1
00:00:02,171 --> 00:00:04,092
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:04,095 --> 00:00:05,093
¿Sr. Svenson?

3
00:00:05,096 --> 00:00:07,456
Joseph Svenson, como lo conocéis,
tuvo una juventud problemática.

4
00:00:07,459 --> 00:00:09,521
¿Cree que dimos con el tipo correcto?

5
00:00:09,524 --> 00:00:11,124
Yo no estoy seguro.

6
00:00:11,929 --> 00:00:14,750
Miré al Verdugo Negro
a los ojos. No es él.

7
00:00:14,753 --> 00:00:16,825
Venga ya, V. Solo me hacías caso a mí.

8
00:00:16,828 --> 00:00:18,908
Somos viejos amigos. ¡Nick, basta!

9
00:00:18,910 --> 00:00:21,678
Voy a hacer un documental entre
bambalinas de Carrie: El Musical.

10
00:00:21,680 --> 00:00:24,997
Encontré una carta de alguien
que afirma ser el Verdugo Negro.

11
00:00:25,000 --> 00:00:26,888
- Es una broma. ¡Fíjate!
- Lo ha hecho Ethel.

12
00:00:26,890 --> 00:00:28,492
Largo de mi camerino, Jughead.

13
00:00:28,495 --> 00:00:30,114
- Que alguien la ayude.
- ¡Midge!

14
00:00:30,116 --> 00:00:32,546
¡Por el amor de Dios, ayudadla!

15
00:00:34,656 --> 00:00:39,429
*Si caminas bajo la tormenta*

16
00:00:39,431 --> 00:00:44,434
*mantén la cabeza alta*

17
00:00:44,437 --> 00:00:48,972
*y no tengas miedo*

18
00:00:48,982 --> 00:00:53,184
*de la oscuridad*

19
00:00:53,879 --> 00:00:58,581
*Al final de la tormenta*

20
00:00:58,583 --> 00:01:03,319
*encontrarás un cielo dorado*

21
00:01:03,321 --> 00:01:08,491
*y el dulce y candoroso canto*

22
00:01:08,493 --> 00:01:10,076
*de una alondra*

23
00:01:10,079 --> 00:01:13,863
El Ángel de la Muerte
volvió a Riverdale.

24
00:01:13,865 --> 00:01:17,467
El horripilante asesinato de Midge
Klump consumió a toda la ciudad.

25
00:01:17,470 --> 00:01:20,637
Y la pena nos unió...

26
00:01:22,436 --> 00:01:24,640
Así que estabas grabando un documental.

27
00:01:24,643 --> 00:01:29,179
Sí, más bien un "entre bambalinas".

28
00:01:30,170 --> 00:01:35,151
Mire, sheriff, tiene el
metraje, ¿vale? Todo está ahí.

29
00:01:35,154 --> 00:01:38,054
Todo iba perfectamente hasta
que aparecieron esas cartas.

30
00:01:38,056 --> 00:01:40,356
Las amenazas pidiendo
sustituir a Cheryl.

31
00:01:40,358 --> 00:01:42,217
Espera. ¿Cartas? ¿Qué cartas?

32
00:01:42,220 --> 00:01:44,086
Estaba celosa, ¿vale?

33
00:01:45,163 --> 00:01:48,098
Cheryl siempre consigue lo que quiere.

34
00:01:49,901 --> 00:01:53,061
Pero no iba a hacer daño a nadie.

35
00:01:53,064 --> 00:01:55,995
Solo quería ese papel.

36
00:01:55,998 --> 00:01:59,943
Moose, ¿recuerdas lo último
que le dijiste a Midge?

37
00:01:59,946 --> 00:02:02,345
No exactamente.

38
00:02:02,348 --> 00:02:05,529
Era... Era mi novia.

39
00:02:05,532 --> 00:02:07,517
Nos hablábamos constantemente.

40
00:02:07,519 --> 00:02:12,240
Seguro que fue algo
casual o una estupidez.

41
00:02:13,209 --> 00:02:15,990
- ¿Puedo hacerle una pregunta, sheriff?
- Claro.

42
00:02:17,696 --> 00:02:19,963
¿Ha encontrado alguna prueba

43
00:02:19,966 --> 00:02:23,563
que relacionara al Sr. Svenson con
alguno de los ataques del Verdugo Negro?

44
00:02:23,566 --> 00:02:26,235
Tal vez lo malinterpretamos. Tal vez...

45
00:02:26,238 --> 00:02:29,539
Archie, Svenson casi te entierra vivo.

46
00:02:29,541 --> 00:02:31,061
Llevaba una capucha negra...

47
00:02:31,064 --> 00:02:32,723
Hay algo que siempre me ha olido mal

48
00:02:32,726 --> 00:02:35,058
sobre lo que pasó en el
puente aquella noche.

49
00:02:35,061 --> 00:02:38,121
- Y ahora Midge está muerta.
- Atraparemos a su asesino.

50
00:02:38,124 --> 00:02:42,604
Sea quien sea. Pero, Archie,
Svenson era el Verdugo Negro.

51
00:02:42,607 --> 00:02:48,525
*Jamás*

52
00:02:48,527 --> 00:02:51,860
*caminarás*

53
00:02:51,863 --> 00:02:58,767
*sola*

54
00:03:08,480 --> 00:03:11,214
También siento que es
mi deber decir que...

55
00:03:12,150 --> 00:03:13,995
como las Erinias de la mitología griega,

56
00:03:13,998 --> 00:03:17,687
que buscaban sin cesar la expiación
con sangre cuando se cometía un crimen,

57
00:03:17,689 --> 00:03:20,356
las Vixens y yo juramos
que no descansaremos

58
00:03:20,358 --> 00:03:23,823
hasta que el responsable de
la muerte de nuestra hermana

59
00:03:23,826 --> 00:03:25,862
reciba justo castigo.

60
00:03:35,140 --> 00:03:36,606
¿Sra. Klump?

61
00:03:38,120 --> 00:03:39,987
Solo quiero que sepa que el departamento

62
00:03:39,990 --> 00:03:41,628
del sheriff trabaja las 24 horas...

63
00:03:42,678 --> 00:03:45,245
¡Se supone que tiene que
proteger a nuestros hijos!

64
00:03:45,248 --> 00:03:48,451
Y debería sentirse avergonzado.

65
00:03:50,755 --> 00:03:53,167
Sus días de fallarle a esta ciudad

66
00:03:53,170 --> 00:03:57,771
una y otra vez están
contados... sheriff.

67
00:04:04,836 --> 00:04:06,236
Tengo una teoría.

68
00:04:07,072 --> 00:04:08,605
Es un asesino imitador.

69
00:04:09,467 --> 00:04:11,066
¿Y quién apareció casualmente

70
00:04:11,069 --> 00:04:13,064
en Riverdale justo después de
que mataran al Sr. Svenson...

71
00:04:13,067 --> 00:04:15,501
y lleva dándonos vibraciones
muy chungas desde entonces?

72
00:04:17,115 --> 00:04:19,792
Chic. Y su carácter cuadra.

73
00:04:19,795 --> 00:04:24,454
Chic está aquí porque
fui al hostal a por él.

74
00:04:25,324 --> 00:04:27,896
Y sí, es raro, pero no conocía a Midge,

75
00:04:27,899 --> 00:04:29,761
así que a otra cosa...

76
00:04:29,764 --> 00:04:31,861
¿Y si el Sr. Svenson no
era el Verdugo Negro?

77
00:04:33,164 --> 00:04:34,998
Archie, estuvimos allí cuando murió.

78
00:04:35,000 --> 00:04:37,897
Lo sé. Pero que llevara
una capucha aquella noche

79
00:04:37,900 --> 00:04:41,565
no lo convierte necesariamente
en el tío que disparó a mi padre.

80
00:04:41,568 --> 00:04:43,445
Y que ahora ha matado a Midge.

81
00:04:44,142 --> 00:04:47,610
Svenson me obligó a enterrarte vivo.

82
00:04:47,612 --> 00:04:49,812
Se cortó un dedo y me lo envió.

83
00:04:49,814 --> 00:04:52,652
Puede que el Verdugo real se lo cortara
porque estaba trabajando con Svenson.

84
00:04:52,654 --> 00:04:55,418
¿Y Svenson se habría dejado mutilar?

85
00:04:55,420 --> 00:04:59,451
Mirad, lo que trato de decir es que
el Verdugo Negro podría estar vivo.

86
00:05:01,393 --> 00:05:04,021
Miré a los ojos al Verdugo Negro

87
00:05:07,115 --> 00:05:08,998
y no eran los del Sr. Svenson.

88
00:05:10,335 --> 00:05:13,002
Betty, ¿cómo sabemos que Chic
no tiene nada que ver con Midge?

89
00:05:13,004 --> 00:05:16,482
Es el mismo que mató a alguien
en tu cocina con una lámpara.

90
00:05:16,485 --> 00:05:19,987
Ya, bueno, Chic lo hizo por un
motivo. Proteger a mi madre.

91
00:05:19,990 --> 00:05:23,279
No conocía a Midge, ¿qué razón
iba a tener para matarla?

92
00:05:23,281 --> 00:05:24,925
No lo sé.

93
00:05:24,928 --> 00:05:28,877
Pero tiene un pasado violento y se
asocia con gente igualmente violenta.

94
00:05:30,391 --> 00:05:31,990
¿Estás bien?

95
00:05:33,158 --> 00:05:34,857
Haya vuelto o no el Verdugo Negro,

96
00:05:34,859 --> 00:05:37,193
el que no quiero que vuelva
es Archie el Justiciero.

97
00:05:37,195 --> 00:05:40,296
Viste la nota, Veronica.
Escrita con la sangre de Midge.

98
00:05:40,298 --> 00:05:43,800
Si el Verdugo va a por las
víctimas que escaparon,

99
00:05:43,803 --> 00:05:45,948
significa que mi padre es el siguiente.

100
00:05:45,951 --> 00:05:49,105
O Moose, o Betty, o tú, o
yo. Podría ser cualquiera.

101
00:05:49,107 --> 00:05:53,543
Por eso necesito que sigas
estando en tus cabales.

102
00:05:53,545 --> 00:05:56,212
Lo estoy. Lo estaré.

103
00:05:56,214 --> 00:05:58,981
Prométeme que no patrullarás las calles

104
00:05:58,983 --> 00:06:02,261
- ni te colarás en la casa de Svenson...
- Ronnie...

105
00:06:02,264 --> 00:06:08,491
Es que no soporto pensar
que te pase algo malo.

106
00:06:17,717 --> 00:06:20,448
- Sheriff. ¿Qué puedo hacer por ti?
- Hola, Alice.

107
00:06:20,451 --> 00:06:24,231
Estoy hablando con todos los que
estuvieron en el musical aquella noche,

108
00:06:24,234 --> 00:06:27,268
pero no he podido hacerlo
aún tu hijo, Chic.

109
00:06:27,271 --> 00:06:30,104
Algunos lo vieron entre
bambalinas antes de la obra...

110
00:06:30,107 --> 00:06:31,917
Chic ya no vive aquí, Tom,

111
00:06:31,920 --> 00:06:34,984
pero te lo llevaremos
mañana si te parece.

112
00:06:34,986 --> 00:06:37,331
Claro. Gracias, Hal. Gracias, Alice.

113
00:06:37,334 --> 00:06:39,255
Betty. Que tengáis un buen día.

114
00:06:40,660 --> 00:06:43,261
¿Qué haces lanzando a
Chic a los leones así?

115
00:06:43,264 --> 00:06:44,894
¿Qué te preocupa que diga?

116
00:06:46,431 --> 00:06:49,232
Mamá es muy sobreprotectora
con Chic. Eso es todo.

117
00:07:12,891 --> 00:07:14,157
¿Hola?

118
00:07:38,045 --> 00:07:41,451
www.subtitulamos.tv

119
00:07:48,004 --> 00:07:49,904
Parece que has pasado mala noche.

120
00:07:53,910 --> 00:07:57,278
No puedo dejar de pensar en lo que
escribió el Verdugo Negro, papá.

121
00:07:57,281 --> 00:08:00,774
"Los que antes escaparon, morirán".

122
00:08:00,777 --> 00:08:04,085
Igual deberías irte a
Chicago y quedarte con mamá.

123
00:08:04,087 --> 00:08:08,496
¿Dónde te quedarías
tú, hijo? ¿Aquí? ¿Solo?

124
00:08:08,499 --> 00:08:10,899
El sheriff Keller ha
puesto un agente fuera.

125
00:08:10,902 --> 00:08:13,361
A Midge la mataron en un
auditorio lleno de gente.

126
00:08:13,363 --> 00:08:16,376
¿De verdad crees que un agente
puede detener al Verdugo Negro?

127
00:08:16,379 --> 00:08:18,633
Con las crisis llegan las oportunidades.

128
00:08:18,635 --> 00:08:21,435
Con eso en mente, iré puerta
por puerta para asegurar

129
00:08:21,437 --> 00:08:24,739
a los ciudadanos de Riverdale que
los Lodge priorizan la seguridad.

130
00:08:24,741 --> 00:08:26,374
A diferencia del sheriff Keller.

131
00:08:27,343 --> 00:08:29,922
Mija, eres amiga de Cheryl Blossom.

132
00:08:29,925 --> 00:08:33,314
Parece que se ha tomado la muerte
de Midge particularmente mal.

133
00:08:33,316 --> 00:08:36,751
Vale, papá, mamá,
traméis lo que traméis,

134
00:08:36,753 --> 00:08:39,487
y tramáis algo, olvidadlo.

135
00:08:39,489 --> 00:08:42,590
No contéis conmigo para el perverso
plan que estéis maquinando.

136
00:08:47,630 --> 00:08:49,363
Oye, mamá, espera.

137
00:08:50,433 --> 00:08:52,600
No te enfades por lo que
te voy a preguntar, ¿vale?

138
00:08:52,602 --> 00:08:56,871
¿Pero no crees que Chic debería
dejar la ciudad de inmediato?

139
00:08:56,873 --> 00:08:58,204
¿Por qué?

140
00:08:58,207 --> 00:09:00,074
Solo va a hacer una
declaración, Elizabeth.

141
00:09:00,076 --> 00:09:03,210
¿Y si el sheriff Keller presiona
a Chic y empieza a lloriquear

142
00:09:03,212 --> 00:09:05,946
y a hablar sobre otras
cosas malas que haya hecho?

143
00:09:05,948 --> 00:09:08,049
Si Chic se marcha, parecerá culpable

144
00:09:08,051 --> 00:09:09,984
y lo perseguirán como a un perro.

145
00:09:09,987 --> 00:09:12,820
Así que sí, es arriesgado,
pero relájate, Betty.

146
00:09:12,822 --> 00:09:14,288
Yo misma le ayudaré.

147
00:09:14,290 --> 00:09:16,991
Puede que debamos investigar a Chic.

148
00:09:16,994 --> 00:09:19,125
- ¿Has descubierto un motivo?
- Aún no.

149
00:09:19,128 --> 00:09:21,996
Pero hay algo que podría
conectarlo con el Sr. Svenson.

150
00:09:21,998 --> 00:09:26,007
Es endeble, pero ambos pasaron tiempo
en las Hermanas de la Misericordia.

151
00:09:26,010 --> 00:09:29,236
La teoría de Archie de
los Verdugos múltiples...

152
00:09:29,239 --> 00:09:32,983
Podrían estar compinchados.

153
00:09:32,986 --> 00:09:35,443
Es poco probable. El señor
Svenson es mayor que Chic,

154
00:09:35,445 --> 00:09:38,439
pero trabajó unos años como encargado.

155
00:09:38,442 --> 00:09:41,080
- Puede que sus caminos se cruzaran.
- Sí.

156
00:09:41,083 --> 00:09:42,416
Vale la pena hacer una visita.

157
00:09:45,267 --> 00:09:47,934
Sra. Lodge, qué sorpresa.

158
00:09:50,226 --> 00:09:54,562
Me conmovió tu discurso en
el funeral de Midge, Cheryl.

159
00:09:54,564 --> 00:09:56,890
Me salió del alma.

160
00:09:56,893 --> 00:09:59,300
Lo que le ha pasado
a Midge es una burla.

161
00:09:59,302 --> 00:10:01,585
Ojalá Riverdale tuviera unas
fuerzas del orden más competentes.

162
00:10:01,588 --> 00:10:04,783
Bueno, estaba escribiendo un editorial

163
00:10:04,786 --> 00:10:06,966
pidiendo la cabeza del sheriff Keller,

164
00:10:06,969 --> 00:10:09,202
pero viendo tu pasión por el tema,

165
00:10:09,205 --> 00:10:12,480
he pensado que querrías
escribir una página de opinión.

166
00:10:13,591 --> 00:10:14,857
No me diga más.

167
00:10:14,860 --> 00:10:16,766
Nos volvemos a encontrar, Srta. Cooper.

168
00:10:16,768 --> 00:10:20,090
Necesitamos información sobre
mi hermano, Charles Smith.

169
00:10:20,093 --> 00:10:23,828
¿Sabe si Charles coincidió en
el tiempo con el Sr. Svenson?

170
00:10:23,831 --> 00:10:25,030
Era su encargado.

171
00:10:25,033 --> 00:10:30,463
Soy bien consciente de quién era el
Sr. Svenson y en qué se convirtió.

172
00:10:30,466 --> 00:10:33,202
¿Podríamos ver los archivos de Charles
para ver si coinciden las fechas?

173
00:10:34,437 --> 00:10:37,571
¿Tenéis una orden judicial
que avale esa petición?

174
00:10:39,408 --> 00:10:40,874
No.

175
00:10:40,877 --> 00:10:44,116
Pero soy prima de Cheryl Blossom,

176
00:10:44,119 --> 00:10:48,382
que acaba de escapar de su campamento
secreto para la reeducación de los gais,

177
00:10:48,384 --> 00:10:52,086
así que, a menos que coopere,
volveré con una orden judicial

178
00:10:52,088 --> 00:10:55,423
y el FBI para que les cierren esto.

179
00:10:57,026 --> 00:10:59,260
Por lo visto, Charles
huyó hace nueve años.

180
00:10:59,262 --> 00:11:03,531
Así que habría coincidido con
Svenson dos años, por lo menos.

181
00:11:08,336 --> 00:11:12,046
Un momento. Hermana, ¿seguro
que es el archivo de mi hermano?

182
00:11:12,049 --> 00:11:15,101
Sí, querida, Charles Smith. Es su foto.

183
00:11:15,104 --> 00:11:17,218
Ese no es mi hermano, hermana Woodhouse.

184
00:11:17,221 --> 00:11:21,226
Estoy segura de que sí.
Jamás olvido a mis niños.

185
00:11:21,229 --> 00:11:25,286
Además, se ve el parecido claramente.

186
00:11:57,086 --> 00:11:58,352
¿Quién anda ahí?

187
00:12:04,602 --> 00:12:08,003
¿Quién eres? ¿Y por
qué mierda me sigues?

188
00:12:18,741 --> 00:12:20,344
Menudos detectives somos.

189
00:12:20,347 --> 00:12:23,410
Deberíamos haber ido allí
hace semanas y averiguarlo.

190
00:12:23,412 --> 00:12:25,179
¿Averiguar qué, Betty?

191
00:12:27,725 --> 00:12:29,125
¿Qué hace aquí, mamá?

192
00:12:29,128 --> 00:12:31,529
Llevé a Chic a comisaría
para la declaración.

193
00:12:31,531 --> 00:12:34,781
- Y lo he invitado a cenar.
- Genial, salvo que ese no es Chic.

194
00:12:34,784 --> 00:12:37,031
- Vale, ya basta de melodramas, Betty.
- ¡No lo es!

195
00:12:37,034 --> 00:12:38,592
- Betty...
- ¡Cierra el pico, impostor!

196
00:12:38,594 --> 00:12:41,395
Jughead y yo hemos hecho una visita
a las Hermanas de la Misericordia...

197
00:12:41,397 --> 00:12:46,172
Este es tu hijo real,
mamá, no ese estafador.

198
00:12:47,747 --> 00:12:49,614
No lo comprendo.

199
00:12:49,617 --> 00:12:51,711
Yo sí.

200
00:12:51,714 --> 00:12:53,973
Betty va a por mí desde el principio.

201
00:12:53,976 --> 00:12:56,977
- Nunca quiso un hermano.
- ¡Tú no eres mi hermano!

202
00:12:56,979 --> 00:12:59,724
¿Qué es esta foto? ¿Qué
significa todo esto?

203
00:12:59,727 --> 00:13:03,996
Es lo que intentamos averiguar,
Sra. Cooper, la verdad.

204
00:13:09,325 --> 00:13:11,758
¡Chic, no!

205
00:13:17,554 --> 00:13:21,001
Parece que he podido
reclutar a Cheryl yo misma.

206
00:13:21,004 --> 00:13:24,172
Estaba encantada de ser de ayuda.

207
00:13:32,214 --> 00:13:34,059
Es Archie.

208
00:13:34,062 --> 00:13:36,517
Si me disculpáis, Boris y Natasha...

209
00:13:38,969 --> 00:13:43,065
Archie, llevo todo el día
escribiéndote. ¿Dónde estás?

210
00:13:43,068 --> 00:13:44,973
Está conmigo, nena.

211
00:13:44,976 --> 00:13:46,989
¿Qué tal, Ronnie? ¿Me echas de menos?

212
00:13:46,992 --> 00:13:51,365
Nick St. Psicópata, ¿por qué me
llamas desde el móvil de mi novio?

213
00:13:51,367 --> 00:13:54,875
Para que me creas cuando te
diga que lo tengo aquí, Ronnie.

214
00:13:54,878 --> 00:13:57,505
Y que te va a costar recuperarlo.

215
00:13:57,508 --> 00:13:59,540
Un buen millón debería bastar.

216
00:14:01,890 --> 00:14:04,812
Da igual el retorcido juego
que tengas entre manos,

217
00:14:04,815 --> 00:14:08,282
no olvides lo que os pasó a ti y a tus
piernas la última vez que obraste mal.

218
00:14:08,284 --> 00:14:09,976
No lo hago.

219
00:14:09,979 --> 00:14:13,351
De hecho, la cojera que tendré el
resto de mi vida me lo recordará.

220
00:14:13,354 --> 00:14:16,554
Es simple, Ronnie. O me das lo que pido

221
00:14:16,557 --> 00:14:19,125
o empezaré a descargar
mi ira sobre tu novio.

222
00:14:20,429 --> 00:14:22,323
Y créeme si te digo que

223
00:14:22,326 --> 00:14:25,034
estoy extremadamente furioso, nena.

224
00:14:29,527 --> 00:14:31,441
¿Cómo que no pagarás
el rescate de Archie?

225
00:14:31,444 --> 00:14:35,558
No me dejaré intimidar por un mocoso
terrorista como Nick St. Clair.

226
00:14:35,561 --> 00:14:37,762
- Bueno, pues llamaré a la policía.
- No, Veronica. ¡No!

227
00:14:37,764 --> 00:14:41,966
- No puedes.
- Los St. Clair son una "familia".

228
00:14:42,859 --> 00:14:44,652
Con lazos en los bajos fondos.

229
00:14:44,655 --> 00:14:46,149
Creía que eran productores musicales.

230
00:14:46,152 --> 00:14:48,306
Lo son. Pero también son mafiosos.

231
00:14:48,308 --> 00:14:51,842
Y si involucramos a la policía,
nos arriesgamos a exponernos.

232
00:14:51,844 --> 00:14:53,769
Seguramente por eso Nick
ha sido tan descarado

233
00:14:53,772 --> 00:14:56,539
como para llamarte y ni
siquiera ocultar su identidad.

234
00:14:56,542 --> 00:14:59,582
Pero lo resolveremos, solo
necesito que seas paciente.

235
00:14:59,585 --> 00:15:02,620
¿Paciente? Por lo que sabemos, papá,

236
00:15:02,622 --> 00:15:04,922
Nick podría estar cortándole
una oreja a Archie.

237
00:15:08,890 --> 00:15:11,090
¿Hiram?

238
00:15:13,293 --> 00:15:15,269
Archie no es de nuestra sangre.

239
00:15:15,272 --> 00:15:17,012
No es hijo mío.

240
00:15:18,525 --> 00:15:21,025
Si pagamos, sentaría un precedente.

241
00:15:21,028 --> 00:15:23,040
Nos hace parecer vulnerables.

242
00:15:23,042 --> 00:15:25,743
Y ya sabes a por quién irían
después nuestros enemigos.

243
00:15:28,815 --> 00:15:30,247
Veronica.

244
00:15:31,284 --> 00:15:33,751
Cheryl, ¿qué coño estás haciendo?

245
00:15:33,753 --> 00:15:37,035
Kevin. Está claro que has
leído mi artículo del Register.

246
00:15:37,038 --> 00:15:39,223
Sí, así es, y pido que te retractes.

247
00:15:39,225 --> 00:15:41,246
¡Estás difamando a mi padre!

248
00:15:41,249 --> 00:15:42,723
Desarrollemos eso, ¿quieres?

249
00:15:42,726 --> 00:15:45,694
Tu padre ha sido un incompetente
desde que el mundo es mundo.

250
00:15:45,697 --> 00:15:50,034
Y ahora que hay más
cadáveres, tiene que dimitir.

251
00:15:50,037 --> 00:15:55,306
Se hará justicia y mis
Vixens y yo lo veremos.

252
00:16:06,652 --> 00:16:10,354
¿Qué está pasando?

253
00:16:10,356 --> 00:16:12,301
- Mamá. ¿por qué...?
- Calla.

254
00:16:12,304 --> 00:16:14,137
Basta de fingir.

255
00:16:15,606 --> 00:16:18,105
Es hora de dar respuestas.

256
00:16:18,108 --> 00:16:20,598
Puedes empezar por
decirnos tu nombre real.

257
00:16:20,601 --> 00:16:25,335
Soy Chic. ¡Mamá, desátame!
Por favor, tengo miedo.

258
00:16:25,338 --> 00:16:26,837
Debiste haberlo conocido.

259
00:16:26,840 --> 00:16:29,073
A mi hermano.

260
00:16:29,075 --> 00:16:32,058
Cuando mi madre y yo fuimos al
hostal buscando a Charles Smith,

261
00:16:32,061 --> 00:16:35,029
nos enviaron a tu habitación, así
que ¿por qué te hacías pasar por él?

262
00:16:35,032 --> 00:16:38,166
Nunca dije que fuera Charles
Smith, dije que era Chic.

263
00:16:40,286 --> 00:16:42,787
¿Pues dónde está Charles?
¿De qué lo conoces?

264
00:16:42,789 --> 00:16:45,907
Nos conocimos en las calles y
luego nos mudamos a ese cuchitril.

265
00:16:45,910 --> 00:16:48,893
Me habló de vosotros. Los Cooper.

266
00:16:48,895 --> 00:16:51,529
Su familia perfecta de Riverdale.

267
00:16:51,531 --> 00:16:53,431
La que lo dio en adopción.

268
00:16:53,433 --> 00:16:57,134
La que no lo quería ni lo buscó jamás.

269
00:16:57,136 --> 00:17:00,604
Un día llamó a la puerta
y abriste tú, Alice.

270
00:17:00,606 --> 00:17:03,607
Prácticamente se la cerraste
en las narices. Dijiste:

271
00:17:03,609 --> 00:17:07,178
"No nos interesa". Lo
recuerdas, ¿verdad?

272
00:17:08,014 --> 00:17:10,247
Charles pilló una buena aquella noche.

273
00:17:12,085 --> 00:17:14,318
Tuvo una sobredosis de Pica-Pica.

274
00:17:17,924 --> 00:17:19,490
¿Puedes vigilarlo?

275
00:17:22,862 --> 00:17:24,061
¿Mamá?

276
00:17:25,402 --> 00:17:29,934
Dice la verdad. Había
un chico y lo rechacé.

277
00:17:29,937 --> 00:17:32,802
Este chico.

278
00:17:34,882 --> 00:17:38,887
Llamó a la puerta y le
dije que se marchara.

279
00:17:38,890 --> 00:17:40,557
Fui yo, Betty...

280
00:17:40,560 --> 00:17:43,079
Yo soy la responsable de la
muerte de mi propio hijo.

281
00:17:43,082 --> 00:17:45,116
- No.
- Maté a mi hijo.

282
00:17:45,118 --> 00:17:48,986
Mamá, no sabemos quién es el
del sótano ni lo que quiere.

283
00:17:48,989 --> 00:17:53,357
Venganza. Busca venganza. Di a mi hijo,

284
00:17:53,360 --> 00:17:56,326
volvió conmigo y lo rechacé...

285
00:17:56,329 --> 00:17:58,207
Esto pide un castigo de
proporciones bíblicas.

286
00:17:58,210 --> 00:18:03,080
¡Mamá, el único culpable aquí es él!

287
00:18:06,123 --> 00:18:07,789
Quédate aquí, Betty.

288
00:18:09,342 --> 00:18:12,243
Vigílalo. Volveré.

289
00:18:12,246 --> 00:18:13,412
¿Volverás?

290
00:18:15,344 --> 00:18:17,244
Mamá, ¿adónde vas?

291
00:18:19,079 --> 00:18:21,071
¿Y si vuelve papá?

292
00:18:21,074 --> 00:18:25,212
Nick, no lo entiendes,
tienes que soltarme.

293
00:18:25,215 --> 00:18:27,491
Ya, hay un asesino suelto.

294
00:18:27,493 --> 00:18:29,441
El Verdugo Negro, has oído hablar de él.

295
00:18:29,444 --> 00:18:31,527
- Creía que estaba muerto.
- Puede que no.

296
00:18:31,530 --> 00:18:35,331
Y, Nick, mi padre...

297
00:18:37,228 --> 00:18:38,928
puede estar en peligro.

298
00:18:40,163 --> 00:18:43,223
- Qué asco ser tu padre.
- ¡Cabrón!

299
00:18:43,226 --> 00:18:45,642
¿En serio haces esto porque te pegué?

300
00:18:45,645 --> 00:18:50,114
Tú, Veronica, las Pussycats...

301
00:18:50,124 --> 00:18:53,293
Mi padre está a punto de desheredarme.

302
00:18:54,445 --> 00:18:56,235
Dice que soy una vergüenza,

303
00:18:56,238 --> 00:18:59,723
que nunca tendré lo necesario para
entrar en el negocio familiar.

304
00:19:00,893 --> 00:19:04,995
Bien, tú me ayudarás a
demostrar que se equivoca.

305
00:19:06,165 --> 00:19:08,799
Me forjaré un nombre con
tu sangre, Andrews...

306
00:19:39,165 --> 00:19:42,199
Feliz cumpleaños.

307
00:19:49,398 --> 00:19:52,707
Dios, no es bastante.

308
00:19:54,707 --> 00:19:57,748
Saltémonos los cumplidos.
Tengo tu dinero, Nick.

309
00:19:57,750 --> 00:19:59,483
Bien hecho, Ronnie.

310
00:19:59,485 --> 00:20:02,691
Quedamos en ese encantador
Chock'lit Shoppe

311
00:20:02,694 --> 00:20:04,927
en, digamos, ¿una hora?

312
00:20:04,930 --> 00:20:08,332
Y ven sola o el pelirrojo
perderá aún más sangre.

313
00:20:20,906 --> 00:20:24,879
Papá, ese artículo que ha escrito
Cheryl no puedes tomártelo a pecho.

314
00:20:24,882 --> 00:20:26,345
¿No puedo?

315
00:20:26,355 --> 00:20:28,719
Cuando disparé a Svenson en el puente

316
00:20:28,722 --> 00:20:31,691
quería acabar con el Verdugo
Negro tanto como el que más.

317
00:20:31,694 --> 00:20:36,105
Así que puede, solo puede,
que tomara algún atajo.

318
00:20:36,108 --> 00:20:40,457
Puede que no tuviera suficientes
pruebas para cerrar el caso.

319
00:21:09,922 --> 00:21:11,121
Veronica.

320
00:21:12,886 --> 00:21:14,319
Estás preciosa.

321
00:21:16,762 --> 00:21:20,931
Antes de hacer nada, necesito una
prueba de que Archie está bien.

322
00:21:26,806 --> 00:21:28,472
Archie, ¡Dios mío!

323
00:21:29,308 --> 00:21:31,418
¿Dónde está, bárbaro?

324
00:21:31,421 --> 00:21:33,221
Primero el dinero.

325
00:21:41,183 --> 00:21:43,512
Aquí no está todo ni en broma.

326
00:21:43,515 --> 00:21:45,856
Deja que Archie se vaya y te
conseguiré el resto, Nick.

327
00:21:45,858 --> 00:21:49,593
¿Cómo? ¿Cómo vas a reunir tanto dinero,

328
00:21:49,595 --> 00:21:51,395
Veronica, si no es de tus padres?

329
00:21:55,568 --> 00:21:59,470
A menos que me des otra cosa...

330
00:21:59,473 --> 00:22:01,006
¿Me atrevo a preguntar qué?

331
00:22:01,982 --> 00:22:06,473
¿Qué te parece lo que
empezamos en Nueva York?

332
00:22:06,476 --> 00:22:09,191
Lo que deberíamos haber
terminado en el Five Seasons.

333
00:22:09,194 --> 00:22:10,293
Lo que me debes.

334
00:22:11,053 --> 00:22:14,273
Una noche juntos. Reservaré
la suite habitual.

335
00:22:14,276 --> 00:22:17,610
Por Dios, Nick. Eres una sabandija.

336
00:22:19,790 --> 00:22:23,659
Aunque... aceptara...

337
00:22:25,806 --> 00:22:28,007
¿qué garantías tengo de
que soltarás a Archie?

338
00:22:28,010 --> 00:22:30,300
Mi palabra de caballero, por supuesto.

339
00:22:36,175 --> 00:22:38,909
¿Alice? ¿Qué pasa?

340
00:22:42,194 --> 00:22:45,254
Basta de secretos, basta de mentiras.

341
00:22:45,257 --> 00:22:49,652
Debería habértelo dicho antes,
tal vez habría cambiado algo.

342
00:22:53,579 --> 00:22:56,447
Tuve a tu bebé.

343
00:22:57,530 --> 00:23:01,129
Lo llamé Charles.

344
00:23:01,132 --> 00:23:04,001
Tuve que darlo en adopción.

345
00:23:04,004 --> 00:23:06,437
Alice, despacio. Despacio, ¿vale?

346
00:23:06,439 --> 00:23:10,098
Vino a verme y lo rechacé.

347
00:23:10,101 --> 00:23:15,027
Y ahora está muerto.
Está muerto por mi culpa.

348
00:23:15,030 --> 00:23:17,164
He matado a nuestro hijo.

349
00:23:17,167 --> 00:23:20,551
¿Te acuerdas, FP? En el
instituto, nosotros...

350
00:23:20,553 --> 00:23:23,220
- Sí, sí, me acuerdo, Alice, pero...
- Lo siento.

351
00:23:23,222 --> 00:23:27,224
Esto es un error.

352
00:23:27,227 --> 00:23:29,575
- No, espera, Alice. ¡Alice, espera!
- No, me tengo que ir.

353
00:23:29,578 --> 00:23:32,438
- ¿Estás hablando...?
- Betty y Jughead me esperan.

354
00:23:32,440 --> 00:23:36,809
- ¿Estás hablando de Chic?
- No, Chic es otro. Chic es...

355
00:23:36,812 --> 00:23:39,245
No comprendes lo que he hecho.

356
00:23:39,248 --> 00:23:43,933
FP, no comprendes de
qué soy responsable.

357
00:23:43,936 --> 00:23:45,435
No pasa nada.

358
00:23:47,213 --> 00:23:49,213
No pasa nada. No pasa nada.

359
00:24:03,963 --> 00:24:06,830
Hola, Betty. ¿Me has echado de menos?

360
00:24:10,441 --> 00:24:14,691
Admítelo, Betty. En el fondo,
sabías que no se había acabado.

361
00:24:14,694 --> 00:24:17,308
- Tú mataste a Midge.
- Por supuesto.

362
00:24:18,531 --> 00:24:20,732
¿Y le tendiste una
trampa al Sr. Svenson?

363
00:24:20,734 --> 00:24:22,900
Muy bien, Betty.

364
00:24:22,903 --> 00:24:25,169
Aun así, con todo lo que te he enseñado,

365
00:24:25,171 --> 00:24:27,605
has cometido errores de novata.

366
00:24:27,607 --> 00:24:32,243
Dejar entrar a un enemigo,
a un pecador, en tu casa.

367
00:24:32,245 --> 00:24:33,778
Te refieres a Chic.

368
00:24:33,780 --> 00:24:36,563
Sí. Un hombre que vivía
en un nido de pecadores,

369
00:24:36,566 --> 00:24:39,417
que mata con la facilidad con
la que lo hizo en tu casa.

370
00:24:39,419 --> 00:24:41,941
Ese hombre ha matado antes.

371
00:24:46,292 --> 00:24:48,760
¿Era tu madre?

372
00:24:51,064 --> 00:24:52,563
No, mi padre.

373
00:24:57,339 --> 00:24:59,404
Tenemos que volver, Jug.

374
00:25:00,888 --> 00:25:02,588
Donde encontré a Chic.

375
00:25:03,510 --> 00:25:06,643
No creo que diga la verdad sobre
lo que le pasó a mi hermano.

376
00:25:06,646 --> 00:25:08,546
¿Te gustan las películas
guarras, Archie?

377
00:25:08,548 --> 00:25:10,281
¿De qué mierda me hablas?

378
00:25:10,284 --> 00:25:13,019
Cuando encienda este ordenador,

379
00:25:13,022 --> 00:25:17,167
podrás ver un vídeo en directo
de mi suite en el Five Seasons,

380
00:25:17,170 --> 00:25:21,355
donde Veronica y yo
tendremos una pequeña...

381
00:25:21,365 --> 00:25:23,802
- cita.
- Mientes.

382
00:25:23,805 --> 00:25:25,706
Veronica no haría eso.

383
00:25:29,202 --> 00:25:33,905
Lo haría y lo hará porque le he
dicho que, después, te soltaría.

384
00:25:33,908 --> 00:25:35,273
Te mataré.

385
00:25:36,309 --> 00:25:37,775
¿Sabes qué?

386
00:25:39,032 --> 00:25:40,598
Creo que podrías.

387
00:25:41,648 --> 00:25:44,015
Por eso esto solo puede
terminar de una forma.

388
00:25:46,619 --> 00:25:51,750
Cuando dije que me iba a forjar un
nombre con sangre, lo decía en serio.

389
00:25:51,753 --> 00:25:54,926
Pero, para eso, tienes
que matar a alguien.

390
00:25:56,951 --> 00:26:00,853
¿Y quién mejor que el capo
adolescente de Hiram Lodge?

391
00:26:05,058 --> 00:26:08,313
40 dólares la noche por una
individual, 20 por una litera.

392
00:26:08,316 --> 00:26:11,191
Una individual en el
segundo piso, si puede ser.

393
00:26:29,295 --> 00:26:30,895
Aquí es.

394
00:26:32,565 --> 00:26:34,574
¡Ahora no!

395
00:26:34,577 --> 00:26:35,910
¡Largo!

396
00:26:35,913 --> 00:26:37,112
Vale.

397
00:26:44,611 --> 00:26:46,844
No le robaremos mucho tiempo, señora.

398
00:26:46,846 --> 00:26:48,808
Mi hermano, Charles Smith,

399
00:26:48,811 --> 00:26:52,402
creo que vivía a su lado, en la 237.

400
00:26:52,405 --> 00:26:54,585
¿Le resulta familiar?

401
00:26:54,587 --> 00:26:58,383
Sí. Era el simpático.
Siempre decía "buenos días".

402
00:26:58,386 --> 00:27:00,386
Siempre cargaba con mi compra.

403
00:27:01,294 --> 00:27:02,860
Que descanse en paz.

404
00:27:02,862 --> 00:27:04,428
- Dios mío...
- No, espere.

405
00:27:04,430 --> 00:27:06,898
¿Tenía un problema de
drogas? ¿Con el Pica-Pica?

406
00:27:06,900 --> 00:27:11,000
No sé nada de drogas, pero esos
dos discutían a todas horas.

407
00:27:11,003 --> 00:27:13,789
Peleas desagradables. Daba miedo.

408
00:27:13,792 --> 00:27:15,973
Y luego, un día, solo había uno.

409
00:27:15,976 --> 00:27:17,883
El malo.

410
00:27:17,886 --> 00:27:20,411
Después, al sacar la basura,

411
00:27:20,414 --> 00:27:23,230
vi sábanas y almohadas
ensangrentadas en el contenedor.

412
00:27:27,888 --> 00:27:30,254
Sabemos que mataste a mi hermano.

413
00:27:30,256 --> 00:27:31,602
Venga ya, ¿lo decís en serio?

414
00:27:31,605 --> 00:27:33,591
Tu vecina os oyó discutir.

415
00:27:33,593 --> 00:27:35,558
Vio sangre. En cantidad.

416
00:27:35,561 --> 00:27:37,661
Admite lo que hiciste, Chic.

417
00:27:37,664 --> 00:27:40,598
Admito... que tu hermano era un yonqui.

418
00:27:44,750 --> 00:27:47,517
Adelante, pégame cuanto quieras.

419
00:27:48,800 --> 00:27:51,378
No me matarás porque tienes miedo.

420
00:27:51,381 --> 00:27:53,183
No me dejaréis libre

421
00:27:53,186 --> 00:27:56,824
porque os preocupa que
cuente lo del tipo siniestro.

422
00:27:58,251 --> 00:28:02,753
¡Dinos la verdad sobre mi hermano!

423
00:28:06,292 --> 00:28:08,292
Ya lo he hecho, Betty.

424
00:28:09,480 --> 00:28:10,962
O puede que no.

425
00:28:12,832 --> 00:28:14,498
Nunca lo sabrás.

426
00:29:00,713 --> 00:29:03,514
Tenías razón. Es un asesino.
Pero no lo admitirá.

427
00:29:03,516 --> 00:29:07,818
Algunos pecadores solo confiesan
al estar cara a cara con la muerte.

428
00:29:09,355 --> 00:29:12,356
No voy a entregártelo,
así que ni me lo pidas.

429
00:29:12,358 --> 00:29:16,363
Si me lo entregas, nadie sabrá
una palabra sobre el hombre

430
00:29:16,366 --> 00:29:19,530
que encontró tal horripilante
final en tu comedor.

431
00:29:19,532 --> 00:29:21,599
¿Me lo entregarás, Betty?

432
00:29:21,601 --> 00:29:24,068
¿Dejarás que se haga justicia?

433
00:29:25,271 --> 00:29:26,470
Yo...

434
00:29:27,573 --> 00:29:29,659
- ¿Dónde está Jughead?
- Está...

435
00:29:32,402 --> 00:29:34,312
¿Qué coño estás haciendo?

436
00:29:34,314 --> 00:29:36,747
- Hacer que hable.
- ¡Y una mierda!

437
00:29:49,996 --> 00:29:52,114
¡No es asunto tuyo, chico!

438
00:29:52,117 --> 00:29:53,750
¿Vamos a dejar a Betty y a Alice

439
00:29:53,753 --> 00:29:56,129
solas en una casa con
un asesino en potencia?

440
00:29:56,132 --> 00:29:58,399
Escúchame, ¡escúchame!

441
00:29:58,402 --> 00:30:01,044
Después de lo que le hice a
Jason Blossom, no puedo...

442
00:30:02,472 --> 00:30:05,139
¡No dejaré que te acerques, Jug!

443
00:30:10,747 --> 00:30:14,315
No es nuestra casa,
Jug. No nos corresponde.

444
00:30:14,318 --> 00:30:16,517
Tienen que decidir lo que quieren hacer,

445
00:30:16,519 --> 00:30:19,554
cómo quieren que esto acabe,
y luego las ayudaremos.

446
00:30:20,442 --> 00:30:22,657
Podríamos sacarlo de la ciudad.

447
00:30:22,659 --> 00:30:24,501
No, volverá.

448
00:30:24,504 --> 00:30:26,645
Podríamos entregárselo a alguien.

449
00:30:29,599 --> 00:30:31,499
No, se lo tenemos que decir a tu padre.

450
00:30:31,501 --> 00:30:33,301
Igual que se lo he dicho a FP.

451
00:30:33,303 --> 00:30:35,303
Ahora esta es nuestra vida.

452
00:30:35,306 --> 00:30:38,906
Champán, caviar, paté.

453
00:30:40,210 --> 00:30:42,143
Mis favoritos.

454
00:30:42,812 --> 00:30:44,512
Te has acordado, Nicky.

455
00:30:44,514 --> 00:30:47,267
¿Qué haces aún en Paletolandia

456
00:30:47,270 --> 00:30:50,447
cuando todo Manhattan
debería estar a tus pies?

457
00:30:50,450 --> 00:30:51,883
Esto me gusta.

458
00:30:51,886 --> 00:30:54,247
Es una fase.

459
00:30:55,291 --> 00:30:57,558
Lo mismo que con ese palurdo de Archie.

460
00:30:58,294 --> 00:31:00,395
Ojalá pudiera vernos ahora.

461
00:31:00,398 --> 00:31:04,337
No hace falta que te regodees,
Nicholas, ya tienes lo que querías.

462
00:31:04,340 --> 00:31:07,235
¿Por qué no te sientas
y te pones cómodo?

463
00:31:07,237 --> 00:31:08,903
Preparé algo de beber.

464
00:31:15,145 --> 00:31:17,879
Tú y yo podríamos haber sido algo.

465
00:31:24,921 --> 00:31:27,422
Este rollito con Archie

466
00:31:28,391 --> 00:31:29,991
no te hace justicia.

467
00:31:31,494 --> 00:31:33,928
¿Puedes dejar de hablar de Archie?

468
00:31:34,664 --> 00:31:36,898
No podría estar más de acuerdo.

469
00:32:36,833 --> 00:32:40,602
Dios, siempre bromeábamos
sobre que acabaríamos juntos.

470
00:32:40,605 --> 00:32:41,929
¿Qué pasó, Ronnie?

471
00:32:41,931 --> 00:32:44,799
Empezaste a drogar chicas, Nick.

472
00:32:45,710 --> 00:32:47,702
Incluyendo a mi amiga Cheryl.

473
00:32:49,072 --> 00:32:50,491
Travesuras de crío.

474
00:32:50,494 --> 00:32:52,123
Eso es pasado.

475
00:32:53,643 --> 00:32:56,077
Respóndeme a algo.

476
00:33:00,168 --> 00:33:02,335
Aún te gusta bailar, ¿verdad?

477
00:33:17,400 --> 00:33:19,967
El mismo perfume de entonces.

478
00:33:19,970 --> 00:33:23,104
- ¿Cómo se llamaba?
- Diabólica.

479
00:33:25,429 --> 00:33:27,241
Me lo he puesto para ti.

480
00:33:30,246 --> 00:33:32,280
¿Qué estáis haciendo,
por el amor de Dios?

481
00:33:32,282 --> 00:33:34,382
- Cálmate. Hal.
- ¿Que me calme?

482
00:33:34,384 --> 00:33:36,884
Hay un psicópata maniatado
en el sótano, Alice.

483
00:33:36,886 --> 00:33:39,187
Ya es hora de dejar que
la ley se ocupe de él.

484
00:33:39,189 --> 00:33:40,488
Vale, no es tan simple.

485
00:33:40,491 --> 00:33:42,990
¿Por qué merece nuestra
protección ese parásito?

486
00:33:42,992 --> 00:33:45,465
Porque yo también iría a la cárcel.

487
00:33:45,468 --> 00:33:49,551
Chic mató a un hombre y
yo lo ayudé a encubrirlo.

488
00:33:49,554 --> 00:33:52,767
- Nos deshicimos del cadáver.
- ¿Qué?

489
00:33:53,452 --> 00:33:56,293
- ¿Qué pasa con Betty?
- ¡Betty no tiene nada que ver!

490
00:33:56,296 --> 00:33:58,372
- ¿Vale? Fuimos Chic y yo.
- Mamá...

491
00:33:58,374 --> 00:34:01,559
No, Betty, ni una palabra
más. Ve a tu habitación.

492
00:34:01,562 --> 00:34:04,712
Alice, ¿por qué lo hiciste?

493
00:34:04,714 --> 00:34:08,082
Mi principal preocupación
fue proteger a mi familia.

494
00:34:08,084 --> 00:34:11,586
Creía que él formaba
parte de ella, pero no.

495
00:34:20,860 --> 00:34:22,192
¿De dónde has sacado eso?

496
00:34:23,533 --> 00:34:24,866
La robé.

497
00:34:26,369 --> 00:34:30,523
De una profesora de música que
era como tú, una depredadora.

498
00:34:37,914 --> 00:34:39,380
La noche es fría.

499
00:34:39,383 --> 00:34:41,582
Te soltaré

500
00:34:41,585 --> 00:34:43,819
y luego saldremos de aquí...

501
00:34:46,489 --> 00:34:48,422
por la puerta del sótano.

502
00:35:03,106 --> 00:35:05,338
- ¡Ronnie!
- ¿Archie?

503
00:35:05,341 --> 00:35:07,241
¡Dios mío, tu cara!

504
00:35:08,511 --> 00:35:10,711
- ¿Qué ha pasado? ¿Te ha hecho daño?
- No, para nada.

505
00:35:10,713 --> 00:35:13,414
Le he dado a probar
de su propia medicina.

506
00:35:15,035 --> 00:35:16,668
Lo he drogado.

507
00:35:16,671 --> 00:35:19,586
La colé usando tu regalo de cumpleaños.

508
00:35:23,660 --> 00:35:25,459
¿Qué vamos a hacer con él?

509
00:35:26,271 --> 00:35:28,704
El conserje va a subir una taladradora.

510
00:35:29,866 --> 00:35:33,034
- ¿Qué...?
- Es broma. Pero tengo una idea.

511
00:35:33,037 --> 00:35:37,104
Señor St. Clair, tengo
a su hijo Nick conmigo.

512
00:35:37,107 --> 00:35:40,937
Me pregunto cuánto vale para
usted recuperarlo de una pieza.

513
00:35:47,550 --> 00:35:49,350
¿Quién era, Betty?

514
00:35:49,353 --> 00:35:51,519
¿Quién era el que te llamó

515
00:35:51,522 --> 00:35:53,222
con esa musiquilla tan rara?

516
00:35:54,691 --> 00:35:56,324
Ya lo averiguarás.

517
00:35:56,327 --> 00:35:58,140
Ahora estamos solo nosotros.

518
00:35:59,689 --> 00:36:01,289
¿Lo hiciste?

519
00:36:02,505 --> 00:36:04,472
¿Mataste a mi hermano?

520
00:36:08,774 --> 00:36:10,340
Nos peleamos

521
00:36:11,607 --> 00:36:13,441
y perdí el control.

522
00:36:15,778 --> 00:36:17,845
No quería hacerle daño.

523
00:36:36,666 --> 00:36:38,099
¿Quién es?

524
00:36:39,948 --> 00:36:42,390
Es tu propio Ángel de la Muerte.

525
00:36:43,373 --> 00:36:44,839
El Verdugo Negro.

526
00:36:47,443 --> 00:36:49,226
Es el que me llamó.

527
00:36:51,377 --> 00:36:53,777
Si fuera cierto, Betty,
estarías huyendo.

528
00:36:53,780 --> 00:36:55,013
No.

529
00:36:56,285 --> 00:36:58,185
No está interesado en mí.

530
00:37:02,291 --> 00:37:04,358
Voy a darte ventaja.

531
00:37:05,405 --> 00:37:07,661
Diría que tienes un 70 por
ciento de posibilidades

532
00:37:07,670 --> 00:37:10,669
de salir vivo antes
de que acabe contigo.

533
00:37:10,672 --> 00:37:12,905
En serio, deberías empezar a correr.

534
00:37:14,588 --> 00:37:16,088
60 por ciento.

535
00:37:16,091 --> 00:37:18,904
Cuanto más tardes, más
caerán tus posibilidades.

536
00:37:18,907 --> 00:37:20,640
¿A qué esperas?

537
00:37:20,643 --> 00:37:22,874
50.

538
00:37:45,868 --> 00:37:47,268
Adiós, Chic.

539
00:37:56,011 --> 00:37:57,210
¿Papá?

540
00:38:04,763 --> 00:38:08,832
El teniente de alcalde ha
pedido que dimita como sheriff.

541
00:38:10,069 --> 00:38:11,568
Que devuelva la placa.

542
00:38:12,548 --> 00:38:16,506
Si Fred Andrews sale como
alcalde, saldré de esta.

543
00:38:16,508 --> 00:38:21,287
Y si gana Hermione Lodge,
bueno, estoy en la calle.

544
00:38:21,290 --> 00:38:23,733
Haré campaña las 24
horas por el Sr. Andrews.

545
00:38:23,736 --> 00:38:26,793
Pero no puedes abandonar el
fuerte en mitad de una crisis.

546
00:38:26,796 --> 00:38:30,152
Kevin, si dimito,

547
00:38:30,155 --> 00:38:33,090
traerán a alguien de fuera.

548
00:38:34,159 --> 00:38:36,827
Alguien que podría
atrapar al Verdugo Negro.

549
00:38:40,981 --> 00:38:43,482
Hola, papá.

550
00:38:44,370 --> 00:38:46,869
- Hola, mamá.
- ¿Qué es todo esto?

551
00:38:46,872 --> 00:38:48,371
Es el dinero del rescate.

552
00:38:49,375 --> 00:38:51,693
No por Archie, ya lo he recuperado.

553
00:38:51,696 --> 00:38:54,139
Esto es de cuando le
devolví la pelota a Nick

554
00:38:54,142 --> 00:38:55,912
y lo secuestré a cambio de un rescate.

555
00:38:57,349 --> 00:39:00,326
Sus padres me han dado un
millón por las molestias.

556
00:39:00,329 --> 00:39:02,653
Te dije que me iba a
encargar de los St. Clair.

557
00:39:02,655 --> 00:39:04,454
Es gracioso,

558
00:39:04,456 --> 00:39:07,806
no habían oído ni mu sobre
el secuestro de Archie.

559
00:39:07,817 --> 00:39:11,064
Pero dejaré que tú se
lo expliques a Archie.

560
00:39:11,067 --> 00:39:13,096
Está esperándote en el estudio.

561
00:39:17,985 --> 00:39:19,518
Archie, me gustaría explicarme...

562
00:39:19,521 --> 00:39:21,305
No es necesario, Sr. Lodge.

563
00:39:22,248 --> 00:39:25,025
Pensé en muchas cosas
mientras Nick se lamentaba.

564
00:39:25,631 --> 00:39:27,713
Y una de ellas fue que sentía que

565
00:39:27,716 --> 00:39:29,648
había demostrado mi valía
ante usted de muchas formas.

566
00:39:31,457 --> 00:39:33,524
Pero queda un último paso.

567
00:39:35,187 --> 00:39:37,554
Aún no me he forjado un
nombre con sangre ante usted.

568
00:39:44,663 --> 00:39:46,521
¿Qué tienes en mente, Archie?

569
00:39:46,524 --> 00:39:50,084
Solo hay un hombre con el
que me interese acabar.

570
00:39:53,342 --> 00:39:55,287
El Verdugo Negro,

571
00:39:55,290 --> 00:39:57,334
de una vez por todas.

572
00:39:58,844 --> 00:40:00,777
¿Con eso me forjaría un nombre?

573
00:40:02,052 --> 00:40:03,651
Yo diría que sí.

574
00:40:03,654 --> 00:40:06,812
Y si puedo hacer algo para
ayudarte en tu misión,

575
00:40:06,815 --> 00:40:08,415
cuenta conmigo.

576
00:40:12,491 --> 00:40:17,227
Algunos presos no están encadenados
ni encerrados en una celda.

577
00:40:17,229 --> 00:40:21,490
La prisión de Archie se construía
con su propia ambición y rabia.

578
00:40:21,493 --> 00:40:24,646
Y solo Hiram Lodge tenía las llaves.

579
00:40:25,980 --> 00:40:28,213
Mientras, al otro lado de la ciudad,

580
00:40:28,216 --> 00:40:31,708
el pasado demostraba
ser un carcelero cruel.

581
00:40:36,415 --> 00:40:38,248
¿Dónde has ido, Betty?

582
00:40:40,215 --> 00:40:41,848
Me he llevado a Chic.

583
00:40:41,851 --> 00:40:43,184
Se ha ido.

584
00:40:45,958 --> 00:40:47,657
Para siempre, creo.

585
00:41:05,744 --> 00:41:07,244
¿Dónde está, Betty?

586
00:41:08,080 --> 00:41:09,746
¿Dónde te has llevado a Chic?

587
00:41:12,184 --> 00:41:14,384
A la estación de autobuses.

588
00:41:19,057 --> 00:41:20,868
Y luego...

589
00:41:20,871 --> 00:41:22,504
¿Y luego qué?

590
00:41:27,733 --> 00:41:29,132
¿Mamá?

591
00:41:30,269 --> 00:41:31,716
¿Dónde está papá?

592
00:41:34,106 --> 00:41:36,673
Salió a buscarte.

593
00:41:38,911 --> 00:41:40,644
¿Por qué lo preguntas?

594
00:41:40,647 --> 00:41:45,343
www.subtitulamos.tv

