1
00:00:06,110 --> 00:00:08,110
EL ERROR DE MAJOR

2
00:00:09,320 --> 00:00:12,670
¿Te has enterado de que Fillmore Graves
ha cerrado el periódico semanal 206?

3
00:00:13,360 --> 00:00:15,540
Sí, sus soldados fueron allí

4
00:00:15,580 --> 00:00:16,840
y empezaron a disparar.

5
00:00:17,660 --> 00:00:19,010
Asustaron a todo el mundo.

6
00:00:19,230 --> 00:00:20,430
No me sorprende.

7
00:00:21,020 --> 00:00:22,880
Major estaba al mando.

8
00:00:24,110 --> 00:00:25,830
Fui a Fillmore Graves anoche.

9
00:00:25,850 --> 00:00:29,550
Chase Graves miró a Major y le
dijo: "¿De verdad lo habéis hecho?".

10
00:00:29,560 --> 00:00:31,100
Major mintió descaradamente.

11
00:00:32,660 --> 00:00:34,690
Fillmore Graves es como los Borg.

12
00:00:35,740 --> 00:00:38,250
No sé qué significa eso.

13
00:00:38,300 --> 00:00:40,130
Sigue saliendo con Ravi y lo entenderás.

14
00:00:42,270 --> 00:00:43,920
Hablando de Major...

15
00:00:44,520 --> 00:00:48,000
Te agradecería que no le contaras

16
00:00:48,060 --> 00:00:50,349
ni a él ni a Ravi lo de...

17
00:00:50,350 --> 00:00:51,790
¿El tráfico humano?

18
00:00:55,030 --> 00:00:56,520
Escucha...

19
00:00:59,270 --> 00:01:03,300
He pasado toda la noche pensando
en la pregunta que me hiciste.

20
00:01:03,930 --> 00:01:07,520
Si ayudaría a gente que se está
muriendo, y tienes razón, lo haría.

21
00:01:08,740 --> 00:01:11,940
Entiendo por qué estás haciéndolo y...

22
00:01:11,980 --> 00:01:13,990
respeto tu decisión.

23
00:01:14,820 --> 00:01:15,820
Gracias.

24
00:01:16,440 --> 00:01:18,329
Por eso quiero formar parte.

25
00:01:18,330 --> 00:01:19,990
No.

26
00:01:20,460 --> 00:01:22,910
No, no voy a dejar que
arriesgues tu vida.

27
00:01:23,160 --> 00:01:24,230
Oye.

28
00:01:25,300 --> 00:01:27,440
¿Por qué tú puedes pero yo no?

29
00:01:28,510 --> 00:01:31,730
Un cadáver. Tengo que irme.

30
00:01:32,380 --> 00:01:33,530
Tómatelo tú.

31
00:01:34,760 --> 00:01:36,889
Obviamente, no puedo arañar a la gente,

32
00:01:36,890 --> 00:01:39,310
pero tiene que haber
otra manera de ayudar.

33
00:01:39,320 --> 00:01:41,930
¿Tienes un montón de dinero
escondido en algún lado?

34
00:01:41,970 --> 00:01:44,019
Porque ese es nuestro
principal problema ahora mismo.

35
00:01:44,020 --> 00:01:45,580
La falta de recursos.

36
00:01:56,350 --> 00:01:58,050
Ya era hora de que viniera.

37
00:01:58,090 --> 00:02:00,199
Llevo escribiendo al
ayuntamiento un año.

38
00:02:00,200 --> 00:02:02,099
Normalmente no concedemos
favores a la gente

39
00:02:02,100 --> 00:02:03,780
que ha trabajado para una
gran organización criminal.

40
00:02:03,790 --> 00:02:05,210
Les he ayudado.

41
00:02:05,610 --> 00:02:07,549
Les he dado lo que querían. Me lo deben.

42
00:02:07,550 --> 00:02:09,049
No nos dio todo lo que queríamos.

43
00:02:09,050 --> 00:02:11,180
No hay dinero. ¡Es un mito!

44
00:02:11,850 --> 00:02:14,280
Vaya. Menuda pérdida de tiempo.

45
00:02:14,930 --> 00:02:16,590
No, espere. Espere.

46
00:02:26,880 --> 00:02:29,100
¿Y si le dijera que hay
un tesoro escondido?

47
00:02:29,150 --> 00:02:31,640
Le diría que ya lo sé.
Por eso estoy aquí.

48
00:02:33,410 --> 00:02:35,439
Habrá un traslado de prisioneros

49
00:02:35,440 --> 00:02:37,140
a la cárcel estatal de Walla Walla.

50
00:02:37,280 --> 00:02:38,289
La cárcel estatal es peor.

51
00:02:38,290 --> 00:02:41,510
Puede dejarle en el centro penitenciario
del lago Moses, de baja seguridad.

52
00:02:41,550 --> 00:02:44,020
Además, su familia está al
otro lado del muro, ¿no?

53
00:02:45,320 --> 00:02:47,340
Piense en las visitas.

54
00:02:48,790 --> 00:02:49,920
Qué granuja.

55
00:02:51,260 --> 00:02:52,880
¿Dónde está el dinero, Casper?

56
00:03:14,880 --> 00:03:18,000
www.subtitulamos.tv

57
00:03:19,400 --> 00:03:21,400
CABALLERO DE LOS MUERTOS VIVIENTES

58
00:03:26,480 --> 00:03:28,409
¿Estás seguro de que
hay alguien ahí dentro?

59
00:03:28,410 --> 00:03:30,430
El charco de sangre indica que sí.

60
00:03:30,730 --> 00:03:32,220
¿Todavía no lo has abierto?

61
00:03:32,750 --> 00:03:34,530
Os estaba esperando.

62
00:03:38,980 --> 00:03:40,260
Sí que hay alguien.

63
00:03:40,860 --> 00:03:42,639
Un deportista encontró
el cuerpo esta mañana.

64
00:03:42,640 --> 00:03:45,690
No hay testigos, ni documentación, ni
pistas que indiquen cómo llegó aquí.

65
00:03:46,460 --> 00:03:48,890
Un asesinato a través del tiempo.

66
00:03:49,530 --> 00:03:53,230
Quizá el caballero asesinado salió de
la TARDIS justo antes de su muerte.

67
00:03:54,220 --> 00:03:55,499
¿Qué coño es una TARDIS?

68
00:03:55,500 --> 00:03:56,640
Algo de frikis.

69
00:03:56,950 --> 00:03:59,500
Es la nave para viajar por el
espacio-tiempo de Doctor Who.

70
00:04:00,030 --> 00:04:01,600
Que parece una cabina.

71
00:04:02,360 --> 00:04:03,580
Pero más grande por dentro.

72
00:04:05,030 --> 00:04:07,820
Esperaba una respuesta más realista.

73
00:04:07,890 --> 00:04:09,460
Seguro que encontráis una.

74
00:04:09,840 --> 00:04:12,960
Cuando la forense zombi se
coma el cerebro de la víctima.

75
00:04:13,170 --> 00:04:14,830
¿Alguien ha traído un abrelatas?

76
00:04:39,070 --> 00:04:44,020
No es por molestar, pero
tenemos una hora para comer.

77
00:04:52,760 --> 00:04:54,240
Madre mía.

78
00:04:54,640 --> 00:04:55,899
Parece que llevaba puesto un coche.

79
00:04:55,900 --> 00:04:57,489
He identificado a nuestra víctima.

80
00:04:57,490 --> 00:05:00,730
Era profesor de historia medieval,
se llamaba Garrett Drexel.

81
00:05:00,780 --> 00:05:02,469
Según sus padres, en su tiempo libre,

82
00:05:02,470 --> 00:05:04,850
hacía algo llamado "larpering".

83
00:05:05,170 --> 00:05:06,700
No sabían apenas nada,

84
00:05:06,810 --> 00:05:10,090
pero parecía de tu estilo, así que...

85
00:05:15,190 --> 00:05:18,900
En realidad se llama "larping" y
viene de "juego de rol en vivo".

86
00:05:18,990 --> 00:05:20,340
¿Es una práctica sexual?

87
00:05:20,410 --> 00:05:21,920
¿Qué? No.

88
00:05:22,250 --> 00:05:24,240
Es como Dragones y Mazmorras,

89
00:05:24,280 --> 00:05:26,850
pero los jugadores actúan
físicamente como sus personajes,

90
00:05:26,890 --> 00:05:29,609
a veces participando en
batallas falsas muy elaboradas

91
00:05:29,610 --> 00:05:31,370
- e historias épicas.
- ¡No temáis!

92
00:05:31,380 --> 00:05:33,240
He acabado con el infame roedor.

93
00:05:35,460 --> 00:05:37,620
Sus deshechos pestilentes
no volverán a amenazar

94
00:05:37,660 --> 00:05:39,670
la pureza de nuestras
herramientas y provisiones

95
00:05:39,950 --> 00:05:43,640
y nuestras cajas no
volverán a ser roídas.

96
00:05:46,490 --> 00:05:48,150
Creo que ha matado al ratón del almacén.

97
00:05:48,320 --> 00:05:51,060
Ha sido una muerte noble. Y rápida.

98
00:05:51,650 --> 00:05:52,849
¿Qué decís, mi lord?

99
00:05:52,850 --> 00:05:54,530
¿Tenéis alguna novedad
sobre nuestra misión?

100
00:05:55,260 --> 00:05:56,369
No soy tu lord.

101
00:05:56,370 --> 00:06:00,180
Sois un líder soberano con la
tarea de proteger un reino.

102
00:06:00,230 --> 00:06:02,020
Aunque no tengáis sangre real,

103
00:06:02,030 --> 00:06:04,570
tenéis el corazón más
puro que he conocido.

104
00:06:05,010 --> 00:06:07,340
Es un honor servir a vuestro lado.

105
00:06:07,850 --> 00:06:09,560
Lo digo con total solemnidad.

106
00:06:10,770 --> 00:06:13,010
- ¿Puedes levantarte, por favor?
- Sí, mi lord.

107
00:06:13,950 --> 00:06:15,820
Deja de decirme "mi lord".

108
00:06:16,000 --> 00:06:17,110
Sí, mi señor.

109
00:06:18,900 --> 00:06:20,159
Su excelencia.

110
00:06:20,160 --> 00:06:23,710
Los padres de Garrett me han dado el
nombre de su grupo de rol en vivo,

111
00:06:24,610 --> 00:06:27,470
Los Guardianes del Bonestorm,
y el lugar donde se reúnen.

112
00:06:27,670 --> 00:06:29,650
Parece el mejor sitio para empezar.

113
00:06:29,740 --> 00:06:31,269
Si escenifican batallas,

114
00:06:31,270 --> 00:06:33,590
puede que así muriera Garrett.

115
00:06:33,630 --> 00:06:36,330
Iré con vos hasta el fin del mundo.

116
00:06:38,940 --> 00:06:41,560
Muy bien. Pues vamos.

117
00:06:43,030 --> 00:06:44,280
Larping...

118
00:06:45,190 --> 00:06:48,210
Lo que me molestaba de Dragones
y Mazmorras era estar sentado.

119
00:06:48,710 --> 00:06:51,890
Si hay una versión más
física, con armaduras...

120
00:06:52,890 --> 00:06:54,130
Podría molar.

121
00:07:02,990 --> 00:07:04,410
¡Qué vergüenza, señor!

122
00:07:04,840 --> 00:07:08,699
La cebolla en flor se consume
de dentro hacia fuera.

123
00:07:08,700 --> 00:07:12,400
En serio, tío, te estás
comiendo lo más crujiente.

124
00:07:13,270 --> 00:07:16,130
Pues no mola. No mola nada.

125
00:07:17,430 --> 00:07:19,119
Supongo que tenemos
que hablar con ellos.

126
00:07:19,120 --> 00:07:22,540
No temáis, mi lord, ya que tanto mi
vida como mi espada son vuestras.

127
00:07:23,270 --> 00:07:26,460
No tienes espada. Ni vida,
si nos ponemos técnicos.

128
00:07:27,440 --> 00:07:29,190
Soy Olivia de Seattle.

129
00:07:29,470 --> 00:07:31,339
Examinadora de los examinados.

130
00:07:31,340 --> 00:07:34,580
La vidente de las autoridades.
La zombi de la fiesta.

131
00:07:35,450 --> 00:07:37,139
Mi lord requiere vuestra atención

132
00:07:37,140 --> 00:07:40,170
y yo os pido que os
acerquéis y le escuchéis,

133
00:07:40,760 --> 00:07:43,520
ya que cumplir su voluntad
es mi sagrado destino.

134
00:07:45,400 --> 00:07:49,230
Detective Babineaux, policía
de Seattle, Homicidios.

135
00:07:49,470 --> 00:07:50,600
Yo hablo normal.

136
00:07:50,970 --> 00:07:52,850
Hablennos de Garrett Drexel.

137
00:07:53,220 --> 00:07:55,270
Sabemos que es miembro de su grupo.

138
00:07:55,310 --> 00:07:56,630
Así que al final lo ha hecho.

139
00:07:56,640 --> 00:07:59,199
Sir Garrett ha acabado con
el Gran Mago de Thrall.

140
00:07:59,200 --> 00:08:01,310
- Salud.
- No.

141
00:08:01,650 --> 00:08:03,720
Han encontrado el cadáver
de Garrett esta mañana.

142
00:08:03,920 --> 00:08:06,460
- No puedo creer que haya...
- ¿De verdad?

143
00:08:06,520 --> 00:08:07,520
Así es.

144
00:08:08,080 --> 00:08:10,640
Ay. Qué pena. Qué lástima.

145
00:08:11,780 --> 00:08:13,149
Era muy querido.

146
00:08:13,150 --> 00:08:16,360
Alguien le atravesó con una
espada y le dio por muerto.

147
00:08:16,420 --> 00:08:18,460
Espere, ¿no creerá que
hemos sido nosotros?

148
00:08:19,060 --> 00:08:21,600
Sabe que estas espadas son
totalmente falsas, ¿no?

149
00:08:21,920 --> 00:08:24,050
Sí, además, adorábamos a Garrett.

150
00:08:24,330 --> 00:08:26,200
¿Cuándo le vieron por última vez?

151
00:08:26,240 --> 00:08:28,169
Dejó el grupo después de
que construyeran el muro.

152
00:08:28,170 --> 00:08:32,079
No parecía una buena idea que
humanos y zombis lucharan juntos,

153
00:08:32,080 --> 00:08:35,850
así que Garrett y su amigo, Magnus,
se fueron con los otros zombis

154
00:08:35,860 --> 00:08:38,130
para empezar su propio grupo de larping.

155
00:08:39,400 --> 00:08:42,150
- Pero Garrett no era un zombi.
- Claro que lo era.

156
00:08:42,670 --> 00:08:43,730
Era humano.

157
00:08:45,031 --> 00:08:47,510
Es cierto, noble señor.
No era un no muerto.

158
00:08:47,830 --> 00:08:50,880
Eso no tiene sentido. ¿Cómo puede ser?

159
00:08:50,920 --> 00:08:52,930
*Sir Garrett ahora está bajo tierra*

160
00:08:52,940 --> 00:08:54,230
*Debería haber huido...*

161
00:08:54,240 --> 00:08:56,330
¡Cállate, Chuck!

162
00:08:58,120 --> 00:09:00,120
LA ESPADA Y LA PARED

163
00:09:00,630 --> 00:09:04,679
Su excelencia, si Sir
Garrett fingió ser un zombi

164
00:09:04,680 --> 00:09:06,049
para pelear con zombis,

165
00:09:06,050 --> 00:09:08,850
estos zombis lucharían sin cuidado
pensando que es de los suyos,

166
00:09:08,890 --> 00:09:11,709
entonces es culpa de Garrett
su propia muerte, ¿no es así?

167
00:09:11,710 --> 00:09:14,790
Eso estaba pensando, aunque de
una manera menos enrevesada.

168
00:09:24,620 --> 00:09:29,130
Echaba de menos comer como padre e hijo.

169
00:09:29,870 --> 00:09:31,420
Has estado décadas sin hacerlo.

170
00:09:31,940 --> 00:09:34,019
Creo que es la séptima
vez que comemos juntos.

171
00:09:34,020 --> 00:09:35,890
Es un buen local, hijo.

172
00:09:37,010 --> 00:09:38,210
Te va bien.

173
00:09:40,490 --> 00:09:43,580
Quería que los zombis tuvieran un lugar
donde disfrutar de la alta cocina.

174
00:09:49,950 --> 00:09:51,040
¡Basta!

175
00:09:53,110 --> 00:09:55,100
Estáis acelerando un sacramento.

176
00:09:55,550 --> 00:10:00,070
Quiero que cada uno tome un
bocado usando un tenedor.

177
00:10:01,610 --> 00:10:05,270
Dios nos ha dado las herramientas
que necesitamos, amigos míos.

178
00:10:05,340 --> 00:10:06,960
Un bocado.

179
00:10:09,500 --> 00:10:11,920
Bien. Ahora, mantenedlo en la boca...

180
00:10:13,310 --> 00:10:16,839
y apreciad los sabores
divinos con vuestra lengua

181
00:10:16,840 --> 00:10:18,890
hasta que vuestra boca
se llene de gloria.

182
00:10:20,700 --> 00:10:23,110
Saboreadlo. Saboreadlo.

183
00:10:25,120 --> 00:10:26,200
Ahora, tragad.

184
00:10:31,460 --> 00:10:32,540
Repetid.

185
00:10:34,920 --> 00:10:36,530
Tragar a la orden.

186
00:10:37,190 --> 00:10:39,519
No deberían confiarme a mí ese poder.

187
00:10:39,520 --> 00:10:41,569
La confianza es un deber
que se convierte en polvo

188
00:10:41,570 --> 00:10:44,130
cuando los estómagos comienzan a rugir.

189
00:10:46,800 --> 00:10:49,099
Mi iglesia necesita
desesperadamente cerebros.

190
00:10:49,100 --> 00:10:52,300
Esperaba que pudieras donar
algunos para la causa.

191
00:10:55,000 --> 00:10:56,229
¿Puedo pensármelo?

192
00:10:56,230 --> 00:10:57,960
El Señor te lo recompensará.

193
00:10:58,020 --> 00:11:00,980
Estuve atrapado en un pozo, hijo.

194
00:11:01,520 --> 00:11:03,779
Y el Señor hizo que llovieran cerebros,

195
00:11:03,780 --> 00:11:04,930
¿puedes creerlo?

196
00:11:06,430 --> 00:11:08,970
Seguro que te recompensa por esto.

197
00:11:11,520 --> 00:11:13,510
Bisturí, por favor.

198
00:11:14,540 --> 00:11:18,580
¿Tormenta Rosa, arma de los
caídos, o el Iluminador?

199
00:11:18,630 --> 00:11:20,249
Mejor cojo la sierra de huesos.

200
00:11:21,760 --> 00:11:24,640
El Destripador de Entrañas.
Una excelente elección.

201
00:11:27,480 --> 00:11:28,499
Buenas mañanas.

202
00:11:28,500 --> 00:11:31,049
Hola, se supone que voy a verte.

203
00:11:31,050 --> 00:11:32,130
Me llamo Isobel.

204
00:11:33,190 --> 00:11:36,080
Habéis elegido un mal momento,
pequeña. Os llamo enseguida.

205
00:11:36,120 --> 00:11:40,660
¡Por favor! Estoy en un motel en Yakima
y mi coyote se fue hace ocho horas.

206
00:11:40,890 --> 00:11:44,149
- Me estoy asustando.
- Por supuesto... Sí, es cierto.

207
00:11:44,150 --> 00:11:48,640
Hablemos mientras consigo una
gasa para la verruga de mi pie.

208
00:11:52,800 --> 00:11:54,319
No temáis, joven amiga.

209
00:11:54,320 --> 00:11:57,910
Vuestro coyote volverá. Quizá creyera
que le estaba siguiendo un malhechor.

210
00:11:57,920 --> 00:11:59,769
Supongo que tienes que
hablar en código o algo,

211
00:11:59,770 --> 00:12:02,779
pero no me ayudas. Me
estoy volviendo loca.

212
00:12:02,780 --> 00:12:05,250
No temáis, muchacha, yo
te prometo tres cosas.

213
00:12:05,510 --> 00:12:07,380
Vuestro buen coyote volverá.

214
00:12:07,540 --> 00:12:09,280
Llegaréis a salvo a Seattle.

215
00:12:09,550 --> 00:12:13,330
Y os arañaré con mi uña
y vuestra vida salvaré.

216
00:12:13,480 --> 00:12:15,250
Lo juro solemnemente.

217
00:12:15,440 --> 00:12:17,590
¿Puedo hablar con otra persona?

218
00:12:18,090 --> 00:12:19,210
Isobel.

219
00:12:19,220 --> 00:12:22,230
Espera, ha vuelto. Dios
mío, muchas gracias.

220
00:12:22,240 --> 00:12:23,280
Adiós.

221
00:12:24,320 --> 00:12:26,640
Así se hacen promesas.

222
00:12:27,280 --> 00:12:28,590
Déjame adivinar.

223
00:12:28,830 --> 00:12:30,559
Has acabado con una bestia arácnida.

224
00:12:30,560 --> 00:12:32,800
No lo creo.

225
00:12:33,810 --> 00:12:36,450
Estaba susurrando mientras
hablaba por teléfono.

226
00:12:37,570 --> 00:12:40,340
¿Puede que sobre un noble
cumpleaños que se acerca?

227
00:12:41,580 --> 00:12:43,659
Tomarme por tonto no debes.

228
00:12:43,660 --> 00:12:45,149
¿Qué nuevas traéis?

229
00:12:45,150 --> 00:12:47,270
Creo que la ubicación de Magnus.

230
00:12:47,440 --> 00:12:50,630
Garrett recibía un mensaje cada
viernes con una dirección y una hora

231
00:12:50,850 --> 00:12:52,589
que ponía "Intenta venir".

232
00:12:52,590 --> 00:12:54,010
Siempre firmado como "M".

233
00:12:54,150 --> 00:12:55,150
¡Magnus!

234
00:12:55,151 --> 00:12:57,579
La dirección es de un almacén
en las afueras de la ciudad.

235
00:12:57,580 --> 00:12:59,509
Supongo que ahí es donde se
reúnen los jugadores zombis.

236
00:12:59,510 --> 00:13:00,510
Si estás libre a medianoche...

237
00:13:00,511 --> 00:13:03,169
Libre no, mi lord, sino
obligada por mi honor

238
00:13:03,170 --> 00:13:05,320
a interponerme entre
mi lord y el peligro.

239
00:13:06,500 --> 00:13:07,750
Ya, vale.

240
00:13:09,840 --> 00:13:11,450
¿A qué vienen las monedas?

241
00:13:12,970 --> 00:13:14,299
He dejado que lo haga.

242
00:13:14,300 --> 00:13:17,420
Era eso o dejar que le
rellenara el pecho con heno.

243
00:13:23,070 --> 00:13:24,509
Te gusta jugar, ¿verdad, tío?

244
00:13:24,510 --> 00:13:27,120
¿Acaso Dolly Parton duerme boca arriba?

245
00:13:27,280 --> 00:13:28,879
Pero, Russ.

246
00:13:28,880 --> 00:13:30,380
No me puedo permitir todo esto.

247
00:13:31,060 --> 00:13:32,869
No paras de invitarme y no está bien.

248
00:13:32,870 --> 00:13:35,940
Oye, si necesitas dinero, dímelo.

249
00:13:35,980 --> 00:13:39,029
Estoy totalmente arruinado,
tío, haría lo que fuera.

250
00:13:40,850 --> 00:13:43,329
Dejad de pedir canciones
sobre tractores o cervezas.

251
00:13:43,330 --> 00:13:44,989
Estáis haciendo que todos deseen
estar todavía más muertos.

252
00:13:44,990 --> 00:13:47,260
Solo quiero que mi compañero se
divierta una noche por la ciudad.

253
00:13:47,730 --> 00:13:49,989
Joder, me habrían dado una buena

254
00:13:49,990 --> 00:13:51,820
de no ser por la
lealtad de este vaquero.

255
00:13:51,830 --> 00:13:55,100
Tonterías. Somos una manada,
¿verdad? Estamos juntos.

256
00:13:58,880 --> 00:14:02,559
Saludad al Carnicero
de la calle Bourbon.

257
00:14:02,560 --> 00:14:05,219
Este hombre os arrancará el
cráneo y vomitará huracanes

258
00:14:05,220 --> 00:14:07,659
- por vuestra tráquea.
- Todos los hombres quieren ser yo.

259
00:14:07,660 --> 00:14:10,480
Todas las mujeres quieren estar conmigo.

260
00:14:13,150 --> 00:14:15,240
¡Y ahora, el momento que
todos estabais esperando,

261
00:14:15,280 --> 00:14:18,760
el fundador del Cuadrilátero Zombi,

262
00:14:18,810 --> 00:14:23,109
1,87 metros de agresividad,
104 kilos de pis y vinagre,

263
00:14:23,110 --> 00:14:28,049
el gran y poderoso
Magnus el Necromutilador!

264
00:14:35,280 --> 00:14:36,890
Menuda entrada.

265
00:14:37,460 --> 00:14:38,580
En efecto.

266
00:14:55,270 --> 00:14:56,620
Ese es nuestro tío.

267
00:14:59,940 --> 00:15:01,080
¡Vamos!

268
00:15:01,150 --> 00:15:02,680
¡Sí!

269
00:15:09,790 --> 00:15:11,709
COMBATE INMORTAL

270
00:15:11,710 --> 00:15:13,140
¿Quién quiere sangre?

271
00:15:13,480 --> 00:15:16,050
¿Quién quiere heridas graves?

272
00:15:16,840 --> 00:15:19,059
Tengo que ir a cambiarle el agua
al canario antes de que empiece.

273
00:15:19,060 --> 00:15:20,180
No te pierdas, compañero.

274
00:15:20,190 --> 00:15:24,799
¿Quién quiere ver cómo
acabo con este payaso?

275
00:15:24,800 --> 00:15:27,950
¿Cómo va a ser carnicero
si le corto los brazos?

276
00:15:28,690 --> 00:15:30,630
Por supuesto, ¿a quién
le importa si se mancha

277
00:15:30,670 --> 00:15:32,720
con la sangre del Carnicero?

278
00:15:45,300 --> 00:15:47,020
¿Acaso no hay honor aquí?

279
00:15:48,190 --> 00:15:49,410
No, seguramente no.

280
00:16:10,640 --> 00:16:11,680
¿Quién eres?

281
00:16:11,720 --> 00:16:13,460
Detective Babineaux, policía de Seattle.

282
00:16:13,580 --> 00:16:15,559
Me gustaría hablar con
usted sobre Garrett Drexel.

283
00:16:15,560 --> 00:16:18,449
Bueno, ahora es cuando disfruto
de la victoria, así que lárgate.

284
00:16:18,450 --> 00:16:20,369
Esa no es una opción.

285
00:16:20,370 --> 00:16:21,600
Ah, ¿no?

286
00:16:22,470 --> 00:16:24,509
¿Quieres que te patee
el culo a ti también?

287
00:16:24,510 --> 00:16:26,459
Si mi lord quiere una audiencia,

288
00:16:26,460 --> 00:16:28,880
más os vale sacar tiempo.

289
00:16:30,010 --> 00:16:32,590
Vale. Hablemos de Garrett Drexel.

290
00:16:33,640 --> 00:16:35,279
- Está muerto.
- ¿Cómo?

291
00:16:35,280 --> 00:16:37,150
Le atravesó una espada.

292
00:16:37,190 --> 00:16:38,980
- Pero era...
- Garrett era humano.

293
00:16:39,020 --> 00:16:41,130
Me llaman Liv, la médico forense.

294
00:16:41,420 --> 00:16:44,340
Examiné el cadáver por
mí misma, zombi no era.

295
00:16:46,910 --> 00:16:48,710
Siéntese.

296
00:16:49,260 --> 00:16:50,270
Por favor.

297
00:16:51,480 --> 00:16:52,740
Sí, en el...

298
00:17:03,890 --> 00:17:06,259
¿Por qué fingió Garrett ser un zombi?

299
00:17:06,260 --> 00:17:08,229
Tiene sentido ahora que lo pienso.

300
00:17:08,230 --> 00:17:09,439
Sí, a Garrett no le gustó

301
00:17:09,440 --> 00:17:11,509
que los zombis pudiéramos
luchar con espadas de verdad.

302
00:17:11,510 --> 00:17:13,530
Pero usted vio una oportunidad.

303
00:17:13,540 --> 00:17:14,540
Está claro.

304
00:17:14,700 --> 00:17:16,310
Supe enseguida que la gente pagaría

305
00:17:16,320 --> 00:17:18,020
para ver cómo los
zombis se hacen sangrar.

306
00:17:18,060 --> 00:17:22,089
Así que me separé de los jugadores
zombis y empecé el Cuadrilátero Zombi.

307
00:17:22,090 --> 00:17:24,259
¿Sabe dónde podemos encontrar
a los jugadores zombis?

308
00:17:24,260 --> 00:17:27,020
Sí, tengo su calendario en mi móvil.

309
00:17:27,200 --> 00:17:29,770
El grupo se llama
Exiliados en la Sombra.

310
00:17:34,970 --> 00:17:38,730
BOZZIO: AVISO. LLEGARÉ
TARDE A CASA ESTA NOCHE.

311
00:17:42,280 --> 00:17:43,720
Pues cuando queráis.

312
00:17:45,630 --> 00:17:47,460
Dios, quiero conseguir
que te salgas del papel.

313
00:17:47,730 --> 00:17:49,020
Aquí está.

314
00:17:49,540 --> 00:17:51,890
Parece que no lucharán
hasta dentro de un mes.

315
00:17:52,090 --> 00:17:54,539
Pero deberían tener una reunión mañana.

316
00:17:54,540 --> 00:17:55,540
¿Dónde?

317
00:17:55,541 --> 00:17:57,750
La antigua cervecería artesanal.

318
00:17:57,800 --> 00:17:59,020
Yo soy el portero.

319
00:18:00,670 --> 00:18:01,900
Esperaré en el coche.

320
00:18:08,270 --> 00:18:11,000
Su doncella es una zombi
y, por desgracia, él no.

321
00:18:12,020 --> 00:18:13,600
Es un mundo cruel.

322
00:18:25,520 --> 00:18:27,079
¿Así van a ser las cosas?

323
00:18:27,080 --> 00:18:29,069
Todo el mundo me ha preguntado
por qué estás deprimido hoy.

324
00:18:29,070 --> 00:18:32,230
No esperabas que estuviera
contento, ¿verdad?

325
00:18:33,490 --> 00:18:34,580
No.

326
00:18:35,590 --> 00:18:38,699
Pero nos quedamos toda la
noche hablando sobre esto

327
00:18:38,700 --> 00:18:41,300
- y creía que estábamos de acuerdo.
- Así es.

328
00:18:41,460 --> 00:18:44,180
Sabía que esto tenía que pasar, pero...

329
00:18:44,930 --> 00:18:45,970
duele.

330
00:18:47,060 --> 00:18:48,579
Pero seguimos siendo nosotros.

331
00:18:48,580 --> 00:18:51,630
Estamos bien. Solo es medicinal.

332
00:18:52,790 --> 00:18:54,080
Como lo fue para ti.

333
00:18:55,000 --> 00:18:57,080
Por alguna razón, eso no me ayuda.

334
00:19:02,440 --> 00:19:04,369
Los cerebros de vaqueros son escasos,

335
00:19:04,370 --> 00:19:09,490
lo que es extraño, porque creía que los
vaqueros son a las prostitutas lo que...

336
00:19:12,260 --> 00:19:15,170
- ¿Los astronautas son al olor a sudor?
- ¡Exacto!

337
00:19:15,600 --> 00:19:17,399
Escucho "vaquero" y me
viene a la mente "inútil".

338
00:19:17,400 --> 00:19:19,469
Pero, Blaine, no había ninguno.

339
00:19:19,470 --> 00:19:21,399
A estos vaqueros no les iba la marcha.

340
00:19:21,400 --> 00:19:23,040
Nos hemos equivocado.

341
00:19:23,410 --> 00:19:24,780
Mira la letra pequeña.

342
00:19:26,610 --> 00:19:29,249
"Motoristas Profesionales
Cristianos de América".

343
00:19:29,250 --> 00:19:31,429
¿"Que se jorobe el Diablo"?

344
00:19:31,430 --> 00:19:33,350
¿Nos ven cara de religiosos?

345
00:19:33,790 --> 00:19:35,810
¿Cómo va lo del nuevo mazado?

346
00:19:36,310 --> 00:19:38,190
Ya me he encargado.
He contratado a Carl.

347
00:19:38,790 --> 00:19:40,090
Carl el llorón.

348
00:19:40,870 --> 00:19:45,219
Preferiría poner una pelota
en el cuerpo de Dino.

349
00:19:45,220 --> 00:19:47,170
Es una enfermedad, Blaine,

350
00:19:47,210 --> 00:19:48,889
le fallan las glándulas lagrimales.

351
00:19:48,890 --> 00:19:51,570
En realidad es un sociópata
en el buen sentido.

352
00:19:57,310 --> 00:19:59,960
¿A quién me tengo que tirar
para conseguir una copa?

353
00:20:06,580 --> 00:20:08,400
DEMASIADOS DELINCUENTES EN LA COCINA

354
00:20:08,530 --> 00:20:10,920
¿Qué te trae a nuestra
ciudad amurallada?

355
00:20:10,950 --> 00:20:14,260
¿El museo de Cobain? ¿El
mercado de pescado? ¿El café?

356
00:20:14,900 --> 00:20:17,200
He estado vigilando a
mi antiguo contable,

357
00:20:17,210 --> 00:20:18,849
Casper Cotter, mientras
está en la cárcel.

358
00:20:18,850 --> 00:20:21,999
Tiene bastante dinero mío
escondido en algún sitio,

359
00:20:22,000 --> 00:20:24,040
y estoy deseando saber dónde está.

360
00:20:24,090 --> 00:20:25,469
He intentado llegar hasta él

361
00:20:25,470 --> 00:20:27,440
pero este idiota se
esconde en aislamiento.

362
00:20:28,060 --> 00:20:29,630
No he podido dar con él.

363
00:20:29,810 --> 00:20:30,879
Y ahí entras tú.

364
00:20:30,880 --> 00:20:31,880
¿Sí?

365
00:20:31,881 --> 00:20:34,319
Un pajarito me ha dicho que
la cárcel estatal ha accedido

366
00:20:34,320 --> 00:20:36,579
a hacerse cargo de 20 de
los peores delincuentes.

367
00:20:36,580 --> 00:20:38,349
Los van a trasladar a Walla Walla

368
00:20:38,350 --> 00:20:41,770
y, por alguna razón, el imbécil
de Casper estará en ese autobús.

369
00:20:42,450 --> 00:20:45,330
Vamos a sacarlo de allí
para recuperar mi dinero.

370
00:20:47,230 --> 00:20:49,289
¿De un autobús
transportando prisioneros?

371
00:20:49,290 --> 00:20:51,319
Iremos a medias con el
dinero, por supuesto.

372
00:20:51,320 --> 00:20:52,579
¿En tres partes no?

373
00:20:52,580 --> 00:20:55,929
Después de que los tres
acabemos con el autobús,

374
00:20:55,930 --> 00:20:58,879
¿qué te parece si nos ponemos a
excavar un agujero que llegue a China?

375
00:20:58,880 --> 00:20:59,959
¿Cuál es el problema, Blaine?

376
00:20:59,960 --> 00:21:02,250
No puedo hacerme con un autobús

377
00:21:02,510 --> 00:21:04,410
lleno de delincuentes y guardas armados.

378
00:21:04,420 --> 00:21:05,789
No tengo tanto personal.

379
00:21:05,790 --> 00:21:07,510
¿Y te consideras un jefe del crimen?

380
00:21:08,060 --> 00:21:11,179
Deberías tener un ejército de hombres
sin nombre ni cara que obedezcan,

381
00:21:11,180 --> 00:21:14,050
demasiado estúpidos como para hacer
cualquier cosa excepto hacerte caso.

382
00:21:14,730 --> 00:21:16,360
- Blaine, ¿qué hay de...?
- Espera.

383
00:21:17,400 --> 00:21:21,600
Nosotros no tenemos un
ejército de idiotas.

384
00:21:22,820 --> 00:21:24,479
Pero conocemos a alguien que sí.

385
00:21:24,480 --> 00:21:25,609
El hermano Amor.

386
00:21:25,610 --> 00:21:26,800
Así es, Don E.

387
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
El hermano Amor.

388
00:21:29,590 --> 00:21:31,489
¿El Señor te ha hablado

389
00:21:31,490 --> 00:21:33,330
de un traslado de prisioneros?

390
00:21:33,940 --> 00:21:35,120
No directamente.

391
00:21:35,840 --> 00:21:38,550
Quería solucionar nuestra
escasez de cerebros

392
00:21:38,940 --> 00:21:41,700
y llegué a temer haberte fallado.

393
00:21:42,160 --> 00:21:43,639
Y, en ese momento desesperado,

394
00:21:43,640 --> 00:21:45,489
me resigné y dije: "Dios".

395
00:21:45,490 --> 00:21:47,630
En alto no, más bien con mi corazón.

396
00:21:47,640 --> 00:21:49,980
Se puede decir como quieras.

397
00:21:50,370 --> 00:21:53,900
Dije: "Dios, por favor, dame una señal".

398
00:21:55,520 --> 00:21:56,910
Y, en ese momento,

399
00:21:57,070 --> 00:21:58,760
gracias al de arriba,

400
00:21:59,130 --> 00:22:01,889
mi móvil empezó a sonar y mi
amigo me contó lo del transporte.

401
00:22:01,890 --> 00:22:04,080
Sentí que me impulsaba
el Espíritu Santo.

402
00:22:04,950 --> 00:22:07,150
Ni siquiera sabía qué
numero estaba marcando.

403
00:22:07,190 --> 00:22:11,770
Cuando Blaine contestó, dije:
"Por supuesto que es Blaine".

404
00:22:13,200 --> 00:22:15,929
Habrá guardias y armas.

405
00:22:15,930 --> 00:22:17,939
Temo estar llevando a
mis fieles al matadero.

406
00:22:17,940 --> 00:22:20,790
Les pillaremos por sorpresa.
No se lo esperarán.

407
00:22:20,800 --> 00:22:22,589
Las autoridades vendrán a por nosotros.

408
00:22:22,590 --> 00:22:24,360
Todavía no somos lo bastante fuertes.

409
00:22:24,410 --> 00:22:26,110
Nadie moverá un dedo.

410
00:22:27,670 --> 00:22:29,480
Verás, son hombres malvados.

411
00:22:30,050 --> 00:22:32,269
Y darle sus cerebros
a zombis necesitados

412
00:22:32,270 --> 00:22:36,390
será lo único bueno que hayan
hecho en sus miserables vidas.

413
00:22:45,340 --> 00:22:46,680
¡Eh, Russ!

414
00:22:47,130 --> 00:22:48,759
¿Quieres ganarme más dinero?

415
00:22:48,760 --> 00:22:49,989
Creo que hoy no tengo suerte.

416
00:22:49,990 --> 00:22:51,170
No. No lo creo.

417
00:22:51,280 --> 00:22:52,550
¿Va todo bien?

418
00:22:54,220 --> 00:22:55,260
Anoche.

419
00:22:57,400 --> 00:22:58,840
¿Qué le dijiste a aquella poli?

420
00:22:58,970 --> 00:23:01,360
¿Poli? No hablé con ninguna poli.

421
00:23:02,570 --> 00:23:03,639
Te vi, tío.

422
00:23:03,640 --> 00:23:05,629
La zombi rubia que
trabaja con la policía.

423
00:23:05,630 --> 00:23:07,079
Creo que es forense.

424
00:23:07,080 --> 00:23:09,500
Mira, tío. Vi una chica
guapa y hablé con ella.

425
00:23:09,680 --> 00:23:10,929
¿Tuviste suerte?

426
00:23:10,930 --> 00:23:12,080
No.

427
00:23:15,230 --> 00:23:17,640
¿Entonces estás libre esta noche?

428
00:23:17,780 --> 00:23:19,829
- Claro.
- ¿Sigues queriendo ganar dinero?

429
00:23:19,830 --> 00:23:21,490
- Ya lo creo.
- Genial.

430
00:23:22,460 --> 00:23:24,180
Te enviaré la dirección. Nos vemos allí.

431
00:23:24,220 --> 00:23:25,260
Muy bien.

432
00:23:25,320 --> 00:23:27,780
Lo que vamos a hacer

433
00:23:28,600 --> 00:23:31,210
- no es exactamente legal.
- No soy imbécil, hijo.

434
00:23:40,020 --> 00:23:41,060
Gracias.

435
00:23:45,420 --> 00:23:46,659
Buenas mañanas.

436
00:23:46,660 --> 00:23:48,900
Hola.

437
00:23:48,940 --> 00:23:52,950
Ha sido un viaje duro, pero
esta es Beth y él es Geo.

438
00:23:52,990 --> 00:23:55,530
Chicos, ella es Renegado.

439
00:23:57,370 --> 00:23:58,990
Es un honor, bella dama,

440
00:23:59,540 --> 00:24:03,209
recuperar vuestra noble
alma del borde del abismo.

441
00:24:03,210 --> 00:24:05,699
Renegado, quizá sea
mejor pasar al arañazo.

442
00:24:05,700 --> 00:24:07,320
Ha sido un viaje muy largo.

443
00:24:08,950 --> 00:24:10,210
Beth de Columbus,

444
00:24:10,660 --> 00:24:12,919
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

445
00:24:12,920 --> 00:24:15,350
Vivid sin vida con un corazón puro,

446
00:24:16,090 --> 00:24:17,680
y haced solo el bien.

447
00:24:22,950 --> 00:24:25,119
Me siento nueva. Fuerte.

448
00:24:25,120 --> 00:24:26,790
No sé cómo agradecértelo.

449
00:24:27,100 --> 00:24:29,090
No sabemos cómo agradecértelo.

450
00:24:29,100 --> 00:24:31,370
Las dos hemos recibido
el mismo regalo, mi lady.

451
00:24:36,500 --> 00:24:38,030
Geo del Área de la Bahía,

452
00:24:38,270 --> 00:24:40,670
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

453
00:24:40,680 --> 00:24:42,470
Vivid sin vida con un corazón puro,

454
00:24:42,990 --> 00:24:44,470
y haced solo el bien.

455
00:24:50,000 --> 00:24:51,090
Voy a llorar.

456
00:24:51,200 --> 00:24:53,200
No pensé que pasaría.

457
00:24:54,020 --> 00:24:55,230
Estoy muy agradecido.

458
00:24:58,160 --> 00:24:59,860
Se suponía que había tres.

459
00:24:59,940 --> 00:25:01,770
Lady Isobel. Hice un juramento.

460
00:25:01,990 --> 00:25:03,630
Ya. Isobel todavía no ha llegado.

461
00:25:03,640 --> 00:25:04,889
Debería haber llegado ya.

462
00:25:04,890 --> 00:25:06,770
¿Con qué coyote viajaba?

463
00:25:06,960 --> 00:25:08,640
Con el chico nuevo. Curtis.

464
00:25:21,970 --> 00:25:23,970
VOY A REUNIRME CON RUSS ROCHE...

465
00:25:52,900 --> 00:25:54,640
¿Preparado para ensuciarte las manos?

466
00:25:57,380 --> 00:25:58,480
Nací preparado.

467
00:25:59,640 --> 00:26:01,420
Pues vamos a hacer una visita.

468
00:26:19,380 --> 00:26:21,500
MERCANCÍA ADULTERADA

469
00:26:24,360 --> 00:26:28,360
Creo que tenemos que ajustar el ratio
cerebro-gelatina. Se está derramando.

470
00:26:28,390 --> 00:26:31,489
No, es que tienes que doblarlo
antes de graparlo, idiota.

471
00:26:34,610 --> 00:26:36,339
No, tío. Estos son nuestros tubos.

472
00:26:36,340 --> 00:26:38,420
Los hemos comprado. Solo los
estamos volviendo a envasar.

473
00:26:38,480 --> 00:26:41,030
¡Por favor, no!

474
00:26:45,470 --> 00:26:46,840
Genial.

475
00:26:47,750 --> 00:26:50,139
Tu castigo debería ser
ejemplarizante, ¿no crees?

476
00:26:50,140 --> 00:26:51,970
- No.
- ¿No?

477
00:26:52,190 --> 00:26:54,380
¿Qué te parece, Major? ¿Acabamos con él?

478
00:26:54,940 --> 00:26:56,070
A suertes.

479
00:26:56,260 --> 00:26:57,480
¡Cara, acabamos con él!

480
00:27:03,020 --> 00:27:04,050
Cruz.

481
00:27:12,330 --> 00:27:14,780
No habrá una próxima vez, ¿verdad?

482
00:27:15,240 --> 00:27:16,450
No.

483
00:27:19,250 --> 00:27:20,880
Empezad con las hachas, chicos.

484
00:27:38,210 --> 00:27:41,130
Liv, amor mío. ¿Me das tu número?

485
00:27:41,390 --> 00:27:43,610
¿Dónde están los jugadores
zombis que buscamos?

486
00:27:44,250 --> 00:27:45,380
Allí están los héroes.

487
00:27:45,650 --> 00:27:48,300
Bebiendo cerveza baja en carbohidratos.

488
00:27:49,250 --> 00:27:50,710
Mi señor. ¿Vamos?

489
00:27:57,190 --> 00:27:58,990
Sois Sir Clive Babineaux.

490
00:27:59,350 --> 00:28:02,310
Asesino de zombis. Superviviente
del sótano de Max Rager.

491
00:28:02,890 --> 00:28:03,989
El azote de los sospechosos

492
00:28:03,990 --> 00:28:07,609
y el amante perfecto de la mujer
de la comisaría. No lo olvidéis.

493
00:28:07,610 --> 00:28:09,540
Sí. Está claro.

494
00:28:10,450 --> 00:28:14,130
Gracias, Liv. Me concentraré.

495
00:28:20,770 --> 00:28:22,549
¿Son los Exiliados en la Sombra?

496
00:28:22,550 --> 00:28:25,130
Clive Babineaux, policía
de Seattle. Homicidios.

497
00:28:27,930 --> 00:28:29,299
Supongo que saben por qué he venido.

498
00:28:29,300 --> 00:28:31,120
Es por Garrett, ¿verdad?

499
00:28:31,300 --> 00:28:32,720
Sí. Garrett.

500
00:28:33,080 --> 00:28:35,560
El hombre que dejaron
muerto en un parque.

501
00:28:36,420 --> 00:28:39,229
Creíamos que era un
zombi. Como nosotros.

502
00:28:39,230 --> 00:28:42,180
Sabemos que era un secreto
que Garrett fuera humano.

503
00:28:42,550 --> 00:28:44,450
Digannos exactamente lo que pasó.

504
00:28:44,890 --> 00:28:48,440
Llevamos unos meses escenificando
las leyendas de Arturo.

505
00:28:48,480 --> 00:28:51,940
Garrett era el mejor luchador,
así que él era Lancelot.

506
00:28:52,250 --> 00:28:55,830
Cuando le atravesó la espada, Garrett
empezó a sangrar como un cerdo.

507
00:28:56,980 --> 00:28:59,329
Nos quedamos todos de piedra.

508
00:28:59,330 --> 00:29:01,920
No tenía sentido que
un zombi sangrara así.

509
00:29:02,380 --> 00:29:06,340
Antes de que nos diéramos cuenta de
lo que pasaba, Garrett había muerto.

510
00:29:08,220 --> 00:29:12,040
Pasó muy deprisa. Nadie sabía
qué hacer. Nos entró el pánico.

511
00:29:13,050 --> 00:29:15,529
Ninguno sabíamos si lo
que hacíamos era legal.

512
00:29:15,530 --> 00:29:17,600
Es cierto que entramos en pánico.

513
00:29:18,030 --> 00:29:21,269
Pero fui yo quien dio el golpe mortal.

514
00:29:21,270 --> 00:29:22,670
Entonces vos debéis ser Arthur.

515
00:29:23,080 --> 00:29:26,740
En una vida. En la otra,
me llamo Kevin Kreeger.

516
00:29:26,860 --> 00:29:29,150
Fue un accidente, cariño.

517
00:29:29,810 --> 00:29:33,530
Mi marido quería a Garrett. Como todos.

518
00:29:34,240 --> 00:29:35,709
Guinevere, supongo.

519
00:29:35,710 --> 00:29:38,680
Sí, pero también soy Kathy Kreeger.

520
00:29:40,270 --> 00:29:43,170
Necesito que se pasen
por comisaría mañana.

521
00:29:43,420 --> 00:29:46,400
Tenemos que tomarles declaración
a todos los que estuvieron allí.

522
00:29:46,900 --> 00:29:49,300
La muerte de Garrett fue un accidente,

523
00:29:50,180 --> 00:29:52,460
pero dejar allí su cadáver es un delito.

524
00:29:52,520 --> 00:29:54,520
Mi mujer ni siquiera
estaba en la batalla.

525
00:29:54,860 --> 00:29:57,780
Aun así tiene que venir
a dar su declaración.

526
00:30:00,430 --> 00:30:03,580
No voy a querer volver.
Nueva Seattle apesta.

527
00:30:05,020 --> 00:30:07,820
Supongo que tendría que
dejar a mi prometida.

528
00:30:12,570 --> 00:30:13,730
¿Qué narices?

529
00:30:17,120 --> 00:30:18,690
¿Ves por qué odio este lugar?

530
00:30:23,510 --> 00:30:24,860
¡Nos alzaremos

531
00:30:25,150 --> 00:30:27,180
y ellos se ahogarán!

532
00:30:30,200 --> 00:30:33,320
¡A por la comida del autobús!

533
00:30:34,550 --> 00:30:37,760
¡No temáis, asesinos!
¡No temáis, violadores!

534
00:30:37,810 --> 00:30:39,750
Iréis a un sitio mejor...

535
00:30:41,420 --> 00:30:45,060
¡Al aparato digestivo
de un zombi hambriento!

536
00:30:45,470 --> 00:30:48,860
¡Todo terminará pronto!
¡Rendíos, rendíos!

537
00:31:02,570 --> 00:31:04,810
¡Hermanos, hermanas, alimentaos!

538
00:31:05,860 --> 00:31:08,470
Alimentad vuestro corazón.

539
00:31:09,450 --> 00:31:11,130
Son buenos secuaces.

540
00:31:11,470 --> 00:31:14,280
Disfrutad, amigos míos. Disfrutad.

541
00:31:15,080 --> 00:31:17,800
Sentid el festín en vuestro corazón.

542
00:31:17,850 --> 00:31:19,600
Es una enfermedad, Blaine.

543
00:31:19,700 --> 00:31:20,880
Bueno...

544
00:31:21,500 --> 00:31:24,509
Es glandular. No puedo hacer nada.

545
00:31:24,510 --> 00:31:26,819
Dile que vaya a matar a
alguien. Déjalo, ya lo hago yo.

546
00:31:26,820 --> 00:31:30,490
¡Carl el llorón! Ve a matar
a alguien en el autobús.

547
00:31:31,160 --> 00:31:32,280
Llorón, para.

548
00:31:33,160 --> 00:31:34,980
Uno de ellos se está escapando.

549
00:31:35,140 --> 00:31:37,210
¡Mangia, mangia, mangia!

550
00:31:38,040 --> 00:31:39,209
¿Ese es tu contable?

551
00:31:39,210 --> 00:31:40,949
- Ese no es.
- Qué guay.

552
00:31:40,950 --> 00:31:42,479
¡No, suéltame!

553
00:31:42,480 --> 00:31:44,689
Se están comiendo el cerebro de
ese tío directamente de su cabeza.

554
00:31:44,690 --> 00:31:46,290
Ni siquiera le han matado primero.

555
00:31:46,440 --> 00:31:48,369
Estoy seguro de que está muerto.

556
00:31:48,370 --> 00:31:49,799
Está moviendo las piernas.

557
00:31:49,800 --> 00:31:51,750
Creo que eso es por el sistema nervioso.

558
00:31:52,410 --> 00:31:54,470
Ahora seguro que está muerto.

559
00:31:54,930 --> 00:31:57,930
- No, espera.
- Dios, no...

560
00:31:57,970 --> 00:31:59,760
Vale, ahora.

561
00:32:03,810 --> 00:32:08,080
¡Por favor, no me
comáis! Haré lo que sea.

562
00:32:09,270 --> 00:32:13,120
Dime la verdad, Casper. ¿Quién
te da más miedo, ellos o yo?

563
00:32:13,590 --> 00:32:15,330
Stacey, por favor.

564
00:32:15,870 --> 00:32:17,890
No dejes que me coman. Te lo suplico.

565
00:32:17,900 --> 00:32:21,030
Has hablado mucho con la
fiscalía sobre mi operación,

566
00:32:21,700 --> 00:32:24,469
pero cuando yo te pregunto dónde
está mi dinero, te quedas callado.

567
00:32:24,470 --> 00:32:27,640
¡Vale, quédatelo! Está
en la taquilla 220.

568
00:32:27,990 --> 00:32:29,909
En la terminal de ferris de Colman.

569
00:32:29,910 --> 00:32:31,550
¡Por favor, dejad que me vaya!

570
00:32:35,570 --> 00:32:36,640
Gracias,

571
00:32:36,860 --> 00:32:39,710
pero prefiero la información
directamente de la fuente.

572
00:32:40,970 --> 00:32:43,230
Este es Blaine. Él te comerá esta noche.

573
00:32:43,500 --> 00:32:45,910
Llorón. Haz lo tuyo, tío.

574
00:32:46,380 --> 00:32:49,040
No.

575
00:32:49,380 --> 00:32:52,160
¡No, por favor!

576
00:32:53,990 --> 00:32:57,950
Por favor. No me comas. ¡No!

577
00:33:00,190 --> 00:33:02,190
FIEBRE DEL CABALLERO

578
00:33:05,130 --> 00:33:07,560
Puedes dejarlo. He
hablado con su familia.

579
00:33:07,570 --> 00:33:09,399
No la quieren y, como ha
terminado la investigación,

580
00:33:09,400 --> 00:33:10,789
han dicho que podemos tirarlo.

581
00:33:10,790 --> 00:33:12,720
Un final triste para un
hombre tan valiente.

582
00:33:13,260 --> 00:33:15,309
Tenéis suerte de que su doncella
no le echara el guante.

583
00:33:15,310 --> 00:33:18,259
¿Hola? Estuve infiltrado en los
conspiranoicos sobre los zombis.

584
00:33:18,260 --> 00:33:20,049
Ya, pero las fantasías de Peyton

585
00:33:20,050 --> 00:33:22,690
giran en torno a caballeros
de brillante armadura.

586
00:33:22,840 --> 00:33:26,110
La suerte os ha sonreído.
Consideraos afortunado.

587
00:33:33,940 --> 00:33:35,929
Así que no tienes ni idea
de dónde está Isobel.

588
00:33:35,930 --> 00:33:37,479
¿Hay alguna posibilidad
de que haya entrado

589
00:33:37,480 --> 00:33:38,959
en Seattle y no te hayas enterado?

590
00:33:38,960 --> 00:33:41,880
Lo desconozco. Espero
noticias de Sir Levon.

591
00:33:45,410 --> 00:33:46,820
¿Cómo has podido?

592
00:33:50,500 --> 00:33:51,940
¿Qué has visto?

593
00:33:52,660 --> 00:33:54,889
Guinevere engañando al rey Arthur.

594
00:33:54,890 --> 00:33:57,840
- Supongo que con Lancelot.
- Ciertamente.

595
00:33:58,340 --> 00:33:59,460
Debo partir.

596
00:34:04,450 --> 00:34:09,019
Sé que va a parecer que
quiero que juguemos con roles,

597
00:34:09,020 --> 00:34:12,070
pero no puedo quitarme este traje.

598
00:34:13,810 --> 00:34:15,600
Déjame ver qué puedo hacer.

599
00:34:23,050 --> 00:34:26,580
Es usted humana y se acostó
con Garret, Lancelot.

600
00:34:26,880 --> 00:34:30,849
Eso significa que Arturo, su marido,
también sabía que Garrett era humano.

601
00:34:30,850 --> 00:34:31,979
No es lo que cree.

602
00:34:31,980 --> 00:34:33,990
Qué bien, Guinevere, porque lo que creo

603
00:34:34,000 --> 00:34:37,429
es que su marido, el rey Arturo,
mató a su amante, Lancelot.

604
00:34:37,430 --> 00:34:41,230
¿Sabéis que cuando hacéis larping
sois libres de cambiar los desenlaces?

605
00:34:42,360 --> 00:34:43,650
Amo a mi marido.

606
00:34:44,110 --> 00:34:45,740
Y mi marido me ama.

607
00:34:45,870 --> 00:34:48,009
Pero después de que Kevin
se convirtiera en zombi...

608
00:34:48,010 --> 00:34:50,350
Empezasteis a ser infiel.

609
00:34:51,120 --> 00:34:53,430
Creía que nuestro amor
era lo bastante fuerte.

610
00:34:54,040 --> 00:34:55,660
Que el sexo no lo era todo.

611
00:34:56,460 --> 00:34:59,320
Pero quedó claro lo importante que era.

612
00:35:00,270 --> 00:35:02,220
Lo que la intimidad aporta a la pareja.

613
00:35:03,190 --> 00:35:04,909
Cómo la falta de ello la destroza.

614
00:35:04,910 --> 00:35:09,100
Mi señor se ha enfrentado a demonios
similares pero no ha matado a nadie.

615
00:35:10,320 --> 00:35:13,349
Él y su amada zombi comparten
su cama con otras personas.

616
00:35:13,350 --> 00:35:14,510
Liv.

617
00:35:17,330 --> 00:35:18,830
¿Les ha funcionado?

618
00:35:19,820 --> 00:35:22,050
No está siendo fácil.

619
00:35:23,700 --> 00:35:24,980
Ya lo creo.

620
00:35:25,560 --> 00:35:26,889
Mire, detective...

621
00:35:26,890 --> 00:35:29,810
Aunque mi marido
quisiera matar a Garrett,

622
00:35:29,990 --> 00:35:32,249
tuvo que ser un
accidente. Antes que nada,

623
00:35:32,250 --> 00:35:34,519
Garrett es el mejor
espadachín de Seattle.

624
00:35:34,520 --> 00:35:37,170
Fue casualidad que Kevin
le llegara a tocar.

625
00:35:37,180 --> 00:35:40,310
Y Kevin lucha con Excalibur. Un sable.

626
00:35:40,800 --> 00:35:42,879
Si quisieras matar a alguien
vestido con una armadura,

627
00:35:42,880 --> 00:35:44,319
no usarías un sable,

628
00:35:44,320 --> 00:35:46,370
usarías algo muy puntiagudo.

629
00:35:47,820 --> 00:35:49,420
¿Algo como...

630
00:35:51,550 --> 00:35:52,600
esto?

631
00:35:57,170 --> 00:35:58,440
Esa no es Excalibur.

632
00:36:00,890 --> 00:36:02,780
¡Gallahad, el de corazón puro!

633
00:36:04,020 --> 00:36:05,760
¡Steve, Steve!

634
00:36:08,330 --> 00:36:09,680
Estamos preparados para usted.

635
00:36:13,190 --> 00:36:15,650
Sr. Kreeger, esto es lo que sabemos.

636
00:36:16,610 --> 00:36:18,789
Sabemos que sabía que Garrett era humano

637
00:36:18,790 --> 00:36:21,499
porque pilló a su mujer
engañándole con él.

638
00:36:21,500 --> 00:36:23,189
No luchó con Excalibur,

639
00:36:23,190 --> 00:36:25,379
un sable del rey Arturo.

640
00:36:25,380 --> 00:36:29,000
Lo hizo con una espada que
pudiera atravesar una armadura.

641
00:36:29,610 --> 00:36:32,040
- Y según Gallahad...
- El de corazón puro.

642
00:36:32,050 --> 00:36:36,080
Durante la pelea, engañó a Lancelot
para que creyera que le había herido.

643
00:36:36,820 --> 00:36:39,310
Cuando Lancelot bajó la
guardia para ayudarle,

644
00:36:39,420 --> 00:36:41,520
le atravesó con su espada.

645
00:36:41,620 --> 00:36:43,280
Luchasteis sin honor.

646
00:36:44,120 --> 00:36:47,550
Cuando se acostó con mi
mujer, renunció a su honor.

647
00:36:48,420 --> 00:36:52,220
Tuvo que engañarle porque
era mejor luchador que usted.

648
00:36:54,390 --> 00:36:56,649
Un mejor luchador. Un mejor amante.

649
00:36:56,650 --> 00:36:59,840
Más atractivo, más joven...

650
00:37:00,870 --> 00:37:02,120
Y aun así, aquí estoy.

651
00:37:02,530 --> 00:37:05,240
Sigo vivo. Y no iré a la cárcel.

652
00:37:05,780 --> 00:37:06,850
No admito nada.

653
00:37:07,810 --> 00:37:09,889
Éramos jugadores, estábamos jugando.

654
00:37:09,890 --> 00:37:13,839
Y Garrett fingió ser un
zombi y por eso murió.

655
00:37:13,840 --> 00:37:17,630
Eso es lo que creerá el jurado, así que
puede guardar el cuaderno, detective.

656
00:37:20,970 --> 00:37:22,490
No me puedo creer que
mi antiguo contable

657
00:37:22,500 --> 00:37:24,490
nos dijera la ubicación real.

658
00:37:25,180 --> 00:37:27,620
Parecía estar deseando impresionar
en sus últimos momentos

659
00:37:27,630 --> 00:37:29,339
y mi visión era totalmente clara.

660
00:37:29,340 --> 00:37:33,220
Taquilla 220 en la estación
de ferris de Colman.

661
00:37:36,080 --> 00:37:37,280
Ven con papá.

662
00:37:45,550 --> 00:37:46,590
Qué decepción.

663
00:37:48,220 --> 00:37:49,370
No lo entiendo.

664
00:37:49,740 --> 00:37:51,179
Bueno, no sé qué decirte.

665
00:37:51,180 --> 00:37:53,229
Vi a Cotter metiendo una bolsa negra

666
00:37:53,230 --> 00:37:55,550
llena de dinero en esta taquilla.

667
00:37:55,900 --> 00:37:57,230
¿Entonces dónde coño está?

668
00:37:57,950 --> 00:37:59,969
Liv, no puedes traer a
gente nueva así sin más.

669
00:37:59,970 --> 00:38:01,429
Nos pones a todos en peligro.

670
00:38:01,430 --> 00:38:03,869
- Hay que investigar a los nuevos.
- Nueva para vos, buen señor,

671
00:38:03,870 --> 00:38:05,880
pero lleva toda la vida siéndome leal.

672
00:38:07,460 --> 00:38:09,250
Traigo regalos.

673
00:38:15,730 --> 00:38:17,380
Entonces lady Peyton está admitida.

674
00:38:17,780 --> 00:38:19,919
Pensad en toda la gente
que se beneficiará de esto.

675
00:38:19,920 --> 00:38:22,590
Todas las personas
que no podíamos traer.

676
00:38:38,140 --> 00:38:39,970
No pasa nada.

677
00:38:41,620 --> 00:38:42,970
Pasa.

678
00:38:46,920 --> 00:38:48,120
Tuvimos algunos problemas.

679
00:38:48,160 --> 00:38:49,299
¿Qué ha pasado?

680
00:38:49,300 --> 00:38:50,789
Un par de guardias del norte del muro

681
00:38:50,790 --> 00:38:52,830
decidieron que nuestro
soborno no era suficiente.

682
00:38:52,840 --> 00:38:54,500
Hemos tenido que buscar otra ruta.

683
00:38:54,910 --> 00:38:58,539
- Ha sido una campeona.
- Me alegro de haberlo logrado.

684
00:38:58,540 --> 00:39:00,820
Ha sido una locura llegar aquí.

685
00:39:00,860 --> 00:39:03,340
Me estaba volviendo
loca con la situación.

686
00:39:03,380 --> 00:39:07,560
"La ciudad está cerrada. Los guardas
de delante deberían habéroslo dicho".

687
00:39:14,380 --> 00:39:17,220
Adelante. Estoy cansada
de estar enferma.

688
00:39:19,820 --> 00:39:21,390
Con todo mi orgullo

689
00:39:21,440 --> 00:39:24,390
cumpliré la tercera de mis promesas.

690
00:39:25,210 --> 00:39:26,300
Genial.

691
00:39:27,520 --> 00:39:30,379
Una pregunta rápida. ¿Todos
los zombis hablan como tú

692
00:39:30,380 --> 00:39:33,500
o es que trabajas en una feria medieval?

693
00:39:36,590 --> 00:39:40,630
Isobel de Idaho, os doy la
bienvenida a la hermandad de zombis.

694
00:39:41,980 --> 00:39:44,170
Vivid sin vida con un corazón puro,

695
00:39:46,060 --> 00:39:47,810
y haced solo el bien.

696
00:40:07,500 --> 00:40:09,450
¿Cuánto tarda en hacer efecto?

697
00:40:16,850 --> 00:40:19,960
Normalmente es inmediato.
Prueba el otro brazo.

698
00:40:21,980 --> 00:40:24,550
Puede que sea por la vena.

699
00:40:31,390 --> 00:40:33,050
- Isobel de...
- Liv.

700
00:40:33,390 --> 00:40:35,520
- Renegado.
- Lo siento.

701
00:40:37,180 --> 00:40:38,870
Hazlo un poco más profundo esta vez.

702
00:40:51,950 --> 00:40:53,040
Prueba en el cuello.

703
00:40:53,380 --> 00:40:55,040
¿Has comido hoy?

704
00:40:59,000 --> 00:41:00,480
No lo entiendo.

705
00:41:12,410 --> 00:41:15,410
Voy a morir, ¿verdad?

706
00:41:20,134 --> 00:41:24,634
www.subtitulamos.tv

