1
00:00:01,562 --> 00:00:03,728
No puedo dejar que lo hagas.

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,773
No puedo dejar que rompas mi récord.

3
00:00:14,209 --> 00:00:17,110
27... 28...

4
00:00:17,156 --> 00:00:19,473
Bien, Homero, este es el
último huevo encurtido.

5
00:00:19,583 --> 00:00:21,483
Mantenlo adentro y ganas 50 dólares.

6
00:00:21,518 --> 00:00:24,719
Bien. Si gano, saldremos
a comer omelets.

7
00:00:27,691 --> 00:00:31,793
¡Sí! Soy el campeón
de esta muy mala idea.

8
00:00:31,828 --> 00:00:33,461
   

9
00:00:33,497 --> 00:00:34,896
Va a explotar.

10
00:00:38,402 --> 00:00:41,236
Oye, Moe, no vas a servir
esos huevos, ¿verdad?

11
00:00:41,271 --> 00:00:44,906
No, no. Encontré otro uso para ellos.

12
00:00:50,630 --> 00:00:52,481
HUEVOS PARA COMER

13
00:00:52,482 --> 00:00:53,848
   

14
00:00:53,884 --> 00:00:57,285
Tenía ganado 50 dólares hasta que
expulsé cada huevo de mi barriga.

15
00:00:58,789 --> 00:00:59,955
   

16
00:00:59,990 --> 00:01:02,090
Hola, amigo.

17
00:01:02,125 --> 00:01:06,277
Me temo que ese era el poste
de luz favorito del alcalde.

18
00:01:06,865 --> 00:01:08,168
Dame el auto,

19
00:01:08,193 --> 00:01:11,900
te doy 500 dólares y hago
que todo esto desaparezca.

20
00:01:11,935 --> 00:01:15,203
Esto es incómodo.

21
00:01:15,238 --> 00:01:17,105
No tienes que agradecerme.

22
00:01:17,140 --> 00:01:18,473
   

23
00:01:19,509 --> 00:01:21,076
Marge.

24
00:01:21,111 --> 00:01:22,911
Cuando empiezas una oración con "Marge",

25
00:01:22,946 --> 00:01:24,212
es realmente malo.

26
00:01:24,247 --> 00:01:26,881
Marge, Marge, Marge.

27
00:01:26,917 --> 00:01:29,851
Vendí nuestro auto.

28
00:01:29,886 --> 00:01:32,387
- ¿Qué vas a conducir?
- Tu auto.

29
00:01:32,422 --> 00:01:35,190
Bueno, entonces supongo
que tomaré el autobús.

30
00:01:35,225 --> 00:01:38,893
Así es. Como las estrellas
de rock y Rosa Parks.

31
00:01:38,929 --> 00:01:42,130
Ahora espera a ver en qué se
ha convertido nuestro auto.

32
00:01:42,165 --> 00:01:45,066
Deleiten sus ojos con esto.

33
00:01:59,149 --> 00:02:01,316
QUIÉREME

34
00:02:01,351 --> 00:02:02,884
¿Por qué me muestras esto?

35
00:02:02,919 --> 00:02:04,052
No lo entiendo.

36
00:02:04,087 --> 00:02:06,454
Y yo estoy llorando.

37
00:02:06,490 --> 00:02:08,256
Maldito canal equivocado.

38
00:02:08,403 --> 00:02:09,692
DERBI DE DEMOLICIÓN EN SPRINGFIELD

39
00:02:09,693 --> 00:02:12,260
¡Las leyendas del Derbi de Demolición

40
00:02:12,295 --> 00:02:15,096
llegan a Springfield!

41
00:02:15,132 --> 00:02:16,664
¡Así que cállate!

42
00:02:16,700 --> 00:02:18,099
¡Y trae tu trasero

43
00:02:18,135 --> 00:02:21,002
hasta aquí!

44
00:02:21,038 --> 00:02:22,337
Las ganancias se destinan

45
00:02:22,372 --> 00:02:23,972
a la tartamudez.

46
00:02:24,007 --> 00:02:26,541
Espéralo. Espéralo.

47
00:02:30,313 --> 00:02:33,248
¡Tenemos a todos los grandes
del Derbi de Demolición!

48
00:02:33,283 --> 00:02:35,150
¡Vince "Diente Muerto" McGee!

49
00:02:35,185 --> 00:02:37,185
James "Trastorno Psiquiátrico" Porter.

50
00:02:37,220 --> 00:02:38,420
"Meta" MacFarland.

51
00:02:38,455 --> 00:02:40,455
El Misterioso Fandango

52
00:02:40,490 --> 00:02:43,091
y un Billy Joel muy borracho.

53
00:02:43,126 --> 00:02:45,994
Lo siento, pero la mayoría de esos
nombres no me significan nada.

54
00:02:46,029 --> 00:02:47,662
¡Aquí viene!

55
00:02:47,697 --> 00:02:49,931
Y haciendo su regreso triunfal

56
00:02:49,966 --> 00:02:53,301
a la Zona de Choque después
de un trasplante de cráneo,

57
00:02:53,336 --> 00:02:55,670
¡Gene "Sin Casco" Dupree!

58
00:02:55,705 --> 00:02:59,307
¡Mi auto en un derbi de demolición!

59
00:02:59,342 --> 00:03:01,843
Y tenemos entradas de primera
fila para el sábado por la noche.

60
00:03:01,878 --> 00:03:03,645
Mira qué abanico.

61
00:03:03,680 --> 00:03:04,946
Espera, espera, espera.

62
00:03:04,981 --> 00:03:07,182
Este es el momento en el que
Lisa siempre lo arruina.

63
00:03:07,217 --> 00:03:08,316
No, me parece bien.

64
00:03:08,351 --> 00:03:09,484
La gente saca su agresividad

65
00:03:09,519 --> 00:03:11,786
y destruye los autos que queman carbono.

66
00:03:11,822 --> 00:03:13,121
¿Ves? Lo arruinó.

67
00:03:13,156 --> 00:03:14,656
Y luego me di cuenta

68
00:03:14,691 --> 00:03:18,126
de que no había más canela
sobre mi arroz con leche.

69
00:03:18,161 --> 00:03:20,328
Yo dije: "¿Dónde está la canela?".

70
00:03:20,363 --> 00:03:23,398
Y ellos respondieron:
"Nunca hubo canela, Abe".

71
00:03:23,433 --> 00:03:25,200
¡Bien, papá, te conseguiremos canela!

72
00:03:25,235 --> 00:03:27,001
¡No puedo tolerar la canela!

73
00:03:27,037 --> 00:03:29,671
Así que, empecé a preguntarle a todo
el mundo en la sala del televisor

74
00:03:29,706 --> 00:03:31,072
si recordaban la canela

75
00:03:31,108 --> 00:03:33,141
y la respuesta los sorprenderá.

76
00:03:33,176 --> 00:03:34,876
Los resultados fueron incon...

77
00:03:34,911 --> 00:03:36,911
¿Cuándo hiciste que lo pusieran?

78
00:03:36,947 --> 00:03:38,913
Vale cada centavo.

79
00:03:38,949 --> 00:03:41,683
Pero ¿cuántos centavos costó?

80
00:03:41,718 --> 00:03:43,718
Homero Simpson, no puedes simple...

81
00:03:55,232 --> 00:03:56,498
   

82
00:03:56,533 --> 00:03:58,166
De acuerdo, jovencitos.

83
00:03:58,201 --> 00:04:00,835
¿Recuerdan esa película
"Cars" que les gusta?

84
00:04:00,871 --> 00:04:02,170
   

85
00:04:02,205 --> 00:04:04,172
Bueno, todos sus personajes favoritos

86
00:04:04,207 --> 00:04:06,875
se van a suicidar aquí hoy.

87
00:04:06,910 --> 00:04:08,109
¿Qué?

88
00:04:08,419 --> 00:04:11,780
LLÉVESE UNA PIEZA DEL PERDEDOR - SEGURO
PARA EL CONDUCTOR, MUERTO VALE DOBLE

89
00:04:11,781 --> 00:04:13,548
Damas y caballeros,

90
00:04:13,583 --> 00:04:16,551
por favor, todos silencien sus teléfonos

91
00:04:16,586 --> 00:04:19,954
y embolsen las bolas de sus camiones.

92
00:04:19,990 --> 00:04:23,758
Y ahora, de acuerdo con las
últimas teorías paleontológicas

93
00:04:23,793 --> 00:04:28,863
sobre dinosaurios, por favor, demos la
bienvenida al nuevo Camionsaurio Dos.

94
00:04:31,234 --> 00:04:33,635
Te quiero, Steven Spielberg.

95
00:04:33,670 --> 00:04:35,537
Ahora, un breve momento en memoria

96
00:04:35,562 --> 00:04:37,773
de aquellos que perdimos
la semana pasada.

97
00:04:37,798 --> 00:04:38,328
A LA MEMORIA DE:

98
00:04:38,344 --> 00:04:39,539
VOLKSWAGEN MATÓN

99
00:04:40,915 --> 00:04:42,164
EL PORRAZOMÓVIL

100
00:04:42,828 --> 00:04:43,926
EL RENTA DOLORES

101
00:04:44,316 --> 00:04:45,730
CAMIONSAURIO DOS

102
00:04:46,738 --> 00:04:48,097
NAPOLEÓN VUELAPARTE

103
00:04:48,597 --> 00:04:50,379
BOBBY BOOB HOOPER, DUEÑO DE SAVAGE YARD

104
00:04:51,788 --> 00:04:53,154
Y ahora...

105
00:04:53,190 --> 00:04:55,256
¡que comiencen los golpes!

106
00:04:57,928 --> 00:05:00,161
Si me golpea un seso, ¿puedo quedármelo?

107
00:05:00,197 --> 00:05:02,230
Asegúrate de que lo firmen después.

108
00:05:02,265 --> 00:05:03,431
¡Ahí está nuestro auto!

109
00:05:04,768 --> 00:05:08,636
Vaya. Sin el peso de
papá, realmente se mueve.

110
00:05:15,412 --> 00:05:17,078
Dios mío, llegó el momento.

111
00:05:17,113 --> 00:05:19,681
Solo un auto se interpone
en nuestro camino.

112
00:05:19,716 --> 00:05:21,583
Solo queda Erección de Homero

113
00:05:21,618 --> 00:05:26,287
y Car-rak Obama, el móvil de
cobertura médica accesible,

114
00:05:26,323 --> 00:05:29,123
que no puedes matar, no
importa cuánto lo intentes.

115
00:05:34,531 --> 00:05:37,699
Toda mi vida me ha
llevado a este momento.

116
00:05:40,003 --> 00:05:42,170
¡Me duele el pecho!

117
00:05:42,205 --> 00:05:43,338
Eso se llama orgullo.

118
00:05:44,474 --> 00:05:45,740
¡Tengo el brazo entumecido!

119
00:05:45,775 --> 00:05:46,874
Entumecido de orgullo.

120
00:05:48,011 --> 00:05:50,612
Hijo, tengo que ir al hospital.

121
00:05:50,647 --> 00:05:52,680
   

122
00:05:52,716 --> 00:05:54,582
Claro, papá.

123
00:06:11,701 --> 00:06:13,868
Me lo perdí.

124
00:06:13,903 --> 00:06:15,970
¿Puedes ver el dolor
que le estás causando?

125
00:06:16,006 --> 00:06:18,306
¡Ya vete, idiota!

126
00:06:18,341 --> 00:06:21,643
Lamento decirlo, no se ve bien.

127
00:06:21,678 --> 00:06:26,314
Homero, a tu padre le gustaría
verte por última vez.

128
00:06:26,349 --> 00:06:29,250
Espero que tengan la
factura de ese globo.

129
00:06:29,286 --> 00:06:32,487
Siempre la tenemos.

130
00:06:32,522 --> 00:06:36,324
Homero, hay algo que tengo que decirte.

131
00:06:36,359 --> 00:06:40,328
Les daré a ambos un momento en
esta habitación semiprivada.

132
00:06:40,363 --> 00:06:42,497
¿Dónde está la enfermera con mi...?

133
00:06:42,532 --> 00:06:46,901
Hijo, hice algo terrible
hace muchos años

134
00:06:46,936 --> 00:06:50,672
y necesito que me perdones...

135
00:06:50,707 --> 00:06:53,174
antes de que sea demasiado tarde.

136
00:06:53,209 --> 00:06:56,277
Lo que sea, papá.

137
00:06:57,914 --> 00:06:59,213
   

138
00:07:00,717 --> 00:07:02,050
   

139
00:07:03,753 --> 00:07:05,620
Ya dijiste esa parte.

140
00:07:05,655 --> 00:07:08,189
Recuerda, no puedes decírselo a nadie.

141
00:07:08,224 --> 00:07:09,390
¡Es espantoso!

142
00:07:09,426 --> 00:07:11,559
Lo juro. Ahora ve al grano.

143
00:07:14,998 --> 00:07:16,397
¡No lo hiciste!

144
00:07:17,934 --> 00:07:19,400
Bien.

145
00:07:19,436 --> 00:07:20,968
Te perdono.

146
00:07:21,004 --> 00:07:24,505
Tu conciencia es lo único
limpio en esta habitación.

147
00:07:27,644 --> 00:07:30,645
Bueno, intentamos todo lo que pudimos...

148
00:07:30,680 --> 00:07:32,113
y lo último funcionó.

149
00:07:32,148 --> 00:07:34,449
¿Cómo lo salvó?

150
00:07:34,484 --> 00:07:36,250
Cuando un cuerpo está
sufriendo demasiado,

151
00:07:36,286 --> 00:07:39,420
el cerebro libera una hormona para
traer una muerte misericordiosa.

152
00:07:39,456 --> 00:07:42,623
Pero un nuevo y caro medicamento
la bloquea y lo mantiene vivo.

153
00:07:42,659 --> 00:07:44,492
¡Qué glorioso día!

154
00:07:44,527 --> 00:07:46,294
Voy a vivir

155
00:07:46,329 --> 00:07:50,398
y mi hijo me ha perdonado
por lo peor que he hecho.

156
00:07:50,433 --> 00:07:52,967
Sí. Perdonado.

157
00:07:54,771 --> 00:07:58,973
Señor, acaba de destruir una
caja de algodón del hospital.

158
00:07:59,008 --> 00:08:00,808
Son 75.000 dólares.

159
00:08:02,022 --> 00:08:05,347
Ahora quiero ver mi
nuevo programa favorito

160
00:08:05,382 --> 00:08:07,816
que actualmente está en su temporada 17.

161
00:08:27,838 --> 00:08:31,840
Parece otro asesinato en la
Base Naval de Jackson Island.

162
00:08:31,875 --> 00:08:33,742
Eso es lo que hace grande
a los Estados Unidos.

163
00:08:33,777 --> 00:08:36,511
La investigación inmediata
de crímenes navales internos.

164
00:08:36,547 --> 00:08:38,547
Homie, mira quién está aquí.

165
00:08:38,582 --> 00:08:39,915
Sí, ya veo.

166
00:08:39,950 --> 00:08:42,017
Homero, ¿eres un rompecabezas dominical?

167
00:08:42,052 --> 00:08:44,686
Porque pareces estar
vertical y horizontal.

168
00:08:44,722 --> 00:08:47,522
Mi papá me hizo algo que
nunca podré perdonar.

169
00:08:47,558 --> 00:08:49,491
No peor que lo que
Dios le hizo a su hijo

170
00:08:49,526 --> 00:08:50,926
y escribieron un libro juntos.

171
00:08:50,961 --> 00:08:52,461
Adiós.

172
00:08:52,496 --> 00:08:55,831
Me engañó con su emergencia
y su paro cardíaco.

173
00:08:55,866 --> 00:08:57,699
Y me lo creí como un tonto.

174
00:08:57,735 --> 00:08:58,934
¿Qué hizo?

175
00:08:58,969 --> 00:09:01,336
Le prometí que no diría lo que me dijo,

176
00:09:01,372 --> 00:09:04,539
pero nunca volveré a
verlo de la misma manera.

177
00:09:04,575 --> 00:09:07,743
Sí, pero me perdonaste, así que eso
significa que tienes que quererme.

178
00:09:07,778 --> 00:09:09,411
   

179
00:09:09,446 --> 00:09:11,046
Marjorie, lo siento,

180
00:09:11,081 --> 00:09:13,949
pero no quiero estar en la misma
habitación que este hombre.

181
00:09:13,984 --> 00:09:15,217
Me voy al bar de Moe.

182
00:09:15,252 --> 00:09:16,718
¡Entonces yo me voy al bar de Moe!

183
00:09:16,754 --> 00:09:19,254
Entonces me quedaré aquí.

184
00:09:21,225 --> 00:09:22,891
Una pistola y un sombrero de marinero.

185
00:09:22,926 --> 00:09:25,127
Nada grita crimen naval más que eso.

186
00:09:28,265 --> 00:09:29,765
Me voy al bar de Moe.

187
00:09:30,567 --> 00:09:32,734
Odio ver a un padre y a un hijo

188
00:09:32,770 --> 00:09:34,536
sentados en los extremos
opuestos de la barra,

189
00:09:34,571 --> 00:09:36,405
porque eso significa que
tengo que caminar más.

190
00:09:36,440 --> 00:09:39,107
Vamos, amigos. Hagan las paces.

191
00:09:40,778 --> 00:09:42,210
Oigan, la vida es corta.

192
00:09:42,246 --> 00:09:44,112
Podrían matarlos un conductor borracho,

193
00:09:44,148 --> 00:09:46,948
morir de cirrosis o ser
apuñalados en una pelea de bar.

194
00:09:46,984 --> 00:09:49,918
A mis clientes les pasan todo
tipo de cosas malas al azar.

195
00:09:49,953 --> 00:09:51,653
Muy bien, miren, aquí
tienen 50 centavos.

196
00:09:51,688 --> 00:09:53,889
Usen la rocola y la máquina del amor.

197
00:10:03,867 --> 00:10:06,067
- ESTÁS MUERTO PARA MÍ
- Ya oíste a Ray Charles.

198
00:10:06,103 --> 00:10:09,070
De hecho, en mi rocola, no podemos
permitirnos ningún Ray Charles.

199
00:10:09,106 --> 00:10:11,173
Es un tipo blanco llamado Charles Ray.

200
00:10:11,208 --> 00:10:13,508
Excelente visión, excelente visión.

201
00:10:13,544 --> 00:10:16,945
Papá, abuelo, el lugar al que
vamos es la forma perfecta

202
00:10:16,980 --> 00:10:18,747
de hacerlos amigos otra vez.

203
00:10:18,782 --> 00:10:20,816
Estuve ahí para la reciente
fiesta de cumpleaños de Janey.

204
00:10:20,851 --> 00:10:22,617
¿Crees que puedes resolver
nuestros problemas

205
00:10:22,653 --> 00:10:24,586
en un lugar para fiestas
de cumpleaños infantiles?

206
00:10:24,621 --> 00:10:27,522
Es más barato que la
terapia y viene con pastel.

207
00:10:27,558 --> 00:10:31,426
Si el pastel resolviera los problemas,
Homero tendría un Nobel de la Paz.

208
00:10:31,462 --> 00:10:33,261
Ese es un premio de porquería.

209
00:10:33,297 --> 00:10:34,796
Se lo dieron a Kissinger.

210
00:10:35,185 --> 00:10:37,233
DIVERSIÓN FAMILIAR, ESCAPE DE PRISIONES
MEDIEVALES. ESTA MODA PASARÁ EN 27 DÍAS.

211
00:10:37,234 --> 00:10:39,367
Bienvenidos a La Zona del Escape.

212
00:10:39,403 --> 00:10:43,038
El último intento para atraer gente para
salvar un centro comercial moribundo.

213
00:10:43,073 --> 00:10:45,607
- ¿Les gustaría ser enterrados vivos?
- LA TUMBA DE LA MOMIA

214
00:10:45,642 --> 00:10:46,808
Ya lo hice de verdad.

215
00:10:46,844 --> 00:10:48,877
¿Qué tal el Calabozo Medieval?

216
00:10:48,912 --> 00:10:51,947
Tiene que ser menos tortura
que escucharlo. Oiga.

217
00:10:51,982 --> 00:10:53,148
Gracias.

218
00:10:53,183 --> 00:10:55,817
Bien, ustedes dos están
atrapados en un calabozo.

219
00:10:55,853 --> 00:10:59,254
La única salida es resolviendo diez
rompecabezas trabajando juntos.

220
00:10:59,289 --> 00:11:00,355
Sí, como sea.

221
00:11:00,390 --> 00:11:02,357
¡Magnífico!

222
00:11:02,392 --> 00:11:04,125
Solo están ahí sentados.

223
00:11:04,161 --> 00:11:06,394
Apuesto a que se darían prisa
si supieran que tenemos globos.

224
00:11:06,430 --> 00:11:07,896
- DIALOGANDO - TE HAS RECONCILIADO.
- Se están moviendo.

225
00:11:07,931 --> 00:11:12,133
Hijo, si tomas esta espada y
la metes en ese portal mágico,

226
00:11:12,169 --> 00:11:15,370
creo que podría abrir una
estantería en alguna parte.

227
00:11:15,405 --> 00:11:18,540
Sí, eso tiene mucho sentido. Solo...

228
00:11:23,847 --> 00:11:27,182
¿Homero? ¿No vas a salir
a despedirte de tu padre?

229
00:11:27,217 --> 00:11:29,251
Probablemente teme que veamos cuánto

230
00:11:29,286 --> 00:11:31,253
se levanta el auto cuando salga.

231
00:11:31,288 --> 00:11:34,222
No, no es verdad.

232
00:11:34,258 --> 00:11:36,658
Solo hay una forma de hacerles entender.

233
00:11:36,693 --> 00:11:39,261
Les diré lo que me dijo el abuelo.

234
00:11:39,296 --> 00:11:41,596
Eso fue en confianza.

235
00:11:41,632 --> 00:11:45,200
Y en esta familia mantenemos
nuestras promesas. A partir de ahora.

236
00:11:45,235 --> 00:11:47,235
Se los diré.

237
00:11:47,271 --> 00:11:50,505
Dios. Dios. Odio los conflictos.

238
00:11:52,376 --> 00:11:55,410
- Entonces abandona tu cuerpo.
- Bien.

239
00:11:55,445 --> 00:11:56,645
¡Oye!

240
00:11:59,716 --> 00:12:02,050
Cuando crecía, a mi
padre le encantaba hacer

241
00:12:02,085 --> 00:12:04,119
aviones a escala de la
Segunda Guerra Mundial.

242
00:12:05,589 --> 00:12:07,222
Cuidado, hijo. Vas a romper el ala.

243
00:12:07,257 --> 00:12:09,691
Ahora tienes pegamento en la nariz.

244
00:12:09,726 --> 00:12:12,627
No te comas las calcomanías.
¿Cuántas te has comido?

245
00:12:13,730 --> 00:12:15,964
Solo déjame en paz.

246
00:12:19,336 --> 00:12:20,569
   

247
00:12:20,604 --> 00:12:23,371
Trabajo duro toda la semana en
la fábrica de aviones a escala

248
00:12:23,407 --> 00:12:25,407
y este pasatiempo es mi único escape.

249
00:12:25,442 --> 00:12:28,109
¿Puedes, por favor, vigilar
a este pequeño monstruo?

250
00:12:28,145 --> 00:12:29,744
Cuando me entregó a ella,

251
00:12:29,780 --> 00:12:31,746
fue lo mejor que pudo haber hecho.

252
00:12:31,782 --> 00:12:33,748
- Esta es la masa.
- Masa.

253
00:12:33,784 --> 00:12:38,453
Sí, masa. Ahora, necesito que
alguien fuerte la aplaste.

254
00:12:41,758 --> 00:12:47,030
TARTA DE MANZANAS

255
00:13:36,880 --> 00:13:40,382
Te quiero.

256
00:13:40,417 --> 00:13:41,850
- Ella me quería.
- DULCES ÁCIDOS

257
00:13:41,885 --> 00:13:44,819
Y por cada tarta que
hacía, escribía la receta

258
00:13:44,855 --> 00:13:47,522
y me ponía una nota
especial en el reverso.

259
00:13:47,557 --> 00:13:49,858
No sabemos lo que traerá la vida,

260
00:13:49,893 --> 00:13:53,061
así que en tu cumpleaños o en
cualquier día que lo necesites,

261
00:13:53,096 --> 00:13:55,563
sabrás que tu madre te quería

262
00:13:55,599 --> 00:13:58,366
y tendrás razones para
quererte a ti mismo.

263
00:13:58,402 --> 00:14:02,137
Me acabas de enseñar
que la comida es amor.

264
00:14:02,172 --> 00:14:05,073
Me quiero a mí mismo.

265
00:14:05,108 --> 00:14:06,808
Esa lonchera

266
00:14:06,843 --> 00:14:09,224
era la posesión más
valiosa que he tenido.

267
00:14:10,447 --> 00:14:12,714
Cuando se marchó,

268
00:14:12,749 --> 00:14:15,216
esas recetas eran todo lo
que me quedaba de ella.

269
00:14:15,252 --> 00:14:17,185
Y ese es el final. Qué
historia más tierna.

270
00:14:17,220 --> 00:14:19,254
Y hay algunas cosas que
no deberían ser tratadas

271
00:14:19,289 --> 00:14:22,057
hasta que un hombre esté
muerto y no pueda ser pateado.

272
00:14:22,092 --> 00:14:23,992
Después de que huyó, mi
padre se puso furioso

273
00:14:24,027 --> 00:14:26,027
e hizo algo terrible.

274
00:14:27,964 --> 00:14:29,864
Echó mis recetas por un precipicio.

275
00:14:29,900 --> 00:14:32,867
Todo lo que le recordaba a ella.

276
00:14:39,276 --> 00:14:40,675
Me mintió.

277
00:14:40,711 --> 00:14:44,245
Me dijo que ella se llevó
las recetas cuando se fue.

278
00:14:44,281 --> 00:14:45,880
¿Estás seguro, papá?

279
00:14:45,916 --> 00:14:48,583
Sí. Y no me lo preguntes de nuevo
hasta que esté en mi lecho de muerte.

280
00:14:49,986 --> 00:14:53,788
Espera. ¿Por qué están viéndome así?

281
00:14:53,824 --> 00:14:56,057
Si este hombre hubiera
tenido esas notas,

282
00:14:56,093 --> 00:14:58,193
su vida habría sido diferente.

283
00:14:58,228 --> 00:14:59,694
Hubiera tenido confianza.

284
00:14:59,730 --> 00:15:01,763
¡Hubiera tenido a su madre con él!

285
00:15:01,798 --> 00:15:03,565
¡Hubiera tenido cabello!

286
00:15:03,600 --> 00:15:05,767
Homie, eso no es muy realista.

287
00:15:05,802 --> 00:15:08,057
Y hubiera sido más realista.

288
00:15:08,820 --> 00:15:12,164
- Qué desconsiderado el abuelo.
- Viejo malvado.

289
00:15:12,189 --> 00:15:14,322
Sus pantuflas ya ni
siquiera tienen fondo.

290
00:15:14,358 --> 00:15:18,293
Nunca pensé que diría estas palabras,
pero aquí van: viejo decrépito.

291
00:15:18,328 --> 00:15:20,529
Homero, ¿por qué sonríes?

292
00:15:20,564 --> 00:15:24,888
Por fin odiamos juntos como una familia.

293
00:15:26,036 --> 00:15:28,970
¿Qué les parece si vamos todos a
ese asilo y le gritamos al abuelo?

294
00:15:29,006 --> 00:15:31,073
Eso sería estupendo.

295
00:15:31,108 --> 00:15:33,642
Ahora disfruten de esta
dulce canción de odio.

296
00:15:33,677 --> 00:15:37,746
*Si pudiera guardar el
odio en una botella*

297
00:15:37,781 --> 00:15:41,149
*Lo primero que me gustaría hacer*

298
00:15:41,185 --> 00:15:43,718
*es odiar todos los días*

299
00:15:43,754 --> 00:15:46,688
*hasta que la eternidad deje de existir*

300
00:15:46,723 --> 00:15:50,992
*Luego terminar con un
gigantesco "jódete"*

301
00:15:51,028 --> 00:15:54,896
*Pero nunca parece
haber tiempo suficiente*

302
00:15:54,932 --> 00:15:57,365
*para odiar las cosas que quieres odiar*

303
00:15:57,401 --> 00:15:59,768
*Una vez que las odias*

304
00:16:03,273 --> 00:16:06,708
- Maldito abuelo.
- Qué desalmado.

305
00:16:06,743 --> 00:16:09,044
Siempre me llama "compañero" o "amigo".

306
00:16:09,079 --> 00:16:11,413
No olviden que es hipoacúsico.

307
00:16:11,448 --> 00:16:13,248
¡Maldito abuelo!

308
00:16:13,283 --> 00:16:15,016
¡Qué desalmado!

309
00:16:15,052 --> 00:16:17,385
¡Lo que hiciste fue terrible, abuelo!

310
00:16:17,421 --> 00:16:20,722
- Yo quiero gritarle primero.
- Yo quiero gritarle primero.

311
00:16:20,757 --> 00:16:23,525
Oigan, ¿alguien ha
considerado la ley del hielo?

312
00:16:23,560 --> 00:16:25,393
La ley del hielo no funciona.

313
00:16:26,630 --> 00:16:28,430
No funciona.

314
00:16:28,465 --> 00:16:31,032
No funciona.

315
00:16:31,068 --> 00:16:33,235
De acuerdo, bien, funciona.

316
00:16:33,270 --> 00:16:35,804
Funciona muy bien.

317
00:16:35,839 --> 00:16:38,807
Por favor, di algo.

318
00:16:40,744 --> 00:16:42,744
¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Tres meses?

319
00:16:42,779 --> 00:16:45,247
Ni siquiera recuerdo un
momento antes de este.

320
00:16:48,285 --> 00:16:49,584
¿Dónde está el abuelo?

321
00:16:49,620 --> 00:16:53,488
- No ha tocado su almuerzo.
- O sus medicinas al almorzar.

322
00:16:53,524 --> 00:16:57,926
"Mi querida familia...". Dios.

323
00:16:57,961 --> 00:17:00,262
"He aprendido una lección importante:

324
00:17:00,297 --> 00:17:02,831
nunca te desahogues.

325
00:17:02,866 --> 00:17:05,400
Lo que me recuerda a una
chica llamada Olga Lazar.

326
00:17:05,435 --> 00:17:09,571
Dirigía un bar clandestino en
Hawái justo antes de Pearl Harbor.

327
00:17:09,606 --> 00:17:11,306
Pearl Harbor era el nombre de la dama

328
00:17:11,341 --> 00:17:12,974
que compró el tugurio...".

329
00:17:13,010 --> 00:17:15,777
Digresión... Digresión...

330
00:17:15,812 --> 00:17:18,480
Locuras... Aquí es el final.

331
00:17:18,515 --> 00:17:19,781
"La cuestión es

332
00:17:19,816 --> 00:17:22,651
que confesar no te hace sentir mejor,

333
00:17:22,686 --> 00:17:25,520
porque no restaura lo malo que hiciste.

334
00:17:25,556 --> 00:17:29,839
Así que voy a deshacer lo que hice
aunque sea lo último que haga".

335
00:17:30,227 --> 00:17:32,494
BOSQUE DE SPRINGFIELD

336
00:17:32,529 --> 00:17:36,531
No. Se dirige a ese acantilado
para buscar esas recetas.

337
00:17:36,567 --> 00:17:38,133
Voy a encontrarlo, salvarlo

338
00:17:38,168 --> 00:17:41,836
y decirle que estoy deseando que muera.

339
00:17:42,873 --> 00:17:45,006
Déjame en paz. Voy a encontrarlas.

340
00:17:45,042 --> 00:17:48,009
¡No lo hagas, papá! ¡La
mayor parte está perdonada!

341
00:17:50,914 --> 00:17:53,548
Espera, ¿a qué está amarrada tu cuerda?

342
00:17:57,554 --> 00:17:58,620
   

343
00:18:00,357 --> 00:18:01,556
Dios mío.

344
00:18:04,328 --> 00:18:06,528
Por favor, que esté bien.
Por favor, que esté bien.

345
00:18:08,398 --> 00:18:10,198
   

346
00:18:10,234 --> 00:18:11,299
   

347
00:18:19,276 --> 00:18:20,742
No te preocupes, hijo.

348
00:18:20,777 --> 00:18:23,245
Esto te dará toda la
cuerda que necesitas.

349
00:18:24,748 --> 00:18:28,350
¡Papá, no! Te quiero. Mamá
se fue, pero tú estabas ahí.

350
00:18:28,385 --> 00:18:30,719
Malhumorado, un poco borracho,
a veces no estabas ahí,

351
00:18:30,754 --> 00:18:32,554
pero siempre estuviste ahí.

352
00:18:32,589 --> 00:18:35,190
Me quieres.

353
00:18:35,225 --> 00:18:37,158
Eso es todo lo que necesito oír.

354
00:18:42,899 --> 00:18:45,667
Menos mal que también tiré la
cama de tu madre cuando se fue.

355
00:18:45,702 --> 00:18:50,105
Todavía puedo oler su perfume.

356
00:18:50,140 --> 00:18:52,107
Y he recuperado las recetas.

357
00:18:53,877 --> 00:18:55,043
   

358
00:18:55,078 --> 00:18:59,347
Se han ido, igual que mamá.

359
00:18:59,383 --> 00:19:02,384
- Lo siento, hijo.
- Está bien, papá.

360
00:19:02,419 --> 00:19:04,519
La vida no siempre te da buenos finales

361
00:19:04,554 --> 00:19:06,388
que atan todos los cabos sueltos.

362
00:19:06,675 --> 00:19:08,224
CAFETERÍA EL TRONCO DE MADERA
SE LIMPIAN LAS MESAS CADA HORA

363
00:19:08,225 --> 00:19:12,761
Esta tarta es fantástica.

364
00:19:12,796 --> 00:19:16,197
Es como me imagino que sería
comer un excelente jazz.

365
00:19:16,233 --> 00:19:18,033
Siempre con el jazz.

366
00:19:18,068 --> 00:19:21,636
Sabe exactamente como
mi mamá solía hacerla.

367
00:19:21,672 --> 00:19:23,872
¡Exactamente!

368
00:19:23,907 --> 00:19:26,941
Disculpe, ¿cómo demonios
consiguió esta receta?

369
00:19:26,977 --> 00:19:28,943
Fue un milagro, de hecho.

370
00:19:28,979 --> 00:19:32,314
Hace 33 años, este lugar no iba bien,

371
00:19:32,349 --> 00:19:35,283
posiblemente debido a nuestra
ubicación bajo un acantilado.

372
00:19:35,319 --> 00:19:37,752
Salí a contemplar mi destino...

373
00:19:37,788 --> 00:19:41,489
cuando de repente, como un regalo
de Dios, llegaron las recetas.

374
00:19:48,498 --> 00:19:50,098
Nunca había visto tales recetas,

375
00:19:50,133 --> 00:19:52,167
tan brillantes combinaciones de frutas

376
00:19:52,202 --> 00:19:54,502
y tan hermosos mensajes en el reverso.

377
00:19:58,442 --> 00:20:00,975
Esos mensajes eran para mí.

378
00:20:01,011 --> 00:20:04,245
Bueno, entonces deberías tenerlos.

379
00:20:04,281 --> 00:20:07,816
Atados todos los cabos sueltos.

380
00:20:11,046 --> 00:20:13,022
RECUERDA QUE TE QUIERO, PORQUE
TU PADRE ES UN HIJO DE PUTA

381
00:20:13,023 --> 00:20:15,457
¿Qué dice?

382
00:20:16,460 --> 00:20:18,426
Dice...

383
00:20:18,462 --> 00:20:21,363
"Tu padre es un buen tipo".

384
00:20:21,398 --> 00:20:25,133
- Gracias por decírmelo.
- Gracias por creértelo.

385
00:20:27,812 --> 00:20:29,559
Sr. Simpson, basado en su presupuesto,

386
00:20:29,584 --> 00:20:32,818
me temo que solo hay un auto
en este lote que puede costear.

387
00:20:32,965 --> 00:20:34,932
¿Conoce este auto?

388
00:20:34,967 --> 00:20:36,800
¡Sí!

389
00:20:36,836 --> 00:20:39,770
Pensé que ahí es donde estabas.

390
00:20:39,805 --> 00:20:42,973
Cielos, ¿qué le pasa?

391
00:20:43,008 --> 00:20:48,995
www.subtitulamos.tv

