1
00:00:00,100 --> 00:00:01,550
Creo que debo ir.

2
00:00:01,600 --> 00:00:03,950
Ve a la prisión. Libera
a Dwight y tráelo a casa.

3
00:00:04,300 --> 00:00:05,400
¿Qué podría ser más fácil?

4
00:00:07,800 --> 00:00:08,550
Está muerto.

5
00:00:10,000 --> 00:00:11,950
La verdad es que esperaba morir

6
00:00:12,000 --> 00:00:14,950
rodeado de hombres a
los que no podía salvar.

7
00:00:18,800 --> 00:00:20,750
Recibirás una respuesta favorable

8
00:00:20,800 --> 00:00:21,750
en un mes.

9
00:00:21,800 --> 00:00:23,750
¿Debería casarme con un
hombre al que no amo?

10
00:00:23,900 --> 00:00:25,650
George es cruel.

11
00:00:25,700 --> 00:00:28,750
Su hacha caerá. No sobre
ti, sino sobre el chico.

12
00:00:28,800 --> 00:00:30,750
Ríndete, querida.

13
00:00:30,800 --> 00:00:33,750
Estaba tan halagada por tus atenciones
que pensaba que me había enamorado.

14
00:00:33,800 --> 00:00:36,800
Pero no era así. Espero que
puedas perdonar mi error.

15
00:01:41,800 --> 00:01:43,750
¿De verdad tienes intención de dejarnos?

16
00:01:43,800 --> 00:01:45,800
En cuanto sanen mis heridas.

17
00:01:46,800 --> 00:01:49,750
Ahora aquí no hay nada para mí, hermana.

18
00:01:49,800 --> 00:01:51,750
Debo encontrar un nuevo objetivo.

19
00:01:51,800 --> 00:01:53,750
Un roce con la muerte
puede tener ese efecto.

20
00:01:53,800 --> 00:01:55,750
¿Y tú, hermano?

21
00:01:55,800 --> 00:01:58,750
¿El rescate del Dr. Enys
será tu última proeza?

22
00:01:58,800 --> 00:02:01,800
A no ser que visitar a la tía
Agatha caiga en esta categoría.

23
00:02:02,800 --> 00:02:04,750
Pero, sí...

24
00:02:04,800 --> 00:02:05,900
esa es la intención.

25
00:02:16,800 --> 00:02:18,800
¿Dónde he oído eso antes?

26
00:02:32,800 --> 00:02:33,750
Desearía que hablaras con Tom Harry.

27
00:02:33,800 --> 00:02:35,750
Es tan tosco.

28
00:02:35,800 --> 00:02:37,800
Una más como esa y hago que se aliste.

29
00:02:42,800 --> 00:02:45,750
¿Crees que la guerra durará mucho?

30
00:02:45,800 --> 00:02:47,750
Con suerte otros 20 años.

31
00:02:47,800 --> 00:02:49,750
Estamos triplicando nuestros ingresos.

32
00:02:49,800 --> 00:02:50,750
¿Cómo?

33
00:02:50,800 --> 00:02:54,750
Querida, no te molestes
en entender los negocios.

34
00:02:54,800 --> 00:02:58,750
Ha salido el sol, el día es hermoso. He
invitado a Osborne a que nos visite.

35
00:02:58,800 --> 00:02:59,750
Le prometimos a Morwenna más tiempo.

36
00:02:59,800 --> 00:03:03,750
Que ha tenido, pero
ahora es más urgente.

37
00:03:03,800 --> 00:03:06,750
Gracias al afortunado rescate de
Ross del sobrino de lord Flamouth,

38
00:03:06,800 --> 00:03:09,750
ahora tiene acceso a la
aristocracia. Y yo no.

39
00:03:09,800 --> 00:03:12,750
Hasta que nos aliemos con los Godolphin.

40
00:03:12,800 --> 00:03:14,800
Por tanto Morwenna se
casará con Osborne...

41
00:03:15,800 --> 00:03:16,800
y pronto.

42
00:03:25,800 --> 00:03:27,750
Bueno, sobrino.

43
00:03:27,800 --> 00:03:32,750
Realmente has hecho callar a los
deslenguados. ¡La fuga de una prisión!

44
00:03:32,800 --> 00:03:36,750
Burlarse de los franceses.
¿Qué será lo próximo?

45
00:03:36,800 --> 00:03:40,750
Una aventura menos peligrosa, tía.
Acondicionar los campos de Nampara.

46
00:03:40,800 --> 00:03:41,750
Aburrido.

47
00:03:41,800 --> 00:03:43,750
No para los mineros hambrientos.

48
00:03:43,800 --> 00:03:47,750
Cuando George cerró la Wheal
Leisure, muchos lo perdieron todo.

49
00:03:47,800 --> 00:03:50,750
Si les puedo regalar la
tierra, al menos pueden comer.

50
00:03:50,800 --> 00:03:52,800
George estará decepcionado.

51
00:03:53,800 --> 00:03:56,750
Quizás le debas informar antes de irte.

52
00:03:56,800 --> 00:03:58,750
- ¿Está aquí?
- Volvió la semana pasada.

53
00:03:58,800 --> 00:03:59,750
¿Y no pensaste en decírmelo?

54
00:03:59,800 --> 00:04:04,750
¿Por qué debería? Eres un Poldark.
Esta es la casa de un Poldark.

55
00:04:04,800 --> 00:04:06,750
Gracias, tía.

56
00:04:06,800 --> 00:04:10,000
Pero me temo que ahora avisto
otra fuga de territorio enemigo.

57
00:04:13,800 --> 00:04:15,750
Adelante.

58
00:04:15,800 --> 00:04:18,800
- ¡Oh! Capitán Poldark.
- Srta. Chynoweth.

59
00:04:19,800 --> 00:04:22,800
Parece ser que mis
visitas aquí deben cesar.

60
00:04:23,800 --> 00:04:26,750
¿Puedo confiar en que mirará
de que se cuide bien a mi tía?

61
00:04:26,800 --> 00:04:30,750
Por supuesto. ¿Drake...
se está recuperando?

62
00:04:30,800 --> 00:04:33,800
Poco a poco. Actuó valientemente.

63
00:04:34,800 --> 00:04:37,750
¿Quiere que le dé un mensaje?

64
00:04:37,800 --> 00:04:38,800
Sí...

65
00:04:40,800 --> 00:04:41,800
Gracias.

66
00:04:42,800 --> 00:04:44,800
No.

67
00:05:05,800 --> 00:05:08,800
¿Qué es ese... ruido?

68
00:05:11,800 --> 00:05:12,800
¿Seguro que no?

69
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
Mis órdenes eran claras.

70
00:05:27,800 --> 00:05:29,800
¿Dónde narices está Tom Harry?

71
00:05:44,800 --> 00:05:47,750
¿Qué es esto? ¿Dónde estoy?

72
00:05:51,800 --> 00:05:55,000
¿Comerás galletas de almendras?
¿O mando a por mazapán a Truro?

73
00:05:56,800 --> 00:05:59,800
Cariño, no tengo apetito.
Cuando tenga hambre, comeré.

74
00:06:02,800 --> 00:06:04,750
¿Damos un paseo en coche?

75
00:06:04,800 --> 00:06:07,800
- ¿O jugamos al cuatrillo?
- Caroline, por favor.

76
00:06:09,800 --> 00:06:11,750
¿Espero no interrumpir?

77
00:06:11,800 --> 00:06:13,750
¡En absoluto! Has salvado a
Dwight de su peor pesadilla,

78
00:06:13,800 --> 00:06:15,750
las cartas.

79
00:06:15,800 --> 00:06:16,750
¿Qué tal el paciente?

80
00:06:16,800 --> 00:06:19,750
Muy impaciente. Y a menudo desvariando.

81
00:06:19,800 --> 00:06:22,750
- Sigue parloteando de reengancharse
a la marina. - Es mi profesión.

82
00:06:22,800 --> 00:06:24,750
- Y cuando me recupere...
- Ríñelo, Demelza.

83
00:06:24,800 --> 00:06:26,750
Como si no lo necesitara su esposa.

84
00:06:26,800 --> 00:06:28,800
Y como si no se mereciera una
vida de tranquila opulencia.

85
00:06:29,800 --> 00:06:33,800
Para ser disfrutada plenamente una
vez nuestro matrimonio sea público.

86
00:06:34,800 --> 00:06:36,750
¿Se está recuperando Drake?

87
00:06:36,800 --> 00:06:39,750
Muy rápido. Cuando esté
bien, quiere dejarnos.

88
00:06:39,800 --> 00:06:42,750
Lo entiendo. Ha perdido a su amor.

89
00:06:42,800 --> 00:06:43,750
Un nuevo comienzo
parece la única opción.

90
00:06:43,800 --> 00:06:47,750
Pero en tu caso, cariño,
fue un terrible error.

91
00:06:47,800 --> 00:06:48,800
Mira a lo que te llevó.

92
00:06:49,800 --> 00:06:51,750
Y la esperanza es lo
último que se pierde.

93
00:06:51,800 --> 00:06:54,750
Ningún matrimonio entre
clases distintas es imposible.

94
00:06:54,800 --> 00:06:57,800
Tú y Ross, Dwight y yo,
¿no somos una prueba de eso?

95
00:07:06,800 --> 00:07:08,800
Señoras, caballeros...

96
00:07:09,800 --> 00:07:12,800
os presento al nuevo capataz de
la mina, el Sr. Zacky Martin.

97
00:07:13,800 --> 00:07:15,750
Francamente,

98
00:07:15,800 --> 00:07:19,800
siento que es un gran honor,
sabiendo quien estuvo antes que yo.

99
00:07:30,800 --> 00:07:32,800
Echarás esto de menos.

100
00:07:33,800 --> 00:07:36,750
Aun así debo irme.

101
00:07:36,800 --> 00:07:39,800
- Cuando muere la esperanza, es
mejor saberlo. - Si ha muerto.

102
00:07:41,800 --> 00:07:43,700
Mi presunción es que
nada está perdido...

103
00:07:44,800 --> 00:07:45,800
hasta que lo decidimos.

104
00:07:52,800 --> 00:07:55,750
¿No querrá decir que
lo vuelva a intentar?

105
00:07:55,800 --> 00:07:57,800
Daría cualquier cosa
para que te quedaras.

106
00:07:58,800 --> 00:08:00,800
Francamente... yo también.

107
00:08:07,800 --> 00:08:10,750
¿Los jardineros están equivocados?

108
00:08:10,800 --> 00:08:14,750
¿Ross Poldark ha estado haciendo
visitas habitualmente en mi ausencia?

109
00:08:14,800 --> 00:08:16,800
Para ver a la tía Agatha, sí.

110
00:08:21,800 --> 00:08:25,750
Esa mujer ha conspirado
con Ross contra mí

111
00:08:25,800 --> 00:08:27,750
y claramente ha sido ayudado.

112
00:08:27,800 --> 00:08:28,800
¿Por quién?

113
00:08:30,800 --> 00:08:33,800
¿Seguramente no estás dando
la culpa a Geoffrey Charles?

114
00:08:34,800 --> 00:08:37,800
Pero está claro que alguien
debe ser responsable.

115
00:08:40,800 --> 00:08:43,750
Sabía que el capitán Poldark
visita a la Stra. Agatha,

116
00:08:43,800 --> 00:08:46,750
pero sentí que no me
correspondía cuestionarlos.

117
00:08:46,800 --> 00:08:48,800
¿Lo ha visto alguna vez aquí?

118
00:08:49,800 --> 00:08:51,000
¿Además de esta mañana?

119
00:08:54,800 --> 00:08:59,800
¿Me estabas diciendo que estuvo
aquí delante de mis narices?

120
00:09:04,800 --> 00:09:06,800
¿Soy o no soy el señor de aquí?

121
00:09:08,800 --> 00:09:11,750
Prepárate para ver al Sr. Whitworth.

122
00:09:11,800 --> 00:09:14,750
Lo he invitado y espero que
le des una cálida recepción.

123
00:09:14,800 --> 00:09:15,800
Oh, pero...

124
00:09:16,800 --> 00:09:19,750
- esperaba más tiempo.
- Srta. Chynoweth,

125
00:09:19,800 --> 00:09:22,750
si tuvieras idea de la agonía que
está pasando esperando una respuesta.

126
00:09:22,800 --> 00:09:26,800
Está muy disgustado y
apenas sabe lo que se hace.

127
00:09:35,800 --> 00:09:37,750
Pensaba que a estas
horas estarías casado.

128
00:09:37,800 --> 00:09:39,750
El retraso es
condenadamente desagradable.

129
00:09:39,800 --> 00:09:43,750
Un hombre tiene sus necesidades y
si no son satisfechas por su mujer,

130
00:09:43,800 --> 00:09:46,800
debe satisfacerlas en otro sitio.

131
00:09:49,800 --> 00:09:52,750
¿Y... tu pretendida?

132
00:09:52,800 --> 00:09:55,750
¿Es de naturaleza fuerte o amable?

133
00:09:55,800 --> 00:09:57,750
¿Qué más te da?

134
00:09:57,800 --> 00:09:59,800
O mí, en realidad...

135
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
   

136
00:10:12,800 --> 00:10:14,750
   

137
00:10:14,800 --> 00:10:16,750
- Buenos días a ambos.
- Capitán. - Capitán.

138
00:10:16,800 --> 00:10:19,750
Me hallan en una misión de Dios.

139
00:10:19,800 --> 00:10:23,750
Estoy seguro que es muy
necesario por estos lares.

140
00:10:23,800 --> 00:10:24,800
Así es.

141
00:10:25,800 --> 00:10:29,750
Sí. Mi misión es llevar a
Dios a mujeres descarriadas.

142
00:10:29,800 --> 00:10:31,800
Todos llevamos nuestra cruz.

143
00:10:40,800 --> 00:10:42,750
¿Debería aventurarse aquí abajo, señora?

144
00:10:42,800 --> 00:10:44,750
Deje que la ayude a
volver a su habitación.

145
00:10:44,800 --> 00:10:46,800
¿Qué? ¿Y perderme la diversión?

146
00:10:48,800 --> 00:10:50,750
¿No te di instrucciones de
que limpiaras el estanque,

147
00:10:50,800 --> 00:10:52,750
de todo tipo de especie?

148
00:10:52,800 --> 00:10:54,750
Y así lo hice.

149
00:10:54,800 --> 00:10:58,750
Y no me puedo imaginar como han vuelto.

150
00:10:58,800 --> 00:10:59,750
Ponte otra vez manos a la obra,

151
00:10:59,800 --> 00:11:04,750
y esta vez no quiero ni
rastro de cosas repugnantes.

152
00:11:04,800 --> 00:11:08,750
Cuando Francis y Ross eran
niños, les encantaban los sapos.

153
00:11:08,800 --> 00:11:11,750
Sobre todo a Ross. Nunca
los hubiera matado.

154
00:11:11,800 --> 00:11:15,750
Pero claro, no le gustaba la
destrucción sin sentido.

155
00:11:15,800 --> 00:11:19,750
Prefiere mucho más
una misión de rescate.

156
00:11:19,800 --> 00:11:21,750
En Francia mató a 20 hombres él solo.

157
00:11:21,800 --> 00:11:24,750
Creo que los informes eran exagerados.

158
00:11:24,800 --> 00:11:27,750
¿Y como sabemos que
no envió a sus hombres

159
00:11:27,800 --> 00:11:29,750
mientras él esperaba fuera?

160
00:11:29,800 --> 00:11:32,800
No eres soldado, George.
No lo entenderías.

161
00:11:42,800 --> 00:11:47,750
Cuanto honor que se me permita
caminar con tal hombre.

162
00:11:47,800 --> 00:11:49,800
Compartiendo su gloria.

163
00:11:50,800 --> 00:11:54,750
Lo que hiciste no fue menos ilegal
que liberar a Jim Carter de Bodmin,

164
00:11:54,800 --> 00:11:55,750
pero entonces fuiste un delincuente.

165
00:11:55,800 --> 00:11:57,800
Ahora eres un héroe.

166
00:11:59,800 --> 00:12:01,750
La ironía no se me escapa.

167
00:12:01,800 --> 00:12:04,750
¿Y cómo está Caroline?

168
00:12:04,800 --> 00:12:05,750
¿Y Dwight?

169
00:12:05,800 --> 00:12:07,750
No lo sé. No hay nada...

170
00:12:07,800 --> 00:12:09,750
Me parecen que está incómodos.

171
00:12:09,800 --> 00:12:11,750
Dwight... ausente.

172
00:12:11,800 --> 00:12:13,750
Y Caroline solo habla.

173
00:12:13,800 --> 00:12:15,750
Tenía muchas sospechas.

174
00:12:15,800 --> 00:12:18,800
De algún modo, traer a
Dwight era la parte fácil.

175
00:12:21,300 --> 00:12:22,250
¡Toma!

176
00:12:24,800 --> 00:12:27,750
Los sapos de Drake del último
verano deben haber criado.

177
00:12:27,800 --> 00:12:28,750
Espero que no.

178
00:12:28,800 --> 00:12:32,750
Pero lo hizo por nosotros,
Wenna. Para hacernos reír.

179
00:12:34,800 --> 00:12:35,750
A ti especialmente.

180
00:12:35,800 --> 00:12:36,750
¿A mí?

181
00:12:36,800 --> 00:12:39,750
Me dijo que pensaba que tú
a veces parecías triste.

182
00:12:39,800 --> 00:12:42,800
Y que haría lo que fuera
para hacerte sonreír.

183
00:12:43,800 --> 00:12:45,750
¿De verdad dijo eso?

184
00:12:45,800 --> 00:12:46,800
¿Que lo dudamos?

185
00:12:47,800 --> 00:12:51,800
¿Si tenemos una oportunidad de dar
o tener alegrías en este mundo...

186
00:12:53,800 --> 00:12:55,800
no debemos aprovecharlas?

187
00:12:56,800 --> 00:13:00,750
Pero... seguramente no tenemos
derecho a esperar la felicidad.

188
00:13:00,800 --> 00:13:02,800
Todo lo que podemos
hacer es lo que debemos.

189
00:13:03,800 --> 00:13:06,800
Creo que lo que debemos hacer
es encontrar la felicidad...

190
00:13:07,800 --> 00:13:10,800
- en las grandes cosas, o las pequeñas.
- Como los sapos.

191
00:13:15,800 --> 00:13:17,750
¡Amo Geoffrey!

192
00:13:17,800 --> 00:13:19,800
Vuelvo enseguida.

193
00:13:34,800 --> 00:13:36,750
No deberías haberlo hecho.

194
00:13:36,800 --> 00:13:39,750
¿Te reíste cuando los viste?

195
00:13:39,800 --> 00:13:40,750
Un poco.

196
00:13:40,800 --> 00:13:41,800
Entonces ha valido la pena.

197
00:13:43,800 --> 00:13:47,750
Por favor, no lo intentes de nuevo.
Algunas cosas no merecen el riesgo.

198
00:13:47,800 --> 00:13:48,800
Algunas sí.

199
00:13:54,800 --> 00:13:56,800
¿Por qué has venido?

200
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
- Te rechacé.
- Y me marché.

201
00:14:02,800 --> 00:14:04,800
Queriendo olvidarte.

202
00:14:05,800 --> 00:14:07,800
Pero todo lo que podía
hacer es pensar en ti.

203
00:14:10,800 --> 00:14:12,800
Día y noche...

204
00:14:13,800 --> 00:14:15,750
con sol y con luna,

205
00:14:15,800 --> 00:14:18,750
durmiendo, despertando,
trabajando, soñando...

206
00:14:18,800 --> 00:14:20,800
Mi vida no es nada sin ti.

207
00:14:22,800 --> 00:14:23,900
Creo que deberías irte.

208
00:14:26,800 --> 00:14:28,200
Entonces dime que deseas que me vaya.

209
00:14:29,800 --> 00:14:32,750
No me puedo creer las palabras
hasta que sé que salen del corazón.

210
00:14:32,800 --> 00:14:35,900
Drake, ¿por qué supones que esto
tiene algo que ver con el corazón?

211
00:14:36,800 --> 00:14:38,750
El mundo no funciona así.

212
00:14:38,800 --> 00:14:41,750
Pero estamos en el mundo y
debemos seguir sus reglas.

213
00:14:41,800 --> 00:14:43,750
- ¿Debemos?
- ¡Sí!

214
00:14:43,800 --> 00:14:45,750
Y si ahora no sabes eso...

215
00:14:45,800 --> 00:14:48,750
No sé nada, Morwenna,
excepto lo que tú me digas.

216
00:14:48,800 --> 00:14:51,200
Mírame a los ojos y dime que no me amas.

217
00:15:13,800 --> 00:15:15,800
Debo irme.

218
00:15:16,800 --> 00:15:17,800
¿Te veré pronto?

219
00:15:20,800 --> 00:15:21,750
Te lo haré saber.

220
00:15:21,800 --> 00:15:23,000
Y yo te enviaré más sapos.

221
00:15:24,800 --> 00:15:26,750
Si te cogen...

222
00:15:26,800 --> 00:15:29,800
¡No lo harán! Solo sé
que te hacen sonreír.

223
00:15:43,800 --> 00:15:45,800
   

224
00:16:16,800 --> 00:16:17,800
¿Cariño?

225
00:16:19,800 --> 00:16:20,800
¿Vamos a la cama?

226
00:16:22,800 --> 00:16:25,750
Perdóname. Estoy acostumbrado
a estar despierto a todas las horas

227
00:16:25,800 --> 00:16:28,750
de la noche. Apenas sé
como dormir estos días.

228
00:16:28,800 --> 00:16:30,200
No hablaba de dormir.

229
00:16:39,800 --> 00:16:42,800
Creo que bajaré a leer un poco.

230
00:16:44,800 --> 00:16:46,400
Hay muchas cosas con
las que ponerse al día.

231
00:16:57,800 --> 00:17:00,800
¿Crees que Dwight y
Caroline no son compatibles?

232
00:17:02,800 --> 00:17:04,750
Creo que Catoline está
enamorada de Dwight.

233
00:17:04,800 --> 00:17:07,800
O al menos de la idea
que tiene de Dwight.

234
00:17:08,800 --> 00:17:12,800
Pero no creo que nunca llegue
a conocerlo. Sobre todo ahora.

235
00:17:13,800 --> 00:17:15,750
¿Ahora?

236
00:17:15,800 --> 00:17:18,100
La guerra lleva a un hombre
donde nadie puede entender.

237
00:17:20,800 --> 00:17:24,800
Pero si la esposa de un hombre
no lo puede ayudar, ¿quién puede?

238
00:17:42,800 --> 00:17:45,800
¡¿Dónde está Tom Harry?!

239
00:17:46,800 --> 00:17:49,750
Lo ha vuelto a hacer, Wenna.
¡Lo ha hecho de nuevo!

240
00:17:57,800 --> 00:17:59,750
Bueno, Ross, ¿debemos marcharnos?

241
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Creo que sé como puedo ayudar a Dwight.

242
00:18:09,800 --> 00:18:11,750
¿Tu incompetencia no tiene límites?

243
00:18:11,800 --> 00:18:15,800
Perdone, señor. No son los
sapos que nos llevamos.

244
00:18:16,800 --> 00:18:20,750
Estos son sapos comunes, como los que
viven en los estanques de Marazanvose.

245
00:18:20,800 --> 00:18:21,800
¿Y?

246
00:18:22,800 --> 00:18:26,800
Por tanto... quizás
han venido hasta aquí.

247
00:18:28,800 --> 00:18:30,800
O quizás lo han traído.

248
00:18:31,800 --> 00:18:33,750
¿Por qué haría eso alguien?

249
00:18:33,800 --> 00:18:35,750
Sí. Es un misterio.

250
00:18:35,800 --> 00:18:39,800
El nombre Wanleggan siendo
tan popular en el distrito...

251
00:18:41,800 --> 00:18:42,800
¡Por supuesto!

252
00:18:45,800 --> 00:18:48,750
¿Quién más conoce mi aversión?

253
00:18:48,800 --> 00:18:51,800
¿Quién más se tomaría la molestia
de enfrentarse a mí de ese modo?

254
00:18:53,800 --> 00:18:56,750
¿Ross? Pero eso es tan infantil.

255
00:18:56,800 --> 00:19:00,750
Pero típico de su intrigante malicia.

256
00:19:00,800 --> 00:19:03,750
Quiero a cinco hombres de guardia esta
noche. Cancela los otros deberes.

257
00:19:03,800 --> 00:19:06,800
La persona responsable
será pillada in fraganti.

258
00:19:13,800 --> 00:19:15,750
¿Te reíste?

259
00:19:15,800 --> 00:19:16,800
Intentamos no hacerlo...

260
00:19:18,800 --> 00:19:22,750
pero la verdad es que el
croar era ensordecedor.

261
00:19:22,800 --> 00:19:24,750
¿Y el Sr. Warleggan enfadado?

262
00:19:24,800 --> 00:19:25,750
Me fui antes de que se levantara.

263
00:19:25,800 --> 00:19:28,750
Pero estará furioso.

264
00:19:28,800 --> 00:19:30,750
La prima Elizabeth me dijo que
tiene aversión a los sapos

265
00:19:30,800 --> 00:19:32,750
ya desde la escuela.

266
00:19:32,800 --> 00:19:33,900
Hubo un incidente.

267
00:19:35,800 --> 00:19:36,750
¿Involucrando al capitán Ross?

268
00:19:36,800 --> 00:19:37,800
Eso creo.

269
00:19:39,800 --> 00:19:40,750
Entonces ahora no puedo parar.

270
00:19:40,800 --> 00:19:43,800
¡Drake, debes parar! El
riesgo no vale la pena.

271
00:19:45,800 --> 00:19:47,800
¿Y no estamos de acuerdo...

272
00:19:49,800 --> 00:19:51,100
en que algunas cosas sí la valen?

273
00:20:15,800 --> 00:20:16,800
¿Empezamos?

274
00:20:18,800 --> 00:20:20,800
Cuanto antes limpiemos,
antes sembraremos.

275
00:20:25,800 --> 00:20:27,750
Es muy generoso por tu parte, Ross.

276
00:20:27,800 --> 00:20:31,750
¿Pero no sería mejor que reservaras
este prado para tu hijos?

277
00:20:31,800 --> 00:20:33,200
¿Cuánta tierra necesita un hombre?

278
00:20:34,800 --> 00:20:36,800
Y además, la gente debe comer.

279
00:20:38,800 --> 00:20:39,750
¿No viene Drake?

280
00:20:39,800 --> 00:20:41,750
Por desgracia. Ha caído en el pecado.

281
00:20:41,800 --> 00:20:45,750
No, hermano. Creo que lo que
siente es más parecido al amor.

282
00:20:45,800 --> 00:20:46,750
Pero no es amor consagrado, hermana.

283
00:20:46,800 --> 00:20:48,750
El amor carnal está
maldito a los ojos de Dios.

284
00:20:48,800 --> 00:20:51,750
Pues quizás el Señor debería abrir
más los ojos y ver la belleza

285
00:20:51,800 --> 00:20:52,800
de las cosas.

286
00:20:53,800 --> 00:20:55,750
¿Pero el alma, hermana?

287
00:20:55,800 --> 00:20:58,750
Ese llamado amor puede
hacerte perder la vida eterna.

288
00:20:58,800 --> 00:21:02,750
¿Y la vida presente? Donde
estoy no hay más que pureza

289
00:21:02,800 --> 00:21:04,750
y el bien y belleza.

290
00:21:04,800 --> 00:21:09,750
Y prefiero adorar eso que
preocuparme por la vida eterna.

291
00:21:09,800 --> 00:21:11,800
Y aventuro que eso mismo quiere Drake.

292
00:21:21,800 --> 00:21:24,800
- Enraiza más. ¿Ves ese surco?
- Muy bien.

293
00:21:31,800 --> 00:21:33,800
Buen chico.

294
00:21:48,800 --> 00:21:51,750
Pareces tener fiebre,
Morwenna. ¿Estás mal?

295
00:21:51,800 --> 00:21:55,750
No, señor, pero hoy
el aire es muy cálido.

296
00:21:55,800 --> 00:21:57,750
¿Recuerdas que el Sr.
Whitworth nos visitará pronto?

297
00:21:57,800 --> 00:22:00,750
Sé que tendrás en cuenta
lo beneficios de esta unión,

298
00:22:00,800 --> 00:22:03,750
no solo para ti, sino también
para tu madre y tus hermanas.

299
00:22:03,800 --> 00:22:07,750
Una vida de penuria, de
la que te has salvado.

300
00:22:07,800 --> 00:22:10,800
Sí. Debería elegir casarme
con el Sr. Whitworth.

301
00:22:21,800 --> 00:22:24,800
¿Estoy muerto, es el infierno?

302
00:22:25,800 --> 00:22:27,750
Ahora todos estamos en el infierno.

303
00:22:27,800 --> 00:22:28,800
¡Te pillé!

304
00:22:30,800 --> 00:22:32,800
¿Qué pasa?

305
00:22:33,800 --> 00:22:35,750
¿Dwight?

306
00:22:38,800 --> 00:22:39,800
¿Qué pasa? Dímelo.

307
00:22:41,800 --> 00:22:45,750
Vamos, cariño nunca has sido asustadizo.

308
00:22:45,800 --> 00:22:48,750
Te obligaré a recetarte espino blanco.

309
00:22:48,800 --> 00:22:51,750
El opio es más efectivo.

310
00:22:51,800 --> 00:22:52,800
¿Para qué?

311
00:22:54,800 --> 00:22:55,800
Para inducir el olvido.

312
00:23:10,800 --> 00:23:12,750
¿Qué le pasa a mi marido?

313
00:23:12,800 --> 00:23:15,800
He traído a alguien que quizás
pueda ayudarte a saberlo.

314
00:23:24,800 --> 00:23:29,750
Perdone, señora. ¿Está Drake Carne
por aquí? Tengo un mensaje para él.

315
00:23:29,800 --> 00:23:31,800
Podría estar en peligro.

316
00:23:36,800 --> 00:23:39,000
Pero no es médico. ¿Cómo puede ayudarlo?

317
00:23:40,800 --> 00:23:42,800
¡Armitage!

318
00:23:44,800 --> 00:23:45,750
Perdone.

319
00:23:48,800 --> 00:23:51,800
No sabes cuanto me alegro de verte.

320
00:23:52,800 --> 00:23:55,750
No lo entiendo. Ha vuelto a
salvo a su hogar con su mujer.

321
00:23:55,800 --> 00:23:57,800
¿Por qué no es suficiente?

322
00:23:58,800 --> 00:24:00,800
Ten paciencia con él.

323
00:24:26,800 --> 00:24:30,750
El pequeño encorvado, ¿verdad? El
raquitismo es una enfermedad cruel.

324
00:24:30,800 --> 00:24:32,750
Por supuesto aún no hay señales de ella.

325
00:24:32,800 --> 00:24:34,750
Será después, cuando vaya a la escuela

326
00:24:34,800 --> 00:24:37,750
y no pueda correr los bastante rápido
para escapar de sus acosadores.

327
00:24:37,800 --> 00:24:39,750
Los niños pueden ser crueles, ¿verdad?

328
00:24:39,800 --> 00:24:43,750
Sobre todo con los que
se lo tienen muy creído.

329
00:24:43,800 --> 00:24:46,750
Sobre todo con uno cuyo
abuelo era herrero,

330
00:24:46,800 --> 00:24:48,750
como tus sobrinos no
dejaban de recordarme.

331
00:24:48,800 --> 00:24:54,750
Georgie, no era de tu abuelo de quien
se burlaban, sino de tus penosos

332
00:24:54,800 --> 00:24:58,800
intentos de renegar de él. Eso
es lo que nunca has entendido.

333
00:25:06,800 --> 00:25:10,750
El año próximo por estas fechas
cosecharemos avena y cebada.

334
00:25:10,800 --> 00:25:11,800
Por la gracia de Dios.

335
00:25:19,800 --> 00:25:22,750
Me voy a casa a acostar a los niños.

336
00:25:22,800 --> 00:25:24,750
Coge mi parte de las provisiones.

337
00:25:24,800 --> 00:25:26,750
¿A cambio de compartir mi cerveza?

338
00:25:26,800 --> 00:25:27,750
Un gran día de trabajo.

339
00:25:27,800 --> 00:25:30,750
Buena cerveza, pastel de carne.

340
00:25:30,800 --> 00:25:32,800
¿Qué más puede desear un hombre?

341
00:25:41,800 --> 00:25:44,750
Nota traída para el Sr. Drake.

342
00:25:44,800 --> 00:25:47,750
El amo Geoffrey no lo encontró en
la casita, así que la dejo aquí.

343
00:25:47,800 --> 00:25:49,800
¿Pero por qué escribe a Drake?

344
00:25:55,800 --> 00:25:57,750
¿Qué quiere decir: "George
ha montado una trampa

345
00:25:57,800 --> 00:26:01,800
para cazar a quién llena
el estanque de sapos"?

346
00:26:03,800 --> 00:26:04,800
¿Cree que es Drake?

347
00:26:07,800 --> 00:26:09,750
- ¿Es Drake?
- Muy probable.

348
00:26:09,800 --> 00:26:11,750
¡Por Judas! Entonces va directo a ella.

349
00:26:11,800 --> 00:26:14,800
- Debo ir a pararlo. - No, señora.
- Ni una palabra a Ross.

350
00:27:37,800 --> 00:27:40,800
¡Por aquí! Tras ellos.

351
00:27:51,800 --> 00:27:53,800
   

352
00:28:23,800 --> 00:28:25,750
Prudie no te lo tenía que haber dicho.

353
00:28:25,800 --> 00:28:29,750
Claro que sí. Joven loco.

354
00:28:29,800 --> 00:28:31,750
¿Supón que eres reconocido?

355
00:28:31,800 --> 00:28:32,750
¿O tu hermana?

356
00:28:32,800 --> 00:28:34,750
No lo pensé.

357
00:28:34,800 --> 00:28:37,750
No sabes lo feliz que sería
George de tenerte a ti,

358
00:28:37,800 --> 00:28:39,800
o a mí, en su poder.

359
00:28:40,800 --> 00:28:42,750
¿Con qué narices estabas jugando?

360
00:28:42,800 --> 00:28:43,800
Sapos.

361
00:28:46,800 --> 00:28:48,750
¿Sapos?

362
00:28:48,800 --> 00:28:50,800
Estaba llenando su estanque de ellos.

363
00:28:53,800 --> 00:28:55,800
Continuando la tradición familiar.

364
00:28:56,800 --> 00:28:57,800
¿Cómo?

365
00:29:00,800 --> 00:29:02,800
Cuando estábamos en la escuela...

366
00:29:03,800 --> 00:29:05,800
acostumbraba a llenarle
los pantalones con ellos.

367
00:29:14,800 --> 00:29:17,400
¿Los has dejado escapar e incluso
has fallado en su identificación?

368
00:29:18,800 --> 00:29:20,750
Pero por supuesto es
Ross. ¡No soy idiota!

369
00:29:20,800 --> 00:29:24,100
Ningún otro se esforzaría
tanto para sacarme de quicio.

370
00:29:30,800 --> 00:29:32,750
¿He mencionado que tengo
buenas noticias de Harrow?

371
00:29:32,800 --> 00:29:35,800
Geoffrey Charles empezará
el próximo semestre.

372
00:29:40,800 --> 00:29:41,800
   

373
00:29:42,800 --> 00:29:44,750
Es una buena nueva, ¿verdad?

374
00:29:44,800 --> 00:29:47,800
Un nuevo hogar y nuevos amigos.

375
00:30:04,800 --> 00:30:05,800
¡Amo Geoffrey!

376
00:30:10,800 --> 00:30:13,750
   

377
00:30:13,800 --> 00:30:15,750
¿Te he hecho daño?

378
00:30:15,800 --> 00:30:17,750
Mi herida del rescate del Dr. Enys.

379
00:30:17,800 --> 00:30:19,800
¿Entonces no es por cargar sapos?

380
00:30:20,800 --> 00:30:23,750
El tío George ha tenido hombres
de guardia toda la noche

381
00:30:23,800 --> 00:30:25,750
y aun así no te pillaron.

382
00:30:25,800 --> 00:30:28,800
- Bueno, fíjate.
- Fuiste tú, ¿verdad?

383
00:30:30,800 --> 00:30:33,800
Dios, te echaré de menos. El tío
George me envía a un colegio lejano.

384
00:30:35,800 --> 00:30:37,750
Entonces yo también te echaré de menos.

385
00:30:37,800 --> 00:30:39,750
Y la Srta. Morwenna.

386
00:30:39,800 --> 00:30:41,750
¿Qué hará cuando te vayas?

387
00:30:41,800 --> 00:30:45,750
No tendrá tiempo de pensar
en mí una vez esté casada.

388
00:30:45,800 --> 00:30:47,800
¿Casada? ¿Con quién?

389
00:30:48,800 --> 00:30:52,750
Oh, con un clérigo, creo.

390
00:30:52,800 --> 00:30:54,750
El tío George lo ha arreglado.

391
00:30:54,800 --> 00:30:55,800
¿Un tal Sr. Whitworth?

392
00:30:56,800 --> 00:30:58,750
¿Qué dice la Srta. Morwenna?

393
00:30:58,800 --> 00:31:02,750
No creo que esté muy ilusionada,
pero mamá dice que es

394
00:31:02,800 --> 00:31:06,800
un gran partido, así que
espero que se decida pronto.

395
00:31:11,800 --> 00:31:16,750
Has sido un gran amigo para mí,
Drake, así que te he traído un regalo.

396
00:31:16,800 --> 00:31:19,900
Oh, no, amo Geoffrey, me
basta con tener tu amistad.

397
00:31:20,800 --> 00:31:23,800
Lo puedes abrir más tarde si lo deseas.

398
00:31:24,800 --> 00:31:26,800
Me ofenderé si no lo coges.

399
00:31:28,800 --> 00:31:29,800
Con una condición.

400
00:31:30,800 --> 00:31:33,750
Que lleves una nota a la Srta. Morwenna.

401
00:31:33,800 --> 00:31:34,800
Por supuesto.

402
00:31:48,800 --> 00:31:50,800
¿Así que el chico marchará a Harrow?

403
00:31:51,800 --> 00:31:52,800
Sí.

404
00:31:53,800 --> 00:31:56,800
¿Y tardará quince días en
ir o volver, no es eso?

405
00:31:58,800 --> 00:31:59,750
¿Quince días?

406
00:31:59,800 --> 00:32:03,750
Dos semanas viajando son
dos semanas menos en casa.

407
00:32:03,800 --> 00:32:05,750
¿Que seguro que es la intención?

408
00:32:05,800 --> 00:32:09,750
La intención es proveer a mi
hijastro de la mejor educación

409
00:32:09,800 --> 00:32:10,750
que el dinero pueda comprar.

410
00:32:10,800 --> 00:32:15,750
Y yo que pensaba que era
para alejarlo de su madre,

411
00:32:15,800 --> 00:32:17,800
y que el renacuajo
retorcido ocupara su lugar.

412
00:32:32,800 --> 00:32:33,800
Llama a Tom Harry.

413
00:33:03,800 --> 00:33:05,750
¿Es la herida?

414
00:33:05,800 --> 00:33:09,800
No. El retrasado de Tom
Harry me dio un buen golpe.

415
00:33:11,800 --> 00:33:12,800
Déjame ver.

416
00:34:06,800 --> 00:34:07,800
Así que lo sabes.

417
00:34:10,800 --> 00:34:11,800
Me voy a casar.

418
00:34:15,800 --> 00:34:17,750
¿Por qué me lo ocultaste?

419
00:34:17,800 --> 00:34:21,800
Oh, Drake. Durante mucho tiempo
me lo he ocultado a mí misma.

420
00:34:22,800 --> 00:34:25,800
Debes saber que no amo a
ningún hombre excepto...

421
00:34:27,800 --> 00:34:29,800
¿De qué sirve decirlo?

422
00:34:30,800 --> 00:34:33,800
- No podemos estar juntos.
- ¿Por qué no?

423
00:34:35,800 --> 00:34:36,800
¿Por qué soy de baja cuna?

424
00:34:38,800 --> 00:34:43,750
¿Por qué no aporto nada? Sin dinero,
sin casa, sin un buen nombre.

425
00:34:43,800 --> 00:34:45,200
¿Crees que me importa eso?

426
00:34:46,800 --> 00:34:48,800
Supón que te pido que esperes...

427
00:34:51,800 --> 00:34:55,800
hasta que tenga una buena vida, hasta
que te pueda proveer adecuadamente.

428
00:34:56,800 --> 00:34:58,800
No digas nada.

429
00:35:01,800 --> 00:35:05,750
Vete a casa. Piensa en lo que he dicho.

430
00:35:05,800 --> 00:35:07,500
Dame un respuesta
cuando estés preparada.

431
00:35:10,800 --> 00:35:12,750
Ponto, pues.

432
00:35:12,800 --> 00:35:14,800
Te la daré pronto.

433
00:35:43,800 --> 00:35:47,750
Es un sacrilegio decirlo, pero creo
que hay milagros después de todo.

434
00:35:47,800 --> 00:35:49,750
¿De que tipo?

435
00:35:49,800 --> 00:35:52,750
La Srta. Morwenna rechaza al Sr.
Whitworth y te concede su mano.

436
00:35:52,800 --> 00:35:53,750
¿Puede ser eso?

437
00:35:53,800 --> 00:35:56,750
Cuando gane suficiente
para poder proveerla.

438
00:35:56,800 --> 00:35:57,750
Ross y yo podemos ayudarte.

439
00:35:57,800 --> 00:36:00,750
¿Seguro que la Srta. Chynoweth tiene
el coraje para enfrentarse a George?

440
00:36:00,800 --> 00:36:02,750
Eso ha dicho.

441
00:36:02,800 --> 00:36:04,750
Y creo, que si ama de verdad a Drake,

442
00:36:04,800 --> 00:36:06,800
no hay nada que pueda detenerla.

443
00:36:09,800 --> 00:36:11,750
¿Te has vuelto loca?

444
00:36:11,800 --> 00:36:13,800
Ruego que me perdone.

445
00:36:16,800 --> 00:36:18,800
No puedo aceptar la
mano del Sr. Whitworth.

446
00:36:30,800 --> 00:36:33,750
No es que tengamos tanta
prisa en deshacernos de ella.

447
00:36:33,800 --> 00:36:36,750
Mantenerla quiere decir que podemos
retrasar el envío de Geoffrey Charles

448
00:36:36,800 --> 00:36:38,750
- al colegio.
- Querida, olvidas una cosa.

449
00:36:38,800 --> 00:36:41,900
La conveniencia de
emparentarnos con los Godophin.

450
00:36:42,800 --> 00:36:45,750
¿Y ahora la vamos a frustrar
por la idea sin sentido

451
00:36:45,800 --> 00:36:47,750
de los sentimientos de una niña?

452
00:36:51,800 --> 00:36:52,800
¿Bien?

453
00:37:01,800 --> 00:37:03,750
Morwenna.

454
00:37:03,800 --> 00:37:05,750
¿Quizás me puedas aclarar una cosa?

455
00:37:05,800 --> 00:37:08,100
¿Cuánto tiempo llevas
encontrándote con Drake Carne?

456
00:37:11,800 --> 00:37:12,800
Pues...

457
00:37:13,800 --> 00:37:17,750
¿Seis meses? ¿Un año?

458
00:37:17,800 --> 00:37:18,750
He preguntado a los criados.

459
00:37:18,800 --> 00:37:20,750
Parece que le has estado
viendo regularmente,

460
00:37:20,800 --> 00:37:24,750
y que has involucrado a
Geoffrey Charles en tu engaño.

461
00:37:24,800 --> 00:37:28,750
Fue Geoffrey Charles el primero
que le tomó cariño, y pensé,

462
00:37:28,800 --> 00:37:32,750
al ser un pariente de los
Poldark, ¿qué mal podría hacer?

463
00:37:32,800 --> 00:37:37,750
¿Qué mal puede hacer confraternizar con
un pariente de mi enemigo declarado?

464
00:37:37,800 --> 00:37:40,750
Estaba tan contenta de ver a
Geoffrey Charles tan feliz.

465
00:37:40,800 --> 00:37:44,750
Y, sí, me involucré en esta felicidad

466
00:37:44,800 --> 00:37:47,750
y permití que Drake se
encariñara conmigo y...

467
00:37:47,800 --> 00:37:49,750
yo con él.

468
00:37:49,800 --> 00:37:53,750
Y como consecuencia, ahora rechazas el
impecable partido que hemos arreglado,

469
00:37:53,800 --> 00:37:56,750
para entregarte a un minero ignorante.

470
00:37:56,800 --> 00:37:58,750
- No me he "entregado".
- Sin embargo, esta

471
00:37:58,800 --> 00:38:02,750
claro que nuestra familia ahora está
manchada por nuestra relación contigo.

472
00:38:02,800 --> 00:38:06,750
El Sr. Whitworth. por supuesto,
debe ser eximido de su obligación.

473
00:38:06,800 --> 00:38:08,750
Y debes ser enviada a casa con tu madre

474
00:38:08,800 --> 00:38:10,200
en cuanto se hagan
los arreglos oportunos.

475
00:38:13,800 --> 00:38:14,800
Lo entiendo.

476
00:38:24,800 --> 00:38:27,800
No parece nada consternada.

477
00:38:46,800 --> 00:38:48,800
Pensaba que Caroline era diferente.

478
00:38:49,800 --> 00:38:51,750
Pensaba que tenía imaginación,

479
00:38:51,800 --> 00:38:55,750
sin embargo parece incapaz de imaginar
lo que se siente al volver a casa

480
00:38:55,800 --> 00:38:58,750
a una vida completamente vacía.

481
00:38:58,800 --> 00:39:01,750
Mi madre no es muy diferente.

482
00:39:01,800 --> 00:39:05,750
Intenta contarme los últimos
cotilleos, las nuevas modas.

483
00:39:05,800 --> 00:39:07,800
- ¿Eso no te enfurece?
- Siempre.

484
00:39:09,800 --> 00:39:14,800
Y entonces recuerdo que ella no
ha vivido lo que yo he vivido.

485
00:39:16,800 --> 00:39:18,800
Como lo vivimos.

486
00:39:24,800 --> 00:39:27,800
Por mi cumpleaños
quiero un vestido nuevo.

487
00:39:28,800 --> 00:39:31,750
Que venga la señora Trelask
a tomar las medidas.

488
00:39:31,800 --> 00:39:33,750
Preferiblemente para tu ataúd.

489
00:39:33,800 --> 00:39:37,750
Y tengo la fecha marcada
en la biblia de la familia

490
00:39:37,800 --> 00:39:45,800
como prueba de que he durado más
que cualquier otro Poldark anterior.

491
00:39:49,800 --> 00:39:51,750
Oh, Geoffrey, eso me recuerda.

492
00:39:51,800 --> 00:39:54,750
Esta mañana he notado que la biblia no
estaba en su sitio al lado de tu cama.

493
00:39:54,800 --> 00:39:55,800
¿La has cambiado?

494
00:40:11,800 --> 00:40:13,450
Está muy bien que nos ayudes, hermana.

495
00:40:13,800 --> 00:40:16,800
Debo hacer lo máximo. El año que
viene podría haber alguien más.

496
00:40:23,800 --> 00:40:25,750
¿Qué os trae por aquí?

497
00:40:25,800 --> 00:40:28,750
Quédate de guardia.

498
00:40:28,800 --> 00:40:30,750
No puedes entrar aquí.
Eso es allanamiento.

499
00:40:30,800 --> 00:40:32,750
No puedes...

500
00:40:32,800 --> 00:40:33,750
¿Qué queréis?

501
00:40:33,800 --> 00:40:34,750
¿Qué pensáis encontrar?

502
00:40:34,800 --> 00:40:37,800
Esta es una casa temerosa de
Dios y respetuosa con la ley.

503
00:40:39,800 --> 00:40:43,750
No puedes llevarte esto.
Es el regalo de un amigo.

504
00:40:43,800 --> 00:40:46,750
Drake Carne, tengo órdenes de
llevarte a la cárcel de Truro.

505
00:40:46,800 --> 00:40:47,750
¿Acusado de qué?

506
00:40:47,800 --> 00:40:51,750
El robo de una valiosa biblia de
la casa del Sr. George Warleggan.

507
00:40:51,800 --> 00:40:54,200
¿Una biblia? Ni siquiera
lo abrí para ver que era.

508
00:40:57,800 --> 00:41:01,750
¡Por Judas! No tenía ni idea
de que fuera algo valioso.

509
00:41:01,800 --> 00:41:06,750
- ¿Por qué me la dio? - Su valor
debe ser... de más de 40 chelines.

510
00:41:06,800 --> 00:41:08,800
Es un error. La biblia es un regalo.

511
00:41:09,800 --> 00:41:11,800
¡Llévatelo!

512
00:41:12,800 --> 00:41:15,750
No tienes pruebas de que fuera un robo.

513
00:41:15,800 --> 00:41:17,200
Te lo he dicho, ha sido un obsequio.

514
00:41:28,800 --> 00:41:30,750
Descríbemela.

515
00:41:30,800 --> 00:41:33,800
De piel, muy adornada, cerradura
con un broche de plata.

516
00:41:35,800 --> 00:41:39,750
Tom Harry ha dicho que su valor
podría superar los 40 chelines.

517
00:41:39,800 --> 00:41:42,750
Maldita sea. ¿Qué?

518
00:41:42,800 --> 00:41:45,900
El robo de bienes por valor de 40
chelines o más es un delito capital.

519
00:41:47,800 --> 00:41:48,750
¿Capital?

520
00:41:48,800 --> 00:41:50,800
¿Qué? ¿Dices que Drake
podría ser colgado.

521
00:41:52,800 --> 00:41:53,750
Debemos decirles que ha sido un error.

522
00:41:53,800 --> 00:41:55,750
Drake no es de los que roban.

523
00:41:55,800 --> 00:41:57,750
Iré a ver al juez yo misma.

524
00:41:57,800 --> 00:41:59,800
Un buen plan, excepto por una cosa.

525
00:42:00,800 --> 00:42:02,100
El juez es George.

526
00:42:02,800 --> 00:42:04,750
¿Qué?

527
00:42:04,800 --> 00:42:06,750
¿Por qué crees que lo ha
hecho de esta manera?

528
00:42:06,800 --> 00:42:08,750
No solo tus súplicas
caerán en oídos sordos,

529
00:42:08,800 --> 00:42:11,750
- será muy contundente con la
sentencia. - ¡Por Judas, Ross!

530
00:42:11,800 --> 00:42:14,750
¿Por qué no podías ser el juez?

531
00:42:14,800 --> 00:42:16,750
¿Por qué rechazaste la
oportunidad cuando se te ofreció.

532
00:42:16,800 --> 00:42:18,800
Lo mismo estaba pensando.

533
00:42:20,800 --> 00:42:21,800
Pues, ¿qué hacemos?

534
00:43:38,800 --> 00:43:41,800
Ah, el héroe de Quimper.

535
00:43:43,800 --> 00:43:46,750
Que aburrido debe parecer estar en casa.

536
00:43:46,800 --> 00:43:47,800
Al contrario...

537
00:43:48,800 --> 00:43:51,750
desde tu decisión de
procesar a mi cuñado.

538
00:43:51,800 --> 00:43:53,750
¿Admites la conexión?

539
00:43:53,800 --> 00:43:55,750
¿Me debería avergonzar?

540
00:43:55,800 --> 00:43:57,750
¿De estar emparentado con un ladrón?

541
00:43:57,800 --> 00:44:01,750
No es tal cosa, como bien
sabes. Geoffrey Charles...

542
00:44:01,800 --> 00:44:04,750
Es un niño a quien se puede influenciar.

543
00:44:04,800 --> 00:44:07,750
Tu cuñado se ganó su afecto,

544
00:44:07,800 --> 00:44:11,750
en esta casa, donde las
arregló para robar un valioso

545
00:44:11,800 --> 00:44:14,750
objeto familiar, esperando. sin
duda, convertirlo en dinero rápido.

546
00:44:14,800 --> 00:44:17,750
Es metodista. ¿Qué
credibilidad tiene eso?

547
00:44:17,800 --> 00:44:20,750
Además, a traición se ganó el
afecto de una impresionable joven,

548
00:44:20,800 --> 00:44:23,750
y, finalmente, infestó
deliberadamente mis tierras

549
00:44:23,800 --> 00:44:26,750
en varias ocasiones este verano.

550
00:44:26,800 --> 00:44:27,800
¿Con qué?

551
00:44:31,800 --> 00:44:32,800
Un tipo de...

552
00:44:34,800 --> 00:44:35,800
anfibio.

553
00:44:40,800 --> 00:44:41,900
Eso estuvo mal por su parte.

554
00:44:46,800 --> 00:44:51,750
George, mi cuñado parece
ser que tiene un gran apego

555
00:44:51,800 --> 00:44:54,750
a Geoffrey Charles y a
Morwenna, y ellos a él.

556
00:44:54,800 --> 00:44:58,750
Este intento de ganar influencia con
estos ingenuos jóvenes de buena familia

557
00:44:58,800 --> 00:44:59,750
es una pretensión intolerable.

558
00:44:59,800 --> 00:45:01,750
¿Por su diferencia social?

559
00:45:01,800 --> 00:45:03,800
Pero ¿tú mismo no presumes tanto...

560
00:45:04,800 --> 00:45:06,800
de haberte casado con Elizabeth?

561
00:45:07,800 --> 00:45:09,750
Fuera de mi casa.

562
00:45:09,800 --> 00:45:10,800
Un momento.

563
00:45:12,800 --> 00:45:14,750
Te pido que consideres

564
00:45:14,800 --> 00:45:17,750
si podemos pensar en un acuerdo
fuera de los tribunales,

565
00:45:17,800 --> 00:45:19,750
aunque solo sea por el
bien de nuestras esposas.

566
00:45:19,800 --> 00:45:21,750
Tu mujer no me concierne,

567
00:45:21,800 --> 00:45:23,750
y Elizabeth no tiene
ningún interés en el caso.

568
00:45:23,800 --> 00:45:25,750
¿Tampoco su prima, la Srta. Chynoweth?

569
00:45:25,800 --> 00:45:27,750
Cuando el caso llegue al tribunal,
su involución será conocida

570
00:45:27,800 --> 00:45:30,750
- con un daño considerable a su
reputación. - La Srta. Chynoweth en

571
00:45:30,800 --> 00:45:33,750
efecto ha se ha comprometido, así que
va a ser enviada a casa con su madre.

572
00:45:33,800 --> 00:45:35,750
Su compromiso con el
Sr. Whitworth está roto,

573
00:45:35,800 --> 00:45:37,750
así como su relación con esta familia,

574
00:45:37,800 --> 00:45:41,200
así que te puedes despedir de la
idea de chantajearme para que ceda

575
00:45:44,800 --> 00:45:45,800
Déjalo ir, George.

576
00:45:48,800 --> 00:45:51,100
El chico ha sido acusado. No
hay nada más de que hablar.

577
00:45:58,800 --> 00:45:59,800
Muy bien.

578
00:46:08,800 --> 00:46:11,750
Hay malestar en el distrito.

579
00:46:11,800 --> 00:46:14,800
- Siempre hay malestar en el distrito.
- Pero aún más.

580
00:46:17,800 --> 00:46:19,800
Desde que se valló la tierra comunal...

581
00:46:20,800 --> 00:46:22,800
cerrando la capilla...

582
00:46:24,800 --> 00:46:27,800
cerrando una mina que
aún daba beneficios.

583
00:46:29,800 --> 00:46:33,750
Solo mi influencia ha frenado
una repetición del ataque

584
00:46:33,800 --> 00:46:35,800
que hubo en tu casa el año pasado.

585
00:46:37,800 --> 00:46:39,750
Si Drake es colgado,
la gente se sublevará

586
00:46:39,800 --> 00:46:41,800
y no tendré poder para pararlos.

587
00:46:42,800 --> 00:46:43,800
Es un farol.

588
00:46:47,800 --> 00:46:48,800
¿Estás seguro?

589
00:47:09,800 --> 00:47:11,800
Haces que me avergüence, Armitage.

590
00:47:13,800 --> 00:47:16,750
Tú eres el marino, yo el médico,

591
00:47:16,800 --> 00:47:18,750
aun así tú has encontrado la curación.

592
00:47:18,800 --> 00:47:24,800
La curación no, pero sí un camino por
el que podríamos encontrar la cura.

593
00:47:27,800 --> 00:47:30,800
Y si no funciona, siempre
nos quedará la poesía.

594
00:47:57,800 --> 00:47:59,750
¿Drake será colgado?

595
00:47:59,800 --> 00:48:00,750
No, si puedo impedirlo.

596
00:48:00,800 --> 00:48:02,750
¿A dónde vas?

597
00:48:02,800 --> 00:48:06,750
A contratar un abogado, a saber
quien más estará en el estrado

598
00:48:06,800 --> 00:48:08,800
para poder encomendarme
a su misericordia.

599
00:48:09,800 --> 00:48:13,100
Y pedirles a Dwight Enys y a Hugh
Armitage que declaren a favor de Drake

600
00:48:16,800 --> 00:48:18,750
Perdóname, Dios.

601
00:48:18,800 --> 00:48:20,750
- He fallado.
- No, Sam.

602
00:48:20,800 --> 00:48:23,750
He pasado todos estos años tratando
de arrebatar almas al maligno,

603
00:48:23,800 --> 00:48:26,000
pero no puedo salvar a mi
propio hermano de la soga.

604
00:48:30,800 --> 00:48:33,750
Por supuesto que testificaré.
¿Crees que hará algún bien?

605
00:48:33,800 --> 00:48:35,800
No tengo ni idea.

606
00:48:36,800 --> 00:48:38,800
Pero no puedo dejar
que muera sin luchar.

607
00:48:39,800 --> 00:48:41,800
Eres un buen amigo, Ross.

608
00:48:42,800 --> 00:48:45,800
No olvidaré lo que hiciste por mí.

609
00:48:46,800 --> 00:48:48,800
Ojalá hubiera un modo de compensarte.

610
00:48:49,800 --> 00:48:51,750
La hay.

611
00:48:51,800 --> 00:48:53,750
Cuéntaselo a Caroline.

612
00:48:53,800 --> 00:48:54,800
¿El qué?

613
00:48:55,800 --> 00:48:58,750
Lo que te pasa en estos momentos.

614
00:48:58,800 --> 00:49:00,750
Nunca lo entendería.

615
00:49:00,800 --> 00:49:02,800
Inténtalo.

616
00:49:16,800 --> 00:49:19,750
Me pregunto, querido,
¿hay otro modo mejor?

617
00:49:19,800 --> 00:49:23,750
Por supuesto apoyo tu derecho
a ver al chico sea castigado.

618
00:49:23,800 --> 00:49:25,750
Pero Ross fue muy claro
sobre las consecuencias.

619
00:49:25,800 --> 00:49:27,750
¿Le tienes miedo?

620
00:49:27,800 --> 00:49:31,750
Quiero decir que que si
hubiera algún modo de ceder,

621
00:49:31,800 --> 00:49:32,750
sin que parezca que transiges...

622
00:49:32,800 --> 00:49:35,800
No necesito que se me anuncie.
Por supuesto que me verán.

623
00:49:48,800 --> 00:49:51,750
He venido a informar que
ahora hay varios otros partidos

624
00:49:51,800 --> 00:49:54,750
solicitando convertirse
en la Sra. Whitworth.

625
00:49:54,800 --> 00:49:57,750
Y considerando que la Srta.
Chynoweth parece ciega a las ventajas

626
00:49:57,800 --> 00:50:01,800
de nuestra proposición, debo rogar
que se me exima de mi obligación.

627
00:50:03,800 --> 00:50:06,800
- Por supuesto, si lo desea.
- Un momento, señor

628
00:50:13,800 --> 00:50:16,750
¿Puede perdonarnos cinco minutos?

629
00:50:16,800 --> 00:50:17,800
Por supuesto.

630
00:50:28,800 --> 00:50:29,750
¿No son buenas noticias?

631
00:50:29,800 --> 00:50:32,750
Ahora no le tenemos que contar
la deshonra de Morwenna.

632
00:50:32,800 --> 00:50:34,800
Son noticias excelentes.

633
00:50:35,800 --> 00:50:37,000
Pero no por este motivo.

634
00:50:40,800 --> 00:50:41,800
   

635
00:51:05,800 --> 00:51:08,300
¿Sabes, verdad que
deseamos lo mejor para ti?

636
00:51:09,800 --> 00:51:12,750
Es una lástima que esta
amabilidad no vaya más allá.

637
00:51:12,800 --> 00:51:14,750
Para que un hombre inocente
no esté en la cárcel.

638
00:51:14,800 --> 00:51:18,800
- Pareces muy convencida de que es
inocente. - Apostaría mi vida en ello.

639
00:51:19,800 --> 00:51:23,800
¿Y qué más, pregunto,
darías para verlo absuelto?

640
00:51:30,800 --> 00:51:32,800
Vamos, chico. Andando.

641
00:51:39,800 --> 00:51:41,750
Solo espero que mi testimonio
sea tan útil para Drake

642
00:51:41,800 --> 00:51:43,750
como lo fue para Ross en Bodmin.

643
00:51:43,800 --> 00:51:45,750
Eres un prisionero fugado
y un héroe de guerra.

644
00:51:45,800 --> 00:51:47,750
Si no te escuchan...

645
00:51:47,800 --> 00:51:50,800
Vamos a rezar, hermana. Es
todo lo que podemos hacer.

646
00:51:52,800 --> 00:51:54,750
Ahórrate la saliva.

647
00:51:54,800 --> 00:51:56,300
Puede que después de todo no haga falta.

648
00:52:04,800 --> 00:52:06,750
No me puedo creer que
te hayan dejado ir.

649
00:52:06,800 --> 00:52:09,750
La acusación fue retirada.
Dios sabé el porqué.

650
00:52:09,800 --> 00:52:12,750
Realmente, Él se mueve
por sendas misteriosas.

651
00:52:12,800 --> 00:52:15,750
¿Qué haremos ahora, amo Drake?
¿Cómo lo vamos a celebrar?

652
00:52:15,800 --> 00:52:19,750
Aceptando mi oferta de compartir
una parte de un negocio rentable

653
00:52:19,800 --> 00:52:22,750
y puede ir a pedir la
mano a cierta jovencita.

654
00:52:22,800 --> 00:52:23,750
¿Está libre?

655
00:52:23,800 --> 00:52:27,800
Enviada a casa de su madre por su
deshonra. El compromiso está roto.

656
00:53:09,800 --> 00:53:12,800
Ross me ha dicho que te lo contara.

657
00:53:14,800 --> 00:53:15,800
Me dejas.

658
00:53:17,800 --> 00:53:18,800
No.

659
00:53:21,800 --> 00:53:26,750
Mi deseo de volver a la marina
no es porque no te quiera,

660
00:53:26,800 --> 00:53:29,800
sino porque quiero saber
como vivir en este mundo.

661
00:53:31,800 --> 00:53:36,750
Este sitio, con lo encantador
que es, se me antoja ajeno.

662
00:53:36,800 --> 00:53:41,800
Acostumbrado a los gritos de las
heridos, el silencio me aterroriza.

663
00:53:43,800 --> 00:53:46,750
He dormido tanto tiempo en paja sucia

664
00:53:46,800 --> 00:53:48,800
que el suave lino me
parece un lujo indeseable.

665
00:53:51,800 --> 00:53:54,750
Haber vivido a la sombra del
batallón de fusilamiento,

666
00:53:54,800 --> 00:53:57,750
hace que el menor ruido me haga gritar.

667
00:53:57,800 --> 00:54:00,800
Y cada vez que respiro me
hace sentir culpable...

668
00:54:04,800 --> 00:54:08,800
de estar aquí y otros no.

669
00:54:10,800 --> 00:54:14,750
Crees que soy un desagradecido

670
00:54:14,800 --> 00:54:18,750
si rechazo una invitación o
alguna delicadez que preparas.

671
00:54:18,800 --> 00:54:23,800
Pero la verdad es que no me
apetece la comida y la sociedad.

672
00:54:26,800 --> 00:54:30,800
todo lo que deseo es esconderme hasta
que el mundo no me resulte extraño.

673
00:54:35,800 --> 00:54:37,800
¿Por eso Ross hizo
venir a Hugh Armitage?

674
00:54:41,800 --> 00:54:42,800
Hay un...

675
00:54:44,800 --> 00:54:48,750
Hay un especie de vínculo entre los
hombres que han visto atrocidades

676
00:54:48,800 --> 00:54:51,800
y han sobrevivido, una
necesidad de hablar...

677
00:54:52,800 --> 00:54:54,700
hasta que el horror desaparezca.

678
00:54:55,800 --> 00:54:58,800
No debería tener que hacerte oír estas
cosas, pero hasta que vino Hugh...

679
00:54:59,800 --> 00:55:01,400
no sabía como bregar con ellas.

680
00:55:02,800 --> 00:55:04,800
¿Y ahora lo sabes?

681
00:55:11,800 --> 00:55:12,750
Es...

682
00:55:12,800 --> 00:55:14,800
Es un comienzo.

683
00:55:18,800 --> 00:55:19,800
¿Podrás aguantarme?

684
00:55:23,800 --> 00:55:26,800
Puedo soportar cualquier cosa ahora
que sé que no he perdido tu amor.

685
00:55:42,800 --> 00:55:46,800
Creo que se imponen las felicitaciones.

686
00:55:48,800 --> 00:55:51,800
Una piedra, muchos pájaros.

687
00:56:04,800 --> 00:56:07,750
Un astillero, tal
vez... O una herrería...

688
00:56:07,800 --> 00:56:09,750
- con su propia casa.
- No tiene que ser grande.

689
00:56:09,800 --> 00:56:10,750
La señorita Morwenna no
tiene aires de grandeza.

690
00:56:10,800 --> 00:56:14,750
No, creo que sería feliz en una
pocilga si te tiene a su lado.

691
00:56:14,800 --> 00:56:16,800
Una nota de Trenwith.

692
00:56:20,800 --> 00:56:21,900
Es de la tía Agatha

693
00:57:47,800 --> 00:57:48,750
www.subtitulamos.tv

694
00:57:48,800 --> 00:57:51,750
www.subtitulamos.tv

695
00:57:51,800 --> 00:57:53,750
   

696
00:57:53,800 --> 00:57:54,750
   

697
00:57:54,800 --> 00:57:58,750
   

698
00:57:58,800 --> 00:58:02,750
   

699
00:58:02,800 --> 00:58:05,750
   

700
00:58:05,800 --> 00:58:08,750
   

701
00:58:08,800 --> 00:58:10,750
   

702
00:58:10,800 --> 00:58:12,750
   

703
00:58:12,800 --> 00:58:15,750
   

704
00:58:15,800 --> 00:58:17,750
   

705
00:58:17,800 --> 00:58:20,750
   

706
00:58:20,800 --> 00:58:24,800
   

