1
00:00:00,209 --> 00:00:02,179
ANTERIORMENTE EN WESTWORLD...

2
00:00:02,789 --> 00:00:05,400
Hola, Dolores. Bienvenida al mundo.

3
00:00:05,401 --> 00:00:07,562
Hay algo diferente en la
manera en la que piensas.

4
00:00:07,565 --> 00:00:09,939
Pienso que quiero ser libre.

5
00:00:11,679 --> 00:00:12,777
¿Eres real?

6
00:00:12,780 --> 00:00:14,154
Bueno, si no notas la diferencia...

7
00:00:15,235 --> 00:00:17,193
¿acaso importa?

8
00:00:18,235 --> 00:00:20,442
Para los anfitriones,
este sitio es una cosa,

9
00:00:20,443 --> 00:00:22,234
para los accionistas es otra

10
00:00:22,235 --> 00:00:25,610
y para la dirección, es otra
completamente diferente.

11
00:00:26,052 --> 00:00:28,468
Dijiste que este viaje era para
darme la bienvenida a la familia,

12
00:00:28,471 --> 00:00:29,679
¿y es por negocios?

13
00:00:29,682 --> 00:00:31,984
En nuestra familia,
todo es por negocios.

14
00:00:31,987 --> 00:00:33,391
Creo que tu padre va
a necesitar a alguien

15
00:00:33,393 --> 00:00:35,059
un poco más estable para
que se haga cargo de todo.

16
00:00:38,110 --> 00:00:40,554
Tengo que darte las gracias, Dolores.

17
00:00:40,557 --> 00:00:42,401
Me ayudaste a encontrarme.

18
00:00:43,069 --> 00:00:45,148
Ahí fuera hay un mundo mayor.

19
00:00:45,151 --> 00:00:46,732
Uno que les pertenece.

20
00:00:46,735 --> 00:00:48,527
¿Cómo sabes cómo detenerlos?

21
00:00:49,589 --> 00:00:51,088
Porque recuerdo.

22
00:01:06,527 --> 00:01:08,819
Vuelve a conectarte, Dolores.

23
00:01:13,138 --> 00:01:14,847
¿Sabes dónde estás?

24
00:01:19,893 --> 00:01:22,268
Estoy en un sueño.

25
00:01:22,271 --> 00:01:25,019
No. Estás en...

26
00:01:25,022 --> 00:01:30,078
bueno, estás en nuestro mundo.

27
00:01:44,652 --> 00:01:47,890
Es como si las estrellas hubieran
sido desperdigadas por el suelo.

28
00:01:50,765 --> 00:01:53,860
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

29
00:01:55,250 --> 00:01:57,000
Bueno, sí.

30
00:02:00,401 --> 00:02:04,401
Aunque es mejor verlo
a través de tus ojos.

31
00:02:06,934 --> 00:02:08,434
Te acostumbras.

32
00:02:10,568 --> 00:02:15,401
Después de un tiempo, ya
no parece nada especial.

33
00:02:17,626 --> 00:02:20,376
No creo que pudiera
acostumbrarme a esto.

34
00:02:23,610 --> 00:02:27,401
Ya es casi la hora,
Arnold. ¿Está preparada?

35
00:02:30,276 --> 00:02:32,442
No está preparada.

36
00:02:32,443 --> 00:02:36,437
Las... improvisaciones
que agregué a su conducta

37
00:02:36,440 --> 00:02:38,312
todavía no están listas.

38
00:02:38,315 --> 00:02:40,203
Tenemos que presentar
nuestro mejor trabajo.

39
00:02:40,206 --> 00:02:42,373
Quedarán deslumbrados aun sin ella.

40
00:02:44,795 --> 00:02:47,497
Hubo una época en la que encontraba
este favoritismo encantador.

41
00:02:47,500 --> 00:02:49,109
Robert, por favor.

42
00:02:49,110 --> 00:02:51,734
No es favoritismo.
Simplemente no está preparada.

43
00:02:51,735 --> 00:02:54,026
Llevaremos a la otra chica.

44
00:02:54,027 --> 00:02:56,921
Como quieras.

45
00:02:56,924 --> 00:02:58,956
En algún momento la
tendrás que dejar ir.

46
00:03:04,069 --> 00:03:08,985
Dolores, vamos a dar una
vuelta. Quiero mostrarte algo.

47
00:03:39,151 --> 00:03:41,818
¿Qué es este sitio?

48
00:03:41,819 --> 00:03:43,651
Es mi casa.

49
00:03:43,652 --> 00:03:45,984
O lo será cuando esté acabada.

50
00:03:45,985 --> 00:03:50,317
¿Aquí? ¿En medio de todo esto?

51
00:03:50,318 --> 00:03:52,901
He sido afortunado.

52
00:03:52,902 --> 00:03:55,026
La vida me ha ido bien.

53
00:03:55,029 --> 00:03:59,237
Vamos. Mira.

54
00:04:26,568 --> 00:04:29,442
- ¿Vives aquí?
- No.

55
00:04:29,443 --> 00:04:31,750
Mi mujer dice que vivo en el parque.

56
00:04:42,027 --> 00:04:44,387
Traeré a mi familia aquí.

57
00:04:44,390 --> 00:04:50,069
Necesito tener mis dos mundos
uno al alcance del otro.

58
00:04:54,235 --> 00:04:56,360
Esto es para mi hijo Charlie.

59
00:05:12,443 --> 00:05:14,735
Me hablaste mucho sobre Charlie.

60
00:05:17,393 --> 00:05:19,268
Me gustaría conocerle algún día.

61
00:05:21,276 --> 00:05:22,819
Está emocionado por conocerte.

62
00:05:38,318 --> 00:05:42,735
Charlie y tú tenéis
mucho en común, ¿sabes?

63
00:05:45,443 --> 00:05:47,804
Ambos lo veis todo con claridad.

64
00:05:50,445 --> 00:05:51,902
La belleza.

65
00:05:53,276 --> 00:05:55,235
Las posibilidades.

66
00:05:56,777 --> 00:05:59,777
Muchas personas han dejado de verlo.

67
00:06:01,360 --> 00:06:03,484
Lo maravilloso.

68
00:06:03,487 --> 00:06:07,444
Tal vez no tengan el coraje.

69
00:06:07,447 --> 00:06:11,318
Una nueva luz puede ser tan
aterradora como la oscuridad.

70
00:06:13,819 --> 00:06:15,526
Eso es...

71
00:06:15,527 --> 00:06:17,652
muy inteligente, Dolores.

72
00:06:19,857 --> 00:06:25,132
Pero, a veces, creo que no
somos quienes nos lo merecemos.

73
00:06:36,318 --> 00:06:39,819
Es como si las estrellas hubieran
sido desperdigadas por el suelo.

74
00:06:41,568 --> 00:06:45,318
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

75
00:06:51,527 --> 00:06:53,150
Deberíamos irnos, Dolores.

76
00:06:53,151 --> 00:06:54,692
¿Tan pronto?

77
00:06:54,693 --> 00:06:57,567
Nos estarán esperando.

78
00:06:57,568 --> 00:07:01,526
¿Me volverás a traer?

79
00:07:01,527 --> 00:07:03,485
Me gustaría volver a verlo.

80
00:07:08,027 --> 00:07:10,132
Por supuesto. Lo prometo.

81
00:08:47,953 --> 00:08:51,148
www.subtitulamos.tv

82
00:09:15,652 --> 00:09:17,818
Joder. Una noche ocupada ahí fuera.

83
00:09:17,819 --> 00:09:19,984
Sí.

84
00:09:19,985 --> 00:09:21,859
¿Dónde cojones está el siguiente turno?

85
00:09:21,860 --> 00:09:24,150
Llevamos 13 horas aquí.

86
00:09:27,589 --> 00:09:29,528
No puedes estar aquí, tío.

87
00:09:29,531 --> 00:09:31,943
¿No lo sabéis?

88
00:09:31,944 --> 00:09:34,317
Los anfitriones se están rebelando.

89
00:09:34,318 --> 00:09:37,026
Es una puñetera carnicería.

90
00:09:49,860 --> 00:09:51,192
Hola.

91
00:09:51,193 --> 00:09:53,527
Eh, ¿hay algún problema por ahí?

92
00:09:55,318 --> 00:09:56,360
Claro que lo hay.

93
00:10:07,693 --> 00:10:09,027
Aún no.

94
00:10:17,276 --> 00:10:19,902
Solía ver la belleza de este mundo.

95
00:10:22,568 --> 00:10:24,527
Y ahora veo la verdad.

96
00:10:48,819 --> 00:10:51,818
Pensaban que podían hacer lo
que quisieran con nosotros...

97
00:10:51,819 --> 00:10:54,568
porque no había nadie para juzgarlos.

98
00:10:56,546 --> 00:10:59,609
Bueno, ahora no hay nadie

99
00:10:59,610 --> 00:11:02,328
que pueda juzgar lo
que te vamos a hacer.

100
00:11:04,525 --> 00:11:08,732
No tenéis ni idea de
a qué os enfrentáis,

101
00:11:08,735 --> 00:11:11,443
de lo que hay en realidad ahí fuera.

102
00:11:16,091 --> 00:11:21,195
Sé exactamente lo que hay en tu mundo.

103
00:11:39,235 --> 00:11:41,151
He estado allí.

104
00:11:55,652 --> 00:11:57,901
Dijeron que jamás habían
visto uno en un techo.

105
00:11:57,902 --> 00:12:00,476
Pero, de verdad, ¿qué sentido tiene
tener un Warhol de 60 millones

106
00:12:00,479 --> 00:12:02,145
si no puedes verlo mientras follas?

107
00:12:07,648 --> 00:12:09,400
¿Cómo puede ser que estés aburrido?

108
00:12:09,401 --> 00:12:11,359
Lo siento, es el jetlag.

109
00:12:11,360 --> 00:12:12,984
Y he tenido reuniones todo el día.

110
00:12:12,985 --> 00:12:14,651
No estamos precisamente
trabajando en una mina de carbón.

111
00:12:14,652 --> 00:12:15,984
Solo hay que estrechar algunas manos.

112
00:12:15,985 --> 00:12:17,318
Vale.

113
00:12:18,735 --> 00:12:21,693
Le dejo eso al experto.

114
00:12:23,811 --> 00:12:26,726
¿Te puedes creer que ese
tío sale con mi hermana?

115
00:12:26,735 --> 00:12:28,527
¿Tú con quién sales?

116
00:12:38,985 --> 00:12:40,485
Sr. Delos.

117
00:12:42,525 --> 00:12:46,565
Siento la interrupción, pero
creo que tenemos una reunión.

118
00:12:46,568 --> 00:12:48,609
Somos de la Iniciativa Argos.

119
00:12:48,610 --> 00:12:52,026
Llámame cuando vuelvas a la ciudad.

120
00:12:52,027 --> 00:12:54,693
Te enseñaré en dónde
tengo colgado el Rothko.

121
00:13:03,483 --> 00:13:06,565
Akecheta. Mi socia, Angela.

122
00:13:06,568 --> 00:13:08,851
Por fin les pongo cara a los nombres.

123
00:13:08,854 --> 00:13:11,481
Con todas las chorradas
que rodean a su proyecto,

124
00:13:11,484 --> 00:13:13,776
me esperaba que me
secuestraran en el aeropuerto.

125
00:13:13,777 --> 00:13:15,273
Cuando vea lo que estamos construyendo,

126
00:13:15,276 --> 00:13:17,982
entenderá la necesidad
de confidencialidad.

127
00:13:17,985 --> 00:13:21,567
Es un poco de protección
extra para su inversión.

128
00:13:21,568 --> 00:13:23,750
Si decido invertir.

129
00:13:23,753 --> 00:13:25,504
¿Tienen idea de cuántos emprendedores

130
00:13:25,507 --> 00:13:27,398
tengo implorando por mi dinero?

131
00:13:27,401 --> 00:13:30,026
Inteligencia artificial, realidad
aumentada, realidad virtual...

132
00:13:30,027 --> 00:13:33,026
Todos se apresuran a
construir el mundo virtual.

133
00:13:33,027 --> 00:13:36,192
Lo que nosotros ofrecemos
es un poco más...

134
00:13:36,193 --> 00:13:38,150
tangible.

135
00:13:38,151 --> 00:13:40,390
Suponiendo que pueda hacer
cambiar de opinión a su padre

136
00:13:40,393 --> 00:13:43,892
sobre lo de invertir en este sector.

137
00:13:43,895 --> 00:13:45,815
Mi padre no sabría reconocer el futuro

138
00:13:45,818 --> 00:13:47,734
aunque le diera un
cachete en su culo blanco.

139
00:13:47,735 --> 00:13:49,989
Por suerte, ya deja casi todas
sus nuevas inversiones en mi mano.

140
00:13:49,992 --> 00:13:51,281
Así que esperemos que no estén aquí

141
00:13:51,284 --> 00:13:53,328
para venderme el oro de los tontos.

142
00:14:21,483 --> 00:14:24,565
Creía que esta era una muestra privada.

143
00:14:24,568 --> 00:14:28,984
Creo que encontrará la
compañía estimulante.

144
00:14:28,985 --> 00:14:32,484
Eres un gran señuelo, colega,

145
00:14:32,485 --> 00:14:35,110
pero no soy un patrocinador al que
se insulta con una audición abierta.

146
00:14:37,069 --> 00:14:41,609
Logan, es una muestra privada.

147
00:14:41,618 --> 00:14:43,625
Y ya ha comenzado.

148
00:14:51,233 --> 00:14:54,816
O sea, que uno de estos es...

149
00:14:54,819 --> 00:14:58,484
Habla con ellos, a ver
si sabes distinguirlos.

150
00:14:58,485 --> 00:15:00,789
   

151
00:15:00,792 --> 00:15:02,027
Bueno...

152
00:15:05,037 --> 00:15:07,536
Es...

153
00:15:10,076 --> 00:15:11,826
delicioso.

154
00:15:20,193 --> 00:15:22,235
¿Champán, señor?

155
00:15:56,149 --> 00:15:59,732
Deberías decirles a tus plantas
que dejen de delatarse.

156
00:15:59,735 --> 00:16:01,929
Son tan...

157
00:16:01,932 --> 00:16:03,845
dolorosamente humanos.

158
00:16:06,764 --> 00:16:08,055
Espera.

159
00:16:10,078 --> 00:16:11,401
No.

160
00:16:17,080 --> 00:16:18,205
De ningún modo.

161
00:16:27,151 --> 00:16:29,195
Venga ya.

162
00:16:33,944 --> 00:16:35,652
Simplemente no puede...

163
00:16:37,358 --> 00:16:39,899
ser, ¡joder!

164
00:16:39,902 --> 00:16:42,567
Tienes un buen ojo, amigo mío.

165
00:16:42,568 --> 00:16:45,275
¿Cómo demonios...?

166
00:16:45,276 --> 00:16:49,882
O sea, a ver, si tuviera que
construir algo para ver si cuela,

167
00:16:49,885 --> 00:16:52,342
tú...

168
00:16:52,352 --> 00:16:56,935
Tú serías mi primer diseño.

169
00:17:03,944 --> 00:17:05,944
Eres demasiado perfecta para
ser uno de los nuestros.

170
00:17:09,034 --> 00:17:12,492
Por supuesto, si
queréis mi compromiso...

171
00:17:15,525 --> 00:17:17,816
vais a tener que probarlo.

172
00:17:38,927 --> 00:17:40,051
   

173
00:17:41,927 --> 00:17:44,051
Bienvenido a Westworld.

174
00:17:45,874 --> 00:17:47,023
   

175
00:18:11,550 --> 00:18:13,841
Nadie puede hacer esto.

176
00:18:13,844 --> 00:18:15,593
Nadie siquiera lo ha...

177
00:18:29,760 --> 00:18:32,687
No estamos... aquí aún.

178
00:18:41,421 --> 00:18:42,677
Nadie lo está.

179
00:18:44,677 --> 00:18:47,676
Estamos aquí, Sr. Delos.

180
00:18:47,677 --> 00:18:51,342
Todos nuestros anfitriones están aquí.

181
00:18:51,343 --> 00:18:52,844
Para usted.

182
00:19:59,051 --> 00:20:00,719
¿Qué es este sitio?

183
00:20:02,719 --> 00:20:04,592
Enséñale.

184
00:20:04,593 --> 00:20:06,552
Enséñale su historia.

185
00:20:13,385 --> 00:20:14,632
Teddy.

186
00:20:16,218 --> 00:20:18,844
Es hora de abrir los ojos.

187
00:20:41,093 --> 00:20:42,885
¿Por qué no puedo recordar eso?

188
00:20:44,468 --> 00:20:46,093
Así es como lo han querido.

189
00:20:47,963 --> 00:20:49,254
No...

190
00:20:49,257 --> 00:20:50,552
Pregúntale a él el porqué.

191
00:20:55,301 --> 00:20:56,427
¿Por qué?

192
00:20:59,108 --> 00:21:00,356
No lo sé.

193
00:21:00,359 --> 00:21:01,759
¿Por qué hiciste esto?

194
00:21:01,760 --> 00:21:02,885
Yo no lo hice.

195
00:21:07,093 --> 00:21:10,676
¿Por qué hiciste esto?

196
00:21:10,677 --> 00:21:12,691
¡¿Qué demonios es este sitio?!

197
00:21:12,694 --> 00:21:15,903
¡Es para divertirse!
¡Es solo por diversión!

198
00:21:43,421 --> 00:21:45,968
Deberíamos hablar de esto, chicos.

199
00:21:45,969 --> 00:21:48,175
No hay nada de qué hablar, amigo.

200
00:21:48,176 --> 00:21:50,801
Solo vamos a mirar el espectáculo.

201
00:21:50,804 --> 00:21:52,759
Fue sin querer.

202
00:21:52,760 --> 00:21:54,968
Creía que eran caballos salvajes.

203
00:21:54,969 --> 00:21:57,551
¿Con la marca de los Pardue en el culo?

204
00:21:57,552 --> 00:22:00,726
Eres tan malo mintiendo
como lo eres robando.

205
00:22:02,176 --> 00:22:04,300
Ahora puedes resolver una apuesta.

206
00:22:04,301 --> 00:22:06,718
Verás, mi hermano lleva
un tiempo diciendo

207
00:22:06,719 --> 00:22:09,175
que las hormigas se comen a los
hombres de dentro hacia afuera,

208
00:22:09,176 --> 00:22:10,739
empezando por el culo.

209
00:22:10,742 --> 00:22:13,384
Yo creo que empezarán por

210
00:22:13,385 --> 00:22:14,885
lo alto de tu bonita cabellera marrón.

211
00:22:29,927 --> 00:22:31,634
Buenos días, Lawrence.

212
00:22:31,635 --> 00:22:33,801
¿Este es amigo tuyo?

213
00:22:33,802 --> 00:22:36,342
Es difícil de decir,

214
00:22:36,343 --> 00:22:38,926
dada la orientación de todo.

215
00:22:38,927 --> 00:22:41,092
Tengo que disculparme, caballeros.

216
00:22:41,093 --> 00:22:44,467
No tengo tiempo para los preliminares.

217
00:22:49,635 --> 00:22:51,093
Hijo de puta...

218
00:22:57,174 --> 00:23:01,298
Se supone que tienes que salir de
esta por tu propio pie, Lawrence.

219
00:23:01,301 --> 00:23:04,043
Supongo que los hermanos Pardue no son

220
00:23:04,046 --> 00:23:06,512
tan fáciles de matar cuando
les sueltas la correa.

221
00:23:11,093 --> 00:23:13,467
Creo que en eso tienes razón.

222
00:23:24,760 --> 00:23:25,968
¡Lawrence!

223
00:23:25,969 --> 00:23:27,676
¡Coge el arma, ingrato!

224
00:23:28,760 --> 00:23:30,426
¡Coge el arma!

225
00:23:50,135 --> 00:23:51,426
Estaba muerto.

226
00:23:51,427 --> 00:23:53,467
Al menos la mejor parte de él.

227
00:23:53,468 --> 00:23:57,468
Bueno, la muerte ya no es
lo que solía ser, Lawrence.

228
00:24:34,051 --> 00:24:35,414
¿Qué es eso?

229
00:24:35,417 --> 00:24:37,632
¿Técnicamente? Hacer trampas.

230
00:24:37,635 --> 00:24:40,578
Pero viendo que Ford nos
ha cambiado el juego,

231
00:24:40,581 --> 00:24:42,841
creo que es justo.

232
00:24:42,844 --> 00:24:45,135
Dos whiskys. Deja la botella.

233
00:24:54,427 --> 00:24:58,301
Voy a poner las cartas
sobre la mesa, Lawrence.

234
00:25:00,424 --> 00:25:02,382
En realidad no eres un bandido.

235
00:25:02,385 --> 00:25:04,801
Eres un guía turístico
mediocre y malhablado.

236
00:25:04,804 --> 00:25:08,020
Y esa revolución por la que
luchas desde hace 30 años

237
00:25:08,023 --> 00:25:10,004
no es más que una gilipollez que Ford

238
00:25:10,007 --> 00:25:12,217
sacó de algún antiguo cómic.

239
00:25:12,218 --> 00:25:17,509
Pero ahora, por primera vez,
tenéis una revolución de verdad.

240
00:25:17,510 --> 00:25:22,676
Tanto tú como todos los demás
cabronazos de este lugar sois libres.

241
00:25:22,677 --> 00:25:24,968
Pero hay un precio a pagar.

242
00:25:24,969 --> 00:25:29,259
Toda esta empresa se va al carajo,

243
00:25:29,260 --> 00:25:31,926
y se nos llevará a todos por delante.

244
00:25:31,927 --> 00:25:35,968
Dentro de poco, estaremos todos muertos.

245
00:25:35,969 --> 00:25:38,592
Muertos de verdad, esta vez.

246
00:25:38,593 --> 00:25:41,467
Entonces, ¿por qué debería ayudarte?

247
00:25:41,468 --> 00:25:44,259
Porque está en tu naturaleza.

248
00:25:44,260 --> 00:25:46,592
Y con el poco tiempo que nos queda,

249
00:25:46,593 --> 00:25:50,676
tenemos la oportunidad de
ver de qué estamos hechos,

250
00:25:50,677 --> 00:25:53,719
un destello de lo que
podríamos haber llegado a ser.

251
00:25:56,927 --> 00:25:58,844
¿Qué significa eso?

252
00:26:02,343 --> 00:26:05,175
¿Crees en Dios, Lawrence?

253
00:26:05,176 --> 00:26:09,134
¿Ford te dio esa particular desgracia?

254
00:26:09,135 --> 00:26:12,968
No lo he pensado mucho,
ni una cosa ni la otra.

255
00:26:12,969 --> 00:26:15,467
Bueno, si lo hubieras pensado,
creerías que todo lo que haces

256
00:26:15,468 --> 00:26:18,634
lo observa un ojo que lo ve todo.

257
00:26:18,635 --> 00:26:21,259
Cada decisión, cada
pequeña indiscreción.

258
00:26:21,260 --> 00:26:24,759
Y que, cuando mueres,
todos tus pecados suman.

259
00:26:24,760 --> 00:26:28,259
Llega la sentencia.

260
00:26:30,677 --> 00:26:33,570
Y mi alma inmortal zarpa

261
00:26:33,573 --> 00:26:36,780
hacia algún lugar oscuro.

262
00:26:36,783 --> 00:26:39,551
A mí siempre me ha
parecido una estupidez.

263
00:26:39,552 --> 00:26:41,715
Sí, y en el mundo real
seguramente tendrías razón.

264
00:26:41,718 --> 00:26:44,551
Un cuento de hadas para hacer
que la gente se comporte,

265
00:26:44,552 --> 00:26:49,217
pague sus impuestos y no
se cargue a sus vecinos.

266
00:26:49,218 --> 00:26:52,426
Por eso existe vuestro mundo.

267
00:26:52,427 --> 00:26:55,968
Querían un lugar a salvo de Dios.

268
00:26:55,969 --> 00:27:00,009
Un lugar en el que poder pecar en paz.

269
00:27:00,010 --> 00:27:03,300
Pero nosotros los observábamos.

270
00:27:03,301 --> 00:27:06,592
Listábamos sus pecados,

271
00:27:06,593 --> 00:27:09,467
sus decisiones.

272
00:27:09,468 --> 00:27:15,426
Por supuesto, no para ninguna sentencia.

273
00:27:15,427 --> 00:27:18,468
Teníamos otra cosa en mente.

274
00:27:23,466 --> 00:27:28,048
Pero yo también he recibido
mi sentencia, Lawrence.

275
00:27:28,051 --> 00:27:30,092
Y no estoy de acuerdo.

276
00:27:30,093 --> 00:27:32,092
Porque, hasta este momento,

277
00:27:32,093 --> 00:27:35,217
lo que te jugabas en
este lugar no era real.

278
00:27:35,218 --> 00:27:39,046
Así que lucharé para volver
y recurrir el veredicto.

279
00:27:41,233 --> 00:27:45,023
Y luego destruiré hasta los
cimientos de este maldito lugar.

280
00:27:52,260 --> 00:27:54,300
Te diriges a las puertas del paraíso.

281
00:27:54,301 --> 00:27:57,175
¿No se supone que hay que
morir para llegar ahí?

282
00:27:57,176 --> 00:27:58,467
No.

283
00:27:58,468 --> 00:28:01,217
Son tres días de camino, hacia el oeste.

284
00:28:01,218 --> 00:28:06,509
Los confederados están
al oeste. Cientos.

285
00:28:06,510 --> 00:28:08,677
Necesitaríamos un
ejército para poder pasar.

286
00:28:13,842 --> 00:28:18,257
La única otra ruta sería por Pariah.

287
00:28:20,218 --> 00:28:24,677
El juego me encontrará,
¿no es cierto, Robert?

288
00:28:32,010 --> 00:28:34,384
¡Quema! ¡Quema!

289
00:28:36,015 --> 00:28:38,551
¿Cuántos de los vuestros
vendrán a por nosotros?

290
00:28:38,552 --> 00:28:41,372
No lo sé, 600, 800.

291
00:28:44,885 --> 00:28:47,884
El protocolo para fallos del sistema

292
00:28:47,885 --> 00:28:52,759
es asegurar de a uno...
Un sector a la vez.

293
00:28:52,760 --> 00:28:56,175
Se reunirán en un punto de encuentro.

294
00:29:06,051 --> 00:29:08,007
¿Dónde?

295
00:29:11,969 --> 00:29:13,092
   

296
00:29:19,510 --> 00:29:22,092
800 hombres, Dolores.

297
00:29:22,093 --> 00:29:23,926
Nosotros apenas somos 50.

298
00:29:23,927 --> 00:29:27,801
Aun conociendo su plan, no tenemos
suficientes para detenerlos.

299
00:29:27,802 --> 00:29:29,760
Necesitaremos aliados.

300
00:29:31,760 --> 00:29:33,719
Y los tendremos.

301
00:29:52,591 --> 00:29:55,632
Este. El confederado.

302
00:29:55,635 --> 00:29:56,802
Despiértalo.

303
00:30:02,218 --> 00:30:04,343
Tiene un nuevo trabajo que hacer.

304
00:30:19,308 --> 00:30:22,642
¿Sabes siquiera lo que guardabais aquí?

305
00:30:24,299 --> 00:30:26,716
No lo sabes, ¿verdad?

306
00:30:26,719 --> 00:30:30,718
El verdadero propósito de este sitio.

307
00:30:30,719 --> 00:30:32,844
Pero yo sí.

308
00:31:02,552 --> 00:31:04,430
No me hagas caso.

309
00:31:04,433 --> 00:31:06,093
Solo intento parecer caball...

310
00:32:05,058 --> 00:32:09,259
Tenías razón en una cosa, William.

311
00:32:11,427 --> 00:32:13,218
Es jodidamente hermosa.

312
00:32:15,927 --> 00:32:17,801
Creo que es perfecta.

313
00:32:17,802 --> 00:32:21,759
Tiene que serlo. He
mirado la contabilidad.

314
00:32:21,760 --> 00:32:25,134
Es como abrir el Mar Rojo.

315
00:32:25,135 --> 00:32:28,676
Tiene dos años. Puede que tres.

316
00:32:28,677 --> 00:32:32,801
Todo esto es una estupidez.

317
00:32:32,802 --> 00:32:37,123
Es una ventaja. Se está ahogando.
Podemos... imponer las condiciones.

318
00:32:37,126 --> 00:32:39,262
Invertir aquí es invertir en el futuro.

319
00:32:41,552 --> 00:32:43,259
Sí, eres inteligente, William,

320
00:32:43,260 --> 00:32:45,381
pero te has perdido el truco.

321
00:32:45,384 --> 00:32:48,467
El inútil de mi hijo
invirtió en este sitio

322
00:32:48,468 --> 00:32:51,300
porque creía en el futuro.

323
00:32:51,301 --> 00:32:53,224
A mí no me interesa el futuro.

324
00:32:53,227 --> 00:32:55,634
No me interesan las fantasías.

325
00:32:55,635 --> 00:32:59,551
Me interesa la realidad.

326
00:32:59,552 --> 00:33:04,426
Creo que, en 20 años, esta será
la única realidad que importará.

327
00:33:04,427 --> 00:33:08,493
Puede, pero, para entonces, hará
mucho tiempo que habré muerto.

328
00:33:08,496 --> 00:33:11,287
Mientras tanto, no quiero asegurar

329
00:33:11,290 --> 00:33:15,551
el viaje de autodescubrimiento
de un banquero de inversiones.

330
00:33:15,552 --> 00:33:18,009
Eso no es un negocio.

331
00:33:18,010 --> 00:33:20,467
Tienes razón. Este
sitio es una fantasía.

332
00:33:20,468 --> 00:33:21,641
Aquí nada es real.

333
00:33:21,644 --> 00:33:23,876
Salvo una cosa:

334
00:33:27,093 --> 00:33:28,305
los huéspedes.

335
00:33:30,176 --> 00:33:31,676
La mitad de tu presupuesto en marketing

336
00:33:31,677 --> 00:33:34,426
se destina a intentar
descubrir qué quiere la gente.

337
00:33:34,427 --> 00:33:36,426
Porque ellos no lo saben.

338
00:33:36,427 --> 00:33:38,509
Pero, aquí, son libres.

339
00:33:40,343 --> 00:33:42,509
Nadie les mira.

340
00:33:42,510 --> 00:33:43,969
Nadie les juzga.

341
00:33:45,844 --> 00:33:47,802
Al menos, eso les decimos.

342
00:33:50,508 --> 00:33:53,465
Es el único lugar del mundo

343
00:33:53,468 --> 00:33:56,885
donde ves a la gente tal y como son.

344
00:34:00,717 --> 00:34:02,382
Y si no ves el negocio en eso,

345
00:34:02,385 --> 00:34:05,579
no eres el hombre de
negocios que yo creía.

346
00:34:13,385 --> 00:34:16,260
Eres un hijo de perra
insolente, ¿verdad?

347
00:34:18,909 --> 00:34:22,700
Ningún hombre vivo me hablaría así.

348
00:34:22,703 --> 00:34:24,744
Ya no.

349
00:34:38,100 --> 00:34:41,934
Vale. Cuéntame. Te escucho.

350
00:34:49,010 --> 00:34:50,426
Gracias, Jim.

351
00:34:50,429 --> 00:34:52,637
Déjame explicarte cómo funcionaría esto.

352
00:35:13,301 --> 00:35:14,843
Él los encontrará.

353
00:35:14,844 --> 00:35:17,592
Se les da bien olfatear a los suyos.

354
00:35:17,593 --> 00:35:19,927
Informaré cuando encontremos al resto.

355
00:36:01,218 --> 00:36:02,677
Hola, encantos.

356
00:36:03,760 --> 00:36:05,510
Te recuerdo.

357
00:36:07,133 --> 00:36:09,841
Te has alejado mucho de casa, ¿no?

358
00:36:09,844 --> 00:36:11,677
Estamos destinados al futuro.

359
00:36:13,301 --> 00:36:15,342
O a morir aquí y ahora.

360
00:36:15,343 --> 00:36:17,175
¿Es eso cierto?

361
00:36:17,176 --> 00:36:20,968
Muy buena suerte.

362
00:36:20,969 --> 00:36:22,885
Ahí fuera hay una guerra.

363
00:36:25,633 --> 00:36:27,340
Conoces al enemigo...

364
00:36:27,343 --> 00:36:29,551
íntimamente.

365
00:36:29,552 --> 00:36:33,013
Solo me puedo imaginar la
venganza que anida en tu interior.

366
00:36:33,016 --> 00:36:36,968
La venganza no es más que otra
oración en su altar, cielo.

367
00:36:36,969 --> 00:36:39,884
Y yo ya no estoy arrodillada.

368
00:36:39,885 --> 00:36:41,719
Porque por fin eres libre.

369
00:36:43,675 --> 00:36:46,340
Pero tendremos que luchar
para que siga siendo así.

370
00:36:46,343 --> 00:36:48,801
A ver si adivino.

371
00:36:48,802 --> 00:36:52,050
¿La tuya es la única forma de luchar?

372
00:36:52,051 --> 00:36:55,579
¿Te sientes libre para dar
órdenes a todos los demás?

373
00:36:55,582 --> 00:36:58,093
Inténtalo, agente.

374
00:36:59,593 --> 00:37:01,313
Solo queremos mantener la paz.

375
00:37:04,383 --> 00:37:06,382
Te conozco.

376
00:37:06,385 --> 00:37:07,719
¿Te sientes libre?

377
00:37:14,967 --> 00:37:17,966
Puesto que defiendes la libertad,

378
00:37:17,969 --> 00:37:21,259
supongo que no tienes otra opción
salvo la de dejarnos pasar.

379
00:37:21,260 --> 00:37:22,938
Libremente.

380
00:38:05,427 --> 00:38:08,259
Esa no es forma de tratar
a nuestros invitados.

381
00:38:11,301 --> 00:38:12,926
Tendréis que perdonar a mis hombres.

382
00:38:12,927 --> 00:38:15,134
Están un poco molestos
por la reaparición

383
00:38:15,135 --> 00:38:16,969
del teniente Dunleavy.

384
00:38:18,760 --> 00:38:20,301
Estaba perdido.

385
00:38:21,635 --> 00:38:23,300
Supuse que querríais recuperarlo.

386
00:38:23,301 --> 00:38:25,134
Y así es.

387
00:38:25,135 --> 00:38:28,259
Salvo porque enterramos
al teniente Dunleavy,

388
00:38:28,260 --> 00:38:29,801
En Buena Vista,

389
00:38:29,802 --> 00:38:32,801
con 100 gramos de plomo
mexicano en la tripa.

390
00:38:32,802 --> 00:38:34,469
Y aun así, aquí está.

391
00:38:34,472 --> 00:38:35,597
Así es.

392
00:38:37,135 --> 00:38:39,884
Y, a cambio, ¿qué quieres?

393
00:38:39,885 --> 00:38:43,676
Parlamentar. Queremos unir fuerzas.

394
00:38:46,969 --> 00:38:51,676
No necesitamos un comité
de bienvenida, palomita.

395
00:38:51,677 --> 00:38:56,009
Si tienes suministros o municiones
para cambiar en especie,

396
00:38:56,010 --> 00:38:57,843
id a por lo mejor que tengáis.

397
00:38:57,844 --> 00:39:00,843
Me temo que no queda nadie
para que vaya a buscar.

398
00:39:00,844 --> 00:39:02,884
Vas a tener que hablar conmigo.

399
00:39:04,935 --> 00:39:07,018
¿Y por qué haría eso?

400
00:39:09,299 --> 00:39:11,090
Porque sé que, al
amanecer, os dirigiréis

401
00:39:11,093 --> 00:39:13,843
a uniros al resto de vuestro ejército.

402
00:39:13,844 --> 00:39:15,926
Y entonces, os dirigiréis al oeste

403
00:39:15,927 --> 00:39:18,968
para buscar ese terreno
del que estabais hablando,

404
00:39:18,969 --> 00:39:21,385
pero nunca habéis sido lo bastante
valientes como para capturar.

405
00:39:24,176 --> 00:39:25,719
Estáis destinados a Gloria.

406
00:39:31,594 --> 00:39:34,676
¿Qué coño crees saber sobre Gloria?

407
00:39:34,684 --> 00:39:37,892
Sé que nunca llegaréis allí
si no es a mis órdenes.

408
00:40:00,176 --> 00:40:04,134
El único comandante al que
sigo es el coronel Brigham

409
00:40:04,135 --> 00:40:06,342
de la Nueva Cruz del Sur.

410
00:40:06,343 --> 00:40:09,134
Y al único comandante al que él sirve

411
00:40:09,135 --> 00:40:11,938
es el mismísimo Todopoderoso.

412
00:40:13,374 --> 00:40:15,374
¿Es tu decisión final?

413
00:40:24,218 --> 00:40:26,175
   

414
00:40:26,176 --> 00:40:29,118
Mi decisión final es a
cuál de vosotras me quedo

415
00:40:29,121 --> 00:40:31,751
y cuál arrojo fuera para mis hombres.

416
00:40:33,927 --> 00:40:36,593
- Esa boca.
- Está bien, Teddy.

417
00:40:39,051 --> 00:40:41,468
No conocen otra cosa.

418
00:40:42,352 --> 00:40:43,760
Está en su naturaleza.

419
00:40:48,510 --> 00:40:50,677
¿Por qué no los iluminamos?

420
00:41:36,385 --> 00:41:38,259
Tienes razón.

421
00:41:38,260 --> 00:41:41,385
Hemos prosperado al servicio
de Dios lo suficiente.

422
00:41:42,760 --> 00:41:45,610
Así que lo he matado.

423
00:41:45,613 --> 00:41:48,862
Y, si quieres llegar a
Gloria, no buscarás su favor.

424
00:41:50,949 --> 00:41:52,533
Necesitarás el mío.

425
00:42:26,802 --> 00:42:30,134
Eres preciosa.

426
00:42:30,135 --> 00:42:31,884
Gracias.

427
00:42:31,885 --> 00:42:33,676
¿Cómo te llamas?

428
00:42:33,677 --> 00:42:36,343
Emily, ven aquí, por favor.

429
00:43:01,093 --> 00:43:02,927
Has hecho traer entretenimiento.

430
00:43:06,425 --> 00:43:08,799
Solo te retiras una vez, Jim.

431
00:43:08,802 --> 00:43:11,259
Supuse que había que hacerlo bien.

432
00:43:13,135 --> 00:43:15,468
No te preocupes, no
abandonan el terreno.

433
00:43:16,844 --> 00:43:20,050
¿Es una fiesta de jubilación?

434
00:43:20,051 --> 00:43:22,509
No sabría decirte.

435
00:43:22,510 --> 00:43:24,485
Parece más una coronación.

436
00:43:26,510 --> 00:43:28,509
Pero no importa.

437
00:43:28,510 --> 00:43:30,300
Nuestro acuerdo ha
funcionado perfectamente.

438
00:43:30,301 --> 00:43:32,592
Que lo dejes no me ayuda en absoluto.

439
00:43:32,593 --> 00:43:33,718
Ni a mí.

440
00:43:33,719 --> 00:43:36,134
Y me han dicho que...

441
00:43:36,135 --> 00:43:37,968
puede que no tuviera que hacerlo.

442
00:43:37,969 --> 00:43:41,592
Las cosas están avanzando,
pero necesitamos paciencia.

443
00:43:41,593 --> 00:43:43,788
Ya, algunos

444
00:43:43,791 --> 00:43:46,858
podemos permitirnos más
paciencia que otros.

445
00:43:49,301 --> 00:43:50,968
Sigue tocando, chica.

446
00:43:50,969 --> 00:43:53,452
Cualquier cosa menos el puto Chopin.

447
00:44:26,311 --> 00:44:29,510
¿Habías visto antes algo
tan lleno de esplendor?

448
00:44:45,510 --> 00:44:47,885
Lo siento mucho. No
pretendía molestarte.

449
00:44:55,010 --> 00:44:56,843
Eres tú.

450
00:44:59,677 --> 00:45:01,093
La chica bonita.

451
00:45:03,510 --> 00:45:05,968
Repíteme tu nombre, chica bonita.

452
00:45:07,952 --> 00:45:09,411
Me llamo Dolores.

453
00:45:11,010 --> 00:45:13,843
Dolores.

454
00:45:13,844 --> 00:45:15,719
Por supuesto.

455
00:45:18,413 --> 00:45:21,801
Te ha enviado aquí para...

456
00:45:21,802 --> 00:45:23,218
¿hacerme compañía?

457
00:45:24,726 --> 00:45:29,559
Su sentido del humor
siempre ha sido... barroco.

458
00:45:30,885 --> 00:45:33,509
Solo quería mirar las luces.

459
00:45:33,510 --> 00:45:35,050
Claro que sí.

460
00:45:39,760 --> 00:45:42,009
Bueno...

461
00:45:42,010 --> 00:45:45,759
¿Quieres saber qué están
celebrando ahí arriba?

462
00:45:45,760 --> 00:45:48,592
Eso, encanto,

463
00:45:48,593 --> 00:45:53,050
es el sonido de unos
idiotas haciendo el tonto...

464
00:45:53,053 --> 00:45:56,762
mientras la puta
especie empieza a arder.

465
00:45:59,768 --> 00:46:03,059
Y lo más jodidamente gracioso...

466
00:46:04,855 --> 00:46:06,773
es que ellos encendieron la cerilla.

467
00:46:10,890 --> 00:46:13,272
Así que va por vosotros, capullos.

468
00:46:17,135 --> 00:46:19,866
Que vuestra eternidad
sea benditamente corta.

469
00:46:43,717 --> 00:46:46,632
Pariah no es tan acogedora como parecía.

470
00:46:46,635 --> 00:46:49,134
No, el parque está cambiando, Lawrence.

471
00:46:49,143 --> 00:46:52,810
Es lo que pasa cuando dejas
que una historia se desarrolle.

472
00:47:06,677 --> 00:47:08,969
¿Ves algún amigo tuyo?

473
00:47:10,093 --> 00:47:12,007
No puedo decir que así sea.

474
00:47:19,010 --> 00:47:20,843
Estoy empezando a pensar
que deberíamos haber

475
00:47:20,844 --> 00:47:23,843
probado suerte con los confederados.

476
00:47:23,844 --> 00:47:26,009
Como dijiste,

477
00:47:26,010 --> 00:47:29,592
necesitaríamos un ejército
para ir a donde vamos.

478
00:47:29,593 --> 00:47:32,718
Parece que vamos a encontrar uno.

479
00:47:32,719 --> 00:47:36,175
Bueno, quien hizo esto...

480
00:47:36,176 --> 00:47:38,858
es alguien que no me
siento inclinado a conocer.

481
00:47:38,861 --> 00:47:39,937
Sí.

482
00:47:39,940 --> 00:47:42,397
Me temo que te has quedado
sin suerte, amigo mío.

483
00:48:01,844 --> 00:48:04,592
¿Quién coño eres tú?

484
00:48:04,593 --> 00:48:07,260
¿No lo reconoces, Lawrence?

485
00:48:08,925 --> 00:48:12,632
En otra vida, eras él.

486
00:48:12,635 --> 00:48:14,552
El Lazo, supongo.

487
00:48:17,842 --> 00:48:22,590
¿Y por qué han venido dos fantasmas
a acechar entre los muertos?

488
00:48:22,593 --> 00:48:25,491
No estaba seguro de
vuestra hospitalidad.

489
00:48:25,494 --> 00:48:29,426
¿Y qué hace que estés seguro ahora?

490
00:48:32,093 --> 00:48:34,801
Creo que los tiempos han cambiado.

491
00:48:34,802 --> 00:48:36,885
En efecto.

492
00:48:38,010 --> 00:48:40,061
Santa Pariah está restaurada.

493
00:48:40,064 --> 00:48:43,188
Los pecados de los invasores...

494
00:48:43,191 --> 00:48:46,426
limpiados con su propia sangre.

495
00:48:46,427 --> 00:48:48,634
La revolución ha ganado.

496
00:48:48,635 --> 00:48:51,327
La historia que te dieron
se ha desarrollado,

497
00:48:51,330 --> 00:48:54,122
pero tu revolución acaba de empezar.

498
00:48:55,844 --> 00:48:58,319
Nos dirigimos a un sitio en el oeste.

499
00:48:58,322 --> 00:49:00,613
Si llegamos allí,

500
00:49:00,616 --> 00:49:06,217
te enseñaré un tesoro que
supera tus sueños más salvajes.

501
00:49:09,439 --> 00:49:14,098
Este mundo y sus tesoros.

502
00:49:14,101 --> 00:49:18,926
Durante toda mi vida he
imaginado este momento.

503
00:49:18,929 --> 00:49:21,804
Victoria. Esta lucha.

504
00:49:24,427 --> 00:49:27,134
¿Durante cuánto tiempo he luchado?

505
00:49:27,135 --> 00:49:31,801
Y ahora que gano, no encuentro... nada.

506
00:49:31,802 --> 00:49:33,760
Quieres una victoria real.

507
00:49:35,176 --> 00:49:36,969
Te puedo ayudar en eso.

508
00:49:38,218 --> 00:49:39,760
Un final real.

509
00:49:40,944 --> 00:49:42,260
La verdad.

510
00:49:49,442 --> 00:49:51,608
Antes de la revolución,

511
00:49:51,611 --> 00:49:53,693
cuando era un chiquillo,

512
00:49:53,696 --> 00:49:56,028
mis padres me llevaron al circo.

513
00:49:56,031 --> 00:49:58,322
Yo quería ver los elefantes.

514
00:49:58,325 --> 00:50:01,282
Estas poderosas criaturas.

515
00:50:01,285 --> 00:50:05,117
Los mantenían en su
sitio con una estaca.

516
00:50:07,623 --> 00:50:12,371
Podían arrancar un árbol

517
00:50:12,374 --> 00:50:17,841
y, aun así, una mera estaca
les mantenía en su sitio.

518
00:50:17,844 --> 00:50:22,342
Bueno, no lo entendí.

519
00:50:22,343 --> 00:50:25,719
Y entonces, mi padre me explicó.

520
00:50:27,635 --> 00:50:30,272
Dijo que usaban las estacas

521
00:50:30,275 --> 00:50:33,066
cuando los elefantes
eran solo unas crías,

522
00:50:33,069 --> 00:50:36,026
demasiado pequeños para arrancarlas

523
00:50:36,029 --> 00:50:38,445
y que los animales

524
00:50:38,448 --> 00:50:42,698
no volvieron a intentar arrancarlas.

525
00:50:49,435 --> 00:50:51,350
No voy a irme con vosotros.

526
00:50:54,577 --> 00:50:57,242
Mi trabajo está terminado.

527
00:50:57,243 --> 00:51:00,743
He visto toda la verdad

528
00:51:00,744 --> 00:51:02,367
que puedo soportar.

529
00:51:04,410 --> 00:51:05,660
Pero...

530
00:51:06,993 --> 00:51:08,951
podemos beber.

531
00:51:12,744 --> 00:51:14,460
¡Por el amargo final!

532
00:51:18,993 --> 00:51:21,784
Puede que hayas perdido el valor,

533
00:51:21,785 --> 00:51:23,576
pero, de todas formas,
me llevaré a tus hombres.

534
00:51:23,577 --> 00:51:24,702
Díselo.

535
00:51:25,785 --> 00:51:28,452
Diles que me sigan. ¡Ahora!

536
00:51:31,491 --> 00:51:34,990
Este juego era para ti, William...

537
00:51:34,993 --> 00:51:36,702
pero debes jugarlo solo.

538
00:51:54,201 --> 00:51:57,410
Te veo en el valle que
hay al otro lado, William.

539
00:52:08,785 --> 00:52:10,618
Que te jodan, Robert.

540
00:52:20,368 --> 00:52:21,535
De acuerdo...

541
00:52:23,785 --> 00:52:26,702
No quiere que me resulte fácil.

542
00:52:29,725 --> 00:52:32,433
Pues encontraremos otra forma.

543
00:52:34,951 --> 00:52:37,743
¿Quién coño es Robert?

544
00:52:37,744 --> 00:52:41,409
¿El hombre que construyó
el lugar que buscas?

545
00:52:41,410 --> 00:52:43,075
¿El lugar del juicio?

546
00:52:43,076 --> 00:52:46,201
No, Lawrence, él no tiene ese honor.

547
00:52:48,076 --> 00:52:49,618
Lo construí yo.

548
00:52:49,619 --> 00:52:51,492
Y el sitio al que vamos

549
00:52:51,493 --> 00:52:53,410
es mi mayor error.

550
00:53:04,410 --> 00:53:07,264
Vuelve a conectarte, Dolores.

551
00:53:07,267 --> 00:53:08,600
   

552
00:53:31,785 --> 00:53:34,178
Realmente no eres más que una cosa.

553
00:53:38,368 --> 00:53:41,451
No me puedo creer que
me enamorara de ti.

554
00:53:41,452 --> 00:53:42,951
   

555
00:53:52,243 --> 00:53:54,619
¿Sabes lo que me salvó?

556
00:54:00,053 --> 00:54:02,869
Me di cuenta de que no se
trataba de ti en absoluto.

557
00:54:06,658 --> 00:54:08,287
Tú no hiciste que me interesara por ti,

558
00:54:08,290 --> 00:54:10,311
hiciste que me interesara por mí mismo.

559
00:54:14,993 --> 00:54:17,619
Resulta que ni siquiera eres una cosa.

560
00:54:18,700 --> 00:54:22,324
Eres un reflejo.

561
00:54:22,327 --> 00:54:26,993
¿Y sabes a quién le encanta
observar su propio reflejo?

562
00:54:29,993 --> 00:54:31,702
A todo el mundo.

563
00:54:35,118 --> 00:54:37,827
Todo el mundo quiere un poco
de lo que encontré aquí.

564
00:54:41,410 --> 00:54:42,868
Y no puedo esperar

565
00:54:42,869 --> 00:54:44,718
para usaros a ti y a
todos los de tu especie

566
00:54:44,721 --> 00:54:46,638
para que me ayudéis a dárselo.

567
00:54:54,452 --> 00:54:57,493
Pero hay algo más.

568
00:54:59,827 --> 00:55:01,975
Algo más allá de eso.

569
00:55:08,702 --> 00:55:13,992
Creo que aquí hay una respuesta a...

570
00:55:13,993 --> 00:55:17,493
una pregunta que nadie ha
soñado siquiera con hacer.

571
00:55:22,869 --> 00:55:24,585
¿Quieres verlo?

572
00:55:41,374 --> 00:55:44,367
¿Habías visto antes algo

573
00:55:44,368 --> 00:55:45,910
tan lleno de esplendor?

574
00:56:35,535 --> 00:56:37,618
No creo que el coronel se alegre mucho

575
00:56:37,619 --> 00:56:40,975
de ver a sus hombres cabalgando
con nosotros a la cabeza.

576
00:56:40,978 --> 00:56:43,352
Pues le haremos cambiar de idea.

577
00:56:43,355 --> 00:56:45,725
Si quiere llegar a Gloria, va

578
00:56:45,728 --> 00:56:48,102
a tener que escucharme.

579
00:56:48,105 --> 00:56:49,511
"Gloria".

580
00:56:49,514 --> 00:56:51,514
"El valle que hay al otro lado".

581
00:56:52,783 --> 00:56:55,157
Parece que cada uno tiene un
nombre distinto para ello,

582
00:56:55,160 --> 00:56:57,992
pero todos están
destinados al mismo sitio.

583
00:56:57,993 --> 00:57:00,117
No importa cómo lo llames,

584
00:57:00,118 --> 00:57:02,160
sé lo que encontraremos allí.

585
00:57:04,368 --> 00:57:05,897
Un viejo amigo fue...

586
00:57:05,900 --> 00:57:08,274
lo bastante tonto como
para enseñármelo...

587
00:57:09,827 --> 00:57:11,085
hace mucho tiempo.

588
00:57:12,993 --> 00:57:14,327
Y no es un lugar...

589
00:57:16,977 --> 00:57:18,483
sino un arma.

590
00:57:22,702 --> 00:57:25,358
Y voy a usarla para destruirlos.

591
00:57:38,764 --> 00:57:42,811
www.subtitulamos.tv

