1
00:00:01,164 --> 00:00:02,706
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:02,707 --> 00:00:04,553
Se supone que debe
alimentar a esa gente.

3
00:00:04,554 --> 00:00:06,077
Hay una escasez de cerebros ahí fuera.

4
00:00:06,120 --> 00:00:07,284
Hemos oído rumores de
que nuestros hombres

5
00:00:07,285 --> 00:00:09,036
roban cerebros y los
venden en el mercado negro.

6
00:00:09,080 --> 00:00:10,585
Sé el nombre de alguien.

7
00:00:10,586 --> 00:00:11,039
Russ Roche.

8
00:00:11,082 --> 00:00:13,171
Mi parte, dámela.

9
00:00:13,214 --> 00:00:14,639
Quiero que te acerques a él...

10
00:00:14,640 --> 00:00:17,401
Los trabajos de Renegado
convierten a más humanos en zombis

11
00:00:17,402 --> 00:00:19,434
que los trabajos de los
demás coyotes juntos.

12
00:00:19,435 --> 00:00:21,005
No puedes salvar la organización.

13
00:00:21,048 --> 00:00:22,615
Puedo ocupar el lugar de Mamá.

14
00:00:22,616 --> 00:00:24,308
Estoy dispuesta a hacer arañazos.

15
00:00:24,309 --> 00:00:26,558
La gente está muriendo
más allá del muro,

16
00:00:26,559 --> 00:00:28,012
pero tenemos una
oportunidad de salvarlos.

17
00:00:30,971 --> 00:00:32,589
¿Qué coño estás haciendo?

18
00:00:33,785 --> 00:00:35,785
EL ERROR DE MAJOR

19
00:00:37,151 --> 00:00:40,502
¿Te has enterado de que Fillmore Graves
ha cerrado el periódico semanal 206?

20
00:00:41,189 --> 00:00:43,365
Sí, sus soldados fueron allí

21
00:00:43,408 --> 00:00:44,667
y empezaron a disparar.

22
00:00:45,492 --> 00:00:46,841
Asustaron a todo el mundo.

23
00:00:47,064 --> 00:00:48,260
No me sorprende.

24
00:00:48,849 --> 00:00:50,710
Major estaba al mando.

25
00:00:51,939 --> 00:00:53,658
Fui a Fillmore Graves anoche.

26
00:00:53,684 --> 00:00:57,384
Chase Graves miró a Major y le
dijo: "¿De verdad lo habéis hecho?".

27
00:00:57,385 --> 00:00:58,932
Major mintió descaradamente.

28
00:01:00,490 --> 00:01:02,515
Fillmore Graves es como los Borg.

29
00:01:03,565 --> 00:01:06,083
No sé qué significa eso.

30
00:01:06,127 --> 00:01:07,964
Sigue saliendo con Ravi y lo entenderás.

31
00:01:10,101 --> 00:01:11,747
Hablando de Major...

32
00:01:12,353 --> 00:01:15,834
Te agradecería que no le contaras

33
00:01:15,894 --> 00:01:18,175
ni a él ni a Ravi lo de...

34
00:01:18,176 --> 00:01:19,619
¿El tráfico humano?

35
00:01:22,856 --> 00:01:24,345
Escucha...

36
00:01:27,104 --> 00:01:31,130
He pasado toda la noche pensando
en la pregunta que me hiciste.

37
00:01:31,761 --> 00:01:35,351
Si ayudaría a gente que se está
muriendo, y tienes razón, lo haría.

38
00:01:36,569 --> 00:01:39,769
Entiendo por qué estás haciéndolo y...

39
00:01:39,813 --> 00:01:41,815
respeto tu decisión.

40
00:01:42,884 --> 00:01:43,649
Gracias.

41
00:01:44,274 --> 00:01:46,160
Por eso quiero formar parte.

42
00:01:46,161 --> 00:01:47,821
No.

43
00:01:48,290 --> 00:01:50,741
No, no voy a dejar que
arriesgues tu vida.

44
00:01:51,259 --> 00:01:52,062
Oye.

45
00:01:53,129 --> 00:01:55,272
¿Por qué tú puedes pero yo no?

46
00:01:56,342 --> 00:01:59,562
Un cadáver. Tengo que irme.

47
00:02:00,448 --> 00:02:01,361
Tómatelo tú.

48
00:02:02,592 --> 00:02:04,719
Obviamente, no puedo arañar a la gente,

49
00:02:04,720 --> 00:02:07,144
pero tiene que haber
otra manera de ayudar.

50
00:02:07,145 --> 00:02:09,756
¿Tienes un montón de dinero
escondido en algún lado?

51
00:02:09,799 --> 00:02:11,850
Porque ese es nuestro
principal problema ahora mismo.

52
00:02:11,851 --> 00:02:13,411
La falta de recursos.

53
00:02:24,182 --> 00:02:25,879
Ya era hora de que viniera.

54
00:02:25,916 --> 00:02:28,032
Llevo escribiendo al
ayuntamiento un año.

55
00:02:28,033 --> 00:02:29,925
Normalmente no concedemos
favores a la gente

56
00:02:29,926 --> 00:02:31,614
que ha trabajado para una
gran organización criminal.

57
00:02:31,615 --> 00:02:33,035
Les he ayudado.

58
00:02:33,441 --> 00:02:35,377
Les he dado lo que querían. Me lo deben.

59
00:02:35,378 --> 00:02:36,881
No nos dio todo lo que queríamos.

60
00:02:36,882 --> 00:02:39,005
No hay dinero. ¡Es un mito!

61
00:02:39,681 --> 00:02:42,109
Vaya. Menuda pérdida de tiempo.

62
00:02:42,761 --> 00:02:44,415
No, espere. Espere.

63
00:02:54,714 --> 00:02:56,933
¿Y si le dijera que hay
un tesoro escondido?

64
00:02:56,977 --> 00:02:59,469
Le diría que ya lo sé.
Por eso estoy aquí.

65
00:03:01,242 --> 00:03:03,270
Habrá un traslado de prisioneros

66
00:03:03,271 --> 00:03:04,971
a la cárcel estatal de Walla Walla.

67
00:03:05,111 --> 00:03:06,115
La cárcel estatal es peor.

68
00:03:06,116 --> 00:03:09,337
Puede dejarle en el centro penitenciario
del lago Moses, de baja seguridad.

69
00:03:09,380 --> 00:03:11,847
Además, su familia está al
otro lado del muro, ¿no?

70
00:03:13,733 --> 00:03:15,169
Piense en las visitas.

71
00:03:16,620 --> 00:03:17,752
Qué granuja.

72
00:03:19,090 --> 00:03:20,714
¿Dónde está el dinero, Casper?

73
00:03:42,710 --> 00:03:45,831
www.subtitulamos.tv

74
00:03:47,232 --> 00:03:49,232
CABALLERO DE LOS MUERTOS VIVIENTES

75
00:03:54,305 --> 00:03:56,242
¿Estás seguro de que
hay alguien ahí dentro?

76
00:03:56,243 --> 00:03:58,258
El charco de sangre indica que sí.

77
00:03:58,558 --> 00:04:00,047
¿Todavía no lo has abierto?

78
00:04:00,575 --> 00:04:02,360
Os estaba esperando.

79
00:04:06,811 --> 00:04:08,085
Sí que hay alguien.

80
00:04:08,686 --> 00:04:10,472
Un deportista encontró
el cuerpo esta mañana.

81
00:04:10,473 --> 00:04:13,518
No hay testigos, ni documentación, ni
pistas que indiquen cómo llegó aquí.

82
00:04:14,287 --> 00:04:16,724
Un asesinato a través del tiempo.

83
00:04:17,361 --> 00:04:21,061
Quizá el caballero asesinado salió de
la TARDIS justo antes de su muerte.

84
00:04:22,353 --> 00:04:23,332
¿Qué coño es una TARDIS?

85
00:04:23,333 --> 00:04:24,466
Algo de frikis.

86
00:04:24,783 --> 00:04:27,334
Es la nave para viajar por el
espacio-tiempo de Doctor Who.

87
00:04:27,856 --> 00:04:29,429
Que parece una cabina.

88
00:04:30,186 --> 00:04:31,410
Pero más grande por dentro.

89
00:04:32,862 --> 00:04:35,647
Esperaba una respuesta más realista.

90
00:04:35,722 --> 00:04:37,285
Seguro que encontráis una.

91
00:04:37,669 --> 00:04:40,792
Cuando la forense zombi se
coma el cerebro de la víctima.

92
00:04:41,004 --> 00:04:42,657
¿Alguien ha traído un abrelatas?

93
00:05:06,903 --> 00:05:11,845
No es por molestar, pero
tenemos una hora para comer.

94
00:05:20,587 --> 00:05:22,066
Madre mía.

95
00:05:22,470 --> 00:05:23,731
Parece que llevaba puesto un coche.

96
00:05:23,732 --> 00:05:25,322
He identificado a nuestra víctima.

97
00:05:25,323 --> 00:05:28,563
Era profesor de historia medieval,
se llamaba Garrett Drexel.

98
00:05:28,606 --> 00:05:30,297
Según sus padres, en su tiempo libre,

99
00:05:30,298 --> 00:05:32,681
hacía algo llamado "larpering".

100
00:05:33,002 --> 00:05:34,534
No sabían apenas nada,

101
00:05:34,644 --> 00:05:37,920
pero parecía de tu estilo, así que...

102
00:05:43,020 --> 00:05:46,726
En realidad se llama "larping" y
viene de "juego de rol en vivo".

103
00:05:46,816 --> 00:05:48,165
¿Es una práctica sexual?

104
00:05:48,239 --> 00:05:49,746
¿Qué? No.

105
00:05:50,082 --> 00:05:52,065
Es como Dragones y Mazmorras,

106
00:05:52,108 --> 00:05:54,676
pero los jugadores actúan
físicamente como sus personajes,

107
00:05:54,719 --> 00:05:57,439
a veces participando en
batallas falsas muy elaboradas

108
00:05:57,440 --> 00:05:59,204
- e historias épicas.
- ¡No temáis!

109
00:05:59,205 --> 00:06:01,068
He acabado con el infame roedor.

110
00:06:03,293 --> 00:06:05,188
Sus deshechos pestilentes
no volverán a amenazar

111
00:06:05,189 --> 00:06:07,495
la pureza de nuestras
herramientas y provisiones

112
00:06:07,776 --> 00:06:11,465
y nuestras cajas no
volverán a ser roídas.

113
00:06:14,322 --> 00:06:15,976
Creo que ha matado al ratón del almacén.

114
00:06:16,153 --> 00:06:18,887
Ha sido una muerte noble. Y rápida.

115
00:06:19,481 --> 00:06:20,680
¿Qué decís, mi lord?

116
00:06:20,681 --> 00:06:22,361
¿Tenéis alguna novedad
sobre nuestra misión?

117
00:06:23,091 --> 00:06:24,198
No soy tu lord.

118
00:06:24,199 --> 00:06:28,014
Sois un líder soberano con la
tarea de proteger un reino.

119
00:06:28,057 --> 00:06:29,854
Aunque no tengáis sangre real,

120
00:06:29,855 --> 00:06:32,404
tenéis el corazón más
puro que he conocido.

121
00:06:32,836 --> 00:06:35,165
Es un honor servir a vuestro lado.

122
00:06:35,678 --> 00:06:37,394
Lo digo con total solemnidad.

123
00:06:38,600 --> 00:06:40,837
- ¿Puedes levantarte, por favor?
- Sí, mi lord.

124
00:06:41,779 --> 00:06:43,650
Deja de decirme "mi lord".

125
00:06:43,968 --> 00:06:44,944
Sí, mi señor.

126
00:06:46,728 --> 00:06:47,991
Su excelencia.

127
00:06:47,992 --> 00:06:51,538
Los padres de Garrett me han dado el
nombre de su grupo de rol en vivo,

128
00:06:52,438 --> 00:06:55,303
Los Guardianes del Bonestorm,
y el lugar donde se reúnen.

129
00:06:55,502 --> 00:06:57,478
Parece el mejor sitio para empezar.

130
00:06:57,571 --> 00:06:59,096
Si escenifican batallas,

131
00:06:59,097 --> 00:07:01,424
puede que así muriera Garrett.

132
00:07:01,463 --> 00:07:04,163
Iré con vos hasta el fin del mundo.

133
00:07:06,774 --> 00:07:09,385
Muy bien. Pues vamos.

134
00:07:10,855 --> 00:07:11,821
Larping...

135
00:07:13,022 --> 00:07:16,041
Lo que me molestaba de Dragones
y Mazmorras era estar sentado.

136
00:07:16,538 --> 00:07:19,715
Si hay una versión más
física, con armaduras...

137
00:07:20,715 --> 00:07:21,955
Podría molar.

138
00:07:30,823 --> 00:07:32,241
¡Qué vergüenza, señor!

139
00:07:32,668 --> 00:07:36,529
La cebolla en flor se consume
de dentro hacia fuera.

140
00:07:36,530 --> 00:07:40,231
En serio, tío, te estás
comiendo lo más crujiente.

141
00:07:41,100 --> 00:07:43,957
Pues no mola. No mola nada.

142
00:07:45,262 --> 00:07:46,949
Supongo que tenemos
que hablar con ellos.

143
00:07:46,950 --> 00:07:50,372
No temáis, mi lord, ya que tanto mi
vida como mi espada son vuestras.

144
00:07:51,098 --> 00:07:54,287
No tienes espada. Ni vida,
si nos ponemos técnicos.

145
00:07:55,274 --> 00:07:57,018
Soy Olivia de Seattle.

146
00:07:57,299 --> 00:07:59,168
Examinadora de los examinados.

147
00:07:59,169 --> 00:08:02,409
La vidente de las autoridades.
La zombi de la fiesta.

148
00:08:03,284 --> 00:08:04,972
Mi lord requiere vuestra atención

149
00:08:04,973 --> 00:08:08,004
y yo os pido que os
acerquéis y le escuchéis,

150
00:08:08,592 --> 00:08:11,346
ya que cumplir su voluntad
es mi sagrado destino.

151
00:08:13,227 --> 00:08:17,057
Detective Babineaux, policía
de Seattle, Homicidios.

152
00:08:17,297 --> 00:08:18,428
Yo hablo normal.

153
00:08:18,803 --> 00:08:20,675
Hablennos de Garrett Drexel.

154
00:08:21,054 --> 00:08:23,100
Sabemos que es miembro de su grupo.

155
00:08:23,143 --> 00:08:24,458
Así que al final lo ha hecho.

156
00:08:24,465 --> 00:08:27,025
Sir Garrett ha acabado con
el Gran Mago de Thrall.

157
00:08:27,026 --> 00:08:29,142
- Salud.
- No.

158
00:08:29,483 --> 00:08:31,546
Han encontrado el cadáver
de Garrett esta mañana.

159
00:08:31,749 --> 00:08:34,287
- No puedo creer que haya...
- ¿De verdad?

160
00:08:34,473 --> 00:08:35,146
Así es.

161
00:08:35,911 --> 00:08:38,472
Ay. Qué pena. Qué lástima.

162
00:08:39,609 --> 00:08:40,983
Era muy querido.

163
00:08:40,984 --> 00:08:44,193
Alguien le atravesó con una
espada y le dio por muerto.

164
00:08:44,245 --> 00:08:46,287
Espere, ¿no creerá que
hemos sido nosotros?

165
00:08:46,889 --> 00:08:49,434
Sabe que estas espadas son
totalmente falsas, ¿no?

166
00:08:49,746 --> 00:08:51,881
Sí, además, adorábamos a Garrett.

167
00:08:52,158 --> 00:08:54,029
¿Cuándo le vieron por última vez?

168
00:08:54,073 --> 00:08:55,995
Dejó el grupo después de
que construyeran el muro.

169
00:08:55,996 --> 00:08:59,911
No parecía una buena idea que
humanos y zombis lucharan juntos,

170
00:08:59,912 --> 00:09:03,684
así que Garrett y su amigo, Magnus,
se fueron con los otros zombis

171
00:09:03,685 --> 00:09:05,959
para empezar su propio grupo de larping.

172
00:09:07,232 --> 00:09:09,983
- Pero Garrett no era un zombi.
- Claro que lo era.

173
00:09:10,498 --> 00:09:11,556
Era humano.

174
00:09:12,856 --> 00:09:15,339
Es cierto, noble señor.
No era un no muerto.

175
00:09:15,659 --> 00:09:18,880
Eso no tiene sentido. ¿Cómo puede ser?

176
00:09:18,923 --> 00:09:20,621
*Sir Garrett ahora está bajo tierra*

177
00:09:20,664 --> 00:09:22,318
*Debería haber huido...*

178
00:09:22,362 --> 00:09:24,159
¡Cállate, Chuck!

179
00:09:25,949 --> 00:09:27,949
LA ESPADA Y LA PARED

180
00:09:28,455 --> 00:09:32,506
Su excelencia, si Sir
Garrett fingió ser un zombi

181
00:09:32,507 --> 00:09:33,883
para pelear con zombis,

182
00:09:33,884 --> 00:09:36,681
estos zombis lucharían sin cuidado
pensando que es de los suyos,

183
00:09:36,724 --> 00:09:39,543
entonces es culpa de Garrett
su propia muerte, ¿no es así?

184
00:09:39,544 --> 00:09:42,621
Eso estaba pensando, aunque de
una manera menos enrevesada.

185
00:09:52,451 --> 00:09:56,962
Echaba de menos comer como padre e hijo.

186
00:09:57,696 --> 00:09:59,252
Has estado décadas sin hacerlo.

187
00:09:59,773 --> 00:10:01,845
Creo que es la séptima
vez que comemos juntos.

188
00:10:01,846 --> 00:10:03,718
Es un buen local, hijo.

189
00:10:04,836 --> 00:10:06,037
Te va bien.

190
00:10:08,321 --> 00:10:11,411
Quería que los zombis tuvieran un lugar
donde disfrutar de la alta cocina.

191
00:10:17,780 --> 00:10:18,516
¡Basta!

192
00:10:20,985 --> 00:10:22,975
Estáis acelerando un sacramento.

193
00:10:23,425 --> 00:10:27,953
Quiero que cada uno tome un
bocado usando un tenedor.

194
00:10:29,494 --> 00:10:33,150
Dios nos ha dado las herramientas
que necesitamos, amigos míos.

195
00:10:33,217 --> 00:10:34,839
Un bocado.

196
00:10:37,384 --> 00:10:39,802
Bien. Ahora, mantenedlo en la boca...

197
00:10:41,194 --> 00:10:44,719
y apreciad los sabores
divinos con vuestra lengua

198
00:10:44,721 --> 00:10:46,766
hasta que vuestra boca
se llene de gloria.

199
00:10:48,580 --> 00:10:50,985
Saboreadlo. Saboreadlo.

200
00:10:53,108 --> 00:10:53,935
Ahora, tragad.

201
00:10:59,542 --> 00:11:00,282
Repetid.

202
00:11:02,795 --> 00:11:04,406
Tragar a la orden.

203
00:11:05,073 --> 00:11:07,401
No deberían confiarme a mí ese poder.

204
00:11:07,402 --> 00:11:09,448
La confianza es un deber
que se convierte en polvo

205
00:11:09,449 --> 00:11:12,006
cuando los estómagos comienzan a rugir.

206
00:11:14,679 --> 00:11:16,978
Mi iglesia necesita
desesperadamente cerebros.

207
00:11:16,979 --> 00:11:20,182
Esperaba que pudieras donar
algunos para la causa.

208
00:11:23,201 --> 00:11:24,111
¿Puedo pensármelo?

209
00:11:24,112 --> 00:11:25,837
El Señor te lo recompensará.

210
00:11:25,899 --> 00:11:28,858
Estuve atrapado en un pozo, hijo.

211
00:11:29,402 --> 00:11:31,659
Y el Señor hizo que llovieran cerebros,

212
00:11:31,660 --> 00:11:32,807
¿puedes creerlo?

213
00:11:34,307 --> 00:11:36,854
Seguro que te recompensa por esto.

214
00:11:39,402 --> 00:11:41,390
Bisturí, por favor.

215
00:11:42,415 --> 00:11:46,462
¿Tormenta Rosa, arma de los
caídos, o el Iluminador?

216
00:11:46,506 --> 00:11:48,125
Mejor cojo la sierra de huesos.

217
00:11:49,644 --> 00:11:52,515
El Destripador de Entrañas.
Una excelente elección.

218
00:11:55,645 --> 00:11:56,380
Buenas mañanas.

219
00:11:56,381 --> 00:11:58,926
Hola, se supone que voy a verte.

220
00:11:58,927 --> 00:12:00,010
Me llamo Isobel.

221
00:12:01,072 --> 00:12:03,958
Habéis elegido un mal momento,
pequeña. Os llamo enseguida.

222
00:12:04,001 --> 00:12:08,543
¡Por favor! Estoy en un motel en Yakima
y mi coyote se fue hace ocho horas.

223
00:12:08,768 --> 00:12:12,025
- Me estoy asustando.
- Por supuesto... Sí, es cierto.

224
00:12:12,026 --> 00:12:16,516
Hablemos mientras consigo una
gasa para la verruga de mi pie.

225
00:12:20,677 --> 00:12:22,195
No temáis, joven amiga.

226
00:12:22,196 --> 00:12:25,794
Vuestro coyote volverá. Quizá creyera
que le estaba siguiendo un malhechor.

227
00:12:25,795 --> 00:12:27,650
Supongo que tienes que
hablar en código o algo,

228
00:12:27,651 --> 00:12:30,661
pero no me ayudas. Me
estoy volviendo loca.

229
00:12:30,662 --> 00:12:33,133
No temáis, muchacha, yo
te prometo tres cosas.

230
00:12:33,391 --> 00:12:35,256
Vuestro buen coyote volverá.

231
00:12:35,423 --> 00:12:37,164
Llegaréis a salvo a Seattle.

232
00:12:37,426 --> 00:12:41,208
Y os arañaré con mi uña
y vuestra vida salvaré.

233
00:12:41,357 --> 00:12:43,129
Lo juro solemnemente.

234
00:12:43,321 --> 00:12:45,465
¿Puedo hablar con otra persona?

235
00:12:45,965 --> 00:12:47,094
Isobel.

236
00:12:47,095 --> 00:12:50,114
Espera, ha vuelto. Dios
mío, muchas gracias.

237
00:12:50,115 --> 00:12:50,624
Adiós.

238
00:12:52,204 --> 00:12:54,519
Así se hacen promesas.

239
00:12:55,161 --> 00:12:56,467
Déjame adivinar.

240
00:12:56,706 --> 00:12:58,443
Has acabado con una bestia arácnida.

241
00:12:58,444 --> 00:13:00,681
No lo creo.

242
00:13:01,694 --> 00:13:04,334
Estaba susurrando mientras
hablaba por teléfono.

243
00:13:05,445 --> 00:13:08,218
¿Puede que sobre un noble
cumpleaños que se acerca?

244
00:13:09,458 --> 00:13:11,539
Tomarme por tonto no debes.

245
00:13:11,540 --> 00:13:13,033
¿Qué nuevas traéis?

246
00:13:13,034 --> 00:13:15,147
Creo que la ubicación de Magnus.

247
00:13:15,319 --> 00:13:18,507
Garrett recibía un mensaje cada
viernes con una dirección y una hora

248
00:13:18,726 --> 00:13:20,465
que ponía "Intenta venir".

249
00:13:20,466 --> 00:13:21,892
Siempre firmado como "M".

250
00:13:22,126 --> 00:13:23,031
¡Magnus!

251
00:13:23,032 --> 00:13:25,463
La dirección es de un almacén
en las afueras de la ciudad.

252
00:13:25,464 --> 00:13:27,387
Supongo que ahí es donde se
reúnen los jugadores zombis.

253
00:13:27,388 --> 00:13:28,375
Si estás libre a medianoche...

254
00:13:28,376 --> 00:13:31,050
Libre no, mi lord, sino
obligada por mi honor

255
00:13:31,051 --> 00:13:33,202
a interponerme entre
mi lord y el peligro.

256
00:13:34,657 --> 00:13:35,634
Ya, vale.

257
00:13:37,715 --> 00:13:39,325
¿A qué vienen las monedas?

258
00:13:40,847 --> 00:13:42,181
He dejado que lo haga.

259
00:13:42,182 --> 00:13:45,296
Era eso o dejar que le
rellenara el pecho con heno.

260
00:13:50,947 --> 00:13:52,390
Te gusta jugar, ¿verdad, tío?

261
00:13:52,391 --> 00:13:55,000
¿Acaso Dolly Parton duerme boca arriba?

262
00:13:55,155 --> 00:13:56,756
Pero, Russ.

263
00:13:56,757 --> 00:13:58,264
No me puedo permitir todo esto.

264
00:13:58,942 --> 00:14:00,750
No paras de invitarme y no está bien.

265
00:14:00,751 --> 00:14:03,817
Oye, si necesitas dinero, dímelo.

266
00:14:03,860 --> 00:14:06,908
Estoy totalmente arruinado,
tío, haría lo que fuera.

267
00:14:08,726 --> 00:14:11,207
Dejad de pedir canciones
sobre tractores o cervezas.

268
00:14:11,209 --> 00:14:12,872
Estáis haciendo que todos deseen
estar todavía más muertos.

269
00:14:12,873 --> 00:14:15,141
Solo quiero que mi compañero se
divierta una noche por la ciudad.

270
00:14:15,611 --> 00:14:17,867
Joder, me habrían dado una buena

271
00:14:17,868 --> 00:14:19,704
de no ser por la
lealtad de este vaquero.

272
00:14:19,705 --> 00:14:22,975
Tonterías. Somos una manada,
¿verdad? Estamos juntos.

273
00:14:26,755 --> 00:14:30,443
Saludad al Carnicero
de la calle Bourbon.

274
00:14:30,444 --> 00:14:33,097
Este hombre os arrancará el
cráneo y vomitará huracanes

275
00:14:33,098 --> 00:14:35,543
- por vuestra tráquea.
- Todos los hombres quieren ser yo.

276
00:14:35,544 --> 00:14:38,358
Todas las mujeres quieren estar conmigo.

277
00:14:41,028 --> 00:14:43,117
¡Y ahora, el momento que
todos estabais esperando,

278
00:14:43,160 --> 00:14:46,642
el fundador del Cuadrilátero Zombi,

279
00:14:46,686 --> 00:14:50,993
1,87 metros de agresividad,
104 kilos de pis y vinagre,

280
00:14:50,994 --> 00:14:55,928
el gran y poderoso
Magnus el Necromutilador!

281
00:15:03,161 --> 00:15:04,771
Menuda entrada.

282
00:15:05,342 --> 00:15:06,212
En efecto.

283
00:15:23,154 --> 00:15:24,115
Ese es nuestro tío.

284
00:15:28,214 --> 00:15:28,955
¡Vamos!

285
00:15:29,034 --> 00:15:30,557
¡Sí!

286
00:15:37,555 --> 00:15:39,476
COMBATE INMORTAL

287
00:15:39,478 --> 00:15:40,914
¿Quién quiere sangre?

288
00:15:41,301 --> 00:15:43,869
¿Quién quiere heridas graves?

289
00:15:45,009 --> 00:15:46,877
Tengo que ir a cambiarle el agua
al canario antes de que empiece.

290
00:15:46,878 --> 00:15:48,004
No te pierdas, compañero.

291
00:15:48,005 --> 00:15:52,619
¿Quién quiere ver cómo
acabo con este payaso?

292
00:15:52,620 --> 00:15:55,768
¿Cómo va a ser carnicero
si le corto los brazos?

293
00:15:56,560 --> 00:15:58,497
Por supuesto, ¿a quién
le importa si se mancha

294
00:15:58,540 --> 00:16:00,586
con la sangre del Carnicero?

295
00:16:13,172 --> 00:16:14,886
¿Acaso no hay honor aquí?

296
00:16:16,042 --> 00:16:17,261
No, seguramente no.

297
00:16:38,614 --> 00:16:39,525
¿Quién eres?

298
00:16:39,572 --> 00:16:41,304
Detective Babineaux, policía de Seattle.

299
00:16:41,429 --> 00:16:43,404
Me gustaría hablar con
usted sobre Garrett Drexel.

300
00:16:43,405 --> 00:16:46,300
Bueno, ahora es cuando disfruto
de la victoria, así que lárgate.

301
00:16:46,301 --> 00:16:48,220
Esa no es una opción.

302
00:16:48,221 --> 00:16:49,053
Ah, ¿no?

303
00:16:50,321 --> 00:16:52,355
¿Quieres que te patee
el culo a ti también?

304
00:16:52,356 --> 00:16:54,305
Si mi lord quiere una audiencia,

305
00:16:54,306 --> 00:16:56,725
más os vale sacar tiempo.

306
00:16:57,860 --> 00:17:00,440
Vale. Hablemos de Garrett Drexel.

307
00:17:01,485 --> 00:17:03,126
- Está muerto.
- ¿Cómo?

308
00:17:03,127 --> 00:17:04,998
Le atravesó una espada.

309
00:17:05,041 --> 00:17:06,826
- Pero era...
- Garrett era humano.

310
00:17:06,869 --> 00:17:08,980
Me llaman Liv, la médico forense.

311
00:17:09,270 --> 00:17:12,184
Examiné el cadáver por
mí misma, zombi no era.

312
00:17:14,760 --> 00:17:16,558
Siéntese.

313
00:17:17,109 --> 00:17:18,115
Por favor.

314
00:17:19,329 --> 00:17:20,591
Sí, en el...

315
00:17:31,738 --> 00:17:34,109
¿Por qué fingió Garrett ser un zombi?

316
00:17:34,110 --> 00:17:36,082
Tiene sentido ahora que lo pienso.

317
00:17:36,083 --> 00:17:37,289
Sí, a Garrett no le gustó

318
00:17:37,290 --> 00:17:39,362
que los zombis pudiéramos
luchar con espadas de verdad.

319
00:17:39,363 --> 00:17:41,383
Pero usted vio una oportunidad.

320
00:17:41,384 --> 00:17:42,095
Está claro.

321
00:17:42,548 --> 00:17:44,163
Supe enseguida que la gente pagaría

322
00:17:44,164 --> 00:17:45,866
para ver cómo los
zombis se hacen sangrar.

323
00:17:45,908 --> 00:17:49,939
Así que me separé de los jugadores
zombis y empecé el Cuadrilátero Zombi.

324
00:17:49,940 --> 00:17:52,109
¿Sabe dónde podemos encontrar
a los jugadores zombis?

325
00:17:52,110 --> 00:17:54,866
Sí, tengo su calendario en mi móvil.

326
00:17:55,053 --> 00:17:57,621
El grupo se llama
Exiliados en la Sombra.

327
00:18:02,815 --> 00:18:06,583
BOZZIO: AVISO. LLEGARÉ
TARDE A CASA ESTA NOCHE.

328
00:18:10,133 --> 00:18:11,573
Pues cuando queráis.

329
00:18:13,481 --> 00:18:15,309
Dios, quiero conseguir
que te salgas del papel.

330
00:18:15,579 --> 00:18:16,505
Aquí está.

331
00:18:17,391 --> 00:18:19,742
Parece que no lucharán
hasta dentro de un mes.

332
00:18:19,942 --> 00:18:22,559
Pero deberían tener una reunión mañana.

333
00:18:22,560 --> 00:18:23,320
¿Dónde?

334
00:18:23,322 --> 00:18:25,601
La antigua cervecería artesanal.

335
00:18:25,644 --> 00:18:26,868
Yo soy el portero.

336
00:18:28,523 --> 00:18:29,744
Esperaré en el coche.

337
00:18:36,122 --> 00:18:38,844
Su doncella es una zombi
y, por desgracia, él no.

338
00:18:39,869 --> 00:18:41,449
Es un mundo cruel.

339
00:18:53,365 --> 00:18:54,931
¿Así van a ser las cosas?

340
00:18:54,932 --> 00:18:56,918
Todo el mundo me ha preguntado
por qué estás deprimido hoy.

341
00:18:56,919 --> 00:19:00,083
No esperabas que estuviera
contento, ¿verdad?

342
00:19:01,341 --> 00:19:02,098
No.

343
00:19:03,437 --> 00:19:06,550
Pero nos quedamos toda la
noche hablando sobre esto

344
00:19:06,551 --> 00:19:09,145
- y creía que estábamos de acuerdo.
- Así es.

345
00:19:09,313 --> 00:19:12,027
Sabía que esto tenía que pasar, pero...

346
00:19:12,780 --> 00:19:13,814
duele.

347
00:19:14,908 --> 00:19:16,431
Pero seguimos siendo nosotros.

348
00:19:16,433 --> 00:19:19,477
Estamos bien. Solo es medicinal.

349
00:19:20,639 --> 00:19:21,931
Como lo fue para ti.

350
00:19:22,848 --> 00:19:24,930
Por alguna razón, eso no me ayuda.

351
00:19:30,284 --> 00:19:32,220
Los cerebros de vaqueros son escasos,

352
00:19:32,221 --> 00:19:37,340
lo que es extraño, porque creía que los
vaqueros son a las prostitutas lo que...

353
00:19:40,111 --> 00:19:43,021
- ¿Los astronautas son al olor a sudor?
- ¡Exacto!

354
00:19:43,450 --> 00:19:45,245
Escucho "vaquero" y me
viene a la mente "inútil".

355
00:19:45,246 --> 00:19:47,319
Pero, Blaine, no había ninguno.

356
00:19:47,320 --> 00:19:49,246
A estos vaqueros no les iba la marcha.

357
00:19:49,247 --> 00:19:50,885
Nos hemos equivocado.

358
00:19:51,254 --> 00:19:52,632
Mira la letra pequeña.

359
00:19:54,461 --> 00:19:57,098
"Motoristas Profesionales
Cristianos de América".

360
00:19:57,099 --> 00:19:59,278
¿"Que se jorobe el Diablo"?

361
00:19:59,279 --> 00:20:01,197
¿Nos ven cara de religiosos?

362
00:20:01,640 --> 00:20:03,658
¿Cómo va lo del nuevo mazado?

363
00:20:04,157 --> 00:20:06,035
Ya me he encargado.
He contratado a Carl.

364
00:20:06,640 --> 00:20:07,936
Carl el llorón.

365
00:20:08,723 --> 00:20:13,067
Preferiría poner una pelota
en el cuerpo de Dino.

366
00:20:13,068 --> 00:20:15,014
Es una enfermedad, Blaine,

367
00:20:15,057 --> 00:20:16,741
le fallan las glándulas lagrimales.

368
00:20:16,742 --> 00:20:19,414
En realidad es un sociópata
en el buen sentido.

369
00:20:25,158 --> 00:20:27,813
¿A quién me tengo que tirar
para conseguir una copa?

370
00:20:34,415 --> 00:20:36,230
DEMASIADOS DELINCUENTES EN LA COCINA

371
00:20:36,363 --> 00:20:38,757
¿Qué te trae a nuestra
ciudad amurallada?

372
00:20:38,784 --> 00:20:42,096
¿El museo de Cobain? ¿El
mercado de pescado? ¿El café?

373
00:20:42,737 --> 00:20:45,039
He estado vigilando a
mi antiguo contable,

374
00:20:45,040 --> 00:20:46,681
Casper Cotter, mientras
está en la cárcel.

375
00:20:46,682 --> 00:20:49,835
Tiene bastante dinero mío
escondido en algún sitio,

376
00:20:49,836 --> 00:20:51,877
y estoy deseando saber dónde está.

377
00:20:51,920 --> 00:20:53,302
He intentado llegar hasta él

378
00:20:53,303 --> 00:20:55,273
pero este idiota se
esconde en aislamiento.

379
00:20:55,897 --> 00:20:57,464
No he podido dar con él.

380
00:20:57,648 --> 00:20:58,813
Y ahí entras tú.

381
00:20:58,814 --> 00:20:59,491
¿Sí?

382
00:20:59,639 --> 00:21:02,152
Un pajarito me ha dicho que
la cárcel estatal ha accedido

383
00:21:02,153 --> 00:21:04,411
a hacerse cargo de 20 de
los peores delincuentes.

384
00:21:04,412 --> 00:21:06,186
Los van a trasladar a Walla Walla

385
00:21:06,187 --> 00:21:09,606
y, por alguna razón, el imbécil
de Casper estará en ese autobús.

386
00:21:10,288 --> 00:21:13,160
Vamos a sacarlo de allí
para recuperar mi dinero.

387
00:21:15,065 --> 00:21:17,122
¿De un autobús
transportando prisioneros?

388
00:21:17,124 --> 00:21:19,151
Iremos a medias con el
dinero, por supuesto.

389
00:21:19,152 --> 00:21:20,414
¿En tres partes no?

390
00:21:20,415 --> 00:21:23,768
Después de que los tres
acabemos con el autobús,

391
00:21:23,769 --> 00:21:26,712
¿qué te parece si nos ponemos a
excavar un agujero que llegue a China?

392
00:21:26,713 --> 00:21:27,795
¿Cuál es el problema, Blaine?

393
00:21:27,796 --> 00:21:30,087
No puedo hacerme con un autobús

394
00:21:30,345 --> 00:21:32,249
lleno de delincuentes y guardas armados.

395
00:21:32,251 --> 00:21:33,623
No tengo tanto personal.

396
00:21:33,624 --> 00:21:35,341
¿Y te consideras un jefe del crimen?

397
00:21:35,895 --> 00:21:39,017
Deberías tener un ejército de hombres
sin nombre ni cara que obedezcan,

398
00:21:39,018 --> 00:21:41,882
demasiado estúpidos como para hacer
cualquier cosa excepto hacerte caso.

399
00:21:42,564 --> 00:21:44,192
- Blaine, ¿qué hay de...?
- Espera.

400
00:21:45,239 --> 00:21:49,436
Nosotros no tenemos un
ejército de idiotas.

401
00:21:50,654 --> 00:21:52,318
Pero conocemos a alguien que sí.

402
00:21:52,319 --> 00:21:53,444
El hermano Amor.

403
00:21:53,445 --> 00:21:54,638
Así es, Don E.

404
00:21:55,534 --> 00:21:56,539
El hermano Amor.

405
00:21:57,420 --> 00:21:59,322
¿El Señor te ha hablado

406
00:21:59,323 --> 00:22:01,164
de un traslado de prisioneros?

407
00:22:01,850 --> 00:22:02,688
No directamente.

408
00:22:03,678 --> 00:22:06,388
Quería solucionar nuestra
escasez de cerebros

409
00:22:06,777 --> 00:22:09,532
y llegué a temer haberte fallado.

410
00:22:09,998 --> 00:22:11,478
Y, en ese momento desesperado,

411
00:22:11,479 --> 00:22:13,321
me resigné y dije: "Dios".

412
00:22:13,322 --> 00:22:15,469
En alto no, más bien con mi corazón.

413
00:22:15,470 --> 00:22:17,817
Se puede decir como quieras.

414
00:22:18,200 --> 00:22:21,739
Dije: "Dios, por favor, dame una señal".

415
00:22:23,355 --> 00:22:24,748
Y, en ese momento,

416
00:22:24,900 --> 00:22:26,598
gracias al de arriba,

417
00:22:26,961 --> 00:22:29,720
mi móvil empezó a sonar y mi
amigo me contó lo del transporte.

418
00:22:29,721 --> 00:22:31,913
Sentí que me impulsaba
el Espíritu Santo.

419
00:22:32,780 --> 00:22:34,980
Ni siquiera sabía qué
numero estaba marcando.

420
00:22:35,023 --> 00:22:39,607
Cuando Blaine contestó, dije:
"Por supuesto que es Blaine".

421
00:22:41,039 --> 00:22:43,767
Habrá guardias y armas.

422
00:22:43,768 --> 00:22:45,776
Temo estar llevando a
mis fieles al matadero.

423
00:22:45,777 --> 00:22:48,626
Les pillaremos por sorpresa.
No se lo esperarán.

424
00:22:48,634 --> 00:22:50,423
Las autoridades vendrán a por nosotros.

425
00:22:50,424 --> 00:22:52,192
Todavía no somos lo bastante fuertes.

426
00:22:52,247 --> 00:22:53,944
Nadie moverá un dedo.

427
00:22:55,502 --> 00:22:57,319
Verás, son hombres malvados.

428
00:22:57,889 --> 00:23:00,103
Y darle sus cerebros
a zombis necesitados

429
00:23:00,104 --> 00:23:04,229
será lo único bueno que hayan
hecho en sus miserables vidas.

430
00:23:13,179 --> 00:23:14,512
¡Eh, Russ!

431
00:23:14,969 --> 00:23:16,753
¿Quieres ganarme más dinero?

432
00:23:16,839 --> 00:23:17,828
Creo que hoy no tengo suerte.

433
00:23:17,829 --> 00:23:19,004
No. No lo creo.

434
00:23:19,476 --> 00:23:20,389
¿Va todo bien?

435
00:23:22,052 --> 00:23:23,090
Anoche.

436
00:23:25,236 --> 00:23:26,673
¿Qué le dijiste a aquella poli?

437
00:23:26,809 --> 00:23:29,190
¿Poli? No hablé con ninguna poli.

438
00:23:30,409 --> 00:23:31,478
Te vi, tío.

439
00:23:31,479 --> 00:23:33,460
La zombi rubia que
trabaja con la policía.

440
00:23:33,461 --> 00:23:34,910
Creo que es forense.

441
00:23:34,911 --> 00:23:37,809
Mira, tío. Vi una chica
guapa y hablé con ella.

442
00:23:37,810 --> 00:23:38,762
¿Tuviste suerte?

443
00:23:38,763 --> 00:23:39,421
No.

444
00:23:43,062 --> 00:23:45,479
¿Entonces estás libre esta noche?

445
00:23:45,612 --> 00:23:47,665
- Claro.
- ¿Sigues queriendo ganar dinero?

446
00:23:47,666 --> 00:23:49,329
- Ya lo creo.
- Genial.

447
00:23:50,291 --> 00:23:52,436
Te enviaré la dirección. Nos vemos allí.

448
00:23:52,437 --> 00:23:53,001
Muy bien.

449
00:23:53,002 --> 00:23:55,240
Lo que vamos a hacer

450
00:23:56,437 --> 00:23:59,040
- no es exactamente legal.
- No soy imbécil, hijo.

451
00:24:07,855 --> 00:24:08,899
Gracias.

452
00:24:13,252 --> 00:24:14,491
Buenas mañanas.

453
00:24:14,492 --> 00:24:16,733
Hola.

454
00:24:16,777 --> 00:24:20,781
Ha sido un viaje duro, pero
esta es Beth y él es Geo.

455
00:24:20,824 --> 00:24:23,361
Chicos, ella es Renegado.

456
00:24:25,205 --> 00:24:26,820
Es un honor, bella dama,

457
00:24:27,375 --> 00:24:31,041
recuperar vuestra noble
alma del borde del abismo.

458
00:24:31,042 --> 00:24:33,534
Renegado, quizá sea
mejor pasar al arañazo.

459
00:24:33,535 --> 00:24:35,151
Ha sido un viaje muy largo.

460
00:24:36,781 --> 00:24:38,046
Beth de Columbus,

461
00:24:38,499 --> 00:24:40,752
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

462
00:24:40,753 --> 00:24:43,184
Vivid sin vida con un corazón puro,

463
00:24:43,923 --> 00:24:45,518
y haced solo el bien.

464
00:24:50,784 --> 00:24:52,957
Me siento nueva. Fuerte.

465
00:24:52,958 --> 00:24:54,626
No sé cómo agradecértelo.

466
00:24:54,938 --> 00:24:56,929
No sabemos cómo agradecértelo.

467
00:24:56,930 --> 00:24:59,206
Las dos hemos recibido
el mismo regalo, mi lady.

468
00:25:04,337 --> 00:25:05,861
Geo del Área de la Bahía,

469
00:25:06,102 --> 00:25:08,509
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

470
00:25:08,510 --> 00:25:10,309
Vivid sin vida con un corazón puro,

471
00:25:10,821 --> 00:25:12,301
y haced solo el bien.

472
00:25:17,833 --> 00:25:18,921
Voy a llorar.

473
00:25:19,035 --> 00:25:21,037
No pensé que pasaría.

474
00:25:21,854 --> 00:25:23,067
Estoy muy agradecido.

475
00:25:25,997 --> 00:25:27,694
Se suponía que había tres.

476
00:25:27,778 --> 00:25:29,605
Lady Isobel. Hice un juramento.

477
00:25:29,820 --> 00:25:31,469
Ya. Isobel todavía no ha llegado.

478
00:25:31,470 --> 00:25:32,724
Debería haber llegado ya.

479
00:25:32,725 --> 00:25:34,609
¿Con qué coyote viajaba?

480
00:25:34,792 --> 00:25:36,474
Con el chico nuevo. Curtis.

481
00:25:49,809 --> 00:25:51,809
VOY A REUNIRME CON RUSS ROCHE...

482
00:26:20,738 --> 00:26:22,478
¿Preparado para ensuciarte las manos?

483
00:26:25,210 --> 00:26:26,109
Nací preparado.

484
00:26:27,470 --> 00:26:29,255
Pues vamos a hacer una visita.

485
00:26:47,170 --> 00:26:49,291
MERCANCÍA ADULTERADA

486
00:26:52,145 --> 00:26:56,149
Creo que tenemos que ajustar el ratio
cerebro-gelatina. Se está derramando.

487
00:26:56,176 --> 00:26:59,278
No, es que tienes que doblarlo
antes de graparlo, idiota.

488
00:27:02,398 --> 00:27:04,125
No, tío. Estos son nuestros tubos.

489
00:27:04,126 --> 00:27:06,017
Los hemos comprado. Solo los
estamos volviendo a envasar.

490
00:27:06,018 --> 00:27:08,818
¡Por favor, no!

491
00:27:13,257 --> 00:27:14,243
Genial.

492
00:27:15,536 --> 00:27:17,924
Tu castigo debería ser
ejemplarizante, ¿no crees?

493
00:27:17,925 --> 00:27:19,756
- No.
- ¿No?

494
00:27:19,975 --> 00:27:22,168
¿Qué te parece, Major? ¿Acabamos con él?

495
00:27:23,311 --> 00:27:23,861
A suertes.

496
00:27:24,045 --> 00:27:25,264
¡Cara, acabamos con él!

497
00:27:31,150 --> 00:27:31,890
Cruz.

498
00:27:40,327 --> 00:27:42,769
No habrá una próxima vez, ¿verdad?

499
00:27:43,306 --> 00:27:44,285
No.

500
00:27:47,090 --> 00:27:48,720
Empezad con las hachas, chicos.

501
00:28:06,052 --> 00:28:08,968
Liv, amor mío. ¿Me das tu número?

502
00:28:09,232 --> 00:28:11,452
¿Dónde están los jugadores
zombis que buscamos?

503
00:28:12,090 --> 00:28:13,221
Allí están los héroes.

504
00:28:13,492 --> 00:28:16,136
Bebiendo cerveza baja en carbohidratos.

505
00:28:17,083 --> 00:28:18,548
Mi señor. ¿Vamos?

506
00:28:25,191 --> 00:28:26,990
Sois Sir Clive Babineaux.

507
00:28:27,303 --> 00:28:30,259
Asesino de zombis. Superviviente
del sótano de Max Rager.

508
00:28:30,838 --> 00:28:31,940
El azote de los sospechosos

509
00:28:31,941 --> 00:28:35,560
y el amante perfecto de la mujer
de la comisaría. No lo olvidéis.

510
00:28:35,561 --> 00:28:37,487
Sí. Está claro.

511
00:28:38,401 --> 00:28:42,075
Gracias, Liv. Me concentraré.

512
00:28:48,723 --> 00:28:50,496
¿Son los Exiliados en la Sombra?

513
00:28:50,497 --> 00:28:53,075
Clive Babineaux, policía
de Seattle. Homicidios.

514
00:28:55,876 --> 00:28:57,252
Supongo que saben por qué he venido.

515
00:28:57,253 --> 00:28:58,852
Es por Garrett, ¿verdad?

516
00:28:59,197 --> 00:29:00,621
Sí. Garrett.

517
00:29:00,980 --> 00:29:03,455
El hombre que dejaron
muerto en un parque.

518
00:29:04,324 --> 00:29:07,129
Creíamos que era un
zombi. Como nosotros.

519
00:29:07,130 --> 00:29:10,079
Sabemos que era un secreto
que Garrett fuera humano.

520
00:29:10,450 --> 00:29:12,350
Digannos exactamente lo que pasó.

521
00:29:12,787 --> 00:29:16,337
Llevamos unos meses escenificando
las leyendas de Arturo.

522
00:29:16,381 --> 00:29:19,840
Garrett era el mejor luchador,
así que él era Lancelot.

523
00:29:20,145 --> 00:29:23,734
Cuando le atravesó la espada, Garrett
empezó a sangrar como un cerdo.

524
00:29:24,884 --> 00:29:27,232
Nos quedamos todos de piedra.

525
00:29:27,233 --> 00:29:29,819
No tenía sentido que
un zombi sangrara así.

526
00:29:30,280 --> 00:29:34,238
Antes de que nos diéramos cuenta de
lo que pasaba, Garrett había muerto.

527
00:29:36,124 --> 00:29:39,944
Pasó muy deprisa. Nadie sabía
qué hacer. Nos entró el pánico.

528
00:29:40,950 --> 00:29:43,426
Ninguno sabíamos si lo
que hacíamos era legal.

529
00:29:43,427 --> 00:29:45,498
Es cierto que entramos en pánico.

530
00:29:45,928 --> 00:29:49,168
Pero fui yo quien dio el golpe mortal.

531
00:29:49,169 --> 00:29:50,571
Entonces vos debéis ser Arthur.

532
00:29:50,977 --> 00:29:54,636
En una vida. En la otra,
me llamo Kevin Kreeger.

533
00:29:54,764 --> 00:29:57,053
Fue un accidente, cariño.

534
00:29:57,711 --> 00:30:01,431
Mi marido quería a Garrett. Como todos.

535
00:30:02,141 --> 00:30:03,612
Guinevere, supongo.

536
00:30:03,613 --> 00:30:06,579
Sí, pero también soy Kathy Kreeger.

537
00:30:08,166 --> 00:30:11,065
Necesito que se pasen
por comisaría mañana.

538
00:30:11,321 --> 00:30:14,300
Tenemos que tomarles declaración
a todos los que estuvieron allí.

539
00:30:14,799 --> 00:30:17,203
La muerte de Garrett fue un accidente,

540
00:30:18,081 --> 00:30:20,361
pero dejar allí su cadáver es un delito.

541
00:30:20,421 --> 00:30:22,423
Mi mujer ni siquiera
estaba en la batalla.

542
00:30:22,763 --> 00:30:25,677
Aun así tiene que venir
a dar su declaración.

543
00:30:28,326 --> 00:30:31,481
No voy a querer volver.
Nueva Seattle apesta.

544
00:30:32,922 --> 00:30:35,721
Supongo que tendría que
dejar a mi prometida.

545
00:30:40,465 --> 00:30:41,634
¿Qué narices?

546
00:30:45,019 --> 00:30:46,587
¿Ves por qué odio este lugar?

547
00:30:51,413 --> 00:30:52,762
¡Nos alzaremos

548
00:30:53,046 --> 00:30:55,079
y ellos se ahogarán!

549
00:30:58,099 --> 00:31:01,220
¡A por la comida del autobús!

550
00:31:02,445 --> 00:31:05,664
¡No temáis, asesinos!
¡No temáis, violadores!

551
00:31:05,707 --> 00:31:07,648
Iréis a un sitio mejor...

552
00:31:09,319 --> 00:31:12,961
¡Al aparato digestivo
de un zombi hambriento!

553
00:31:13,367 --> 00:31:16,763
¡Todo terminará pronto!
¡Rendíos, rendíos!

554
00:31:30,465 --> 00:31:32,713
¡Hermanos, hermanas, alimentaos!

555
00:31:33,760 --> 00:31:36,371
Alimentad vuestro corazón.

556
00:31:37,349 --> 00:31:39,030
Son buenos secuaces.

557
00:31:39,366 --> 00:31:42,180
Disfrutad, amigos míos. Disfrutad.

558
00:31:42,983 --> 00:31:45,704
Sentid el festín en vuestro corazón.

559
00:31:45,747 --> 00:31:47,503
Es una enfermedad, Blaine.

560
00:31:47,860 --> 00:31:48,576
Bueno...

561
00:31:49,404 --> 00:31:52,406
Es glandular. No puedo hacer nada.

562
00:31:52,407 --> 00:31:54,715
Dile que vaya a matar a
alguien. Déjalo, ya lo hago yo.

563
00:31:54,716 --> 00:31:58,394
¡Carl el llorón! Ve a matar
a alguien en el autobús.

564
00:31:59,060 --> 00:32:00,184
Llorón, para.

565
00:32:01,063 --> 00:32:02,878
Uno de ellos se está escapando.

566
00:32:03,035 --> 00:32:05,111
¡Mangia, mangia, mangia!

567
00:32:05,941 --> 00:32:07,108
¿Ese es tu contable?

568
00:32:07,109 --> 00:32:08,852
- Ese no es.
- Qué guay.

569
00:32:08,854 --> 00:32:10,383
¡No, suéltame!

570
00:32:10,384 --> 00:32:12,588
Se están comiendo el cerebro de
ese tío directamente de su cabeza.

571
00:32:12,589 --> 00:32:14,194
Ni siquiera le han matado primero.

572
00:32:14,342 --> 00:32:16,268
Estoy seguro de que está muerto.

573
00:32:16,269 --> 00:32:17,701
Está moviendo las piernas.

574
00:32:17,702 --> 00:32:19,654
Creo que eso es por el sistema nervioso.

575
00:32:20,314 --> 00:32:22,371
Ahora seguro que está muerto.

576
00:32:22,828 --> 00:32:25,831
- No, espera.
- Dios, no...

577
00:32:25,874 --> 00:32:27,659
Vale, ahora.

578
00:32:31,706 --> 00:32:35,982
¡Por favor, no me
comáis! Haré lo que sea.

579
00:32:37,170 --> 00:32:41,018
Dime la verdad, Casper. ¿Quién
te da más miedo, ellos o yo?

580
00:32:41,487 --> 00:32:43,227
Stacey, por favor.

581
00:32:43,774 --> 00:32:45,794
No dejes que me coman. Te lo suplico.

582
00:32:45,795 --> 00:32:48,927
Has hablado mucho con la
fiscalía sobre mi operación,

583
00:32:49,604 --> 00:32:52,373
pero cuando yo te pregunto dónde
está mi dinero, te quedas callado.

584
00:32:52,374 --> 00:32:55,542
¡Vale, quédatelo! Está
en la taquilla 220.

585
00:32:55,894 --> 00:32:57,808
En la terminal de ferris de Colman.

586
00:32:57,809 --> 00:32:59,449
¡Por favor, dejad que me vaya!

587
00:33:03,465 --> 00:33:04,166
Gracias,

588
00:33:04,760 --> 00:33:07,606
pero prefiero la información
directamente de la fuente.

589
00:33:08,868 --> 00:33:11,126
Este es Blaine. Él te comerá esta noche.

590
00:33:11,403 --> 00:33:13,810
Llorón. Haz lo tuyo, tío.

591
00:33:14,283 --> 00:33:16,938
No.

592
00:33:17,277 --> 00:33:20,059
¡No, por favor!

593
00:33:21,887 --> 00:33:25,847
Por favor. No me comas. ¡No!

594
00:33:28,082 --> 00:33:30,082
FIEBRE DEL CABALLERO

595
00:33:33,024 --> 00:33:35,456
Puedes dejarlo. He
hablado con su familia.

596
00:33:35,457 --> 00:33:37,289
No la quieren y, como ha
terminado la investigación,

597
00:33:37,290 --> 00:33:38,682
han dicho que podemos tirarlo.

598
00:33:38,683 --> 00:33:40,614
Un final triste para un
hombre tan valiente.

599
00:33:41,153 --> 00:33:43,203
Tenéis suerte de que su doncella
no le echara el guante.

600
00:33:43,204 --> 00:33:46,149
¿Hola? Estuve infiltrado en los
conspiranoicos sobre los zombis.

601
00:33:46,150 --> 00:33:47,943
Ya, pero las fantasías de Peyton

602
00:33:47,944 --> 00:33:50,577
giran en torno a caballeros
de brillante armadura.

603
00:33:50,731 --> 00:33:53,999
La suerte os ha sonreído.
Consideraos afortunado.

604
00:34:01,915 --> 00:34:03,909
Así que no tienes ni idea
de dónde está Isobel.

605
00:34:03,910 --> 00:34:05,456
¿Hay alguna posibilidad
de que haya entrado

606
00:34:05,457 --> 00:34:06,939
en Seattle y no te hayas enterado?

607
00:34:06,940 --> 00:34:09,855
Lo desconozco. Espero
noticias de Sir Levon.

608
00:34:13,384 --> 00:34:14,429
¿Cómo has podido?

609
00:34:18,477 --> 00:34:19,913
¿Qué has visto?

610
00:34:20,585 --> 00:34:22,815
Guinevere engañando al rey Arthur.

611
00:34:22,816 --> 00:34:25,767
- Supongo que con Lancelot.
- Ciertamente.

612
00:34:26,271 --> 00:34:27,387
Debo partir.

613
00:34:32,374 --> 00:34:36,951
Sé que va a parecer que
quiero que juguemos con roles,

614
00:34:36,952 --> 00:34:39,993
pero no puedo quitarme este traje.

615
00:34:41,740 --> 00:34:43,524
Déjame ver qué puedo hacer.

616
00:34:50,981 --> 00:34:54,508
Es usted humana y se acostó
con Garret, Lancelot.

617
00:34:54,711 --> 00:34:58,676
Eso significa que Arturo, su marido,
también sabía que Garrett era humano.

618
00:34:58,677 --> 00:34:59,810
No es lo que cree.

619
00:34:59,811 --> 00:35:01,817
Qué bien, Guinevere, porque lo que creo

620
00:35:01,825 --> 00:35:05,258
es que su marido, el rey Arturo,
mató a su amante, Lancelot.

621
00:35:05,259 --> 00:35:09,058
¿Sabéis que cuando hacéis larping
sois libres de cambiar los desenlaces?

622
00:35:10,192 --> 00:35:11,478
Amo a mi marido.

623
00:35:11,939 --> 00:35:13,571
Y mi marido me ama.

624
00:35:13,696 --> 00:35:15,839
Pero después de que Kevin
se convirtiera en zombi...

625
00:35:15,840 --> 00:35:18,173
Empezasteis a ser infiel.

626
00:35:18,951 --> 00:35:21,255
Creía que nuestro amor
era lo bastante fuerte.

627
00:35:21,872 --> 00:35:23,483
Que el sexo no lo era todo.

628
00:35:24,284 --> 00:35:27,149
Pero quedó claro lo importante que era.

629
00:35:28,101 --> 00:35:30,043
Lo que la intimidad aporta a la pareja.

630
00:35:31,019 --> 00:35:32,737
Cómo la falta de ello la destroza.

631
00:35:32,738 --> 00:35:36,932
Mi señor se ha enfrentado a demonios
similares pero no ha matado a nadie.

632
00:35:38,143 --> 00:35:41,181
Él y su amada zombi comparten
su cama con otras personas.

633
00:35:41,182 --> 00:35:42,339
Liv.

634
00:35:45,154 --> 00:35:46,653
¿Les ha funcionado?

635
00:35:47,648 --> 00:35:49,882
No está siendo fácil.

636
00:35:51,523 --> 00:35:52,804
Ya lo creo.

637
00:35:53,389 --> 00:35:54,720
Mire, detective...

638
00:35:54,721 --> 00:35:57,640
Aunque mi marido
quisiera matar a Garrett,

639
00:35:57,819 --> 00:36:00,077
tuvo que ser un
accidente. Antes que nada,

640
00:36:00,078 --> 00:36:02,348
Garrett es el mejor
espadachín de Seattle.

641
00:36:02,349 --> 00:36:05,002
Fue casualidad que Kevin
le llegara a tocar.

642
00:36:05,003 --> 00:36:08,142
Y Kevin lucha con Excalibur. Un sable.

643
00:36:08,630 --> 00:36:10,706
Si quisieras matar a alguien
vestido con una armadura,

644
00:36:10,707 --> 00:36:12,150
no usarías un sable,

645
00:36:12,151 --> 00:36:14,195
usarías algo muy puntiagudo.

646
00:36:15,648 --> 00:36:17,247
¿Algo como...

647
00:36:19,378 --> 00:36:20,425
esto?

648
00:36:24,996 --> 00:36:26,272
Esa no es Excalibur.

649
00:36:28,717 --> 00:36:30,606
¡Gallahad, el de corazón puro!

650
00:36:31,846 --> 00:36:33,586
¡Steve, Steve!

651
00:36:36,154 --> 00:36:37,504
Estamos preparados para usted.

652
00:36:41,018 --> 00:36:43,475
Sr. Kreeger, esto es lo que sabemos.

653
00:36:44,436 --> 00:36:46,617
Sabemos que sabía que Garrett era humano

654
00:36:46,618 --> 00:36:49,325
porque pilló a su mujer
engañándole con él.

655
00:36:49,326 --> 00:36:51,021
No luchó con Excalibur,

656
00:36:51,022 --> 00:36:53,206
un sable del rey Arturo.

657
00:36:53,207 --> 00:36:56,825
Lo hizo con una espada que
pudiera atravesar una armadura.

658
00:36:57,442 --> 00:36:59,872
- Y según Gallahad...
- El de corazón puro.

659
00:36:59,873 --> 00:37:03,909
Durante la pelea, engañó a Lancelot
para que creyera que le había herido.

660
00:37:04,643 --> 00:37:07,137
Cuando Lancelot bajó la
guardia para ayudarle,

661
00:37:07,243 --> 00:37:09,158
le atravesó con su espada.

662
00:37:09,451 --> 00:37:11,110
Luchasteis sin honor.

663
00:37:11,943 --> 00:37:15,378
Cuando se acostó con mi
mujer, renunció a su honor.

664
00:37:16,243 --> 00:37:20,043
Tuvo que engañarle porque
era mejor luchador que usted.

665
00:37:22,214 --> 00:37:24,480
Un mejor luchador. Un mejor amante.

666
00:37:24,481 --> 00:37:27,667
Más atractivo, más joven...

667
00:37:28,699 --> 00:37:29,945
Y aun así, aquí estoy.

668
00:37:30,359 --> 00:37:33,071
Sigo vivo. Y no iré a la cárcel.

669
00:37:33,604 --> 00:37:34,676
No admito nada.

670
00:37:35,637 --> 00:37:37,720
Éramos jugadores, estábamos jugando.

671
00:37:37,721 --> 00:37:41,666
Y Garrett fingió ser un
zombi y por eso murió.

672
00:37:41,667 --> 00:37:45,454
Eso es lo que creerá el jurado, así que
puede guardar el cuaderno, detective.

673
00:37:48,798 --> 00:37:50,322
No me puedo creer que
mi antiguo contable

674
00:37:50,323 --> 00:37:52,322
nos dijera la ubicación real.

675
00:37:53,009 --> 00:37:55,452
Parecía estar deseando impresionar
en sus últimos momentos

676
00:37:55,453 --> 00:37:57,164
y mi visión era totalmente clara.

677
00:37:57,165 --> 00:38:01,051
Taquilla 220 en la estación
de ferris de Colman.

678
00:38:03,908 --> 00:38:05,108
Ven con papá.

679
00:38:13,376 --> 00:38:14,421
Qué decepción.

680
00:38:16,050 --> 00:38:17,196
No lo entiendo.

681
00:38:17,571 --> 00:38:19,004
Bueno, no sé qué decirte.

682
00:38:19,005 --> 00:38:21,055
Vi a Cotter metiendo una bolsa negra

683
00:38:21,056 --> 00:38:23,373
llena de dinero en esta taquilla.

684
00:38:23,726 --> 00:38:25,055
¿Entonces dónde coño está?

685
00:38:25,781 --> 00:38:27,794
Liv, no puedes traer a
gente nueva así sin más.

686
00:38:27,795 --> 00:38:29,253
Nos pones a todos en peligro.

687
00:38:29,254 --> 00:38:31,700
- Hay que investigar a los nuevos.
- Nueva para vos, buen señor,

688
00:38:31,701 --> 00:38:33,707
pero lleva toda la vida siéndome leal.

689
00:38:35,292 --> 00:38:37,073
Traigo regalos.

690
00:38:43,554 --> 00:38:45,208
Entonces lady Peyton está admitida.

691
00:38:45,611 --> 00:38:47,744
Pensad en toda la gente
que se beneficiará de esto.

692
00:38:47,748 --> 00:38:50,413
Todas las personas
que no podíamos traer.

693
00:39:05,970 --> 00:39:07,797
No pasa nada.

694
00:39:09,451 --> 00:39:10,800
Pasa.

695
00:39:14,962 --> 00:39:16,465
Tuvimos algunos problemas.

696
00:39:16,466 --> 00:39:17,128
¿Qué ha pasado?

697
00:39:17,130 --> 00:39:18,615
Un par de guardias del norte del muro

698
00:39:18,616 --> 00:39:20,662
decidieron que nuestro
soborno no era suficiente.

699
00:39:20,663 --> 00:39:22,328
Hemos tenido que buscar otra ruta.

700
00:39:22,742 --> 00:39:26,364
- Ha sido una campeona.
- Me alegro de haberlo logrado.

701
00:39:26,365 --> 00:39:28,644
Ha sido una locura llegar aquí.

702
00:39:28,688 --> 00:39:31,169
Me estaba volviendo
loca con la situación.

703
00:39:31,212 --> 00:39:35,390
"La ciudad está cerrada. Los guardas
de delante deberían habéroslo dicho".

704
00:39:42,211 --> 00:39:45,044
Adelante. Estoy cansada
de estar enferma.

705
00:39:47,650 --> 00:39:49,217
Con todo mi orgullo

706
00:39:49,263 --> 00:39:52,217
cumpliré la tercera de mis promesas.

707
00:39:53,034 --> 00:39:54,123
Genial.

708
00:39:55,345 --> 00:39:58,205
Una pregunta rápida. ¿Todos
los zombis hablan como tú

709
00:39:58,206 --> 00:40:01,326
o es que trabajas en una feria medieval?

710
00:40:04,418 --> 00:40:08,460
Isobel de Idaho, os doy la
bienvenida a la hermandad de zombis.

711
00:40:09,812 --> 00:40:12,001
Vivid sin vida con un corazón puro,

712
00:40:13,892 --> 00:40:15,633
y haced solo el bien.

713
00:40:35,327 --> 00:40:37,279
¿Cuánto tarda en hacer efecto?

714
00:40:44,675 --> 00:40:47,789
Normalmente es inmediato.
Prueba el otro brazo.

715
00:40:49,806 --> 00:40:52,374
Puede que sea por la vena.

716
00:40:59,220 --> 00:41:00,874
- Isobel de...
- Liv.

717
00:41:01,215 --> 00:41:03,343
- Renegado.
- Lo siento.

718
00:41:05,011 --> 00:41:06,699
Hazlo un poco más profundo esta vez.

719
00:41:19,780 --> 00:41:20,868
Prueba en el cuello.

720
00:41:21,209 --> 00:41:22,863
¿Has comido hoy?

721
00:41:26,826 --> 00:41:28,305
No lo entiendo.

722
00:41:40,233 --> 00:41:43,236
Voy a morir, ¿verdad?

723
00:41:47,960 --> 00:41:52,460
www.subtitulamos.tv

