1
00:00:12,325 --> 00:00:14,919
BÚSQUEDA DE HUEVOS DE PASCUA. CONEJITAS
PROVISTAS POR EL PRESIDENTE TRUMP

2
00:00:15,723 --> 00:00:17,529
ESTE ES EL ÚLTIMO EPISODIO

3
00:00:17,803 --> 00:00:19,545
DÍA DE LOS INOCENTES

4
00:00:33,028 --> 00:00:36,403
MUSEO DE LA TELEVISIÓN

5
00:00:36,526 --> 00:00:37,759
BONANZA: 431 EPISODIOS

6
00:00:37,830 --> 00:00:39,320
LAS AVENTURAS DE OZZIE
Y HARRIET: 435 EPISODIOS

7
00:00:39,502 --> 00:00:42,016
LASSIE: 547 EPISODIOS

8
00:00:42,712 --> 00:00:45,183
LA LEY DEL REVÓLVER: 635 EPISODIOS

9
00:00:45,410 --> 00:00:47,816
LOS SIMPSON: 636 EPISODIOS

10
00:00:48,605 --> 00:00:51,746
Papá, llegamos cuatro episodios antes.

11
00:00:52,224 --> 00:00:56,215
www.subtitulamos.tv

12
00:00:59,658 --> 00:01:02,143
Aquí está, Myra... la llave
para la vitrina de trofeos.

13
00:01:02,178 --> 00:01:03,911
Si alguna vez hubiéramos
ganado un trofeo,

14
00:01:03,947 --> 00:01:05,580
la habría gastado por el uso.

15
00:01:05,615 --> 00:01:06,649
VARIAS LLAVES

16
00:01:06,650 --> 00:01:08,983
No puedo creer que se jubile, señor.

17
00:01:10,453 --> 00:01:13,988
Martin, debo pedirte que guardes
en secreto lo que acabas de oír...

18
00:01:14,024 --> 00:01:16,257
La impactante noticia de
que me voy a jubilar.

19
00:01:16,292 --> 00:01:19,327
Señor, está hablando con un
monitor de seguridad estudiantil.

20
00:01:19,362 --> 00:01:22,964
Con la banda en diagonal viene
una gran responsabilidad.

21
00:01:22,999 --> 00:01:25,700
¡Tengo un secreto! ¡Yo primero!

22
00:01:33,977 --> 00:01:35,543
¡¿Qué?!

23
00:01:35,578 --> 00:01:37,845
¡Skinner se marcha! ¡Gané la quiniela!

24
00:01:37,881 --> 00:01:40,448
¡Adivinen quién alquilará
dos canciones en iTunes!

25
00:01:40,483 --> 00:01:42,517
¡Skinner se jubila! ¡Bombardeo!

26
00:01:42,552 --> 00:01:44,218
¡Lo extrañaremos! ¡Bombardeo!

27
00:01:44,254 --> 00:01:46,854
¡Me defendió cuando intentaron
prohibir el bombardeo!

28
00:01:46,890 --> 00:01:48,222
¡Bombardeo!

29
00:01:49,559 --> 00:01:51,526
- DESPEDIDA PARA EL DIRECTOR SKINNER
- Compatriotas estadounidenses y Üter,

30
00:01:51,561 --> 00:01:53,027
los rumores... son ciertos.

31
00:01:53,063 --> 00:01:54,595
Renuncio al cargo de director

32
00:01:54,631 --> 00:01:56,297
con efecto el martes de tacos.

33
00:01:57,567 --> 00:01:59,767
Seymour, te echaremos de menos.

34
00:02:02,405 --> 00:02:06,674
Y, ahora, el sobrevuelo
de las notas de permiso.

35
00:02:09,179 --> 00:02:11,913
Mi ojo de visión lejana.

36
00:02:11,948 --> 00:02:14,849
Skinner se va. Una última
oportunidad para honrarlo.

37
00:02:14,884 --> 00:02:17,118
Con un golpe en la cabeza.

38
00:02:21,591 --> 00:02:24,559
Muévete.

39
00:02:24,594 --> 00:02:27,261
¡Vamos, Bart! ¡Lanza!

40
00:02:27,297 --> 00:02:29,330
¡No tengo la maldita oportunidad!

41
00:02:29,365 --> 00:02:31,699
Ahora, en honor a la
jubilación de nuestro director,

42
00:02:31,734 --> 00:02:34,035
tendremos la presentación
de un supertalento

43
00:02:34,070 --> 00:02:36,370
que va a aglutinar
nuestros sentimientos.

44
00:02:36,406 --> 00:02:38,539
*No puedo creer que a la escuela
este sea su último viaje*

45
00:02:38,575 --> 00:02:40,808
*Usted era como una
madre, pero con traje*

46
00:02:40,844 --> 00:02:43,244
*Una vez llamó a unos hombres
que me pusieron en una red*

47
00:02:43,279 --> 00:02:45,513
*Siempre me lo dijo cuando
en los pantalones me mojé*

48
00:02:45,548 --> 00:02:48,349
*Dijeron que tenía que esperar
dos años para hacer karate*

49
00:02:48,384 --> 00:02:51,452
*A pesar de que mi amigo de
igual edad está en la clase*

50
00:02:51,488 --> 00:02:52,855
*¡Karate!*

51
00:02:52,856 --> 00:02:54,455
Hay una cierta falta de elegancia

52
00:02:54,491 --> 00:02:55,957
en rimar karate con karate.

53
00:02:55,992 --> 00:02:57,191
¡Karate!

54
00:02:57,227 --> 00:02:58,759
Ahora, compartiré un
cariñoso mensaje de despedida

55
00:02:58,795 --> 00:03:01,762
con un estudiante elegido al azar
para representarlos a todos.

56
00:03:03,233 --> 00:03:05,519
Bart Simpson.

57
00:03:05,520 --> 00:03:08,936
Hay un Dios y se llama diablo.

58
00:03:08,972 --> 00:03:12,011
Bart, acércate.

59
00:03:12,675 --> 00:03:15,543
En palabras del difunto
David Bowie, nacido Jones:

60
00:03:15,578 --> 00:03:17,211
"Cambios".

61
00:03:17,247 --> 00:03:19,647
Todos los derechos reservados,
al álbum Ziggy Stardust.

62
00:03:19,682 --> 00:03:21,449
¡Te tengo!

63
00:03:23,753 --> 00:03:25,219
No. ¡Yo te tengo a ti!

64
00:03:25,255 --> 00:03:26,687
¡Ahora, Willie! ¡La miel!

65
00:03:36,466 --> 00:03:38,933
Simpson, no me voy a jubilar.

66
00:03:38,968 --> 00:03:41,469
Todo esto fue una broma para ti.

67
00:03:42,772 --> 00:03:45,173
¡Déjalo en paz!

68
00:03:49,546 --> 00:03:51,913
¿Adónde iré? ¿Cómo puedo
olvidarme de esto?

69
00:03:51,948 --> 00:03:55,183
Mamá, mi baño de humillación
se está poniendo frío.

70
00:03:55,218 --> 00:03:57,985
No te muevas. Tienes miel en las axilas.

71
00:03:59,789 --> 00:04:01,822
Es pegajosa.

72
00:04:03,059 --> 00:04:05,193
¡Bombardeo!

73
00:04:07,297 --> 00:04:09,430
Burlado a la manera de Nelson por Largo.

74
00:04:09,465 --> 00:04:11,866
Me las pagarán. Me las pagarán todas.

75
00:04:11,901 --> 00:04:14,335
Y será el fin para siempre.

76
00:04:14,370 --> 00:04:17,205
- PEGAMENTO LOCO
- ¡No es lo suficientemente bueno!

77
00:04:17,240 --> 00:04:19,974
PEGAMENTO PSICÓTICO

78
00:04:20,009 --> 00:04:22,643
¿Qué vas a hacer, Bart? Espera,
espera, espera. No me lo digas.

79
00:04:22,679 --> 00:04:24,212
Tendré pesadillas,

80
00:04:24,247 --> 00:04:27,010
como esa en la que uso
pijama durante el día.

81
00:04:27,011 --> 00:04:28,816
Estás usando tu pijama.

82
00:04:28,851 --> 00:04:31,619
Algún día quiero ser piloto de carreras.

83
00:04:31,654 --> 00:04:33,854
¿Sabes cuántos resultan muertos?

84
00:04:33,890 --> 00:04:37,258
¡No muestran eso en las pijamas!

85
00:04:57,880 --> 00:04:59,413
Bart el bromista fue
mi "Sergeant Peppers"

86
00:04:59,449 --> 00:05:01,849
después de toda una vida
de "Back Off Boogaloos".

87
00:05:01,884 --> 00:05:05,186
- ¿Qué demo...? ¡Simpson!
- VENGANZA

88
00:05:08,224 --> 00:05:10,591
¡Mi piel!

89
00:05:16,065 --> 00:05:18,432
Oye, Brandine.

90
00:05:18,468 --> 00:05:21,869
Este bosque está lleno de
gente blanca que da miedo.

91
00:05:21,904 --> 00:05:23,271
¿Qué tiene de novedoso?

92
00:05:23,306 --> 00:05:24,605
Pon cebo en las trampas.

93
00:05:24,641 --> 00:05:26,953
Mamá necesita un nuevo abrigo humano.

94
00:05:27,277 --> 00:05:29,877
Gracias a un bromista
vengativo, los payasos...

95
00:05:29,912 --> 00:05:32,947
una vez una fuente de deleite...
ahora se han vuelto más retorcidos

96
00:05:32,982 --> 00:05:36,384
que los animales con globos que
hacen con sus espeluznantes manos.

97
00:05:36,419 --> 00:05:38,686
Solo esperamos que al
mostrarlo en la televisión,

98
00:05:38,721 --> 00:05:40,254
nadie salga y lo replique.

99
00:05:40,290 --> 00:05:41,956
Ahora, les diremos cómo se hace.

100
00:05:41,991 --> 00:05:43,557
Envíe sus videos de imitación

101
00:05:43,593 --> 00:05:47,461
al "Carnaval loco de
payasos animados de Kent".

102
00:06:00,666 --> 00:06:02,626
VIDEO "UPSIDE DOWN" DE OK GO
PRIMERA Y ÚNICA TOMA

103
00:06:06,416 --> 00:06:10,084
*De cabeza y al revés,
y puedes sentirlo...*

104
00:06:17,160 --> 00:06:20,394
No. No. Ahora la gente va a
juzgarnos por nuestra música.

105
00:06:20,430 --> 00:06:21,796
Estamos condenados.

106
00:06:21,831 --> 00:06:23,597
- ESTUDIOS KRUSTYLU
- 20 segundos para salir al aire.

107
00:06:23,633 --> 00:06:26,233
¿Cuántas veces te he
dicho que no me despiertes

108
00:06:26,269 --> 00:06:28,102
hasta que falten dos
segundos para salir al aire?

109
00:06:28,137 --> 00:06:29,290
Krusty, tengo que advertirte.

110
00:06:29,291 --> 00:06:32,273
La actitud de la gente ha
cambiado con respecto a...

111
00:06:32,308 --> 00:06:34,942
¡Hola, niños!

112
00:06:36,379 --> 00:06:38,412
Tranquilícense, niños. Estoy aquí.

113
00:06:38,448 --> 00:06:41,182
El hombre sin camisa con
el hueso sobre el cráneo

114
00:06:41,217 --> 00:06:44,752
y una falda de pasto sin nada debajo.

115
00:06:47,023 --> 00:06:49,190
Intenté advertirte.

116
00:06:49,225 --> 00:06:50,825
Ahora la gente odia a los payasos.

117
00:06:50,860 --> 00:06:52,760
Y los anunciantes
quieren reunirse contigo.

118
00:06:58,547 --> 00:07:00,421
KRUSTY BAJO VIGILANCIA POR
INTENTOS SUICIDAS. NADIE LO VE

119
00:07:00,461 --> 00:07:02,261
¿Qué ocurre con Bart y estas bromas?

120
00:07:02,296 --> 00:07:04,063
- No lo entiendo.
- No lo sé.

121
00:07:04,098 --> 00:07:05,497
Los chicos serán chicos.

122
00:07:05,533 --> 00:07:07,032
Esa es otra cosa que no entiendo.

123
00:07:07,068 --> 00:07:09,235
¿Qué significa? Las
cucharas serán cucharas.

124
00:07:09,270 --> 00:07:11,337
Pero no te hacen ir
al tribunal de menores

125
00:07:11,372 --> 00:07:12,905
a las ocho de la mañana.

126
00:07:12,940 --> 00:07:14,907
Si nos damos prisa, podemos
conseguir esos burritos de desayuno

127
00:07:14,942 --> 00:07:17,276
- que sirven en el juzgado.
- Esos son buenos, Marge.

128
00:07:17,311 --> 00:07:18,911
- ¡DONDE LOS NIÑOS NO SON EL FUTURO!
- El tribunal de menores de Springfield

129
00:07:18,946 --> 00:07:20,446
entra en sesión.

130
00:07:20,481 --> 00:07:22,781
Mis disculpas. Papá
divorciado, sin niñera.

131
00:07:22,817 --> 00:07:24,917
Debe ser muy difícil, juez.

132
00:07:24,952 --> 00:07:27,052
Yo crié una tortuga yo
solo. Puro infierno.

133
00:07:27,088 --> 00:07:29,521
Milhouse dijo que ayudaría
y simplemente se fue.

134
00:07:29,557 --> 00:07:30,956
Déjame ver tu expediente, hijo.

135
00:07:30,992 --> 00:07:32,758
Señoría, puedo ahorrarle algo de tiempo.

136
00:07:32,793 --> 00:07:35,561
He estado en reformatorio, reformatorio
estatal, reformatorio genial

137
00:07:35,596 --> 00:07:38,397
y la prisión Montessori,
por fuera y por dentro.

138
00:07:38,432 --> 00:07:40,866
Así que elija freírme o liberarme.

139
00:07:40,902 --> 00:07:44,069
¿Qué puedo decir? Soy un diablillo.

140
00:07:48,576 --> 00:07:51,777
Bueno, Bart, basado en el
antiguo principio judicial de que

141
00:07:51,812 --> 00:07:53,846
"los chicos serán chicos..."

142
00:07:56,517 --> 00:07:59,451
- Voy a dictar una suspensión de...
- ¡No!

143
00:07:59,487 --> 00:08:02,332
Marge, por una vez, consigamos
justicia de gente rica.

144
00:08:02,333 --> 00:08:06,592
No. juez, amo a mi hijo, pero
él tiene un verdadero problema.

145
00:08:06,627 --> 00:08:09,348
Tiene que aprender el
significado de las consecuencias.

146
00:08:11,832 --> 00:08:14,266
Bart, te sentencio a 28 días

147
00:08:14,302 --> 00:08:17,836
en el centro de rehabilitación para la
adicción "Nuevos Horizontes del Mañana"

148
00:08:17,872 --> 00:08:20,506
y en el rancho "General Tiempo Podrido".

149
00:08:22,610 --> 00:08:24,743
Mamá, ¿cómo pudiste hacerme esto?

150
00:08:24,779 --> 00:08:28,514
- Sí, mamá.
- Porque te quiero, Bart.

151
00:08:28,549 --> 00:08:30,482
Y el trabajo más duro
de una madre es decir:

152
00:08:30,518 --> 00:08:33,285
"Ayuda. Mi hijo tiene un problema".

153
00:08:33,321 --> 00:08:36,355
¡No lo tengo! Todo lo que te pido
es, papá, que mientras estoy fuera,

154
00:08:36,390 --> 00:08:38,490
¿podrías conservar mi
lata de dulce de maní?

155
00:08:38,526 --> 00:08:41,160
Cualquier cosa para ti, hijo.

156
00:08:41,195 --> 00:08:42,528
¡Serpientes!

157
00:08:42,563 --> 00:08:44,530
¡Caíste!

158
00:08:44,565 --> 00:08:46,131
¡Pequeño...!

159
00:08:47,835 --> 00:08:51,337
Las serpientes se comieron
todo el dulce de maní.

160
00:08:51,372 --> 00:08:53,172
No lo sé.

161
00:08:53,207 --> 00:08:55,374
No sé si hice lo correcto.

162
00:08:55,409 --> 00:08:56,976
Consuélame.

163
00:08:57,011 --> 00:09:00,179
Marge, una parte de ser
madre es hacer cosas

164
00:09:00,214 --> 00:09:02,815
que harán que tu hijo
nunca vuelva a hablarte.

165
00:09:04,418 --> 00:09:06,518
No, cariño, no quise decir "nunca".

166
00:09:06,554 --> 00:09:08,287
Definitivamente en su lecho de muerte.

167
00:09:09,991 --> 00:09:11,490
Cuando esté muriendo.

168
00:09:13,260 --> 00:09:16,195
Tenía que hacerlo. Tenía que hacerlo.

169
00:09:16,230 --> 00:09:18,931
Estaba fuera de control.
Mira lo que le hizo a Krusty.

170
00:09:19,061 --> 00:09:21,435
EL PROGRAMA DE KRUSTY
EL PAYASO. CANCELADO

171
00:09:21,436 --> 00:09:23,736
Me siento terrible por sus escritores.

172
00:09:25,072 --> 00:09:26,238
Los despediré

173
00:09:26,273 --> 00:09:27,406
si no giran los letreros.

174
00:09:27,441 --> 00:09:29,708
¡Gírenlos, gírenlos,
gírenlos, gírenlos, gírenlos!

175
00:09:33,514 --> 00:09:37,149
¿Para qué están aquí?
¿Para reírse de mí?

176
00:09:37,184 --> 00:09:39,418
- No.
- ¡Por favor, ríanse de mí!

177
00:09:39,453 --> 00:09:41,553
¡No existo a menos que se rían de mí!

178
00:09:43,591 --> 00:09:45,591
¡Miren lo que me han hecho!

179
00:09:49,864 --> 00:09:51,730
¡Se parece a mí!

180
00:09:51,766 --> 00:09:53,499
Y Maggie se parece a Lisa.

181
00:09:53,534 --> 00:09:56,235
Y la madre de Milhouse se
parece al padre de Milhouse.

182
00:09:56,270 --> 00:09:58,537
¿Por qué este universo
es así de perezoso?

183
00:09:58,572 --> 00:09:59,938
Eso no importa.

184
00:09:59,974 --> 00:10:01,840
Krusty, la broma de
nuestro hijo provocó esto.

185
00:10:01,876 --> 00:10:02,975
Vamos a ayudarte.

186
00:10:03,010 --> 00:10:04,676
Olvídenlo. Estoy acabado.

187
00:10:06,280 --> 00:10:08,113
- Espera, espera.
- ¿Qué?

188
00:10:08,149 --> 00:10:09,281
Aún puedes trabajar.

189
00:10:09,316 --> 00:10:10,549
¿Y si dejas la comedia

190
00:10:10,584 --> 00:10:12,885
y pasas a la actuación seria?

191
00:10:12,920 --> 00:10:14,420
Imposible.

192
00:10:14,455 --> 00:10:16,622
Nunca he mostrado emociones
genuinas en mi vida.

193
00:10:16,657 --> 00:10:18,791
Incluso estoy leyendo
esto en una tarjeta.

194
00:10:19,159 --> 00:10:20,160
INCLUSO ESTOY LEYENDO
ESTO EN UNA TARJETA

195
00:10:20,161 --> 00:10:22,895
- Bien, la siguiente tarjeta.
- BIEN, LA SIGUIENTE TARJETA

196
00:10:22,930 --> 00:10:24,797
Pero en serio, tengo
que hablar desde el...

197
00:10:24,832 --> 00:10:26,632
siguiente tarjeta... corazón.

198
00:10:26,667 --> 00:10:28,400
No puedo ser actor de teatro.

199
00:10:28,436 --> 00:10:30,936
Tengo la seriedad de un lavado de pies.

200
00:10:30,971 --> 00:10:33,539
Siguiente tarjeta. Sáltate
esa. Siguiente tarjeta.

201
00:10:33,574 --> 00:10:36,141
Muchos actores graciosos han
hecho la transición al drama:

202
00:10:36,177 --> 00:10:38,110
Tom Hanks, Albert Brooks.

203
00:10:38,145 --> 00:10:39,578
No estoy convencido.

204
00:10:39,613 --> 00:10:41,146
- Michael Keaton.
- Me apunto.

205
00:10:41,182 --> 00:10:42,948
- Zach Braff.
- Ahora no estoy tan seguro.

206
00:10:42,983 --> 00:10:45,951
- Bryan Cranston.
- Me apunto. Y estoy esperanzado.

207
00:10:46,506 --> 00:10:47,604
TEATRO PÚBLICO DE SPRINGFIELD

208
00:10:48,823 --> 00:10:53,292
¡Saludos! Soy su director,
Llewellyn Sinclair,

209
00:10:53,327 --> 00:10:55,794
y ustedes son las Barbies y los Kens

210
00:10:55,830 --> 00:10:57,396
que haré posar

211
00:10:57,431 --> 00:11:00,332
en mi casa de playa de
triunfo teatral en Malibú.

212
00:11:00,367 --> 00:11:02,634
Mi elección para nuestra función
es "Muerte de un vendedor"

213
00:11:02,670 --> 00:11:04,503
de Arthur Miller.

214
00:11:05,806 --> 00:11:07,739
Sin embargo, los derechos
cuestan demasiado,

215
00:11:07,775 --> 00:11:11,043
así que haremos una versión de
imitación: "Mal día de un vendedor".

216
00:11:12,546 --> 00:11:14,646
No se preocupen, el
texto es como plastilina

217
00:11:14,682 --> 00:11:16,582
extraída de la fábrica de diversión

218
00:11:16,617 --> 00:11:19,017
de mi genialidad observadora
del Premio Tony.

219
00:11:19,053 --> 00:11:22,321
Para interpretar al vendedor Willie,
por favor, denle la bienvenida al hombre

220
00:11:22,356 --> 00:11:25,724
que está dando un audaz salto
hacia el dramatismo intencional,

221
00:11:25,759 --> 00:11:28,160
quien va a llevarme a casa esta noche

222
00:11:28,195 --> 00:11:30,863
y quizá algo más.

223
00:11:30,898 --> 00:11:33,132
El Sr. Herschel Krustofsky.

224
00:11:33,167 --> 00:11:35,767
Hola, hola. Déjame ver el guión.

225
00:11:35,803 --> 00:11:38,003
Mi línea. Mi línea. Basura.

226
00:11:38,038 --> 00:11:39,371
Basura. Mi línea.

227
00:11:39,406 --> 00:11:40,772
No lo sé.

228
00:11:40,808 --> 00:11:42,374
¿Debería realmente hacer esto?

229
00:11:42,409 --> 00:11:43,942
Soy un desempleado

230
00:11:43,978 --> 00:11:46,645
cuyo siguiente paso lógico
es quitarse la vida.

231
00:11:46,680 --> 00:11:49,848
Y eso es exactamente de lo que
trata "Muerte de un vendedor".

232
00:11:49,884 --> 00:11:52,217
Creí que esto era "Mal
día de un vendedor".

233
00:11:52,253 --> 00:11:53,719
Y eso es exactamente lo que dije.

234
00:11:53,754 --> 00:11:55,687
¿Alguien oyó algo
diferente? ¡Pensé que no!

235
00:11:55,723 --> 00:11:57,789
Pero, Krusty, el papel de Willie Loman,

236
00:11:57,825 --> 00:11:59,958
es decir, del "vendedor",
es perfecto para ti.

237
00:11:59,994 --> 00:12:01,460
Solo harás de ti mismo.

238
00:12:01,495 --> 00:12:03,896
- ¿Puedo hacer de alguien que me agrade?
- No.

239
00:12:04,263 --> 00:12:06,723
CENTRO DE REHABILITACIÓN
"NUEVOS HORIZONTES DEL MAÑANA"

240
00:12:08,035 --> 00:12:11,904
Sé que no puede verme,
pero ¿puede sentir mi amor?

241
00:12:11,939 --> 00:12:14,640
Me temo que los vidrios
también bloquean eso.

242
00:12:16,177 --> 00:12:19,478
Marge, te prometo que curaré a tu hijo.

243
00:12:19,513 --> 00:12:22,214
Tengo muchas ganas de creer que sí.

244
00:12:22,249 --> 00:12:24,316
Nunca olvidaré lo tranquilo que era

245
00:12:24,351 --> 00:12:27,886
en esos momentos antes de que
respirara por primera vez.

246
00:12:36,630 --> 00:12:39,531
Bart, actúas como si no
tuvieras un problema,

247
00:12:39,567 --> 00:12:41,900
pero, muy en el fondo,
sabes que necesitas ayuda.

248
00:12:41,936 --> 00:12:44,036
De ninguna manera. Soy impresionante.

249
00:12:44,071 --> 00:12:47,673
Siéntese y se lo explicaré.

250
00:12:47,708 --> 00:12:50,075
Creo que necesitaré ayuda.

251
00:12:50,110 --> 00:12:52,678
Marge, ¿podrías venir aquí?

252
00:12:52,713 --> 00:12:55,080
Por favor, toma mi asiento.

253
00:13:07,294 --> 00:13:09,695
Tenemos que llegar al fondo de esto.

254
00:13:09,730 --> 00:13:11,530
Directo al grano.

255
00:13:11,565 --> 00:13:12,898
¡No, no, no!

256
00:13:12,933 --> 00:13:15,267
Bueno, quizá debería intentar
una táctica diferente.

257
00:13:19,640 --> 00:13:22,140
¡Mamá, no te sientes!
No quiero hacerte daño.

258
00:13:22,176 --> 00:13:25,911
Bien, acabas de completar el primer
paso: aprender a sentir empatía.

259
00:13:28,983 --> 00:13:30,115
Papá, mira.

260
00:13:30,150 --> 00:13:32,284
Estoy adelgazando.

261
00:13:32,319 --> 00:13:34,386
¡Vamos, Krusty!

262
00:13:34,421 --> 00:13:36,888
Hay emoción pura bajo tu apariencia.

263
00:13:36,924 --> 00:13:38,223
¡Maldita sea!

264
00:13:38,259 --> 00:13:39,891
No lo sé, tengo miedo.

265
00:13:39,927 --> 00:13:41,793
El teatro no es para cobardes.

266
00:13:41,829 --> 00:13:43,929
Todo lo que pido es
integridad y honestidad

267
00:13:43,964 --> 00:13:45,464
en "Mal día de un vendedor"

268
00:13:45,499 --> 00:13:47,065
El título puede variar.

269
00:13:47,101 --> 00:13:49,735
Ahora, Herschel, convoca
ese talento que has ocultado

270
00:13:49,770 --> 00:13:52,638
al mundo entero durante 60 años.

271
00:13:52,673 --> 00:13:55,340
¡No puedo!

272
00:13:58,712 --> 00:14:01,613
Hershel, hijo mío,
escúchame y escucha bien.

273
00:14:01,649 --> 00:14:04,349
Eres un actor único en tu generación.

274
00:14:04,385 --> 00:14:05,751
¿Eso crees?

275
00:14:05,786 --> 00:14:07,919
¡No! Estaba actuando.

276
00:14:07,955 --> 00:14:09,821
Y si yo puedo hacerlo,
tú también puedes.

277
00:14:09,857 --> 00:14:12,090
Y ahora, conviértete en un gran actor.

278
00:14:12,126 --> 00:14:14,426
Y ahora, recuerda.

279
00:14:14,461 --> 00:14:15,761
Y ahora, concéntrate.

280
00:14:15,796 --> 00:14:16,962
¡Y expresa emociones!

281
00:14:16,997 --> 00:14:18,497
- Y respiramos.
- Está bien.

282
00:14:18,532 --> 00:14:20,932
Y sé un buen actor.

283
00:14:20,968 --> 00:14:22,167
Lo siento, mis hijos.

284
00:14:22,202 --> 00:14:23,468
Aprieta el trasero.

285
00:14:23,504 --> 00:14:24,970
Estoy acabado como vendedor.

286
00:14:25,005 --> 00:14:26,605
Más apretado.

287
00:14:26,640 --> 00:14:29,141
Lo único que me queda de valor es...

288
00:14:29,176 --> 00:14:31,109
Transpórtame a otro nivel.

289
00:14:31,145 --> 00:14:32,844
mi seguro de vida.

290
00:14:32,880 --> 00:14:35,514
Pero, papá, eso solo
lo pagan si estás...

291
00:14:35,549 --> 00:14:36,882
Una gran pausa.

292
00:14:38,886 --> 00:14:40,485
muerto.

293
00:14:40,521 --> 00:14:42,621
Su papá debe continuar
con su camino, muchachos.

294
00:14:42,656 --> 00:14:44,289
Por última vez.

295
00:14:44,325 --> 00:14:46,058
No, papá. No.

296
00:14:46,093 --> 00:14:48,794
¡Díganle a su madre que lamento
lo de la mujer de Boston!

297
00:14:48,829 --> 00:14:52,130
Además, mi muerte es una metáfora
de la industria estadounidense.

298
00:14:55,569 --> 00:14:57,302
Lo estoy haciendo. ¡Lo estoy haciendo!

299
00:14:57,338 --> 00:15:00,739
Y estaré bien, a menos que me
entren esas voces en la cabeza.

300
00:15:00,774 --> 00:15:03,208
No puedes actuar.

301
00:15:05,012 --> 00:15:07,579
Eres un payaso y eso es
todo lo que siempre serás.

302
00:15:07,614 --> 00:15:09,815
Y cuando mueras, pondrán esto...

303
00:15:09,850 --> 00:15:11,383
No.

304
00:15:11,418 --> 00:15:12,984
No. Detente.

305
00:15:13,020 --> 00:15:15,087
¡No! ¡No! ¡No!

306
00:15:16,724 --> 00:15:18,757
¿Pasa algo, Krusty?

307
00:15:18,792 --> 00:15:20,992
Solo lo que me ha
atormentado toda mi vida.

308
00:15:21,028 --> 00:15:23,061
Muy bien. Nos vemos mañana.

309
00:15:27,598 --> 00:15:31,130
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
CONTRASEÑA DEL WIFI: JUAN 3:16

310
00:15:31,724 --> 00:15:34,141
Reverendo, estoy aquí
para mi último paso:

311
00:15:34,142 --> 00:15:36,709
enmendar las cosas
terribles que he hecho.

312
00:15:36,744 --> 00:15:37,843
Bien.

313
00:15:37,878 --> 00:15:40,846
Deja que me ponga el uniforme.

314
00:15:40,881 --> 00:15:43,048
Siento haber cortado todos
los separadores de las biblias

315
00:15:43,084 --> 00:15:44,583
para que nadie pudiera
señalar su posición.

316
00:15:44,618 --> 00:15:45,884
Eres un hijo de...

317
00:15:51,347 --> 00:15:53,814
Willie, lamento haberte
afeitado la barba.

318
00:15:53,850 --> 00:15:56,217
Tuve que ponerme una
barba postiza en la cara.

319
00:15:57,921 --> 00:16:00,154
También hice que quitaran las
cuchillas de tu cortadora de césped.

320
00:16:00,189 --> 00:16:01,822
Solo has estado dando
vueltas sin sentido.

321
00:16:01,858 --> 00:16:03,925
¡Nadie interfiere conmigo
en el corte del césped!

322
00:16:03,960 --> 00:16:06,227
Y lamento haber usado tu tiza de béisbol

323
00:16:06,262 --> 00:16:07,962
para escribir "Skinner apesta".

324
00:16:07,997 --> 00:16:10,564
Te mostraré quién...
Espera, ¿puedes hacer eso?

325
00:16:10,600 --> 00:16:12,166
Por favor, no me des ánimos.

326
00:16:12,201 --> 00:16:14,135
SKINNER ES UN PENDEJO, UN
IMBÉCIL Y UN DESPRECIABLE

327
00:16:14,170 --> 00:16:15,803
Gracias por darme ánimos.

328
00:16:15,838 --> 00:16:17,672
Se nos acabó la tiza.

329
00:16:17,707 --> 00:16:21,309
¿Sabes? Acababa de
terminar la rehabilitación.

330
00:16:21,344 --> 00:16:23,344
Bueno, yo también.

331
00:16:24,456 --> 00:16:26,401
"MAL DÍA DE UN VENDEDOR"
FUNCIÓN MAÑANA

332
00:16:26,683 --> 00:16:28,249
A los estadounidenses les
encantan muchas cosas,

333
00:16:28,284 --> 00:16:30,518
pero nunca soñé que un
regreso fuera una de ellas.

334
00:16:30,553 --> 00:16:31,719
- Dime, Krusty.
- No, no.

335
00:16:31,754 --> 00:16:32,987
No más de la palabra con "K".

336
00:16:33,022 --> 00:16:34,388
Ahora soy un actor serio.

337
00:16:34,424 --> 00:16:36,324
Si mi padre pudiera verme.

338
00:16:36,359 --> 00:16:39,760
Te veo. Hijo, solías ser un idiota.

339
00:16:39,796 --> 00:16:41,829
Ahora eres un idiota
tratando de ser un tonto,

340
00:16:41,864 --> 00:16:43,531
lo cual te hace un bobo.

341
00:16:43,566 --> 00:16:45,533
¡Fuera de mi cabeza!

342
00:16:46,736 --> 00:16:49,737
Otro publirreportaje
que termina en locura.

343
00:16:49,772 --> 00:16:52,673
Sé que perdiste el
amor de Linda Ellerbee

344
00:16:52,709 --> 00:16:54,575
mientras transmitíamos
la competencia de trineo

345
00:16:54,610 --> 00:16:56,077
de las Olimpiadas en Lillehammer.

346
00:16:56,112 --> 00:16:57,778
Brokaw.

347
00:16:58,277 --> 00:17:01,150
- DÍA DE LAS DISCULPAS DE BART SIMPSON
- NO QUEDAN ASIENTOS LIBRES

348
00:17:01,151 --> 00:17:03,617
- ¿Bart Simpson curado de las bromas?
- LO SIENTO

349
00:17:03,653 --> 00:17:05,353
Nunca creí que lo vería.

350
00:17:05,388 --> 00:17:07,254
Y no lo verás. Mira allá arriba.

351
00:17:07,290 --> 00:17:08,956
Globos con agua listos para caer.

352
00:17:10,760 --> 00:17:14,061
En momentos como este me
alegro de tener cejas.

353
00:17:17,834 --> 00:17:20,468
Cariño, nunca he estado
más orgullosa de ti.

354
00:17:20,503 --> 00:17:25,239
Sabía que mi pequeña semilla mala
podía convertirse en una flor.

355
00:17:25,274 --> 00:17:27,575
¿Estás orgullosa de mí?

356
00:17:32,248 --> 00:17:34,448
Así es. Ahora ve a dar ese discurso

357
00:17:34,484 --> 00:17:37,585
y que sepas que en esa silla entre
esa audiencia estará tu madre,

358
00:17:37,620 --> 00:17:40,454
quien siempre creyó en ti.

359
00:17:46,596 --> 00:17:48,829
Hoy no puede llover en mi desfile.

360
00:17:50,299 --> 00:17:53,634
Yo... ¡Corran!

361
00:17:59,175 --> 00:18:01,275
¡Simpson!

362
00:18:02,645 --> 00:18:04,645
La maternidad apesta.

363
00:18:08,484 --> 00:18:10,584
Los chicos serán chicos.

364
00:18:13,723 --> 00:18:15,489
No puedes entrar aquí.

365
00:18:15,525 --> 00:18:17,591
Esta es la habitación de
"los chicos serán chicos".

366
00:18:19,545 --> 00:18:21,497
"MAL DÍA DE UN VENDEDOR"
FUNCIÓN ESTA NOCHE

367
00:18:21,498 --> 00:18:24,832
Esta noche, ustedes
harán historia teatral.

368
00:18:24,867 --> 00:18:26,801
Tomarán una obra que ha sido vista

369
00:18:26,836 --> 00:18:30,604
en todo el mundo más veces de
las que el hombre puede contar

370
00:18:30,640 --> 00:18:32,840
y harán la mejor versión de la historia.

371
00:18:32,875 --> 00:18:35,843
¿Cómo lo sé? Porque acabo
de tomarme seis calmantes.

372
00:18:35,878 --> 00:18:38,312
Nos vemos afuera.

373
00:18:40,183 --> 00:18:42,516
Nunca te desharás de mí.

374
00:18:42,552 --> 00:18:45,186
Siempre serás un payaso
que se odia a sí mismo.

375
00:18:49,225 --> 00:18:52,126
Cuando tenía 17 años, entré a Amazon.

376
00:18:52,161 --> 00:18:54,361
A la empresa, no al río.

377
00:18:54,397 --> 00:18:57,131
Y cuando tenía 21 años, salí.

378
00:18:57,166 --> 00:19:01,068
Y era un adinerado.

379
00:19:01,104 --> 00:19:03,671
Gracias, Jeff Bezos.

380
00:19:03,706 --> 00:19:05,206
Escuchen a su tío, muchachos.

381
00:19:05,241 --> 00:19:06,907
Es un gran hombre.

382
00:19:06,943 --> 00:19:08,976
El público está callado. Eso
significa que estás siendo un fracaso.

383
00:19:09,011 --> 00:19:10,644
Rápido, tienes que hacer que se rían.

384
00:19:10,680 --> 00:19:12,213
Bájate los pantalones,
muestra el trasero.

385
00:19:12,248 --> 00:19:13,714
Ya sabes, tu mejor material.

386
00:19:13,749 --> 00:19:15,382
Fuera de mi cabeza.

387
00:19:15,418 --> 00:19:17,251
Yo... soy...

388
00:19:17,286 --> 00:19:18,853
¡un actor serio!

389
00:19:21,424 --> 00:19:23,524
¿Risas? Estoy oyendo risas.

390
00:19:23,559 --> 00:19:25,926
- Y no son de una máquina.
- Adelante con eso.

391
00:19:25,962 --> 00:19:27,428
*Soy un vendedor*

392
00:19:27,463 --> 00:19:29,063
*Un vendedor moribundo*

393
00:19:29,098 --> 00:19:30,531
*Soy Willie Loman*

394
00:19:30,566 --> 00:19:31,999
*Solo mírenme irme*

395
00:19:32,034 --> 00:19:33,434
*Voy a succionar*

396
00:19:33,469 --> 00:19:35,603
*este viejo tubo de gas*

397
00:19:35,638 --> 00:19:37,404
*De gas, de gas*

398
00:19:39,208 --> 00:19:42,042
Lo que no me mata hace
que la obra sea más larga.

399
00:19:42,078 --> 00:19:43,310
EL PAYASO KRUSTY EN UN
PAPEL PARA SALVAR SU CARRERA

400
00:19:46,649 --> 00:19:48,582
Esta obra durará para siempre.

401
00:19:48,618 --> 00:19:50,751
Bien, pero ahora que
soy grandioso otra vez,

402
00:19:50,786 --> 00:19:53,187
no puedo trabajar los
martes, los jueves,

403
00:19:53,222 --> 00:19:55,923
todo julio o cuando son los partidos
de local de los Toronto Raptors.

404
00:19:55,958 --> 00:19:57,758
Soy el Spike Lee de ese equipo.

405
00:19:57,793 --> 00:20:00,658
Exenciones habituales. Me encanta.

406
00:20:02,914 --> 00:20:05,209
- TRAGEDIA
- *Fracasa en todo lo que puede*

407
00:20:05,210 --> 00:20:07,336
*Sus hijos no soportan a su padre*

408
00:20:07,361 --> 00:20:08,694
*Es vender, vender, vender*

409
00:20:08,695 --> 00:20:11,620
*Hasta que muera, muera, muera*

410
00:20:11,724 --> 00:20:14,745
*en un accidente de tránsito*

411
00:20:14,746 --> 00:20:17,023
Y así todo termina bien.

412
00:20:17,024 --> 00:20:19,634
¿Cómo que terminó bien?
Está arruinando mi obra.

413
00:20:19,635 --> 00:20:22,399
Bueno, no te preocupes. Tienes
muchas otras buenas obras.

414
00:20:22,468 --> 00:20:24,222
Espera. No tienes.

415
00:20:24,320 --> 00:20:26,715
Soy el mejor dramaturgo
de los Estados Unidos.

416
00:20:26,762 --> 00:20:28,567
Exacto.

417
00:20:28,805 --> 00:20:34,602
www.subtitulamos.tv

