:49,344 --> 00:01:52,078
Necesito descansar. ¿Vale?

28
00:01:52,113 --> 00:01:54,480
No tienes que demostrarme
cuán fuerte eres.

29
00:01:55,216 --> 00:01:56,349
Ya lo sé.

30
00:01:57,852 --> 00:02:00,353
Sé lo pesada que es esta carga para ti.

31
00:02:01,022 --> 00:02:02,055
Para ambos.

32
00:02:03,300 --> 00:02:04,757
Pero te prometo que tu don

33
00:02:04,793 --> 00:02:06,092
es por el bien común.

34
00:02:07,262 --> 00:02:09,162
¿Te das cuenta de lo
especial que te hace?

35
00:02:10,098 --> 00:02:11,364
¿De cuán orgulloso estoy?

36
00:02:14,469 --> 00:02:15,568
¿Estamos llegando?

37
00:02:20,008 --> 00:02:21,841
Pronto. Lo prometo.

38
00:03:15,296 --> 00:03:16,996
El primer templo de Azra.

39
00:03:18,733 --> 00:03:20,767
Tal como las profecías vaticinaban.

40
00:03:28,276 --> 00:03:30,943
Aquí es donde construirás
nuestro nuevo reino.

41
00:04:08,415 --> 00:04:11,236
www.subtitulamos.tv

42
00:04:35,466 --> 00:04:36,566
Nathaniel.

43
00:04:42,941 --> 00:04:45,742
Solo te falta una cosa
para estar perfecto.

44
00:05:10,172 --> 00:05:12,339
Mi herrero hace las mejores
imitaciones de las Tierras Baldías,

45
00:05:12,374 --> 00:05:13,907
esta es su obra maestra.

46
00:05:16,345 --> 00:05:17,711
¿Cómo te sientes?

47
00:05:17,746 --> 00:05:18,745
Como un hombre nuevo.

48
00:05:19,514 --> 00:05:22,382
Apretar los dedos revela una hoja corta

49
00:05:22,417 --> 00:05:23,850
y tiene dardos en los nudillos.

50
00:05:23,886 --> 00:05:26,419
¡Eh! Tus mariposas me
han confiscado el opio.

51
00:05:28,223 --> 00:05:29,456
Lo quiero de vuelta.

52
00:05:29,491 --> 00:05:31,925
MK, me gustaría presentarte a
Nathaniel Moon, mi nuevo regente.

53
00:05:32,394 --> 00:05:33,894
¿Un regente manco?

54
00:05:36,996 --> 00:05:38,113
Debes estar desesperada.

55
00:05:38,533 --> 00:05:40,767
MK ha estado saltándose
el entrenamiento.

56
00:05:40,802 --> 00:05:43,082
Esperaba que pudieras darle una lección.

57
00:05:44,561 --> 00:05:45,727
Será un placer.

58
00:05:50,700 --> 00:05:51,833
Que sea una pelea justa.

59
00:05:54,671 --> 00:05:57,421
Si degüello al abuelo,
¿me devuelves el opio?

60
00:06:05,029 --> 00:06:06,028
¿Listo para la acción?

61
00:07:09,216 --> 00:07:11,416
Vas a tener que hacerlo mejor, viejo.

62
00:07:14,287 --> 00:07:16,287
Tienes un par de buenos
movimientos, chaval.

63
00:07:18,606 --> 00:07:19,639
¿Quién te ha entrenado?

64
00:07:20,060 --> 00:07:21,798
El mejor clipper de las Tierras Baldías.

65
00:07:23,630 --> 00:07:24,629
¿Sunny?

66
00:07:26,533 --> 00:07:27,854
Él fue el que te cortó la mano,

67
00:07:28,802 --> 00:07:29,901
¿no?

68
00:07:49,150 --> 00:07:50,629
Venga, viejo.

69
00:07:51,152 --> 00:07:52,151
Hazlo.

70
00:07:53,754 --> 00:07:54,787
La lección ha terminado.

71
00:07:55,667 --> 00:07:57,076
Es la hora de la siesta.

72
00:08:02,841 --> 00:08:05,474
No lo entiendo. ¿Por qué él?

73
00:08:05,510 --> 00:08:08,544
El don es hereditario, ¿vale?

74
00:08:08,580 --> 00:08:10,375
Él lo ha heredado de unos de los dos

75
00:08:10,400 --> 00:08:12,333
y te aseguro que no ha sido de Veil.

76
00:08:12,621 --> 00:08:13,820
Es imposible.

77
00:08:15,090 --> 00:08:16,155
Quizá no.

78
00:08:17,014 --> 00:08:19,824
Estuve presente cuando Waldo te
encontró a la orilla del río,

79
00:08:20,527 --> 00:08:23,010
tenías el signo de Azra
alrededor del cuello.

80
00:08:24,364 --> 00:08:25,530
Eso no me lo habías contado.

81
00:08:25,999 --> 00:08:28,733
Ese es el problema con los tipos
callados, demasiados secretos.

82
00:08:29,269 --> 00:08:31,369
¿Cómo llega una totémica
a saber tanto del don?

83
00:08:31,404 --> 00:08:35,139
Antes de que mi padre muriera, solía
rastrear a los oscuros para los abades.

84
00:08:35,175 --> 00:08:37,275
Entonces tu padre era
tan malo como la Maestra.

85
00:08:38,077 --> 00:08:39,076
¿Puede ayudar?

86
00:08:39,412 --> 00:08:41,379
No. No después de todos
los abades que has matado.

87
00:08:41,681 --> 00:08:44,348
Escucha, la Maestra no ayudará
a nadie que no pueda controlar.

88
00:08:44,851 --> 00:08:48,340
Se llevará a tu hijo y
no lo volverás a ver.

89
00:08:48,621 --> 00:08:50,321
Tengo que hacer algo
antes de que esto lo mate.

90
00:08:51,858 --> 00:08:53,191
Quizá haya otra persona.

91
00:08:53,560 --> 00:08:56,194
Mi padre solía contarme historias sobre

92
00:08:56,229 --> 00:08:58,596
una ex-Maestra a la que
desterraron del Monasterio.

93
00:08:58,631 --> 00:09:00,131
No, no.

94
00:09:00,166 --> 00:09:01,999
¿Hablas de la Bruja Loca?

95
00:09:02,035 --> 00:09:04,336
Porque esa es una idea malísima.

96
00:09:04,361 --> 00:09:05,384
¿Por qué?

97
00:09:05,872 --> 00:09:07,205
Primero: está loca.

98
00:09:07,240 --> 00:09:09,307
Segundo: es una bruja.

99
00:09:09,342 --> 00:09:11,209
Tercero: nadie sabe dónde está.

100
00:09:11,244 --> 00:09:13,077
Eso no es del todo cierto.

101
00:09:21,692 --> 00:09:23,158
Los diarios de mi padre.

102
00:09:23,731 --> 00:09:25,997
Podía pasar semanas
sin venir al campamento

103
00:09:26,033 --> 00:09:27,733
haciéndole ofrendas a Ankara.

104
00:09:27,768 --> 00:09:29,377
¿Por qué cojones haría eso?

105
00:09:29,791 --> 00:09:31,697
Para aprender más de los oscuros.

106
00:09:31,793 --> 00:09:33,159
Decía que su conocimiento

107
00:09:33,201 --> 00:09:35,435
iba más allá de lo que los
abades podían imaginar.

108
00:09:38,199 --> 00:09:39,232
Ankara.

109
00:09:39,267 --> 00:09:41,200
La mismísima Bruja Loca.

110
00:09:41,836 --> 00:09:43,239
¿Dice cómo encontrarla?

111
00:09:43,371 --> 00:09:44,871
No, no dejó un mapa.

112
00:09:44,906 --> 00:09:46,754
Solo un nombre, la Cima de los Buitres.

113
00:09:49,054 --> 00:09:50,053
¿Sabes dónde está?

114
00:09:50,512 --> 00:09:52,678
Bajie, ¿sabes dónde está?

115
00:09:53,114 --> 00:09:54,180
Sí.

116
00:09:54,215 --> 00:09:55,548
¿Sabes cómo llegar?

117
00:09:55,628 --> 00:09:57,094
Hacia el norte, pero
tendríamos que pasar

118
00:09:57,119 --> 00:09:59,293
por los frentes de la guerra.

119
00:09:59,320 --> 00:10:00,586
Necesito que me lleves hasta allí.

120
00:10:00,622 --> 00:10:03,122
Mira, no quieres nada
de esto. Confía en mí.

121
00:10:03,158 --> 00:10:05,057
Bajie, te estoy pidiendo ayuda.

122
00:10:08,663 --> 00:10:10,530
Necesito... una copa.

123
00:10:26,147 --> 00:10:27,613
Tengo tu primera misión.

124
00:10:29,450 --> 00:10:32,218
El Conejo de Hierro ha atacado
dos de mis transportes.

125
00:10:32,606 --> 00:10:34,520
Vaya, una mirada penetrante.

126
00:10:34,566 --> 00:10:36,340
El Conejo lidera un grupo de criminales.

127
00:10:36,419 --> 00:10:37,747
Hasta ahora solo habían
sido un incordio,

128
00:10:37,772 --> 00:10:40,893
pero uno de mis transportes llevaba
a un prisionero muy importante.

129
00:10:40,929 --> 00:10:42,645
Se llama Bajie.

130
00:10:44,048 --> 00:10:45,097
¿Bajie?

131
00:10:46,368 --> 00:10:47,767
Déjame adivinar.

132
00:10:48,446 --> 00:10:50,770
Un gordo hijo de puta con
una sonrisa de timador.

133
00:10:50,805 --> 00:10:53,873
Bajie tiene cierta información que es
vital para mi resultado en la guerra.

134
00:10:54,342 --> 00:10:56,375
Bueno, él y yo tenemos
asuntos pendientes.

135
00:10:56,909 --> 00:10:58,277
Lo necesito vivo.

136
00:10:59,113 --> 00:11:00,546
¿Va a suponer un problema?

137
00:11:02,817 --> 00:11:05,051
No. No hay problema.

138
00:11:08,458 --> 00:11:09,689
¿Y el Conejo de Hierro?

139
00:11:10,310 --> 00:11:12,892
Tráeme su cabeza y su cola de algodón.

140
00:11:15,464 --> 00:11:18,098
Bajie. Mierda.

141
00:11:29,811 --> 00:11:31,277
Déjame beber en paz, ¿vale?

142
00:11:31,679 --> 00:11:33,145
¿Qué sabes de Ankara?

143
00:11:35,049 --> 00:11:38,351
¿Sabes lo que es darte cuenta de que

144
00:11:38,386 --> 00:11:41,621
toda tu vida ha sido una mentira?

145
00:11:41,956 --> 00:11:43,289
¿Sabes lo que se siente?

146
00:11:46,461 --> 00:11:47,727
Fue mi primera Maestra.

147
00:11:48,530 --> 00:11:51,097
Mientras los otros no
creían que Azra existiera,

148
00:11:51,132 --> 00:11:52,164
ella sí.

149
00:11:52,547 --> 00:11:55,401
Estaba obsesionada con
encontrarla, hasta que enloqueció

150
00:11:55,436 --> 00:11:56,936
y la desterraron del Monasterio.

151
00:11:57,275 --> 00:11:58,460
Pero, incluso así, la creías.

152
00:11:58,485 --> 00:12:00,840
Todos queremos creer que estamos
hechos para algo único, ¿verdad?

153
00:12:00,875 --> 00:12:03,776
Cuando alguien te dice
que eres el elegido, sí,

154
00:12:03,811 --> 00:12:05,144
es difícil decir que no.

155
00:12:05,179 --> 00:12:08,309
¿El elegido? Has engañado a
todo aquel que has conocido.

156
00:12:08,458 --> 00:12:11,417
Bueno, era por necesidad.

157
00:12:11,551 --> 00:12:13,219
Ya sabes, la mayoría.

158
00:12:14,322 --> 00:12:15,955
He pasado mi vida entera

159
00:12:16,891 --> 00:12:18,291
buscando ese libro.

160
00:12:19,294 --> 00:12:20,960
Esa brújula inútil.

161
00:12:21,330 --> 00:12:25,064
Esperando que un día
apareciera la gente de Azra,

162
00:12:25,099 --> 00:12:26,465
como una especie de ángeles,

163
00:12:27,364 --> 00:12:30,036
y arreglara este
horrible y jodido mundo.

164
00:12:30,672 --> 00:12:33,039
Sé que parece una locura
cuando lo dices en voz alta,

165
00:12:33,841 --> 00:12:35,408
pero ¿qué religión no lo parece?

166
00:12:40,048 --> 00:12:41,213
¿Quieres una copa?

167
00:13:56,724 --> 00:13:58,391
Demos las gracias

168
00:13:58,926 --> 00:14:00,893
y contemplemos las maravillas
de nuestro nuevo hogar.

169
00:14:02,397 --> 00:14:04,563
Por favor, moveos.

170
00:14:06,467 --> 00:14:07,933
Explorad.

171
00:15:23,244 --> 00:15:25,511
¿Es realmente la tierra
sagrada de nuestros ancestros?

172
00:15:26,347 --> 00:15:29,215
Que no te engañen las apariencias.

173
00:15:30,518 --> 00:15:32,718
Al igual que tu cuerpo tiene

174
00:15:32,754 --> 00:15:35,588
meridianos de energía oculta,

175
00:15:35,623 --> 00:15:37,089
la Tierra también.

176
00:15:37,792 --> 00:15:42,461
Este lugar está sobre
un nexo de gran poder.

177
00:15:45,130 --> 00:15:48,601
No me puedo creer que hayamos
recorrido miles de kilómetros

178
00:15:48,636 --> 00:15:49,969
solo por estas ruinas.

179
00:15:50,004 --> 00:15:51,901
Tu fe ciega será recompensada,

180
00:15:51,956 --> 00:15:54,273
pero debes tener paciencia.

181
00:16:05,586 --> 00:16:06,719
Es una señal.

182
00:16:06,754 --> 00:16:09,688
No es nada. Este lugar es una tumba.

183
00:16:15,833 --> 00:16:17,265
¿Por eso hemos venido?

184
00:16:18,130 --> 00:16:19,665
¡Es precioso!

185
00:16:19,700 --> 00:16:21,200
¿De dónde viene?

186
00:16:21,803 --> 00:16:23,602
No es lo que esperaba.

187
00:16:23,638 --> 00:16:25,004
Es muy bonito.

188
00:16:26,556 --> 00:16:27,573
Sí.

189
00:16:40,930 --> 00:16:43,622
Tienes que dar ejemplo
con estos infieles

190
00:16:43,658 --> 00:16:46,425
antes de que su traición
se extienda como el cáncer.

191
00:16:47,128 --> 00:16:49,395
Cuando un rebaño se pierde,

192
00:16:49,430 --> 00:16:51,297
la culpa recae sobre su pastor.

193
00:16:52,800 --> 00:16:54,366
Es hora de hacerles creer de nuevo.

194
00:17:00,501 --> 00:17:01,867
Brethren,

195
00:17:02,810 --> 00:17:04,176
congreguémonos.

196
00:17:13,297 --> 00:17:15,020
Hijos e hijas,

197
00:17:15,661 --> 00:17:18,061
sé que ha sido un largo y duro viaje.

198
00:17:19,131 --> 00:17:20,497
Os insté

199
00:17:20,532 --> 00:17:22,766
a abandonar vuestros hogares

200
00:17:22,801 --> 00:17:25,769
por la promesa de un reino nunca visto.

201
00:17:26,705 --> 00:17:28,038
Y me seguisteis.

202
00:17:29,508 --> 00:17:33,944
Dejamos los huesos de nuestros muertos
esparcidos por reinos desconocidos.

203
00:17:34,880 --> 00:17:36,847
Y resististeis.

204
00:17:36,882 --> 00:17:39,299
Ahora, por fin,

205
00:17:39,885 --> 00:17:43,220
estamos en la mismísima
puerta de nuestro destino,

206
00:17:43,922 --> 00:17:46,408
donde construiremos una nueva Azra.

207
00:17:48,127 --> 00:17:49,893
Pero, en vez de alegría,

208
00:17:51,263 --> 00:17:52,763
noto arrepentimiento,

209
00:17:53,799 --> 00:17:56,066
oposición e incertidumbre.

210
00:18:01,874 --> 00:18:04,274
¿Quién de vosotros ya está infectado?

211
00:18:08,627 --> 00:18:10,360
No os preocupéis.

212
00:18:10,716 --> 00:18:14,063
Yo tengo la culpa de haberos fallado.

213
00:18:14,753 --> 00:18:19,289
Así que, por favor, os pido que deis un
paso al frente para que pueda redimirme.

214
00:18:25,030 --> 00:18:28,039
Si os he hecho dudar,

215
00:18:28,834 --> 00:18:31,401
entonces es mi propia convicción la
que necesita ser puesta a prueba.

216
00:18:47,486 --> 00:18:48,939
Desenvainad vuestras armas.

217
00:18:56,461 --> 00:18:59,729
Tengo fe ciega en
cuanto a mi protección.

218
00:19:00,833 --> 00:19:02,899
El destino decidirá si es suficiente.

219
00:19:03,502 --> 00:19:06,736
Os reto a que me matéis si podéis.

220
00:20:34,660 --> 00:20:36,630
Por favor. Yo... creo.

221
00:20:48,941 --> 00:20:50,774
Entonces ya estás a salvo.

222
00:20:58,892 --> 00:21:00,425
Fe.

223
00:21:00,585 --> 00:21:04,387
Recordad, un hombre es tan
fuerte como lo es su fe.

224
00:21:18,880 --> 00:21:21,706
Hola, ¿qué haces?

225
00:21:22,951 --> 00:21:24,595
No voy a jugar a esto contigo.

226
00:21:25,476 --> 00:21:27,618
Si no me ayudas, encontraré
yo mismo a Ankara.

227
00:21:28,126 --> 00:21:29,712
¿No has escuchado nada
de lo que he dicho?

228
00:21:29,845 --> 00:21:32,530
Es una mentirosa, es peligrosa

229
00:21:32,531 --> 00:21:34,236
y está loca de remate.

230
00:21:34,237 --> 00:21:35,535
También es una Maestra.

231
00:21:35,571 --> 00:21:37,076
Has escuchado lo que ha dicho Lydia.

232
00:21:37,291 --> 00:21:39,891
Si hay alguna posibilidad
de que pueda salvar a Henry,

233
00:21:40,219 --> 00:21:41,485
tengo que intentarlo.

234
00:21:42,959 --> 00:21:45,501
Sunny, espera, escucha. Creo que...

235
00:21:46,994 --> 00:21:48,477
- Sunny, espera, espera. Por favor.
- Venga.

236
00:21:48,478 --> 00:21:50,010
Cálmate. Cálmate.

237
00:21:50,379 --> 00:21:52,419
Ya no trabaja para la Viuda.

238
00:21:52,420 --> 00:21:53,857
Me ayudó a escapar de la Viuda.

239
00:21:53,882 --> 00:21:56,549
Pero estabas allí cuando hizo
un trueque por Veil con Quinn.

240
00:21:56,772 --> 00:21:57,480
Sí.

241
00:21:58,796 --> 00:22:00,563
Y tenía que haberla
dejado plantada antes.

242
00:22:01,499 --> 00:22:03,051
Lydia me contó lo que pasó.

243
00:22:03,185 --> 00:22:04,500
Veil merecía algo mejor.

244
00:22:04,547 --> 00:22:07,306
Pero matarme no te la devolverá. Y
no puedo ayudarte si estoy muerta.

245
00:22:07,805 --> 00:22:09,305
Oye. ¿Sabes qué?

246
00:22:09,340 --> 00:22:11,040
Quizá debería acompañarte a la
Cima de los Buitres, ¿no crees?

247
00:22:11,075 --> 00:22:14,051
Ha sido muy egoísta pensar que
estaría aquí pasando el rato yo solo.

248
00:22:14,205 --> 00:22:15,750
Venga... vamos.

249
00:22:15,751 --> 00:22:16,915
Tú y yo, ¿sí?

250
00:22:18,418 --> 00:22:19,885
Vamos. ¿Sí?

251
00:22:29,363 --> 00:22:31,330
¿Qué hace él en las Tierras Baldías?

252
00:22:31,365 --> 00:22:32,498
¿Quién es?

253
00:22:32,533 --> 00:22:34,900
A juzgar por su uniforme,
diría que es tu sustituto.

254
00:22:38,272 --> 00:22:39,823
¿Quién está al mando?

255
00:22:40,207 --> 00:22:42,170
Tu baronesa no tiene autoridad aquí.

256
00:22:45,646 --> 00:22:46,845
¿Estás seguro?

257
00:22:56,757 --> 00:22:59,751
Vámonos antes de que nos encuentre
y nos corte algo más que las manos.

258
00:23:00,394 --> 00:23:01,527
No puedo.

259
00:23:02,102 --> 00:23:03,301
Lydia tiene a Henry.

260
00:23:12,813 --> 00:23:13,978
¿Nathaniel?

261
00:23:19,280 --> 00:23:22,300
No pensé que volvería a verte
con uniforme de regente.

262
00:23:22,336 --> 00:23:23,982
No era parte del plan.

263
00:23:24,605 --> 00:23:26,004
Pero ya sabes cómo salen los planes.

264
00:23:28,744 --> 00:23:30,682
¿Qué quiere la Viuda de mi campamento?

265
00:23:30,879 --> 00:23:32,980
El Conejo de Hierro ha tendido
una emboscada a un convoy.

266
00:23:33,515 --> 00:23:35,687
Ha robado algunos suministros y
ha secuestrado a un prisionero.

267
00:23:35,779 --> 00:23:37,105
Qué mala suerte.

268
00:23:37,561 --> 00:23:38,660
Casi no ha dejado rastro.

269
00:23:38,695 --> 00:23:40,170
Pero ha sido suficiente
para traerme hasta aquí.

270
00:23:40,597 --> 00:23:43,186
Pues me temo que no eres el
rastreador que solías ser.

271
00:23:49,606 --> 00:23:51,239
No tengo nada que esconder.

272
00:23:53,062 --> 00:23:54,633
Sé sensata, Lydia.

273
00:23:54,657 --> 00:23:57,179
Lo último que quiero
es que salgas herida.

274
00:23:57,992 --> 00:23:59,247
O tu hijo.

275
00:24:00,984 --> 00:24:04,600
No es mío. Es otra víctima
de esta horrible guerra.

276
00:24:10,761 --> 00:24:12,460
¿Cuántos refugiados
tienes en el campamento?

277
00:24:12,496 --> 00:24:15,530
He dejado de contar. Cada día
más, gracias a tu baronesa.

278
00:24:15,565 --> 00:24:17,134
Eso son un montón de
bocas que alimentar.

279
00:24:17,158 --> 00:24:18,571
¿De dónde sacas los suministros?

280
00:24:18,635 --> 00:24:20,310
Mira, puedo proporcionar...

281
00:24:35,679 --> 00:24:36,711
¿Quién es tu amigo?

282
00:24:39,158 --> 00:24:42,010
Este es Nathaniel. Es el
nuevo regente de la Viuda.

283
00:24:42,011 --> 00:24:44,344
Está buscando un convoy que han robado.

284
00:24:47,390 --> 00:24:48,422
Calliope.

285
00:24:50,326 --> 00:24:52,092
Una de las muchas
huérfanas del campamento.

286
00:24:55,114 --> 00:24:57,231
Abandonada por su propia madre.

287
00:25:00,055 --> 00:25:02,355
Calliope, ¿te puedes ocupar del niño?

288
00:25:03,121 --> 00:25:04,120
Claro.

289
00:25:04,311 --> 00:25:06,426
Está bien, Henry. Está bien.

290
00:25:06,461 --> 00:25:08,595
Buen chico. Buen chico.

291
00:25:11,420 --> 00:25:13,620
Sé que solo haces tu trabajo.

292
00:25:13,688 --> 00:25:16,451
Si ayuda, iré a hablar
yo misma con la Viuda.

293
00:25:16,671 --> 00:25:17,971
Puedes venir conmigo.

294
00:25:21,676 --> 00:25:24,766
No luches, no me sigas.

295
00:25:53,134 --> 00:25:54,601
Esto es increíble.

296
00:25:54,637 --> 00:25:55,769
¿Qué es?

297
00:25:58,999 --> 00:26:00,308
Échale un vistazo tú mismo.

298
00:26:04,372 --> 00:26:05,604
El viejo mundo.

299
00:26:20,388 --> 00:26:22,054
¿Qué crees que le pasó a esa gente?

300
00:26:22,189 --> 00:26:24,841
El Peregrino dice que ignoraron
las señales de su destrucción,

301
00:26:25,626 --> 00:26:27,487
así que el destino decidió castigarlos.

302
00:26:34,419 --> 00:26:35,485
Es Azra.

303
00:26:37,419 --> 00:26:38,452
Es Azra.

304
00:26:43,642 --> 00:26:46,360
Es preciosa. ¿Crees que está cerca?

305
00:26:51,693 --> 00:26:52,933
Tu oreja...

306
00:26:53,909 --> 00:26:55,519
Está bien. No es nada.

307
00:26:56,111 --> 00:26:57,310
Se te da fatal mentir.

308
00:26:57,346 --> 00:26:58,879
Va a peor.

309
00:26:58,914 --> 00:27:01,039
No se lo digas al Peregrino.

310
00:27:08,290 --> 00:27:09,756
¿Y si no vivo para verla?

311
00:27:10,192 --> 00:27:12,926
Prometimos que atravesaríamos
las puertas de Azra juntos.

312
00:27:13,971 --> 00:27:15,595
El Peregrino no nos decepcionará.

313
00:27:55,737 --> 00:27:57,504
Tienes que comer.

314
00:27:57,539 --> 00:28:00,040
Vete a la mierda.

315
00:28:00,709 --> 00:28:02,982
No quieres que Bajie
te vea así, ¿verdad?

316
00:28:04,662 --> 00:28:06,328
Moon le está rastreando
mientras hablamos.

317
00:28:10,701 --> 00:28:12,487
Deja a Bajie fuera de la ecuación.

318
00:28:12,569 --> 00:28:14,002
Es el único modo.

319
00:28:15,372 --> 00:28:17,505
Si alguien puede liberarte, es él.

320
00:28:17,541 --> 00:28:20,963
¿Por qué no recuperas tu puto don?

321
00:28:22,367 --> 00:28:26,151
¿Crees que no lo he intentado?
La Maestra me lo arrebató,

322
00:28:26,176 --> 00:28:29,841
pero el tuyo sigue dentro de ti.
Está reprimido en algún sitio.

323
00:28:30,014 --> 00:28:31,434
Cuando salga de aquí...

324
00:28:31,459 --> 00:28:33,091
Soy tu única salida.

325
00:28:34,628 --> 00:28:36,762
Es hora de que lo aceptes.

326
00:28:48,472 --> 00:28:49,575
Bien hecho.

327
00:28:49,975 --> 00:28:52,845
Parece que la incertidumbre entre
los acólitos se ha desvanecido.

328
00:28:53,817 --> 00:28:54,816
De momento.

329
00:29:01,247 --> 00:29:02,677
Este lugar...

330
00:29:03,204 --> 00:29:04,837
no es lo que esperaba
que íbamos a encontrar.

331
00:29:05,673 --> 00:29:07,757
El Catalizador envió la señal.

332
00:29:08,576 --> 00:29:13,179
Si sus coordenadas nos han guiado hasta
aquí, entonces debe ser terreno sagrado.

333
00:29:13,214 --> 00:29:14,647
¿Y dónde está?

334
00:29:14,682 --> 00:29:19,208
El destino nos lo entregará
a su debido tiempo.

335
00:29:22,256 --> 00:29:25,522
Pero lo que está claro es que lo
que yo diga ya no es suficiente.

336
00:29:25,547 --> 00:29:26,879
Necesitamos pruebas.

337
00:29:30,051 --> 00:29:31,184
A pesar de tu fuerza,

338
00:29:31,219 --> 00:29:33,519
en ocasiones sigo viendo al muchacho

339
00:29:33,555 --> 00:29:35,629
que los ancianos abandonaron a su merced

340
00:29:35,990 --> 00:29:37,457
para que se lo comieran los chacales.

341
00:29:40,328 --> 00:29:43,653
Un patético sacrificio
para sus falsos dioses.

342
00:29:49,204 --> 00:29:51,671
¿Quién te cuidó durante las convulsiones

343
00:29:51,706 --> 00:29:55,549
y las pesadillas hasta que
tu poder alcanzó su plenitud?

344
00:29:56,244 --> 00:29:59,212
¿Y dudé de ti? ¿Cuestioné tu propósito?

345
00:29:59,247 --> 00:30:03,522
No. Porque mi fe es sincera.

346
00:30:04,486 --> 00:30:06,753
¿Qué es lo que realmente te inquieta?

347
00:30:07,522 --> 00:30:08,721
Castor.

348
00:30:09,290 --> 00:30:11,873
Los de ojos negros no
tienen una vida longeva.

349
00:30:11,874 --> 00:30:13,873
Te has encariñado demasiado.

350
00:30:14,442 --> 00:30:17,899
Le has dado sentido y
un propósito a su vida.

351
00:30:19,584 --> 00:30:21,584
Hoy habrá luna llena.

352
00:30:23,233 --> 00:30:25,767
El ojo del destino
abierto de par en par.

353
00:30:27,304 --> 00:30:29,569
Tenemos que llevar a cabo el sacramento.

354
00:30:30,073 --> 00:30:33,648
Así también nos abrirá
los ojos a nosotros.

355
00:30:36,113 --> 00:30:38,113
Tu gente cree en ti.

356
00:30:39,449 --> 00:30:42,225
Ahora necesito que tú confíes en mí.

357
00:30:56,515 --> 00:30:57,417
¿Lo tienes?

358
00:30:57,418 --> 00:30:58,196
Sí.

359
00:31:04,372 --> 00:31:05,924
Si la Viuda te pilla con esto...

360
00:31:05,959 --> 00:31:07,259
No te preocupes.

361
00:31:09,162 --> 00:31:10,161
No lo sabrá.

362
00:32:07,332 --> 00:32:08,798
Por aquí.

363
00:32:09,852 --> 00:32:12,245
Suicidarse es de cobardes.

364
00:32:13,839 --> 00:32:15,072
Mírate.

365
00:32:16,375 --> 00:32:17,874
Eres patético.

366
00:32:17,910 --> 00:32:19,476
No me importa,

367
00:32:20,813 --> 00:32:22,679
no tengo nada por lo que
merezca la pena vivir.

368
00:32:22,715 --> 00:32:24,481
Pues yo sí.

369
00:32:25,351 --> 00:32:28,152
Estoy aquí atrapado porque crees
que mataste a nuestra madre.

370
00:32:28,253 --> 00:32:29,938
Vi lo que hice.

371
00:32:30,483 --> 00:32:32,326
- La maté.
- Te perdono.

372
00:32:33,936 --> 00:32:35,788
La maté. La Maestra me lo enseñó.

373
00:32:35,887 --> 00:32:37,437
Te manipuló,

374
00:32:37,438 --> 00:32:39,744
mezcló tus recuerdos con mentiras.

375
00:32:40,297 --> 00:32:42,197
Nuestra madre fue asesinada,

376
00:32:42,500 --> 00:32:43,982
pero no lo hiciste tú.

377
00:32:45,770 --> 00:32:47,069
Tienes que recordarlo.

378
00:33:24,475 --> 00:33:26,835
¡MK! Te dije te que te escondieras.

379
00:33:27,044 --> 00:33:28,610
Los hombres de Quinn están
matando a todo el mundo.

380
00:33:28,646 --> 00:33:29,960
¡Vete!

381
00:33:30,381 --> 00:33:31,647
Mamá...

382
00:34:41,126 --> 00:34:42,678
Es raro,

383
00:34:42,786 --> 00:34:44,132
pero, tras todos estos años,

384
00:34:44,163 --> 00:34:46,623
ambos seguimos viviendo a
la sombra de los barones.

385
00:34:47,491 --> 00:34:49,491
Recuerdo haberte
ofrecido una escapatoria.

386
00:34:53,629 --> 00:34:56,198
Lo sé. Pero era joven, estúpida

387
00:34:57,064 --> 00:35:00,087
y estaba demasiado asustada como
para arriesgar todo lo que tenía.

388
00:35:03,304 --> 00:35:04,503
¿Qué te asusta ahora?

389
00:35:07,032 --> 00:35:08,073
Nada.

390
00:35:24,325 --> 00:35:26,454
Gracias por venir.

391
00:35:30,865 --> 00:35:32,761
Es mejor enfrentar a la
mujer que agarra la correa

392
00:35:32,785 --> 00:35:34,785
que dejar que sus perros
destrocen mi campamento.

393
00:35:34,869 --> 00:35:37,603
No sabía que esto iba a
ser una confrontación.

394
00:35:37,638 --> 00:35:39,338
Lo único que quiero es la paz.

395
00:35:39,373 --> 00:35:42,755
Entonces tú deberías querer
al Conejo de Hierro muerto.

396
00:35:43,077 --> 00:35:46,437
Sus ataques están prolongando mis
esfuerzos para zanjar la guerra con Chau

397
00:35:46,462 --> 00:35:47,954
- de una vez por todas. - ¿Para que
puedas gobernar en las Tierras Baldías?

398
00:35:48,042 --> 00:35:50,581
Para que pueda crear un mundo
mejor para sus habitantes.

399
00:35:50,582 --> 00:35:51,978
Un mundo mejor.

400
00:35:52,119 --> 00:35:55,888
Dime, ¿por qué los refugiados
ya no acuden a tu santuario?

401
00:35:57,458 --> 00:36:00,726
Porque saben que los enviarás
a los frentes a morir.

402
00:36:00,761 --> 00:36:02,261
No te importa esta gente.

403
00:36:02,830 --> 00:36:04,630
El progreso requiere sacrificios.

404
00:36:05,199 --> 00:36:08,233
Como exbaronesa, creía
que lo entenderías.

405
00:36:08,337 --> 00:36:09,735
Te entiendo perfectamente.

406
00:36:09,770 --> 00:36:13,205
Crees que puedes amenazarme
para que te ayude.

407
00:36:13,240 --> 00:36:15,007
Inténtalo.

408
00:36:15,552 --> 00:36:17,778
Después de lo de Quinn, no
hay nada que me puedas hacer

409
00:36:17,802 --> 00:36:19,669
a lo que no haya sobrevivido.

410
00:36:21,330 --> 00:36:23,064
Los otros barones están muertos.

411
00:36:23,115 --> 00:36:24,809
Y necesito a alguien que pueda
gobernar en los campos de amapolas

412
00:36:24,833 --> 00:36:26,684
que tu marido controló en su día.

413
00:36:27,321 --> 00:36:29,115
¿Me estás ofreciendo el Fuerte?

414
00:36:29,190 --> 00:36:31,156
Te estoy ofreciendo un virreinato.

415
00:36:31,192 --> 00:36:33,192
Piénsatelo. Un lugar para tu pueblo.

416
00:36:33,594 --> 00:36:35,561
El poder de protegerlos.

417
00:36:35,596 --> 00:36:39,130
La oportunidad de ayudar a determinar
el futuro de las Tierras Baldías.

418
00:36:39,233 --> 00:36:41,248
¿Y a cambio?

419
00:36:44,104 --> 00:36:45,643
Entrégame al Conejo de Hierro.

420
00:37:06,447 --> 00:37:07,664
¿Qué quieres?

421
00:37:07,728 --> 00:37:10,295
Bajie me ha dicho que ibas
al norte, a tierra de nadie.

422
00:37:10,682 --> 00:37:11,948
No necesito tu ayuda.

423
00:37:11,983 --> 00:37:12,699
Espera.

424
00:37:13,195 --> 00:37:15,540
Quizá no podamos arreglar
lo que hemos hecho,

425
00:37:15,565 --> 00:37:17,021
por yo por lo menos lo intento.

426
00:37:18,470 --> 00:37:19,830
¿Puedes llevarnos hasta el frente?

427
00:37:20,861 --> 00:37:22,749
Robé uno de los transportes de la Viuda.

428
00:37:22,774 --> 00:37:24,523
Si su ejército piensa que sois
parte de un lote de suministros,

429
00:37:24,547 --> 00:37:26,032
quizá os dejen pasar.

430
00:37:26,033 --> 00:37:27,099
¿Y los uniformes?

431
00:37:27,134 --> 00:37:29,997
En el camión. Solo tengo
que limpiar la sangre.

432
00:37:34,469 --> 00:37:37,162
Ayudarme no te redime de tus actos.

433
00:37:39,006 --> 00:37:40,831
Algunas deudas nunca se saldan.

434
00:38:05,967 --> 00:38:07,166
¿Respira?

435
00:38:07,802 --> 00:38:09,235
No puedo despertarlo.

436
00:38:11,272 --> 00:38:13,773
Tiene el pulso débil, sigue vivo.

437
00:38:15,910 --> 00:38:17,517
Ve a buscar a la curandera. Ahora.

438
00:38:23,384 --> 00:38:24,750
¿Qué has hecho?

439
00:38:35,730 --> 00:38:37,329
El ojo del destino...

440
00:38:37,632 --> 00:38:39,565
abierto de par en par.

441
00:38:40,501 --> 00:38:45,538
Muéstranos lo que debemos ver.

442
00:38:46,607 --> 00:38:48,574
A las antiguas deidades...

443
00:38:48,609 --> 00:38:51,143
que se sacrificaron a sí mismas...

444
00:38:51,179 --> 00:38:55,080
sobre los altares de Azra...

445
00:38:55,116 --> 00:39:00,553
para que la verdad pudiera
resurgir de las cenizas,

446
00:39:00,588 --> 00:39:05,691
les ofrecemos nuestro propio sacrificio.

447
00:39:12,767 --> 00:39:15,801
Hijo de Azra...

448
00:39:25,273 --> 00:39:28,240
dame tu fuerza.

449
00:40:11,759 --> 00:40:12,992
Perdóname.

450
00:40:15,096 --> 00:40:16,295
Siempre.

451
00:42:17,762 --> 00:42:19,324
Dime qué ves.

452
00:42:21,137 --> 00:42:24,366
Lo veo todo.

453
00:42:31,835 --> 00:42:36,835
www.subtitulamos.tv

