1
00:00:01,160 --> 00:00:03,268
- Anteriormente en Will...	
- El Teatro... debéis ir ahora mismo.

2
00:00:03,269 --> 00:00:07,271
¡Dejad que se queme! ¡Dejad
que se queme! ¡Se acabó!

3
00:00:07,272 --> 00:00:11,209
Es imperativo que encuentres
el manuscrito de Southwell.

4
00:00:11,579 --> 00:00:14,105
- ¡Atrapadlo!
- Nunca los he visto antes, señor.

5
00:00:14,140 --> 00:00:15,447
No hemos vivido aquí...

6
00:00:15,448 --> 00:00:17,581
Debes ver el gran plan
de Dios en todo esto.

7
00:00:17,582 --> 00:00:21,352
¿O es solo tu plan?
¿Tu gloria? ¿Tu fama?

8
00:00:21,353 --> 00:00:23,188
- ¿El infierno es real?
- Muy real.

9
00:00:23,189 --> 00:00:25,724
Entonces muéstrame al diablo.

10
00:00:25,725 --> 00:00:29,395
Por las vidas de mi familia...
todo mi conocimiento es tuyo.

11
00:00:29,493 --> 00:00:31,993
¡No veo nada!

12
00:00:31,994 --> 00:00:34,462
Shakespeare lo vio.

13
00:00:34,463 --> 00:00:37,331
¡Me partiste el corazón, y te odio!

14
00:00:37,332 --> 00:00:43,071
Si necesitas hablar,
soy muy buen oyente.

15
00:00:44,709 --> 00:00:46,342
No consideréis humanos a estos bichos.

16
00:00:46,343 --> 00:00:49,644
El manuscrito de
Southwell... ¿dónde está?

17
00:00:49,645 --> 00:00:52,212
Vas a escribirme una obra.

18
00:00:52,213 --> 00:00:54,416
¿El demonio en el escenario?

19
00:00:54,417 --> 00:00:57,151
Es la mayor obra que
jamás representarás.

20
00:00:57,152 --> 00:01:02,636
www.subtitulamos.tv

21
00:01:04,393 --> 00:01:07,273
UNA PLAGA EN AMBAS CASAS

22
00:01:31,553 --> 00:01:35,957
Padre Robert Southwell, Londres.

23
00:01:35,958 --> 00:01:39,260
Dio sia con te.

24
00:02:02,318 --> 00:02:04,254
- ¿Disculpad?
- ¿Sí?

25
00:02:04,255 --> 00:02:05,580
¿Cuál es el camino para Londres?

26
00:02:05,582 --> 00:02:07,756
Todo recto por aquí. Sigue ese camino.

27
00:02:18,333 --> 00:02:21,103
¡Buena gente de Inglaterra!

28
00:02:21,104 --> 00:02:23,104
¡Sed testigos del destino

29
00:02:23,105 --> 00:02:27,175
de aquellos que se atreven a
desafiar la palabra de Dios!

30
00:02:28,512 --> 00:02:30,178
¡Traidor!

31
00:02:30,179 --> 00:02:31,612
¡Nuestra maravillosa
reina ha decretado que

32
00:02:31,613 --> 00:02:33,314
no toleraremos

33
00:02:33,315 --> 00:02:36,850
a aquellos que conspiren para
corromper a Inglaterra y a su Iglesia!

34
00:02:36,851 --> 00:02:42,690
¡La falsa iglesia de Roma
conspiró mediante el terror

35
00:02:42,691 --> 00:02:46,527
para guiaros por su camino fétido
hacia la condenación eterna!

36
00:02:50,766 --> 00:02:53,769
Cuando estemos ante el Señor,

37
00:02:53,770 --> 00:02:56,838
debemos decir que hemos
hecho todo lo posible

38
00:02:56,839 --> 00:03:00,308
¡para defender a Dios e Inglaterra!

39
00:03:02,510 --> 00:03:05,146
Por lo tanto, Jerome Gregorius Neemes,

40
00:03:05,147 --> 00:03:09,551
¡eres condenado a
muerte por tu traición!

41
00:03:12,487 --> 00:03:15,523
¡Arde en el infierno, católico!

42
00:03:20,897 --> 00:03:22,529
¡Traidor!

43
00:03:48,923 --> 00:03:52,259
Credo in Deum Patrem omnipotentum,

44
00:03:52,260 --> 00:03:54,329
creatorem caeli et terrae.

45
00:03:54,330 --> 00:03:56,698
Descendit ad infernos.

46
00:03:56,699 --> 00:03:59,734
Tertia die resurrexit a mortius,

47
00:03:59,735 --> 00:04:03,070
ascendit ad caelos.

48
00:04:05,575 --> 00:04:08,543
Creo en el Espíritu Santo,

49
00:04:08,544 --> 00:04:10,545
la Santa Iglesia Católica...

50
00:04:11,781 --> 00:04:13,748
la resurrección de la carne,

51
00:04:13,749 --> 00:04:16,617
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados

52
00:04:16,618 --> 00:04:18,519
y la vida eterna.

53
00:04:18,520 --> 00:04:21,122
Benedicto te.

54
00:04:21,123 --> 00:04:23,458
Amén.

55
00:04:42,645 --> 00:04:45,980
El cordero es mejor para el domingo.

56
00:04:45,981 --> 00:04:48,817
Aunque me lo como cuando
puedo y feliz por ello.

57
00:04:48,818 --> 00:04:51,154
Pagaría cuatro peniques por ese.

58
00:04:52,287 --> 00:04:54,256
Si fuera un chelín, sería vuestro.

59
00:05:19,815 --> 00:05:21,516
He venido a pedirte ayuda.

60
00:05:21,517 --> 00:05:24,019
Le prometí venganza a Presto,
pero ahora debo escribir una obra

61
00:05:24,020 --> 00:05:25,853
para el monstruo al que debo derrotar.

62
00:05:25,854 --> 00:05:27,321
¿Cómo puedo ayudar?

63
00:05:27,322 --> 00:05:31,026
Insístele a Hunsdon para que
la reina elimine a Topcliffe.

64
00:05:31,027 --> 00:05:32,995
Si su majestad conocía
la verdadera extensión

65
00:05:32,996 --> 00:05:34,429
de las depravaciones del hombre...

66
00:05:34,430 --> 00:05:37,264
No.

67
00:05:37,265 --> 00:05:41,670
Con estas palabras, te confío mi vida.

68
00:05:41,671 --> 00:05:44,439
Sir Francis Walsingham
está gravemente enfermo.

69
00:05:44,440 --> 00:05:47,509
Hunsdon propondrá a
Topcliffe para sustituirlo

70
00:05:47,510 --> 00:05:48,711
como el jefe de espías de la reina.

71
00:05:48,712 --> 00:05:50,478
¿Por qué haría eso?

72
00:05:50,479 --> 00:05:52,047
Avaricia.

73
00:05:52,048 --> 00:05:53,715
Sin Walsingham para contenerlo,

74
00:05:53,716 --> 00:05:55,151
Topcliffe causará estragos.

75
00:05:55,152 --> 00:05:56,884
La sangre correrá por las calles.

76
00:05:56,885 --> 00:05:58,453
¡Esto no puede pasar!

77
00:05:58,454 --> 00:06:00,721
Pasará.

78
00:06:00,722 --> 00:06:03,725
Cómo anima esto mi sombría venganza.

79
00:06:03,726 --> 00:06:06,795
Simplemente haz lo que puedas, Will.

80
00:06:06,796 --> 00:06:10,230
Algunos luchan con una espada.
Tú luchas con una pluma.

81
00:06:10,231 --> 00:06:13,168
Patético.

82
00:06:13,169 --> 00:06:16,204
Todos debemos ser el héroe
que nacimos para ser.

83
00:06:20,575 --> 00:06:22,576
¿Qué dijiste?

84
00:06:22,577 --> 00:06:24,078
Solo quería decir...

85
00:06:24,079 --> 00:06:25,346
Sí.

86
00:06:25,347 --> 00:06:27,682
Gracias.

87
00:06:36,258 --> 00:06:40,429
Todo gira en torno a vos.

88
00:06:40,430 --> 00:06:44,197
¿A mí?

89
00:06:44,198 --> 00:06:47,701
Dije explícitamente que deseaba una obra

90
00:06:47,702 --> 00:06:51,105
para desacreditar a Robert Southwell.

91
00:06:51,106 --> 00:06:53,708
Y así será,

92
00:06:53,709 --> 00:06:57,711
porque lo derrotaréis.

93
00:06:57,712 --> 00:07:01,284
El héroe de esta historia seréis vos.

94
00:07:04,286 --> 00:07:08,892
Necesito saberlo todo de vos.

95
00:07:12,962 --> 00:07:14,762
"¡Mi caballo, mi caballo!

96
00:07:14,763 --> 00:07:17,064
¡Mi fortuna por un caballo!". Grité.

97
00:07:17,065 --> 00:07:18,968
Cabalgué a una velocidad
vertiginosa por la ciudad

98
00:07:18,969 --> 00:07:22,471
y atravesé la puerta
encabezando la lucha.

99
00:07:22,472 --> 00:07:23,805
¿No teníais miedo?

100
00:07:23,806 --> 00:07:25,574
¿Miedo?

101
00:07:25,575 --> 00:07:28,211
La causa es demasiado grande
para permitirme timidez.

102
00:07:28,212 --> 00:07:31,980
Neemes... enorme bestia.
Luchó como el diablo.

103
00:07:31,981 --> 00:07:34,482
Lo vencí en un cuerpo a cuerpo.

104
00:07:34,483 --> 00:07:36,985
Mi hijo estaba allí.

105
00:07:36,986 --> 00:07:41,822
Estaba muy orgulloso.

106
00:07:41,823 --> 00:07:46,261
Sí. Debe de haberlo estado.

107
00:07:46,262 --> 00:07:51,665
Y luego, usando vuestras técnicas...

108
00:07:51,666 --> 00:07:54,401
lo destrozasteis.

109
00:07:54,402 --> 00:07:55,670
Sí.

110
00:07:55,671 --> 00:07:58,572
¿Se acobardó, lloró,

111
00:07:58,573 --> 00:08:01,509
suplicó por su vida?

112
00:08:01,510 --> 00:08:06,015
Por su muerte.

113
00:08:08,916 --> 00:08:12,519
Debe ser un gran... sentimiento.

114
00:08:12,520 --> 00:08:16,257
Bueno, espero que no me sugieras
que disfruto con el trabajo

115
00:08:16,258 --> 00:08:18,660
que llevo a cabo en
nombre de nuestra reina.

116
00:08:18,661 --> 00:08:24,165
Todo lo que hago es por Dios y
por nuestra reverente majestad.

117
00:08:24,166 --> 00:08:28,136
Por supuesto.

118
00:08:28,137 --> 00:08:30,372
Pero tener la capacidad,

119
00:08:30,373 --> 00:08:34,542
la licencia para descubrir
los secretos de los hombres,

120
00:08:34,543 --> 00:08:39,380
es algo con lo que los
mortales solo pueden soñar.

121
00:08:39,381 --> 00:08:43,884
Un día me gustaría tener eso...

122
00:08:43,885 --> 00:08:47,788
Una experiencia divina.

123
00:08:47,789 --> 00:08:50,792
Divina.

124
00:08:50,793 --> 00:08:54,796
Sí, para Dios.

125
00:08:54,797 --> 00:08:57,732
Para Dios.

126
00:08:57,733 --> 00:09:00,534
Su instrumento.

127
00:09:00,535 --> 00:09:01,735
Debe acelerar el pulso.

128
00:09:01,736 --> 00:09:03,904
¿Acelerar?

129
00:09:03,905 --> 00:09:05,740
Sí, lo hace.

130
00:09:05,741 --> 00:09:07,207
Decidme.

131
00:09:10,746 --> 00:09:14,414
A menudo se ensucian ellos mismos.

132
00:09:17,885 --> 00:09:20,554
Saben quién es su amo.

133
00:09:20,555 --> 00:09:23,023
Soy yo.

134
00:09:23,024 --> 00:09:24,725
Inmundos católicos.

135
00:09:27,063 --> 00:09:29,596
¡Por mi honor! ¡Eres
prácticamente idéntica!

136
00:09:29,597 --> 00:09:30,932
¡No!

137
00:09:30,933 --> 00:09:34,101
¡En efecto! Eres la
reencarnación de la diosa Isis.

138
00:09:34,102 --> 00:09:36,071
Mientes para que me desnude.

139
00:09:36,072 --> 00:09:38,206
Lo hago, sí, y eso es un cumplido,

140
00:09:38,207 --> 00:09:40,207
ya que soy un mentiroso profesional

141
00:09:40,208 --> 00:09:42,277
y normalmente me pagan por el servicio.

142
00:09:42,278 --> 00:09:44,412
Meg, es la hora.

143
00:09:44,413 --> 00:09:45,779
¿Por qué tan pronto?

144
00:09:45,780 --> 00:09:47,716
Para evitar lamentarse.
Vamos, Meg. Se acabó el tiempo.

145
00:09:47,717 --> 00:09:49,518
No, es una hora de descanso.

146
00:09:49,519 --> 00:09:50,918
¿Lamento o tiempo?

147
00:09:53,422 --> 00:09:57,926
Mi amigo es un enamorado
de las morenas y enfadadas

148
00:09:59,428 --> 00:10:01,195
¿Te quedas un momento?

149
00:10:03,631 --> 00:10:05,200
¡Amigo!

150
00:10:05,201 --> 00:10:07,902
Hay una belleza que pregunta por ti.

151
00:10:10,972 --> 00:10:13,039
¿Lo ves? Le gustas.

152
00:10:13,040 --> 00:10:14,374
Estoy contento. Gracias, Richard.

153
00:10:14,375 --> 00:10:17,211
¿Contento? Debemos vivir
rápido y morir jóvenes.

154
00:10:17,212 --> 00:10:19,413
¡Está bien! Solo si
prometes estar callado.

155
00:10:23,151 --> 00:10:24,985
La morena es tuya.

156
00:10:24,986 --> 00:10:27,456
- No, tú dijiste...
- Volví. ¿Me echaste de menos?

157
00:10:27,457 --> 00:10:30,491
- Sí.
- ¿Solo un poco?

158
00:10:30,492 --> 00:10:31,892
Vamos...

159
00:10:37,332 --> 00:10:39,385
Buenas noches.

160
00:10:39,386 --> 00:10:41,437
Mejor no empezar lo que
inevitablemente fallará.

161
00:10:44,305 --> 00:10:46,140
Como estos católicos
no tienen vergüenza,

162
00:10:46,141 --> 00:10:48,842
piensan que protegerse
con los más débiles

163
00:10:48,843 --> 00:10:52,080
debilitará mi decisión,

164
00:10:52,081 --> 00:10:54,816
que estoy demasiado lleno
de compasión humana

165
00:10:54,817 --> 00:10:56,350
como para cumplir con mi deber.

166
00:10:56,351 --> 00:11:00,153
Pero cuanto más débil sea mi objetivo,

167
00:11:00,154 --> 00:11:04,826
más fuerte tengo que ser.

168
00:11:04,827 --> 00:11:08,096
Objetivo.

169
00:11:08,097 --> 00:11:11,932
No humano, sino... otra cosa.

170
00:11:11,933 --> 00:11:14,034
¿Qué estás diciendo?

171
00:11:17,139 --> 00:11:20,041
Tan solo que...

172
00:11:20,042 --> 00:11:24,345
sois de una clase especial
de humanidad, señor,

173
00:11:24,346 --> 00:11:28,515
una que debe ser verdaderamente
estudiada muy de cerca.

174
00:12:03,351 --> 00:12:04,585
¿Qué?

175
00:12:04,586 --> 00:12:06,421
- Imposible.
- Lo sé. Lo has dejado claro.

176
00:12:06,422 --> 00:12:08,891
¿Estabas intentando el ampelis?

177
00:12:08,892 --> 00:12:10,892
¡Mierda! Sí.

178
00:12:10,893 --> 00:12:13,829
Mierda, tiene razón. Eres un
horrible llamador de aves.

179
00:12:23,672 --> 00:12:28,209
El ampelis europeo es mi
cuarto pájaro favorito.

180
00:12:28,210 --> 00:12:30,513
¿En... serio?

181
00:12:34,283 --> 00:12:37,784
¿Cuál es tu tercero favorito?

182
00:12:37,785 --> 00:12:40,555
El zorzal charlo.

183
00:12:55,237 --> 00:12:59,541
¿Has escondido al
pequeño en tu garganta?

184
00:13:01,108 --> 00:13:03,411
Enséñame.

185
00:13:03,412 --> 00:13:05,613
Continúa.

186
00:13:08,149 --> 00:13:10,817
Vale.

187
00:13:10,818 --> 00:13:13,153
Pon tus labios hacia adelante.

188
00:13:13,154 --> 00:13:14,621
Así...

189
00:13:19,327 --> 00:13:21,294
Algo así... parecido...

190
00:13:21,295 --> 00:13:23,330
   

191
00:13:30,172 --> 00:13:33,841
"Cuánto más débil sea el objetivo,

192
00:13:33,842 --> 00:13:38,446
más fuerte será mi decisión".

193
00:13:38,447 --> 00:13:40,081
Bastardo.

194
00:13:47,155 --> 00:13:50,325
Cené con Topcliffe.

195
00:13:50,326 --> 00:13:52,092
Y vives para contarlo.

196
00:13:52,093 --> 00:13:54,861
Me siento...

197
00:13:54,862 --> 00:13:59,100
sucio.

198
00:13:59,101 --> 00:14:01,701
Sácate la ropa.

199
00:14:01,702 --> 00:14:03,504
¿Disculpa?

200
00:14:03,505 --> 00:14:05,206
Haz lo que digo.

201
00:14:13,515 --> 00:14:16,717
Terror, al servicio de Dios.

202
00:14:16,718 --> 00:14:19,787
El hipócrita.

203
00:14:19,788 --> 00:14:25,158
Sonríe y sonríe y habla de
Dios, la reina y el país.

204
00:14:26,528 --> 00:14:29,363
Haré brillar tal luz
en el nido de la araña

205
00:14:29,364 --> 00:14:31,133
que todo el mundo lo verá

206
00:14:31,134 --> 00:14:33,868
como el pestilente deforme que es.

207
00:14:33,869 --> 00:14:37,238
Hunsdon ya no será capaz
de proponer a Topcliffe

208
00:14:37,239 --> 00:14:39,575
ya que si lo hiciera se
contagiaría de la peste.

209
00:14:39,576 --> 00:14:41,808
Pero ¿cómo lo harás?

210
00:14:47,515 --> 00:14:52,387
El censor nunca aprobaría
una obra política.

211
00:14:52,388 --> 00:14:54,254
La escribiré.

212
00:14:54,255 --> 00:14:57,892
Y quizá inspirará a las
generaciones futuras.

213
00:14:57,893 --> 00:15:00,027
Conténtate con eso.

214
00:15:02,164 --> 00:15:05,932
Estoy obligado a aguantar...

215
00:15:05,933 --> 00:15:09,669
por Presto, por Baxter,

216
00:15:09,670 --> 00:15:13,273
por temor a que soy un cobarde

217
00:15:13,274 --> 00:15:15,176
y por...

218
00:15:15,177 --> 00:15:16,610
Por un deseo ardiente

219
00:15:16,611 --> 00:15:18,412
y ¿para demostrar a tu
perdida musa que no eres

220
00:15:18,413 --> 00:15:21,782
el hombre cobarde que
te imagina que eres?

221
00:15:21,783 --> 00:15:23,753
Encontraré una manera.

222
00:15:32,461 --> 00:15:35,395
Ahora tú. Tu mejor ruiseñor.

223
00:15:35,396 --> 00:15:37,431
Frunce los labios.

224
00:15:37,432 --> 00:15:39,099
¡Moll!

225
00:15:42,704 --> 00:15:44,404
¡Estoy muerto de hambre!

226
00:15:44,405 --> 00:15:46,606
Se me antoja de un bocado
después de un rato.

227
00:15:46,607 --> 00:15:48,275
¿Una pastelería?

228
00:15:48,276 --> 00:15:49,811
¡Nous allons!

229
00:15:49,812 --> 00:15:51,912
Yo no, amigo.

230
00:15:51,913 --> 00:15:54,381
Acompañaré a Peg hasta su casa.

231
00:15:54,382 --> 00:15:56,884
Es totalmente la dirección equivocada.

232
00:15:56,885 --> 00:15:59,286
Es la única dirección para mí.

233
00:16:08,462 --> 00:16:10,165
¿Qué?

234
00:16:21,342 --> 00:16:23,811
Esto solo te llega hasta las campanadas.

235
00:16:29,985 --> 00:16:31,286
¿Padre?

236
00:16:32,587 --> 00:16:36,023
Hijo, ¿qué te han hecho?

237
00:16:36,024 --> 00:16:37,591
No me hicieron nada.

238
00:16:39,660 --> 00:16:41,662
Los días son largos.

239
00:16:41,663 --> 00:16:44,163
Paso el tiempo rezando
para tener fuerzas

240
00:16:44,164 --> 00:16:45,999
para soportar cuando vengan.

241
00:16:46,000 --> 00:16:50,138
Di "sí". Tan solo dí "sí".

242
00:16:50,139 --> 00:16:54,041
Si vienen.

243
00:16:54,042 --> 00:16:55,375
Mi muchacho.

244
00:16:55,376 --> 00:16:57,945
Preocúpate de las enfermedades.

245
00:16:57,946 --> 00:17:02,048
Padre, yo elegí mi camino.

246
00:17:02,049 --> 00:17:04,818
Si Dios me lleva, seré bendecido.

247
00:17:04,819 --> 00:17:06,287
No.

248
00:17:06,288 --> 00:17:09,390
No.

249
00:17:09,391 --> 00:17:11,226
Iré a ver al padre Southwell

250
00:17:11,227 --> 00:17:13,693
y él lo arreglará todo.

251
00:17:15,029 --> 00:17:16,697
Se acabó el tiempo.

252
00:17:16,698 --> 00:17:20,201
No llores por mí. No tengo miedo.

253
00:17:20,202 --> 00:17:23,372
Hombretón, suéltalo ya.

254
00:17:34,750 --> 00:17:37,917
El cordero es mejor para el domingo.

255
00:17:41,990 --> 00:17:46,559
Aunque me lo como cuando
puedo y feliz por ello.

256
00:17:46,560 --> 00:17:49,497
Pagaría cuatro peniques por ese.

257
00:17:49,498 --> 00:17:53,099
Si fuera un chelín, sería tuyo.

258
00:18:10,585 --> 00:18:12,621
Alice.

259
00:18:17,091 --> 00:18:18,759
¿Vas a estar acosándome continuamente?

260
00:18:18,760 --> 00:18:20,094
Por favor, un momento.

261
00:18:20,095 --> 00:18:22,096
- Estoy ocupada.
- Mira, me gustaría...

262
00:18:22,097 --> 00:18:24,131
Me gustaría pedir disculpas,

263
00:18:24,132 --> 00:18:25,734
por todas las cosas, por todo.

264
00:18:25,735 --> 00:18:27,734
Y así es. Ahora déjame.

265
00:18:27,735 --> 00:18:30,304
Esperaba

266
00:18:30,305 --> 00:18:32,272
que pudiéramos discutir una nueva obra.

267
00:18:32,273 --> 00:18:33,807
Por favor.

268
00:18:33,808 --> 00:18:35,442
Necesito tu ayuda.

269
00:18:35,443 --> 00:18:38,378
Es... importante, y...

270
00:18:38,379 --> 00:18:42,548
En realidad eres mi única musa.

271
00:18:42,549 --> 00:18:45,721
Eso ya no me interesa. Buen día, Will.

272
00:18:49,456 --> 00:18:50,657
Tengo que ver al padre.

273
00:18:50,658 --> 00:18:52,125
No quiero engañaros.

274
00:18:52,126 --> 00:18:53,560
Debo ver al padre ahora mismo.

275
00:18:53,561 --> 00:18:55,563
El padre Southwell está
ocupado. Esperareis.

276
00:18:55,564 --> 00:18:58,933
Matadme si ese es vuestro
trabajo. ¿Qué me importa?

277
00:19:03,305 --> 00:19:06,307
Padre, os lo ruego,

278
00:19:06,308 --> 00:19:09,276
salvad a mi Owen.

279
00:19:09,277 --> 00:19:10,676
He visto al pobre Neemes.

280
00:19:10,677 --> 00:19:12,279
Sí.

281
00:19:12,280 --> 00:19:13,815
Pero él ya está con el Señor.

282
00:19:13,816 --> 00:19:18,318
¿Por qué Dios no sabe que Owen lo ama?

283
00:19:18,319 --> 00:19:20,654
Lo sabe, Marcus.

284
00:19:20,655 --> 00:19:22,123
Dios lo sabe.

285
00:19:22,124 --> 00:19:27,326
Padre, sois un hombre santo.

286
00:19:27,327 --> 00:19:31,498
Sois un gran hombre.

287
00:19:31,499 --> 00:19:33,499
Solo soy un hombre, Marcus,

288
00:19:33,500 --> 00:19:36,303
tanto o tan poco como cualquier otro.

289
00:19:36,304 --> 00:19:37,505
Y ningún hombre puede saber

290
00:19:37,506 --> 00:19:42,675
el plan de Dios Todopoderoso.

291
00:19:42,676 --> 00:19:46,513
¿Cómo puede la matanza de
un inocente ser un plan

292
00:19:46,514 --> 00:19:48,047
y no un simple asesinato?

293
00:19:48,048 --> 00:19:49,616
Nada más.

294
00:19:49,617 --> 00:19:51,352
¿Somos suficientemente grandes como para
dudar del Hacedor de Todas las Cosas?

295
00:19:51,353 --> 00:19:55,055
No. Dios se ocupará de Owen, si no en
esta vida, entonces en la siguiente.

296
00:19:55,056 --> 00:19:57,524
Debes ser fuerte por tu hijo.

297
00:19:57,525 --> 00:20:00,160
Mantén la fe, Marcus.

298
00:20:00,161 --> 00:20:04,131
La eternidad está en juego.

299
00:20:04,132 --> 00:20:07,867
Ahora ve. Que Dios sea contigo.

300
00:20:17,980 --> 00:20:20,513
Lo tengo.

301
00:20:42,037 --> 00:20:44,337
El Papa ha aprobado
nuestro plan para la reina.

302
00:20:46,508 --> 00:20:49,343
Cada paso ahora puede resultar
más peligroso que el anterior.

303
00:20:49,344 --> 00:20:50,911
Sí, padre.

304
00:20:50,912 --> 00:20:52,913
¿Estás preparada?

305
00:20:57,352 --> 00:20:59,254
¡La lista de flagelados!
¡La lista de flagelados!

306
00:21:00,922 --> 00:21:03,022
¡Veintisiete sucios cantantes!

307
00:21:03,023 --> 00:21:04,191
Cada semana, él gana.

308
00:21:04,192 --> 00:21:05,925
Soy el adivino de la muerte.

309
00:21:05,926 --> 00:21:07,861
¡Estúpidos!

310
00:21:07,862 --> 00:21:10,730
Tres más y cerrarán
nuestra maldita puerta.

311
00:21:10,731 --> 00:21:12,199
¡Poneos a trabajar!

312
00:21:12,200 --> 00:21:13,634
   

313
00:21:15,971 --> 00:21:18,271
¡Autolycus!

314
00:21:18,272 --> 00:21:20,907
¿Cómo te fue la noche
con la doncella furiosa?

315
00:21:20,908 --> 00:21:22,242
¿Te mordió enseguida?

316
00:21:22,243 --> 00:21:23,577
Pasé unas horas maravillosas.

317
00:21:23,578 --> 00:21:26,212
¿Qué parte fue la más maravillosa?

318
00:21:26,213 --> 00:21:27,714
¿Su mano? ¿Su boca?

319
00:21:27,715 --> 00:21:32,553
Solo hablamos, sobre todo de pájaros.

320
00:21:39,993 --> 00:21:42,796
¡¿De pájaros?!

321
00:21:42,797 --> 00:21:44,730
Llevo años siendo un ávido imitador

322
00:21:44,731 --> 00:21:46,567
y nunca te has enterado.

323
00:21:46,568 --> 00:21:47,734
Ella sí lo hizo.

324
00:21:47,735 --> 00:21:49,135
Oh, me di cuenta.

325
00:21:49,136 --> 00:21:51,471
Simplemente elegí ignorarlo
para que no sintieras vergüenza.

326
00:21:51,472 --> 00:21:54,807
Solo eres un crío estirado.

327
00:21:54,808 --> 00:21:57,144
Vale, buenos días a ti también, Moll.

328
00:21:57,145 --> 00:21:58,412
¿Ni siquiera sabes su nombre?

329
00:21:58,413 --> 00:22:00,614
Por supuesto que sé su nombre.

330
00:22:00,615 --> 00:22:01,749
¡Peg!

331
00:22:01,750 --> 00:22:03,484
Su nombre era Peg.

332
00:22:03,487 --> 00:22:06,119
Una joven encantadora
con muchas cualidades.

333
00:22:06,120 --> 00:22:08,256
Peg es el nombre de mi dama.

334
00:22:10,826 --> 00:22:13,760
Bueno, ¿no sonarían parecido?

335
00:22:13,761 --> 00:22:15,128
Peg...

336
00:22:15,129 --> 00:22:18,766
¿Leg, Keg, Beg?

337
00:22:21,769 --> 00:22:25,204
Moll, solo me divertía un poco.

338
00:22:25,205 --> 00:22:26,940
¿Qué tiene de malo eso?

339
00:22:26,941 --> 00:22:28,808
¿Por qué me preguntas a mí?

340
00:22:28,809 --> 00:22:31,778
No lo sé.

341
00:22:31,779 --> 00:22:36,616
Porque... siento que te he decepcionado.

342
00:22:36,617 --> 00:22:39,854
No es a mí a quién decepcionas.

343
00:22:46,994 --> 00:22:50,864
Entonces, Fausto...

344
00:22:50,865 --> 00:22:54,035
Firmarás ahora...

345
00:22:54,036 --> 00:22:58,905
Haz tus preguntas.

346
00:22:58,906 --> 00:23:02,076
Entonces, Fausto,

347
00:23:02,077 --> 00:23:04,178
has firmado tu contrato.

348
00:23:04,179 --> 00:23:06,713
Ahora haz tus preguntas.

349
00:23:10,585 --> 00:23:14,721
Dime, Mefistófeles, ¿de qué...

350
00:23:14,722 --> 00:23:16,256
puede servirle...

351
00:23:16,257 --> 00:23:21,162
mi alma...

352
00:23:21,163 --> 00:23:22,930
a tu señor?

353
00:23:22,931 --> 00:23:26,200
"Dime, Mefistófeles, ¿de qué puede
servirle mi alma a tu señor?".

354
00:23:26,201 --> 00:23:30,269
Para ampliar su reino.

355
00:23:30,270 --> 00:23:34,340
¿Es esa la razón por
la que nos tienta así?

356
00:23:34,341 --> 00:23:37,845
Es un consuelo para los desgraciados.

357
00:23:44,251 --> 00:23:47,119
"Es un consuelo para los desgraciados

358
00:23:47,120 --> 00:23:51,090
tener compañeros en la miseria".

359
00:23:51,091 --> 00:23:52,358
Miseria.

360
00:23:52,359 --> 00:23:53,559
Compañeros en la miseria.

361
00:23:53,560 --> 00:23:55,395
Sí.

362
00:23:55,396 --> 00:23:57,230
Es un consuelo de los desgraciados

363
00:23:57,231 --> 00:23:59,133
tener compañeros en la miseria.

364
00:23:59,134 --> 00:24:00,968
Oh, ¡vamos, vamos, vamos!

365
00:24:00,969 --> 00:24:02,936
Vamos, pensaba que el infierno...

366
00:24:02,937 --> 00:24:04,371
que el infierno era una fábula.

367
00:24:04,372 --> 00:24:05,872
Pensaba que el infierno era una fábula.

368
00:24:05,873 --> 00:24:07,106
Oh, sí.

369
00:24:07,107 --> 00:24:08,409
- Sí.
- Todavía lo pienso.

370
00:24:08,410 --> 00:24:09,710
Todavía lo pienso,

371
00:24:09,711 --> 00:24:12,078
hasta que una experiencia
cambió tu mente.

372
00:24:15,450 --> 00:24:16,784
"Entonces, dime, diablo,

373
00:24:16,785 --> 00:24:21,454
¿dónde está el lugar al que
los hombres llaman infierno?".

374
00:24:21,455 --> 00:24:23,656
¿Dónde está el lugar al que
los hombres llaman infierno?

375
00:24:27,494 --> 00:24:29,395
Debajo del cielo.

376
00:24:29,396 --> 00:24:33,299
Sí. Pero ¿dónde exactamente?

377
00:24:33,300 --> 00:24:34,567
"Dentro de las profundidades...".

378
00:24:34,568 --> 00:24:38,072
"Dentro de las...".

379
00:24:38,073 --> 00:24:40,007
¿Dentro de qué?

380
00:24:43,077 --> 00:24:44,845
¡Dentro del agua!

381
00:24:44,846 --> 00:24:47,346
Dentro de las entrañas
de estos elementos,

382
00:24:47,347 --> 00:24:48,915
donde somos torturados...

383
00:24:50,350 --> 00:24:52,420
Donde somos torturados...

384
00:24:52,421 --> 00:24:54,087
Y permanecemos para...

385
00:24:54,088 --> 00:24:56,856
y permanecemos para siempre.

386
00:24:56,857 --> 00:24:58,158
¿Para siempre?

387
00:24:58,259 --> 00:24:59,593
¿Para siempre?

388
00:24:59,594 --> 00:25:01,929
El infierno no tiene límites, Kit,

389
00:25:01,930 --> 00:25:05,265
ni está limitado a un solo lugar.

390
00:25:05,266 --> 00:25:06,866
Dónde estamos es el infierno

391
00:25:06,867 --> 00:25:10,036
y dónde esté el infierno,
debemos estar siempre.

392
00:25:10,037 --> 00:25:11,939
Entonces debemos estar siempre...

393
00:25:15,276 --> 00:25:18,612
Entonces estoy condenado.

394
00:25:28,789 --> 00:25:34,294
¿Cumplen con tu aprobación?

395
00:25:34,295 --> 00:25:38,231
No quise parecer desagradable
con tus disculpas,

396
00:25:38,232 --> 00:25:40,200
pero ya ves, no hay necesidad.

397
00:25:40,201 --> 00:25:42,868
Tengo mucho que agradecerte.

398
00:25:42,869 --> 00:25:45,038
Si no fuera por ti, nunca
lo hubiera conocido a él.

399
00:25:45,039 --> 00:25:48,808
¿Él?

400
00:25:48,809 --> 00:25:50,376
Al Sr. Cotton.

401
00:25:50,377 --> 00:25:52,011
¿Te volviste a reunir con él?

402
00:25:52,012 --> 00:25:53,814
Sí.

403
00:25:53,815 --> 00:25:55,048
¿Por qué?

404
00:25:55,049 --> 00:25:57,483
Guía. Propósito.

405
00:25:57,484 --> 00:25:59,920
Gracias a él, por fin me siento libre.

406
00:25:59,921 --> 00:26:01,855
¿De qué?

407
00:26:01,856 --> 00:26:03,490
De ti.

408
00:26:03,491 --> 00:26:06,593
Alice, el peligro es real.

409
00:26:06,594 --> 00:26:08,563
Topcliffe no dudará en
asesinar a una mujer.

410
00:26:08,564 --> 00:26:09,863
No soy cobarde.

411
00:26:09,864 --> 00:26:11,698
Tampoco lo era el hombre ejecutado ayer,

412
00:26:11,699 --> 00:26:14,602
también discípulo de tu nuevo salvador.

413
00:26:14,603 --> 00:26:18,704
Si el hombre tenía fe, fue
por su propia voluntad.

414
00:26:18,705 --> 00:26:21,674
Y aun así, muchos se sienten
seducidos por encontrar ideas

415
00:26:21,675 --> 00:26:23,509
que sus propios corazones,
dejados intactos,

416
00:26:23,510 --> 00:26:25,913
nunca habrían descubierto.

417
00:26:25,914 --> 00:26:31,351
No hay corazón que no haya
sido tocado por la vida, Will.

418
00:26:31,352 --> 00:26:33,354
No te acostumbres, Alice.

419
00:26:33,355 --> 00:26:35,954
¿Te atreves a decirme eso a mí?

420
00:26:35,955 --> 00:26:38,424
No quiero decir...

421
00:27:02,483 --> 00:27:03,617
Te dije que...

422
00:27:06,320 --> 00:27:08,557
¿Así, primo?

423
00:27:10,758 --> 00:27:13,294
Podrías haberme encontrado
con menos confrontación.

424
00:27:13,295 --> 00:27:14,795
¿Cuántos necesitas?

425
00:27:14,796 --> 00:27:15,962
¿De qué?

426
00:27:15,963 --> 00:27:17,297
Cuerpos.

427
00:27:17,298 --> 00:27:18,632
Este no es tu lugar.

428
00:27:18,633 --> 00:27:21,835
Hablé con Alice Burbage.

429
00:27:21,836 --> 00:27:23,737
Esperaba que hubieras acabado con ella.

430
00:27:23,738 --> 00:27:26,573
Y he acabado, de la
forma que quieres decir.

431
00:27:26,574 --> 00:27:28,442
Pero aparentemente
intentas llenar el vacío.

432
00:27:28,443 --> 00:27:29,942
Selecciona bien lo que dices.

433
00:27:29,943 --> 00:27:33,247
Directamente, entonces. La
estás poniendo en peligro.

434
00:27:33,248 --> 00:27:35,082
Todo lo contrario.

435
00:27:35,083 --> 00:27:37,985
Al buscarme, lo que ella
hizo por su propia cuenta,

436
00:27:37,986 --> 00:27:41,087
aunque sospecho que
por tu mal uso de ella,

437
00:27:41,088 --> 00:27:44,257
Alice se había apartado del
único peligro que importa

438
00:27:44,258 --> 00:27:47,661
el peligro de su alma.

439
00:27:47,662 --> 00:27:49,863
Tu confianza excede la razón.

440
00:27:49,864 --> 00:27:51,498
¿Pones en duda mi sinceridad?

441
00:27:51,499 --> 00:27:53,767
Cuestiono tu capacidad de
ver dentro de un mundo

442
00:27:53,768 --> 00:27:55,836
que ningún hombre ha visitado
y regresó para contarlo.

443
00:27:55,837 --> 00:27:57,671
Cristo mismo resucitó
de entre los muertos.

444
00:27:57,672 --> 00:27:59,172
La palabra de Dios es explícita.

445
00:27:59,173 --> 00:28:02,442
¿Por qué no te vas tú mismo entonces,

446
00:28:02,443 --> 00:28:05,179
armado con tal convicción?

447
00:28:05,180 --> 00:28:06,547
Está basfemando.

448
00:28:06,548 --> 00:28:08,315
Me pregunto cómo hacen
diariamente los mártires,

449
00:28:08,316 --> 00:28:09,851
exceptuando a los presentes.

450
00:28:09,852 --> 00:28:11,519
Estoy luchando por el alma eterna

451
00:28:11,520 --> 00:28:13,787
de cada hombre y mujer de Inglaterra.

452
00:28:13,788 --> 00:28:15,989
¿Cuál sacrificio haces por
alguien sino por ti mismo?

453
00:28:15,990 --> 00:28:18,692
Estoy luchando contra el mal
que nos acecha todos los días.

454
00:28:18,693 --> 00:28:20,160
¿Cómo?

455
00:28:20,161 --> 00:28:22,528
¿Escribiendo una obra sobre mí
para los opresores protestantes?

456
00:28:22,529 --> 00:28:23,797
No.

457
00:28:23,798 --> 00:28:26,400
Estoy escribiendo una
obra sobre Topcliffe

458
00:28:26,401 --> 00:28:29,469
que destruirá al hombre públicamente.

459
00:28:29,470 --> 00:28:33,205
¿Y me acusas a mí de
poner a Alice en peligro?

460
00:28:33,206 --> 00:28:35,909
Preferiría que me mantuvieras
como el tema de tus despropósitos.

461
00:28:35,910 --> 00:28:39,712
Eres, en el mejor de los
casos, un hipócrita, William.

462
00:28:39,713 --> 00:28:42,048
Y tú eres un hombre que,
cuando las flechas vuelan,

463
00:28:42,049 --> 00:28:45,218
tira de una mujer cercana
para que reciba los dardos.

464
00:29:09,410 --> 00:29:11,613
En efecto, lo hice.

465
00:29:29,463 --> 00:29:31,131
Southwell no dudará en sacrificarte.

466
00:29:31,132 --> 00:29:32,399
No sabes eso.

467
00:29:32,400 --> 00:29:33,799
Él dijo lo mismo.

468
00:29:33,800 --> 00:29:36,103
- ¿Fuiste junto a él?
- Mira, temo por ti, Alice.

469
00:29:36,104 --> 00:29:37,604
El martirio es una locura.

470
00:29:37,605 --> 00:29:40,274
No estoy loca, ni soy tuya
para que temas por mí.

471
00:29:40,275 --> 00:29:41,942
¿Por qué me acosas?

472
00:29:45,245 --> 00:29:47,448
Te quiero.

473
00:29:50,116 --> 00:29:52,786
Bueno, entonces deja de quererme.

474
00:29:52,787 --> 00:29:55,454
No puedo.

475
00:29:55,455 --> 00:29:58,124
Tu amor es algo cambiante,

476
00:29:58,125 --> 00:29:59,460
igual que tu fe.

477
00:29:59,461 --> 00:30:01,094
Arremetiste contra mí, con razón,

478
00:30:01,095 --> 00:30:02,796
por traer peligro sobre ti y al teatro,

479
00:30:02,797 --> 00:30:05,332
pero ahora tú caminas por el
mismo catastrófico camino.

480
00:30:05,333 --> 00:30:06,900
Estaba equivocado.

481
00:30:06,901 --> 00:30:09,970
Fue tu habilidad para cambiar en
lo que yo debería creer que eras.

482
00:30:09,971 --> 00:30:11,637
Me quieres, no me quieres.

483
00:30:11,638 --> 00:30:15,642
Amas a tu mujer, no la amas.
Eres católico, no lo eres.

484
00:30:15,643 --> 00:30:17,645
¿En qué crees, Will?

485
00:30:20,781 --> 00:30:22,249
- En ti.
- Oh, por favor.

486
00:30:22,250 --> 00:30:23,584
Y en mis escritos.

487
00:30:23,585 --> 00:30:25,519
¿"Enrique VI, partes una, dos y tres"?

488
00:30:25,520 --> 00:30:27,253
¿Para qué propósito sirven al mundo

489
00:30:27,254 --> 00:30:28,654
aparte de a tu vanidad?

490
00:30:28,655 --> 00:30:30,156
Estoy trabajando en otra cosa.

491
00:30:30,157 --> 00:30:31,424
¿En serio?

492
00:30:31,425 --> 00:30:34,528
¿La parte cuarta? Qué significativo.

493
00:30:34,529 --> 00:30:38,131
¿Hay algún perro divertido en él?

494
00:30:38,132 --> 00:30:40,499
Alice.

495
00:30:40,500 --> 00:30:42,102
¡Alice!

496
00:30:43,604 --> 00:30:45,638
¡Continúa!

497
00:30:45,639 --> 00:30:47,039
¡Arruínalo todo!

498
00:30:47,040 --> 00:30:49,276
Tienes un don para
compartir todo lo que tocas.

499
00:30:49,277 --> 00:30:52,345
Ahora echas abajo tu
precioso teatro, ¿y para qué?

500
00:30:52,346 --> 00:30:53,880
¿Su maltratada conciencia?

501
00:30:53,881 --> 00:30:55,348
¡Lárgate!

502
00:30:56,683 --> 00:30:58,618
¡No me persigas con tus
atormentados balbuceos!

503
00:30:58,619 --> 00:31:01,688
Eso es todo. El diablo te tiene ahora.

504
00:31:01,689 --> 00:31:04,458
Tu mandíbula se mueve
y tus palabras fluyen.

505
00:31:04,459 --> 00:31:06,660
Al infierno.

506
00:31:06,661 --> 00:31:09,296
Soy mi propio dueño.

507
00:31:27,048 --> 00:31:30,149
Loco bastardo.

508
00:31:30,150 --> 00:31:31,384
Déjalo.

509
00:31:31,385 --> 00:31:35,422
¡He dicho que lo dejes!

510
00:31:35,423 --> 00:31:38,525
Loco o no, me hiciste una promesa.

511
00:31:38,526 --> 00:31:40,993
Si escribo una obra política, Presto,

512
00:31:40,994 --> 00:31:42,060
pondré en peligro el The Theatre

513
00:31:42,061 --> 00:31:44,530
y a todos los que trabajan allí.

514
00:31:44,531 --> 00:31:48,268
¡Tenemos que hacernos con
ese bastardo de Topcliffe!

515
00:32:04,350 --> 00:32:06,853
Desde que has estado fuera,

516
00:32:06,854 --> 00:32:10,289
el tío me ha estado correteando,

517
00:32:10,290 --> 00:32:13,359
carne para doncellas

518
00:32:13,360 --> 00:32:16,028
desesperadamente hambrientas
de engullir mi nobleza.

519
00:32:16,029 --> 00:32:17,297
Horrible.

520
00:32:17,298 --> 00:32:20,267
Todo esto fingiendo. ¿Y para qué?

521
00:32:20,268 --> 00:32:24,203
Tu cuello, tu bolsa, tu alma.

522
00:32:24,204 --> 00:32:28,275
¿Mi alma? ¿Y qué hay de la tuya?

523
00:32:28,276 --> 00:32:30,277
Condenada irrevocablemente.

524
00:32:30,278 --> 00:32:31,744
Indudablemente.

525
00:32:31,745 --> 00:32:34,213
Pero al menos puedes
conseguir tu propio destino,

526
00:32:34,214 --> 00:32:36,282
Christo-pher Marlowe.

527
00:32:38,551 --> 00:32:41,753
¿Te imaginas que puedas seguirme?

528
00:32:41,754 --> 00:32:44,557
¿Abandonar al dios que te hizo?

529
00:32:44,558 --> 00:32:46,092
Afrontémoslo, Tommy.

530
00:32:46,093 --> 00:32:48,595
A pesar de su falsa idolatría
y protestas de niña,

531
00:32:48,596 --> 00:32:50,896
un día... y pronto...

532
00:32:50,897 --> 00:32:53,267
huirás de esta búsqueda
agitada de libertad

533
00:32:53,268 --> 00:32:57,336
y venderás de nuevo tu alma a Cristo.

534
00:32:57,337 --> 00:33:00,673
No te costará mucho, meramente tú mismo.

535
00:33:00,674 --> 00:33:05,846
Su nombre será... Winsome.

536
00:33:05,847 --> 00:33:09,449
No le faltará más que lo
esencial... una polla.

537
00:33:09,450 --> 00:33:13,619
Y tú protestarás por no cabalgar,

538
00:33:13,620 --> 00:33:15,422
y engendrarás un montón de mocosos

539
00:33:15,423 --> 00:33:17,957
que se parecerán mucho
al muchacho del establo.

540
00:33:17,958 --> 00:33:20,928
Y contento con cualquier migaja
de autenticidad que puedas lamer

541
00:33:20,929 --> 00:33:23,863
del pútrido engrase nocturno del suelo,

542
00:33:23,864 --> 00:33:26,700
te convertirás en gordo, hipócrita,

543
00:33:26,701 --> 00:33:31,136
cómodo y a salvo...

544
00:33:31,137 --> 00:33:35,040
y niega que siquiera alguna
vez elevaste a los altares

545
00:33:35,041 --> 00:33:39,546
a Christo-pher Marlowe.

546
00:33:39,547 --> 00:33:42,817
¿Tienes tan poco sentimiento por mí?

547
00:33:46,988 --> 00:33:50,355
Deja que te muestre lo poco qué siento.

548
00:33:57,498 --> 00:33:59,999
- ¿Qué quieres?
- Hola.

549
00:34:04,905 --> 00:34:07,006
   

550
00:34:13,914 --> 00:34:16,850
- ¡¿Crees que es divertido?!
- ¡Cállate!

551
00:34:33,100 --> 00:34:34,534
Venga. ¡Vamos!

552
00:34:34,536 --> 00:34:37,603
Vamos.

553
00:35:00,794 --> 00:35:02,295
¡Largo!

554
00:35:02,296 --> 00:35:04,063
   

555
00:35:04,064 --> 00:35:07,234
¿Por qué alejas a todos
los que te quieren?

556
00:35:09,236 --> 00:35:12,739
Nadie quiere a los condenados, Tommy.

557
00:35:12,740 --> 00:35:16,443
Dios sabe que lo intenté, pero te perdí.

558
00:35:16,444 --> 00:35:18,411
No puedes perder

559
00:35:18,412 --> 00:35:23,449
lo que nunca tuviste.

560
00:35:23,450 --> 00:35:24,818
No mires.

561
00:35:28,089 --> 00:35:29,489
¡Puedo olerlo!

562
00:35:29,490 --> 00:35:30,757
Me vas a tirar al maldito río.

563
00:35:30,758 --> 00:35:32,458
Ojalá lo hubiera pensado.

564
00:35:32,459 --> 00:35:37,096
¿Ahora esto? Este es el mejor lugar.

565
00:35:37,097 --> 00:35:38,431
Mira ahora.

566
00:35:42,403 --> 00:35:45,605
¿No es brillante?

567
00:35:48,142 --> 00:35:50,175
Es hermoso.

568
00:35:50,176 --> 00:35:52,179
Les apetecen los gusanos.

569
00:36:33,720 --> 00:36:38,358
Incluso haciendo el amor,
te elevas como la alondra.

570
00:36:38,359 --> 00:36:40,693
No seas tonto.

571
00:36:46,232 --> 00:36:47,833
Esto es ridículo.

572
00:36:47,834 --> 00:36:50,737
Porque no lo estás intentando.

573
00:36:50,738 --> 00:36:53,005
¿Will?

574
00:36:55,142 --> 00:36:56,576
¡Will!

575
00:36:56,577 --> 00:36:59,177
¡Will!

576
00:36:59,178 --> 00:37:00,579
¡Will!

577
00:37:00,580 --> 00:37:02,148
¡William Shakespeare!

578
00:37:08,756 --> 00:37:11,923
¡William Shakespeare! ¡Will!

579
00:37:11,924 --> 00:37:14,561
Lo perdí. No puedo volver a llorar así.

580
00:37:14,562 --> 00:37:17,931
No... puedo. No tengo
fuerzas. Necesito...

581
00:37:17,932 --> 00:37:21,934
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Estoy en el infierno!

582
00:37:21,935 --> 00:37:24,105
El vacío dentro de mí no tiene fondo

583
00:37:24,106 --> 00:37:27,373
y es negro y eterno.

584
00:37:27,374 --> 00:37:30,076
Necesito creer que hay
más en esta existencia

585
00:37:30,077 --> 00:37:32,612
que esta mes, esta silla,

586
00:37:32,613 --> 00:37:35,581
más que este vanidoso,
cruel, mentiroso, engañoso

587
00:37:35,582 --> 00:37:38,752
y chupapollas, Christo-pher Marlowe.

588
00:37:44,392 --> 00:37:46,928
¿Ahora me crees?

589
00:37:50,064 --> 00:37:52,431
No puedo parar.

590
00:37:52,432 --> 00:37:53,798
Es una enfermedad.

591
00:37:53,799 --> 00:37:55,367
Inféctame.

592
00:37:55,368 --> 00:37:56,635
No quieres atrapar esto.

593
00:37:56,636 --> 00:37:58,570
Arrogante mierda.

594
00:37:58,571 --> 00:38:00,806
Pasas por la vida,

595
00:38:00,807 --> 00:38:05,378
animado por tu precioso secreto,

596
00:38:05,379 --> 00:38:07,248
tu fe.

597
00:38:08,615 --> 00:38:12,083
Crees que eres especial.

598
00:38:12,084 --> 00:38:13,318
No lo soy.

599
00:38:13,319 --> 00:38:14,788
Tómalo de alguien que contempla

600
00:38:14,789 --> 00:38:16,255
el terror de la nada,

601
00:38:16,256 --> 00:38:21,293
cada execrable momento
de sus miserables vidas.

602
00:38:21,294 --> 00:38:23,397
Eres especial.

603
00:38:25,332 --> 00:38:27,434
Por eso te he salvado.

604
00:38:27,435 --> 00:38:31,436
Tu trabajo era duro,
pero apestaba a la fe.

605
00:38:31,437 --> 00:38:33,972
¿Por eso me salvaste?

606
00:38:33,973 --> 00:38:35,608
Pensé que querías a Southwell.

607
00:38:35,609 --> 00:38:41,280
Así es, pero no como imaginabas.

608
00:38:42,037 --> 00:38:46,037
Te salvé. Ahora debes salvarme a mí.

609
00:38:47,321 --> 00:38:49,121
Llévame ante el padre Southwell.

610
00:38:49,122 --> 00:38:52,460
Quiero confesar mis pecados
ante el único y verdadero Dios.

611
00:38:52,463 --> 00:38:55,094
Llevar almas maltratadas a Dios es lo
que vosotros los católicos llamáis:

612
00:38:55,095 --> 00:38:57,128
una obligación sagrada, ¿no es así?

613
00:38:57,129 --> 00:38:59,532
- Vete al infierno.
- Lo intenté.

614
00:38:59,533 --> 00:39:03,936
Al parecer, está vacío y
todos los demonios están aquí.

615
00:39:03,937 --> 00:39:06,306
Por favor, Will.

616
00:39:06,307 --> 00:39:08,608
Solo díselo.

617
00:39:08,609 --> 00:39:12,510
Te ha salvado la vida, ¿verdad?

618
00:39:12,511 --> 00:39:14,381
Habla el oráculo.

619
00:39:17,818 --> 00:39:21,154
Los oráculos son
generalmente escuchados.

620
00:39:28,495 --> 00:39:30,496
Ve a la taberna de Cross Keys.

621
00:39:30,497 --> 00:39:35,668
Dile a John Wilkes que
quieres ver al Sr. Cotton.

622
00:39:35,669 --> 00:39:38,804
Te matarán por ser un espía

623
00:39:38,805 --> 00:39:42,976
o te llevarán ante Southwell.

624
00:39:42,977 --> 00:39:45,245
Gracias, Will.

625
00:39:50,517 --> 00:39:52,418
Tu deuda está saldada.

626
00:40:05,432 --> 00:40:08,166
¿Me insultó?

627
00:40:08,167 --> 00:40:09,235
¿Cómo?

628
00:40:09,236 --> 00:40:12,871
Me llamó esa palabra... "oráculo".

629
00:40:12,872 --> 00:40:14,773
Un oráculo puede ver cosas...

630
00:40:14,774 --> 00:40:18,577
cosas que todavía no han pasado.

631
00:40:18,578 --> 00:40:20,012
Es de un mito.

632
00:40:20,013 --> 00:40:21,713
¿Qué es un mito?

633
00:40:21,714 --> 00:40:26,795
Es una historia situada en el
pasado para iluminar algo que...

634
00:40:27,787 --> 00:40:29,889
¿En el qué?

635
00:40:29,890 --> 00:40:32,791
En el presente.

636
00:40:32,792 --> 00:40:34,226
Una historia situada en el pasado

637
00:40:34,227 --> 00:40:37,396
para iluminar algo en el presente.

638
00:40:37,397 --> 00:40:39,232
Pues claro.

639
00:40:42,035 --> 00:40:43,568
Dame papel.

640
00:40:47,540 --> 00:40:49,309
Tinta.

641
00:41:09,095 --> 00:41:11,931
Un caballo. Un caballo.

642
00:41:11,932 --> 00:41:17,402
Mi... reino por un caballo.

643
00:41:24,144 --> 00:41:25,945
Y así, cubro las
desnudeces de mi villanía

644
00:41:25,946 --> 00:41:29,681
con algunos trozos viejos
cogidos de los libros sagrados.

645
00:41:29,682 --> 00:41:33,452
Y les parezco un santo, mientras
represento el papel de demonio".

646
00:41:33,453 --> 00:41:36,521
Esto es bueno. ¿Cómo se llama?

647
00:41:36,522 --> 00:41:38,291
"Ricardo.

648
00:41:38,292 --> 00:41:39,626
Tercero".

649
00:41:39,627 --> 00:41:41,960
Asegúrate de conseguirlo todo.

650
00:41:41,961 --> 00:41:43,496
Y el personaje principal es el mal.

651
00:41:43,499 --> 00:41:45,298
- Sí.
- ¿Qué alienta la obra?

652
00:41:45,299 --> 00:41:46,766
Nada sino su muerte.

653
00:41:46,767 --> 00:41:48,335
¿Quién verá tal obra?

654
00:41:48,336 --> 00:41:49,635
¿Quieres leer más?

655
00:41:49,636 --> 00:41:54,306
Sí. Esto es muy nuevo. Muy atrevido.

656
00:41:54,307 --> 00:41:57,976
Más de lo que te imaginas.

657
00:41:57,977 --> 00:42:00,980
Y por eso tengo que confiar en ti.

658
00:42:00,981 --> 00:42:02,648
La obra pretende ofrecer

659
00:42:02,649 --> 00:42:04,851
la vida del difunto rey Ricardo III,

660
00:42:04,852 --> 00:42:07,152
es, de hecho, una obra sobre

661
00:42:07,153 --> 00:42:10,789
el hombre más oscuro de
nuestro mundo actual...

662
00:42:10,790 --> 00:42:13,192
el propio torturador de la reina.

663
00:42:13,193 --> 00:42:14,659
Ricardo...

664
00:42:14,660 --> 00:42:16,563
¿Topcliffe?

665
00:42:19,399 --> 00:42:20,833
¿Planeas escribir una obra

666
00:42:20,834 --> 00:42:22,335
sobre el hombre más
peligroso de Inglaterra?

667
00:42:22,336 --> 00:42:24,503
Sí. Y si Topcliffe
hace algo al respecto,

668
00:42:24,504 --> 00:42:27,139
será dueño del hecho de
que él es precisamente

669
00:42:27,140 --> 00:42:30,845
un asesino tan malvado
y con hambre de poder.

670
00:42:36,348 --> 00:42:40,251
Es demasiado peligroso.

671
00:42:40,252 --> 00:42:41,820
La primera noche que nos conocimos,

672
00:42:41,821 --> 00:42:44,257
dijimos que había grandeza
en nuestras estrellas.

673
00:42:44,258 --> 00:42:45,893
¿Todavía crees eso?

674
00:42:45,894 --> 00:42:47,927
Estoy escribiendo esto para ti.

675
00:42:47,928 --> 00:42:50,262
Aquí es dónde empezamos.

676
00:42:50,263 --> 00:42:52,164
No soy más que un actor, Will,

677
00:42:52,165 --> 00:42:55,367
no un hombre de política ni de religión.

678
00:42:55,368 --> 00:42:57,168
¿Crees en algo?

679
00:42:57,169 --> 00:42:58,503
¡Pues claro!

680
00:42:58,504 --> 00:43:01,440
¡En las mujeres, la cerveza!

681
00:43:01,441 --> 00:43:04,242
¡Fama! ¡Dinero!

682
00:43:04,243 --> 00:43:05,677
¿Mencioné las mujeres?

683
00:43:05,678 --> 00:43:08,347
¿Una nueva obra?

684
00:43:08,348 --> 00:43:12,251
Sí. No se trata de un
revolcón, Autolycus,

685
00:43:12,252 --> 00:43:14,855
que parece ser el límite
de su mundo ahora.

686
00:43:14,856 --> 00:43:17,389
   

687
00:43:17,390 --> 00:43:23,027
¡He encontrado el amor!

688
00:43:23,028 --> 00:43:24,931
Richard. Richard.

689
00:43:24,932 --> 00:43:26,231
Parece...

690
00:43:26,232 --> 00:43:27,567
Su cuello.

691
00:43:27,568 --> 00:43:29,969
Imposible.

692
00:43:32,305 --> 00:43:35,407
¿Lo ves ahí? Es la peste.

693
00:43:35,408 --> 00:43:38,643
Amigos, ¿a qué vienen
esas caras tan largas?

694
00:43:38,644 --> 00:43:42,981
Autolycus...

695
00:43:42,982 --> 00:43:45,617
Quizá sea un mordisco de amor y no...

696
00:43:56,662 --> 00:44:00,632
Ya tengo fiebre.

697
00:44:00,633 --> 00:44:03,570
No.

698
00:44:03,571 --> 00:44:05,237
Sabía que estaba cansada.

699
00:44:05,238 --> 00:44:06,672
Pensé que era solo de hacer el amor.

700
00:44:06,673 --> 00:44:10,476
Presto, ¡busca al médico!

701
00:44:10,477 --> 00:44:14,112
Mi Peg.

702
00:44:14,113 --> 00:44:15,815
¡Mi Peg!

703
00:44:15,816 --> 00:44:19,452
No! No, no, nada de médico.

704
00:44:19,453 --> 00:44:21,653
   

705
00:44:21,654 --> 00:44:24,190
Por favor. Por favor,
llevadme con ella.

706
00:44:24,191 --> 00:44:27,126
Si el vigilante llega
primero, cerrarán la casa.

707
00:44:27,127 --> 00:44:29,797
Por favor.

708
00:45:04,064 --> 00:45:06,965
Gracias, amigos. Desde aquí, voy solo.

709
00:45:06,966 --> 00:45:08,701
- ¡No te dejaré!
- Ni yo.

710
00:45:08,702 --> 00:45:11,570
No. Una vez que los vigilantes sellen
este lugar, se convertirá en una tumba.

711
00:45:11,571 --> 00:45:13,005
Me voy contigo, y eso es todo.

712
00:45:13,006 --> 00:45:15,074
- ¡Quedaos!
- ¡¿Quién te cuidará?!

713
00:45:15,075 --> 00:45:18,811
Mi cariño por ti requiere
que te deje aquí.

714
00:45:18,812 --> 00:45:21,480
Polla grande Burbage.

715
00:45:21,481 --> 00:45:24,516
No todos morirán.

716
00:45:24,517 --> 00:45:27,519
Acuérdate de mí.

717
00:45:33,026 --> 00:45:37,730
Autolycus y yo fuimos
aprendices juntos a los 12 años.

718
00:45:37,731 --> 00:45:40,900
Escríbeme Topcliffe, y cuando
salga, lo representaré.

719
00:45:40,901 --> 00:45:42,402
Asegúrate de que haya
algo para Autolycus.

720
00:45:42,403 --> 00:45:45,838
- Le gustan los buenos tipos.
- ¡No! Richard.

721
00:45:45,839 --> 00:45:48,608
Esto es en lo que creo.

722
00:45:51,211 --> 00:45:52,677
¡Richard, no!

723
00:45:52,678 --> 00:45:55,114
¡Richard! ¡No seas tonto!

724
00:45:55,115 --> 00:45:56,516
¡Richard!

725
00:46:22,209 --> 00:46:26,311
¡Richard! Aún tienes tiempo de salvarte.

726
00:46:26,312 --> 00:46:28,713
Por favor, Richard, ¡piénsalo!

727
00:46:28,714 --> 00:46:30,615
¡Richard!

728
00:47:12,959 --> 00:47:16,027
¿Richard? ¿Richard?

729
00:47:16,028 --> 00:47:19,931
¡No, Richard, no!
¡Richard, no! ¡Richard!

730
00:47:28,475 --> 00:47:31,178
Reza conmigo.

731
00:47:34,214 --> 00:47:36,648
Padre nuestro que estás en el cielo,

732
00:47:36,649 --> 00:47:38,817
santificado sea Tu nombre.

733
00:47:38,818 --> 00:47:42,121
Venga a nosotros Tu
reino, hágase Tu voluntad

734
00:47:42,122 --> 00:47:43,856
así en la tierra como en el cielo.

735
00:47:43,857 --> 00:47:45,692
Danos hoy nuestro pan de cada día

736
00:47:45,693 --> 00:47:49,827
y perdona nuestras ofensas, así como
nosotros perdonamos a los que...

737
00:48:07,347 --> 00:48:10,183
Hola, padre.

738
00:48:12,819 --> 00:48:15,255
Quiero conocer a Dios.

739
00:48:15,669 --> 00:48:20,226
www.subtitulamos.tv

