1
00:00:37,062 --> 00:00:38,228
Estamos cerca.

2
00:00:40,899 --> 00:00:42,409
Tras todos estos años...

3
00:00:43,068 --> 00:00:45,001
Por fin, tu destino está cerca.

4
00:00:50,560 --> 00:00:51,608
Peregrino.

5
00:00:52,511 --> 00:00:53,610
Es Castor.

6
00:01:06,925 --> 00:01:08,492
Te he dicho que estoy bien.

7
00:01:09,895 --> 00:01:11,194
Mírame, chico.

8
00:01:19,956 --> 00:01:22,639
La lucha sacó un poco más
de mí esta vez, eso es todo.

9
00:01:23,075 --> 00:01:24,207
Admítelo,

10
00:01:24,476 --> 00:01:25,509
estás empeorando.

11
00:01:25,544 --> 00:01:28,278
Necesito descansar. ¿Vale?

12
00:01:28,313 --> 00:01:30,680
No tienes que demostrarme
cuán fuerte eres.

13
00:01:31,416 --> 00:01:32,549
Ya lo sé.

14
00:01:34,052 --> 00:01:36,553
Sé lo pesada que es esta carga para ti.

15
00:01:37,222 --> 00:01:38,255
Para ambos.

16
00:01:39,500 --> 00:01:40,957
Pero te prometo que tu don

17
00:01:40,993 --> 00:01:42,292
es por el bien común.

18
00:01:43,462 --> 00:01:45,362
¿Te das cuenta de lo
especial que te hace?

19
00:01:46,298 --> 00:01:47,564
¿De cuán orgulloso estoy?

20
00:01:50,669 --> 00:01:51,768
¿Estamos llegando?

21
00:01:56,208 --> 00:01:58,041
Pronto. Lo prometo.

22
00:02:51,496 --> 00:02:53,196
El primer templo de Azra.

23
00:02:54,933 --> 00:02:56,967
Tal como las profecías vaticinaban.

24
00:03:04,476 --> 00:03:07,143
Aquí es donde construirás
nuestro nuevo reino.

25
00:03:45,919 --> 00:03:48,740
www.subtitulamos.tv

26
00:04:12,970 --> 00:04:14,070
Nathaniel.

27
00:04:20,445 --> 00:04:23,246
Solo te falta una cosa
para estar perfecto.

28
00:04:47,676 --> 00:04:49,843
Mi herrero hace las mejores
imitaciones de las Tierras Baldías,

29
00:04:49,878 --> 00:04:51,411
esta es su obra maestra.

30
00:04:53,849 --> 00:04:55,215
¿Cómo te sientes?

31
00:04:55,250 --> 00:04:56,249
Como un hombre nuevo.

32
00:04:57,018 --> 00:04:59,886
Apretar los dedos revela una hoja corta

33
00:04:59,921 --> 00:05:01,354
y tiene dardos en los nudillos.

34
00:05:01,390 --> 00:05:03,923
¡Eh! Tus mariposas me
han confiscado el opio.

35
00:05:05,727 --> 00:05:06,960
Lo quiero de vuelta.

36
00:05:06,995 --> 00:05:09,429
MK, me gustaría presentarte a
Nathaniel Moon, mi nuevo regente.

37
00:05:09,898 --> 00:05:11,398
¿Un regente manco?

38
00:05:14,500 --> 00:05:15,617
Debes estar desesperada.

39
00:05:16,037 --> 00:05:18,271
MK ha estado saltándose
el entrenamiento.

40
00:05:18,306 --> 00:05:20,586
Esperaba que pudieras darle una lección.

41
00:05:22,065 --> 00:05:23,231
Será un placer.

42
00:05:28,204 --> 00:05:29,337
Que sea una pelea justa.

43
00:05:32,175 --> 00:05:34,925
Si degüello al abuelo,
¿me devuelves el opio?

44
00:05:42,533 --> 00:05:43,532
¿Listo para la acción?

45
00:06:46,720 --> 00:06:48,920
Vas a tener que hacerlo mejor, viejo.

46
00:06:51,791 --> 00:06:53,791
Tienes un par de buenos
movimientos, chaval.

47
00:06:56,110 --> 00:06:57,143
¿Quién te ha entrenado?

48
00:06:57,564 --> 00:06:59,302
El mejor clipper de las Tierras Baldías.

49
00:07:01,134 --> 00:07:02,133
¿Sunny?

50
00:07:02,402 --> 00:07:03,401
   

51
00:07:04,037 --> 00:07:05,358
Él fue el que te cortó la mano,

52
00:07:06,306 --> 00:07:07,405
¿no?

53
00:07:26,654 --> 00:07:28,133
Venga, viejo.

54
00:07:28,656 --> 00:07:29,655
Hazlo.

55
00:07:31,258 --> 00:07:32,291
La lección ha terminado.

56
00:07:33,171 --> 00:07:34,580
Es la hora de la siesta.

57
00:07:40,345 --> 00:07:42,978
No lo entiendo. ¿Por qué él?

58
00:07:43,014 --> 00:07:46,048
El don es hereditario, ¿vale?

59
00:07:46,084 --> 00:07:47,879
Él lo ha heredado de unos de los dos

60
00:07:47,904 --> 00:07:49,837
y te aseguro que no ha sido de Veil.

61
00:07:50,125 --> 00:07:51,324
Es imposible.

62
00:07:52,594 --> 00:07:53,659
Quizá no.

63
00:07:54,518 --> 00:07:57,328
Estuve presente cuando Waldo te
encontró a la orilla del río,

64
00:07:58,031 --> 00:08:00,514
tenías el signo de Azra
alrededor del cuello.

65
00:08:01,868 --> 00:08:03,034
Eso no me lo habías contado.

66
00:08:03,503 --> 00:08:06,237
Ese es el problema con los tipos
callados, demasiados secretos.

67
00:08:06,773 --> 00:08:08,873
¿Cómo llega una totémica
a saber tanto del don?

68
00:08:08,908 --> 00:08:12,643
Antes de que mi padre muriera, solía
rastrear a los oscuros para los abades.

69
00:08:12,679 --> 00:08:14,779
Entonces tu padre era
tan malo como la Maestra.

70
00:08:15,581 --> 00:08:16,580
¿Puede ayudar?

71
00:08:16,916 --> 00:08:18,883
No. No después de todos
los abades que has matado.

72
00:08:19,185 --> 00:08:21,852
Escucha, la Maestra no ayudará
a nadie que no pueda controlar.

73
00:08:22,355 --> 00:08:25,844
Se llevará a tu hijo y
no lo volverás a ver.

74
00:08:26,125 --> 00:08:27,825
Tengo que hacer algo
antes de que esto lo mate.

75
00:08:29,362 --> 00:08:30,695
Quizá haya otra persona.

76
00:08:31,064 --> 00:08:33,698
Mi padre solía contarme historias sobre

77
00:08:33,733 --> 00:08:36,100
una ex-Maestra a la que
desterraron del Monasterio.

78
00:08:36,135 --> 00:08:37,635
No, no.

79
00:08:37,670 --> 00:08:39,503
¿Hablas de la Bruja Loca?

80
00:08:39,539 --> 00:08:41,840
Porque esa es una idea malísima.

81
00:08:41,865 --> 00:08:42,888
¿Por qué?

82
00:08:43,376 --> 00:08:44,709
Primero: está loca.

83
00:08:44,744 --> 00:08:46,811
Segundo: es una bruja.

84
00:08:46,846 --> 00:08:48,713
Tercero: nadie sabe dónde está.

85
00:08:48,748 --> 00:08:50,581
Eso no es del todo cierto.

86
00:08:59,196 --> 00:09:00,662
Los diarios de mi padre.

87
00:09:01,235 --> 00:09:03,501
Podía pasar semanas
sin venir al campamento

88
00:09:03,537 --> 00:09:05,237
haciéndole ofrendas a Ankara.

89
00:09:05,272 --> 00:09:06,881
¿Por qué cojones haría eso?

90
00:09:07,295 --> 00:09:09,201
Para aprender más de los oscuros.

91
00:09:09,297 --> 00:09:10,663
Decía que su conocimiento

92
00:09:10,705 --> 00:09:12,939
iba más allá de lo que los
abades podían imaginar.

93
00:09:15,703 --> 00:09:16,736
Ankara.

94
00:09:16,771 --> 00:09:18,704
La mismísima Bruja Loca.

95
00:09:19,340 --> 00:09:20,743
¿Dice cómo encontrarla?

96
00:09:20,875 --> 00:09:22,375
No, no dejó un mapa.

97
00:09:22,410 --> 00:09:24,258
Solo un nombre, la Cima de los Buitres.

98
00:09:24,400 --> 00:09:25,399
   

99
00:09:26,558 --> 00:09:27,557
¿Sabes dónde está?

100
00:09:28,016 --> 00:09:30,182
Bajie, ¿sabes dónde está?

101
00:09:30,618 --> 00:09:31,684
Sí.

102
00:09:31,719 --> 00:09:33,052
¿Sabes cómo llegar?

103
00:09:33,132 --> 00:09:34,598
Hacia el norte, pero
tendríamos que pasar

104
00:09:34,623 --> 00:09:36,797
por los frentes de la guerra.

105
00:09:36,824 --> 00:09:38,090
Necesito que me lleves hasta allí.

106
00:09:38,126 --> 00:09:40,626
Mira, no quieres nada
de esto. Confía en mí.

107
00:09:40,662 --> 00:09:42,561
Bajie, te estoy pidiendo ayuda.

108
00:09:42,597 --> 00:09:44,196
   

109
00:09:46,167 --> 00:09:48,034
Necesito... una copa.

110
00:10:03,651 --> 00:10:05,117
Tengo tu primera misión.

111
00:10:06,954 --> 00:10:09,722
El Conejo de Hierro ha atacado
dos de mis transportes.

112
00:10:10,110 --> 00:10:12,024
Vaya, una mirada penetrante.

113
00:10:12,070 --> 00:10:13,844
El Conejo lidera un grupo de criminales.

114
00:10:13,923 --> 00:10:15,251
Hasta ahora solo habían
sido un incordio,

115
00:10:15,276 --> 00:10:18,397
pero uno de mis transportes llevaba
a un prisionero muy importante.

116
00:10:18,433 --> 00:10:20,149
Se llama Bajie.

117
00:10:21,552 --> 00:10:22,601
¿Bajie?

118
00:10:23,872 --> 00:10:25,271
Déjame adivinar.

119
00:10:25,950 --> 00:10:28,274
Un gordo hijo de puta con
una sonrisa de timador.

120
00:10:28,309 --> 00:10:31,377
Bajie tiene cierta información que es
vital para mi resultado en la guerra.

121
00:10:31,846 --> 00:10:33,879
Bueno, él y yo tenemos
asuntos pendientes.

122
00:10:34,413 --> 00:10:35,781
Lo necesito vivo.

123
00:10:36,617 --> 00:10:38,050
¿Va a suponer un problema?

124
00:10:40,321 --> 00:10:42,555
No. No hay problema.

125
00:10:45,962 --> 00:10:47,193
¿Y el Conejo de Hierro?

126
00:10:47,814 --> 00:10:50,396
Tráeme su cabeza y su cola de algodón.

127
00:10:52,968 --> 00:10:55,602
Bajie. Mierda.

128
00:11:07,315 --> 00:11:08,781
Déjame beber en paz, ¿vale?

129
00:11:09,183 --> 00:11:10,649
¿Qué sabes de Ankara?

130
00:11:12,553 --> 00:11:15,855
¿Sabes lo que es darte cuenta de que

131
00:11:15,890 --> 00:11:19,125
toda tu vida ha sido una mentira?

132
00:11:19,460 --> 00:11:20,793
¿Sabes lo que se siente?

133
00:11:23,965 --> 00:11:25,231
Fue mi primera Maestra.

134
00:11:26,034 --> 00:11:28,601
Mientras los otros no
creían que Azra existiera,

135
00:11:28,636 --> 00:11:29,668
ella sí.

136
00:11:30,051 --> 00:11:32,905
Estaba obsesionada con
encontrarla, hasta que enloqueció

137
00:11:32,940 --> 00:11:34,440
y la desterraron del Monasterio.

138
00:11:34,779 --> 00:11:35,964
Pero, incluso así, la creías.

139
00:11:35,989 --> 00:11:38,344
Todos queremos creer que estamos
hechos para algo único, ¿verdad?

140
00:11:38,379 --> 00:11:41,280
Cuando alguien te dice
que eres el elegido, sí,

141
00:11:41,315 --> 00:11:42,648
es difícil decir que no.

142
00:11:42,683 --> 00:11:45,813
¿El elegido? Has engañado a
todo aquel que has conocido.

143
00:11:45,962 --> 00:11:48,921
Bueno, era por necesidad.

144
00:11:49,055 --> 00:11:50,723
Ya sabes, la mayoría.

145
00:11:51,826 --> 00:11:53,459
He pasado mi vida entera

146
00:11:54,395 --> 00:11:55,795
buscando ese libro.

147
00:11:56,798 --> 00:11:58,464
Esa brújula inútil.

148
00:11:58,834 --> 00:12:02,568
Esperando que un día
apareciera la gente de Azra,

149
00:12:02,603 --> 00:12:03,969
como una especie de ángeles,

150
00:12:04,868 --> 00:12:07,540
y arreglara este
horrible y jodido mundo.

151
00:12:08,176 --> 00:12:10,543
Sé que parece una locura
cuando lo dices en voz alta,

152
00:12:11,345 --> 00:12:12,912
pero ¿qué religión no lo parece?

153
00:12:17,552 --> 00:12:18,717
¿Quieres una copa?

154
00:13:34,228 --> 00:13:35,895
Demos las gracias

155
00:13:36,430 --> 00:13:38,397
y contemplemos las maravillas
de nuestro nuevo hogar.

156
00:13:39,901 --> 00:13:42,067
Por favor, moveos.

157
00:13:43,971 --> 00:13:45,437
Explorad.

158
00:15:00,748 --> 00:15:03,015
¿Es realmente la tierra
sagrada de nuestros ancestros?

159
00:15:03,851 --> 00:15:06,719
Que no te engañen las apariencias.

160
00:15:08,022 --> 00:15:10,222
Al igual que tu cuerpo tiene

161
00:15:10,258 --> 00:15:13,092
meridianos de energía oculta,

162
00:15:13,127 --> 00:15:14,593
la Tierra también.

163
00:15:15,296 --> 00:15:19,965
Este lugar está sobre
un nexo de gran poder.

164
00:15:22,634 --> 00:15:26,105
No me puedo creer que hayamos
recorrido miles de kilómetros

165
00:15:26,140 --> 00:15:27,473
solo por estas ruinas.

166
00:15:27,508 --> 00:15:29,405
Tu fe ciega será recompensada,

167
00:15:29,460 --> 00:15:31,777
pero debes tener paciencia.

168
00:15:43,090 --> 00:15:44,223
Es una señal.

169
00:15:44,258 --> 00:15:47,192
No es nada. Este lugar es una tumba.

170
00:15:53,337 --> 00:15:54,769
¿Por eso hemos venido?

171
00:15:55,634 --> 00:15:57,169
¡Es precioso!

172
00:15:57,204 --> 00:15:58,704
¿De dónde viene?

173
00:15:59,307 --> 00:16:01,106
No es lo que esperaba.

174
00:16:01,142 --> 00:16:02,508
Es muy bonito.

175
00:16:04,060 --> 00:16:05,077
Sí.

176
00:16:18,434 --> 00:16:21,126
Tienes que dar ejemplo
con estos infieles

177
00:16:21,162 --> 00:16:23,929
antes de que su traición
se extienda como el cáncer.

178
00:16:24,632 --> 00:16:26,899
Cuando un rebaño se pierde,

179
00:16:26,934 --> 00:16:28,801
la culpa recae sobre su pastor.

180
00:16:30,304 --> 00:16:31,870
Es hora de hacerles creer de nuevo.

181
00:16:38,005 --> 00:16:39,371
Brethren,

182
00:16:40,314 --> 00:16:41,680
congreguémonos.

183
00:16:50,801 --> 00:16:52,524
Hijos e hijas,

184
00:16:53,165 --> 00:16:55,565
sé que ha sido un largo y duro viaje.

185
00:16:56,635 --> 00:16:58,001
Os insté

186
00:16:58,036 --> 00:17:00,270
a abandonar vuestros hogares

187
00:17:00,305 --> 00:17:03,273
por la promesa de un reino nunca visto.

188
00:17:04,209 --> 00:17:05,542
Y me seguisteis.

189
00:17:07,012 --> 00:17:11,448
Dejamos los huesos de nuestros muertos
esparcidos por reinos desconocidos.

190
00:17:12,384 --> 00:17:14,351
Y resististeis.

191
00:17:14,386 --> 00:17:16,803
Ahora, por fin,

192
00:17:17,389 --> 00:17:20,724
estamos en la mismísima
puerta de nuestro destino,

193
00:17:21,426 --> 00:17:23,912
donde construiremos una nueva Azra.

194
00:17:25,631 --> 00:17:27,397
Pero, en vez de alegría,

195
00:17:28,767 --> 00:17:30,267
noto arrepentimiento,

196
00:17:31,303 --> 00:17:33,570
oposición e incertidumbre.

197
00:17:39,378 --> 00:17:41,778
¿Quién de vosotros ya está infectado?

198
00:17:46,131 --> 00:17:47,864
No os preocupéis.

199
00:17:48,220 --> 00:17:51,567
Yo tengo la culpa de haberos fallado.

200
00:17:52,257 --> 00:17:56,793
Así que, por favor, os pido que deis un
paso al frente para que pueda redimirme.

201
00:18:02,534 --> 00:18:05,543
Si os he hecho dudar,

202
00:18:06,338 --> 00:18:08,905
entonces es mi propia convicción la
que necesita ser puesta a prueba.

203
00:18:24,990 --> 00:18:26,443
Desenvainad vuestras armas.

204
00:18:33,965 --> 00:18:37,233
Tengo fe ciega en
cuanto a mi protección.

205
00:18:38,337 --> 00:18:40,403
El destino decidirá si es suficiente.

206
00:18:41,006 --> 00:18:44,240
Os reto a que me matéis si podéis.

207
00:20:12,164 --> 00:20:14,134
Por favor. Yo... creo.

208
00:20:26,445 --> 00:20:28,278
Entonces ya estás a salvo.

209
00:20:36,396 --> 00:20:37,929
Fe.

210
00:20:38,089 --> 00:20:41,891
Recordad, un hombre es tan
fuerte como lo es su fe.

211
00:20:56,384 --> 00:20:59,210
Hola, ¿qué haces?

212
00:21:00,455 --> 00:21:02,099
No voy a jugar a esto contigo.

213
00:21:02,980 --> 00:21:05,122
Si no me ayudas, encontraré
yo mismo a Ankara.

214
00:21:05,630 --> 00:21:07,216
¿No has escuchado nada
de lo que he dicho?

215
00:21:07,349 --> 00:21:10,034
Es una mentirosa, es peligrosa

216
00:21:10,035 --> 00:21:11,740
y está loca de remate.

217
00:21:11,741 --> 00:21:13,039
También es una Maestra.

218
00:21:13,075 --> 00:21:14,580
Has escuchado lo que ha dicho Lydia.

219
00:21:14,795 --> 00:21:17,395
Si hay alguna posibilidad
de que pueda salvar a Henry,

220
00:21:17,723 --> 00:21:18,989
tengo que intentarlo.

221
00:21:20,463 --> 00:21:23,005
Sunny, espera, escucha. Creo que...

222
00:21:23,260 --> 00:21:24,497
   

223
00:21:24,498 --> 00:21:25,981
- Sunny, espera, espera. Por favor.
- Venga.

224
00:21:25,982 --> 00:21:27,514
Cálmate. Cálmate.

225
00:21:27,883 --> 00:21:29,923
Ya no trabaja para la Viuda.

226
00:21:29,924 --> 00:21:31,361
Me ayudó a escapar de la Viuda.

227
00:21:31,386 --> 00:21:34,053
Pero estabas allí cuando hizo
un trueque por Veil con Quinn.

228
00:21:34,276 --> 00:21:34,984
Sí.

229
00:21:36,300 --> 00:21:38,067
Y tenía que haberla
dejado plantada antes.

230
00:21:39,003 --> 00:21:40,555
Lydia me contó lo que pasó.

231
00:21:40,689 --> 00:21:42,004
Veil merecía algo mejor.

232
00:21:42,051 --> 00:21:44,810
Pero matarme no te la devolverá. Y
no puedo ayudarte si estoy muerta.

233
00:21:45,309 --> 00:21:46,809
Oye. ¿Sabes qué?

234
00:21:46,844 --> 00:21:48,544
Quizá debería acompañarte a la
Cima de los Buitres, ¿no crees?

235
00:21:48,579 --> 00:21:51,555
Ha sido muy egoísta pensar que
estaría aquí pasando el rato yo solo.

236
00:21:51,709 --> 00:21:53,254
Venga... vamos.

237
00:21:53,255 --> 00:21:54,419
Tú y yo, ¿sí?

238
00:21:55,922 --> 00:21:57,389
Vamos. ¿Sí?

239
00:22:06,867 --> 00:22:08,834
¿Qué hace él en las Tierras Baldías?

240
00:22:08,869 --> 00:22:10,002
¿Quién es?

241
00:22:10,037 --> 00:22:12,404
A juzgar por su uniforme,
diría que es tu sustituto.

242
00:22:15,776 --> 00:22:17,327
¿Quién está al mando?

243
00:22:17,711 --> 00:22:19,674
Tu baronesa no tiene autoridad aquí.

244
00:22:23,150 --> 00:22:24,349
¿Estás seguro?

245
00:22:34,261 --> 00:22:37,255
Vámonos antes de que nos encuentre
y nos corte algo más que las manos.

246
00:22:37,898 --> 00:22:39,031
No puedo.

247
00:22:39,606 --> 00:22:40,805
Lydia tiene a Henry.

248
00:22:50,317 --> 00:22:51,482
¿Nathaniel?

249
00:22:56,784 --> 00:22:59,804
No pensé que volvería a verte
con uniforme de regente.

250
00:22:59,840 --> 00:23:01,486
No era parte del plan.

251
00:23:02,109 --> 00:23:03,508
Pero ya sabes cómo salen los planes.

252
00:23:06,248 --> 00:23:08,186
¿Qué quiere la Viuda de mi campamento?

253
00:23:08,383 --> 00:23:10,484
El Conejo de Hierro ha tendido
una emboscada a un convoy.

254
00:23:11,019 --> 00:23:13,191
Ha robado algunos suministros y
ha secuestrado a un prisionero.

255
00:23:13,283 --> 00:23:14,609
Qué mala suerte.

256
00:23:15,065 --> 00:23:16,164
Casi no ha dejado rastro.

257
00:23:16,199 --> 00:23:17,674
Pero ha sido suficiente
para traerme hasta aquí.

258
00:23:18,101 --> 00:23:20,690
Pues me temo que no eres el
rastreador que solías ser.

259
00:23:27,110 --> 00:23:28,743
No tengo nada que esconder.

260
00:23:30,566 --> 00:23:32,137
Sé sensata, Lydia.

261
00:23:32,161 --> 00:23:34,683
Lo último que quiero
es que salgas herida.

262
00:23:35,496 --> 00:23:36,751
O tu hijo.

263
00:23:38,488 --> 00:23:42,104
No es mío. Es otra víctima
de esta horrible guerra.

264
00:23:48,265 --> 00:23:49,964
¿Cuántos refugiados
tienes en el campamento?

265
00:23:50,000 --> 00:23:53,034
He dejado de contar. Cada día
más, gracias a tu baronesa.

266
00:23:53,069 --> 00:23:54,638
Eso son un montón de
bocas que alimentar.

267
00:23:54,662 --> 00:23:56,075
¿De dónde sacas los suministros?

268
00:23:56,139 --> 00:23:57,814
Mira, puedo proporcionar...

269
00:24:13,183 --> 00:24:14,215
¿Quién es tu amigo?

270
00:24:16,662 --> 00:24:19,514
Este es Nathaniel. Es el
nuevo regente de la Viuda.

271
00:24:19,515 --> 00:24:21,848
Está buscando un convoy que han robado.

272
00:24:24,894 --> 00:24:25,926
Calliope.

273
00:24:27,830 --> 00:24:29,596
Una de las muchas
huérfanas del campamento.

274
00:24:32,618 --> 00:24:34,735
Abandonada por su propia madre.

275
00:24:37,559 --> 00:24:39,859
Calliope, ¿te puedes ocupar del niño?

276
00:24:40,625 --> 00:24:41,624
Claro.

277
00:24:41,815 --> 00:24:43,930
Está bien, Henry. Está bien.

278
00:24:43,965 --> 00:24:46,099
Buen chico. Buen chico.

279
00:24:48,924 --> 00:24:51,124
Sé que solo haces tu trabajo.

280
00:24:51,192 --> 00:24:53,955
Si ayuda, iré a hablar
yo misma con la Viuda.

281
00:24:54,175 --> 00:24:55,475
Puedes venir conmigo.

282
00:24:59,180 --> 00:25:02,270
No luches, no me sigas.

283
00:25:31,738 --> 00:25:33,205
Esto es increíble.

284
00:25:33,241 --> 00:25:34,373
¿Qué es?

285
00:25:37,603 --> 00:25:38,912
Échale un vistazo tú mismo.

286
00:25:42,976 --> 00:25:44,208
El viejo mundo.

287
00:25:58,992 --> 00:26:00,658
¿Qué crees que le pasó a esa gente?

288
00:26:00,793 --> 00:26:03,445
El Peregrino dice que ignoraron
las señales de su destrucción,

289
00:26:04,230 --> 00:26:06,091
así que el destino decidió castigarlos.

290
00:26:13,023 --> 00:26:14,089
Es Azra.

291
00:26:16,023 --> 00:26:17,056
Es Azra.

292
00:26:22,246 --> 00:26:24,964
Es preciosa. ¿Crees que está cerca?

293
00:26:30,297 --> 00:26:31,537
Tu oreja...

294
00:26:32,513 --> 00:26:34,123
Está bien. No es nada.

295
00:26:34,715 --> 00:26:35,914
Se te da fatal mentir.

296
00:26:35,950 --> 00:26:37,483
Va a peor.

297
00:26:37,518 --> 00:26:39,643
No se lo digas al Peregrino.

298
00:26:46,894 --> 00:26:48,360
¿Y si no vivo para verla?

299
00:26:48,796 --> 00:26:51,530
Prometimos que atravesaríamos
las puertas de Azra juntos.

300
00:26:52,575 --> 00:26:54,199
El Peregrino no nos decepcionará.

301
00:27:34,341 --> 00:27:36,108
Tienes que comer.

302
00:27:36,143 --> 00:27:38,644
Vete a la mierda.

303
00:27:39,313 --> 00:27:41,586
No quieres que Bajie
te vea así, ¿verdad?

304
00:27:43,266 --> 00:27:44,932
Moon le está rastreando
mientras hablamos.

305
00:27:49,305 --> 00:27:51,091
Deja a Bajie fuera de la ecuación.

306
00:27:51,173 --> 00:27:52,606
Es el único modo.

307
00:27:53,976 --> 00:27:56,109
Si alguien puede liberarte, es él.

308
00:27:56,145 --> 00:27:59,567
¿Por qué no recuperas tu puto don?

309
00:28:00,971 --> 00:28:04,755
¿Crees que no lo he intentado?
La Maestra me lo arrebató,

310
00:28:04,780 --> 00:28:08,445
pero el tuyo sigue dentro de ti.
Está reprimido en algún sitio.

311
00:28:08,618 --> 00:28:10,038
Cuando salga de aquí...

312
00:28:10,063 --> 00:28:11,695
Soy tu única salida.

313
00:28:13,232 --> 00:28:15,366
Es hora de que lo aceptes.

314
00:28:27,076 --> 00:28:28,179
Bien hecho.

315
00:28:28,579 --> 00:28:31,449
Parece que la incertidumbre entre
los acólitos se ha desvanecido.

316
00:28:32,421 --> 00:28:33,420
De momento.

317
00:28:39,851 --> 00:28:41,281
Este lugar...

318
00:28:41,808 --> 00:28:43,441
no es lo que esperaba
que íbamos a encontrar.

319
00:28:44,277 --> 00:28:46,361
El Catalizador envió la señal.

320
00:28:47,180 --> 00:28:51,783
Si sus coordenadas nos han guiado hasta
aquí, entonces debe ser terreno sagrado.

321
00:28:51,818 --> 00:28:53,251
¿Y dónde está?

322
00:28:53,286 --> 00:28:57,812
El destino nos lo entregará
a su debido tiempo.

323
00:29:00,860 --> 00:29:04,126
Pero lo que está claro es que lo
que yo diga ya no es suficiente.

324
00:29:04,151 --> 00:29:05,483
Necesitamos pruebas.

325
00:29:08,655 --> 00:29:09,788
A pesar de tu fuerza,

326
00:29:09,823 --> 00:29:12,123
en ocasiones sigo viendo al muchacho

327
00:29:12,159 --> 00:29:14,233
que los ancianos abandonaron a su merced

328
00:29:14,594 --> 00:29:16,061
para que se lo comieran los chacales.

329
00:29:18,932 --> 00:29:22,257
Un patético sacrificio
para sus falsos dioses.

330
00:29:27,808 --> 00:29:30,275
¿Quién te cuidó durante las convulsiones

331
00:29:30,310 --> 00:29:34,153
y las pesadillas hasta que
tu poder alcanzó su plenitud?

332
00:29:34,848 --> 00:29:37,816
¿Y dudé de ti? ¿Cuestioné tu propósito?

333
00:29:37,851 --> 00:29:42,126
No. Porque mi fe es sincera.

334
00:29:43,090 --> 00:29:45,357
¿Qué es lo que realmente te inquieta?

335
00:29:46,126 --> 00:29:47,325
Castor.

336
00:29:47,894 --> 00:29:50,477
Los de ojos negros no
tienen una vida longeva.

337
00:29:50,478 --> 00:29:52,477
Te has encariñado demasiado.

338
00:29:53,046 --> 00:29:56,503
Le has dado sentido y
un propósito a su vida.

339
00:29:58,188 --> 00:30:00,188
Hoy habrá luna llena.

340
00:30:01,837 --> 00:30:04,371
El ojo del destino
abierto de par en par.

341
00:30:05,908 --> 00:30:08,173
Tenemos que llevar a cabo el sacramento.

342
00:30:08,677 --> 00:30:12,252
Así también nos abrirá
los ojos a nosotros.

343
00:30:14,717 --> 00:30:16,717
Tu gente cree en ti.

344
00:30:18,053 --> 00:30:20,829
Ahora necesito que tú confíes en mí.

345
00:30:35,119 --> 00:30:36,021
¿Lo tienes?

346
00:30:36,022 --> 00:30:36,800
Sí.

347
00:30:42,976 --> 00:30:44,528
Si la Viuda te pilla con esto...

348
00:30:44,563 --> 00:30:45,863
No te preocupes.

349
00:30:47,766 --> 00:30:48,765
No lo sabrá.

350
00:31:45,936 --> 00:31:47,402
Por aquí.

351
00:31:48,456 --> 00:31:50,849
Suicidarse es de cobardes.

352
00:31:52,443 --> 00:31:53,676
Mírate.

353
00:31:54,979 --> 00:31:56,478
Eres patético.

354
00:31:56,514 --> 00:31:58,080
No me importa,

355
00:31:59,417 --> 00:32:01,283
no tengo nada por lo que
merezca la pena vivir.

356
00:32:01,319 --> 00:32:03,085
Pues yo sí.

357
00:32:03,955 --> 00:32:06,756
Estoy aquí atrapado porque crees
que mataste a nuestra madre.

358
00:32:06,857 --> 00:32:08,542
Vi lo que hice.

359
00:32:09,087 --> 00:32:10,930
- La maté.
- Te perdono.

360
00:32:12,540 --> 00:32:14,392
La maté. La Maestra me lo enseñó.

361
00:32:14,491 --> 00:32:16,041
Te manipuló,

362
00:32:16,042 --> 00:32:18,348
mezcló tus recuerdos con mentiras.

363
00:32:18,901 --> 00:32:20,801
Nuestra madre fue asesinada,

364
00:32:21,104 --> 00:32:22,586
pero no lo hiciste tú.

365
00:32:24,374 --> 00:32:25,673
Tienes que recordarlo.

366
00:33:03,079 --> 00:33:05,439
¡MK! Te dije te que te escondieras.

367
00:33:05,648 --> 00:33:07,214
Los hombres de Quinn están
matando a todo el mundo.

368
00:33:07,250 --> 00:33:08,564
¡Vete!

369
00:33:08,985 --> 00:33:10,251
Mamá...

370
00:34:19,730 --> 00:34:21,282
Es raro,

371
00:34:21,390 --> 00:34:22,736
pero, tras todos estos años,

372
00:34:22,767 --> 00:34:25,227
ambos seguimos viviendo a
la sombra de los barones.

373
00:34:26,095 --> 00:34:28,095
Recuerdo haberte
ofrecido una escapatoria.

374
00:34:32,233 --> 00:34:34,802
Lo sé. Pero era joven, estúpida

375
00:34:35,668 --> 00:34:38,691
y estaba demasiado asustada como
para arriesgar todo lo que tenía.

376
00:34:41,908 --> 00:34:43,107
¿Qué te asusta ahora?

377
00:34:45,636 --> 00:34:46,677
Nada.

378
00:35:02,929 --> 00:35:05,058
Gracias por venir.

379
00:35:09,469 --> 00:35:11,365
Es mejor enfrentar a la
mujer que agarra la correa

380
00:35:11,389 --> 00:35:13,389
que dejar que sus perros
destrocen mi campamento.

381
00:35:13,473 --> 00:35:16,207
No sabía que esto iba a
ser una confrontación.

382
00:35:16,242 --> 00:35:17,942
Lo único que quiero es la paz.

383
00:35:17,977 --> 00:35:21,359
Entonces tú deberías querer
al Conejo de Hierro muerto.

384
00:35:21,681 --> 00:35:25,041
Sus ataques están prolongando mis
esfuerzos para zanjar la guerra con Chau

385
00:35:25,066 --> 00:35:26,558
- de una vez por todas. - ¿Para que
puedas gobernar en las Tierras Baldías?

386
00:35:26,646 --> 00:35:29,185
Para que pueda crear un mundo
mejor para sus habitantes.

387
00:35:29,186 --> 00:35:30,582
Un mundo mejor.

388
00:35:30,723 --> 00:35:34,492
Dime, ¿por qué los refugiados
ya no acuden a tu santuario?

389
00:35:36,062 --> 00:35:39,330
Porque saben que los enviarás
a los frentes a morir.

390
00:35:39,365 --> 00:35:40,865
No te importa esta gente.

391
00:35:41,434 --> 00:35:43,234
El progreso requiere sacrificios.

392
00:35:43,803 --> 00:35:46,837
Como exbaronesa, creía
que lo entenderías.

393
00:35:46,941 --> 00:35:48,339
Te entiendo perfectamente.

394
00:35:48,374 --> 00:35:51,809
Crees que puedes amenazarme
para que te ayude.

395
00:35:51,844 --> 00:35:53,611
Inténtalo.

396
00:35:54,156 --> 00:35:56,382
Después de lo de Quinn, no
hay nada que me puedas hacer

397
00:35:56,406 --> 00:35:58,273
a lo que no haya sobrevivido.

398
00:35:59,934 --> 00:36:01,668
Los otros barones están muertos.

399
00:36:01,719 --> 00:36:03,413
Y necesito a alguien que pueda
gobernar en los campos de amapolas

400
00:36:03,437 --> 00:36:05,288
que tu marido controló en su día.

401
00:36:05,925 --> 00:36:07,719
¿Me estás ofreciendo el fuerte?

402
00:36:07,794 --> 00:36:09,760
Te estoy ofreciendo un virreinato.

403
00:36:09,796 --> 00:36:11,796
Piénsatelo. Un lugar para tu pueblo.

404
00:36:12,198 --> 00:36:14,165
El poder de protegerlos.

405
00:36:14,200 --> 00:36:17,734
La oportunidad de ayudar a determinar
el futuro de las Tierras Baldías.

406
00:36:17,837 --> 00:36:19,852
¿Y a cambio?

407
00:36:22,708 --> 00:36:24,247
Entrégame al Conejo de Hierro.

408
00:36:45,051 --> 00:36:46,268
¿Qué quieres?

409
00:36:46,332 --> 00:36:48,899
Bajie me ha dicho que ibas
al norte, a tierra de nadie.

410
00:36:49,286 --> 00:36:50,552
No necesito tu ayuda.

411
00:36:50,587 --> 00:36:51,303
Espera.

412
00:36:51,799 --> 00:36:54,144
Quizá no podamos arreglar
lo que hemos hecho,

413
00:36:54,169 --> 00:36:55,625
por yo por lo menos lo intento.

414
00:36:57,074 --> 00:36:58,434
¿Puedes llevarnos hasta el frente?

415
00:36:59,465 --> 00:37:01,353
Robé uno de los transportes de la Viuda.

416
00:37:01,378 --> 00:37:03,127
Si su ejército piensa que sois
parte de un lote de suministros,

417
00:37:03,151 --> 00:37:04,636
quizá os dejen pasar.

418
00:37:04,637 --> 00:37:05,703
¿Y los uniformes?

419
00:37:05,738 --> 00:37:08,601
En el camión. Solo tengo
que limpiar la sangre.

420
00:37:13,073 --> 00:37:15,766
Ayudarme no te redime de tus actos.

421
00:37:17,610 --> 00:37:19,435
Algunas deudas nunca se saldan.

422
00:37:44,571 --> 00:37:45,770
¿Respira?

423
00:37:46,406 --> 00:37:47,839
No puedo despertarlo.

424
00:37:49,876 --> 00:37:52,377
Tiene el pulso débil, sigue vivo.

425
00:37:54,514 --> 00:37:56,121
Ve a buscar a la curandera. Ahora.

426
00:38:01,988 --> 00:38:03,354
¿Qué has hecho?

427
00:38:14,334 --> 00:38:15,933
El ojo del destino...

428
00:38:16,236 --> 00:38:18,169
abierto de par en par.

429
00:38:19,105 --> 00:38:24,142
Muéstranos lo que debemos ver.

430
00:38:25,211 --> 00:38:27,178
A las antiguas deidades...

431
00:38:27,213 --> 00:38:29,747
que se sacrificaron a sí mismas...

432
00:38:29,783 --> 00:38:33,684
sobre los altares de Azra...

433
00:38:33,720 --> 00:38:39,157
para que la verdad pudiera
resurgir de las cenizas,

434
00:38:39,192 --> 00:38:44,295
les ofrecemos nuestro propio sacrificio.

435
00:38:51,371 --> 00:38:54,405
Hijo de Azra...

436
00:39:03,877 --> 00:39:06,844
dame tu fuerza.

437
00:39:50,363 --> 00:39:51,596
Perdóname.

438
00:39:53,700 --> 00:39:54,899
Siempre.

439
00:41:56,366 --> 00:41:57,928
Dime qué ves.

440
00:41:59,741 --> 00:42:02,970
Lo veo todo.

441
00:42:10,439 --> 00:42:15,439
www.subtitulamos.tv

