1
00:00:00,039 --> 00:00:01,581
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:01,582 --> 00:00:03,428
Se supone que debe
alimentar a esa gente.

3
00:00:03,429 --> 00:00:04,952
Hay una escasez de cerebros ahí fuera.

4
00:00:04,995 --> 00:00:06,159
Hemos oído rumores de
que nuestros hombres

5
00:00:06,160 --> 00:00:07,911
roban cerebros y los
venden en el mercado negro.

6
00:00:07,955 --> 00:00:09,459
Sé el nombre de alguien.

7
00:00:09,460 --> 00:00:09,914
Russ Roche.

8
00:00:09,957 --> 00:00:12,046
Mi parte, dámela.

9
00:00:12,089 --> 00:00:13,514
Quiero que te acerques a él...

10
00:00:13,515 --> 00:00:16,276
Los trabajos de Renegado
convierten a más humanos en zombis

11
00:00:16,277 --> 00:00:18,309
que los trabajos de los
demás coyotes juntos.

12
00:00:18,310 --> 00:00:19,880
No puedes salvar la organización.

13
00:00:19,923 --> 00:00:21,489
Puedo ocupar el lugar de Mamá.

14
00:00:21,490 --> 00:00:23,183
Estoy dispuesta a hacer arañazos.

15
00:00:23,184 --> 00:00:25,432
La gente está muriendo
más allá del muro,

16
00:00:25,433 --> 00:00:27,474
pero tenemos una
oportunidad de salvarlos.

17
00:00:29,846 --> 00:00:31,464
¿Qué coño estás haciendo?

18
00:00:32,660 --> 00:00:34,660
EL ERROR DE MAJOR

19
00:00:36,026 --> 00:00:39,377
¿Te has enterado de que Fillmore Graves
ha cerrado el periódico semanal 206?

20
00:00:40,064 --> 00:00:42,240
Sí, sus soldados fueron allí

21
00:00:42,283 --> 00:00:43,542
y empezaron a disparar.

22
00:00:44,367 --> 00:00:45,716
Asustaron a todo el mundo.

23
00:00:45,939 --> 00:00:47,135
No me sorprende.

24
00:00:47,724 --> 00:00:49,585
Major estaba al mando.

25
00:00:50,814 --> 00:00:52,533
Fui a Fillmore Graves anoche.

26
00:00:52,559 --> 00:00:56,259
Chase Graves miró a Major y le
dijo: "¿De verdad lo habéis hecho?".

27
00:00:56,260 --> 00:00:57,807
Major mintió descaradamente.

28
00:00:59,365 --> 00:01:01,390
Fillmore Graves es como los Borg.

29
00:01:02,440 --> 00:01:04,958
No sé qué significa eso.

30
00:01:05,002 --> 00:01:06,839
Sigue saliendo con Ravi y lo entenderás.

31
00:01:08,976 --> 00:01:10,622
Hablando de Major...

32
00:01:11,228 --> 00:01:14,709
Te agradecería que no le contaras

33
00:01:14,769 --> 00:01:17,050
ni a él ni a Ravi lo de...

34
00:01:17,051 --> 00:01:18,494
¿El tráfico humano?

35
00:01:21,731 --> 00:01:23,220
Escucha...

36
00:01:25,979 --> 00:01:30,005
He pasado toda la noche pensando
en la pregunta que me hiciste.

37
00:01:30,636 --> 00:01:34,226
Si ayudaría a gente que se está
muriendo, y tienes razón, lo haría.

38
00:01:35,444 --> 00:01:38,644
Entiendo por qué estás haciéndolo y...

39
00:01:38,688 --> 00:01:40,690
respeto tu decisión.

40
00:01:41,759 --> 00:01:42,524
Gracias.

41
00:01:43,149 --> 00:01:45,035
Por eso quiero formar parte.

42
00:01:45,036 --> 00:01:46,696
No.

43
00:01:47,165 --> 00:01:49,616
No, no voy a dejar que
arriesgues tu vida.

44
00:01:50,134 --> 00:01:50,937
Oye.

45
00:01:52,004 --> 00:01:54,147
¿Por qué tú puedes pero yo no?

46
00:01:55,217 --> 00:01:58,437
Un cadáver. Tengo que irme.

47
00:01:59,323 --> 00:02:00,236
Tómatelo tú.

48
00:02:01,467 --> 00:02:03,594
Obviamente, no puedo arañar a la gente,

49
00:02:03,595 --> 00:02:06,019
pero tiene que haber
otra manera de ayudar.

50
00:02:06,020 --> 00:02:08,631
¿Tienes un montón de dinero
escondido en algún lado?

51
00:02:08,674 --> 00:02:10,725
Porque ese es nuestro
principal problema ahora mismo.

52
00:02:10,726 --> 00:02:12,286
La falta de recursos.

53
00:02:23,057 --> 00:02:24,754
Ya era hora de que viniera.

54
00:02:24,791 --> 00:02:26,907
Llevo escribiendo al
ayuntamiento un año.

55
00:02:26,908 --> 00:02:28,800
Normalmente no concedemos
favores a la gente

56
00:02:28,801 --> 00:02:30,489
que ha trabajado para una
gran organización criminal.

57
00:02:30,490 --> 00:02:31,910
Les he ayudado.

58
00:02:32,316 --> 00:02:34,252
Les he dado lo que querían. Me lo deben.

59
00:02:34,253 --> 00:02:35,756
No nos dio todo lo que queríamos.

60
00:02:35,757 --> 00:02:37,880
No hay dinero. ¡Es un mito!

61
00:02:38,556 --> 00:02:40,984
Vaya. Menuda pérdida de tiempo.

62
00:02:41,636 --> 00:02:43,290
No, espere. Espere.

63
00:02:53,589 --> 00:02:55,808
¿Y si le dijera que hay
un tesoro escondido?

64
00:02:55,852 --> 00:02:58,344
Le diría que ya lo sé.
Por eso estoy aquí.

65
00:03:00,117 --> 00:03:02,145
Habrá un traslado de prisioneros

66
00:03:02,146 --> 00:03:03,846
a la cárcel estatal de Walla Walla.

67
00:03:03,986 --> 00:03:04,990
La cárcel estatal es peor.

68
00:03:04,991 --> 00:03:08,212
Puede dejarle en el centro penitenciario
del lago Moses, de baja seguridad.

69
00:03:08,255 --> 00:03:10,722
Además, su familia está al
otro lado del muro, ¿no?

70
00:03:12,608 --> 00:03:14,044
Piense en las visitas.

71
00:03:15,495 --> 00:03:16,627
Qué granuja.

72
00:03:17,965 --> 00:03:19,589
¿Dónde está el dinero, Casper?

73
00:03:23,939 --> 00:03:25,744
   

74
00:03:26,098 --> 00:03:28,115
   

75
00:03:28,116 --> 00:03:30,146
   

76
00:03:30,147 --> 00:03:32,649
   

77
00:03:32,650 --> 00:03:33,759
   

78
00:03:33,760 --> 00:03:36,274
   

79
00:03:36,275 --> 00:03:38,254
   

80
00:03:38,255 --> 00:03:39,456
   

81
00:03:39,457 --> 00:03:41,566
   

82
00:03:41,585 --> 00:03:44,706
www.subtitulamos.tv

83
00:03:46,107 --> 00:03:48,107
CABALLERO DE LOS MUERTOS VIVIENTES

84
00:03:53,180 --> 00:03:55,117
¿Estás seguro de que
hay alguien ahí dentro?

85
00:03:55,118 --> 00:03:57,133
El charco de sangre indica que sí.

86
00:03:57,433 --> 00:03:58,922
¿Todavía no lo has abierto?

87
00:03:59,450 --> 00:04:01,235
Os estaba esperando.

88
00:04:05,686 --> 00:04:06,960
Sí que hay alguien.

89
00:04:07,561 --> 00:04:09,347
Un deportista encontró
el cuerpo esta mañana.

90
00:04:09,348 --> 00:04:12,393
No hay testigos, ni documentación, ni
pistas que indiquen cómo llegó aquí.

91
00:04:13,162 --> 00:04:15,599
Un asesinato a través del tiempo.

92
00:04:16,236 --> 00:04:19,936
Quizá el caballero asesinado salió de
la TARDIS justo antes de su muerte.

93
00:04:21,228 --> 00:04:22,207
¿Qué coño es una TARDIS?

94
00:04:22,208 --> 00:04:23,341
Algo de frikis.

95
00:04:23,658 --> 00:04:26,209
Es la nave para viajar por el
espacio-tiempo de Doctor Who.

96
00:04:26,731 --> 00:04:28,304
Que parece una cabina.

97
00:04:29,061 --> 00:04:30,285
Pero más grande por dentro.

98
00:04:31,737 --> 00:04:34,522
Esperaba una respuesta más realista.

99
00:04:34,597 --> 00:04:36,160
Seguro que encontráis una.

100
00:04:36,544 --> 00:04:39,667
Cuando la forense zombi se
coma el cerebro de la víctima.

101
00:04:39,879 --> 00:04:41,532
¿Alguien ha traído un abrelatas?

102
00:05:05,778 --> 00:05:10,720
No es por molestar, pero
tenemos una hora para comer.

103
00:05:19,462 --> 00:05:20,941
Madre mía.

104
00:05:21,345 --> 00:05:22,606
Parece que llevaba puesto un coche.

105
00:05:22,607 --> 00:05:24,197
He identificado a nuestra víctima.

106
00:05:24,198 --> 00:05:27,438
Era profesor de historia medieval,
se llamaba Garrett Drexel.

107
00:05:27,481 --> 00:05:29,172
Según sus padres, en su tiempo libre,

108
00:05:29,173 --> 00:05:31,556
hacía algo llamado "larpering".

109
00:05:31,877 --> 00:05:33,409
No sabían apenas nada,

110
00:05:33,519 --> 00:05:36,795
pero parecía de tu estilo, así que...

111
00:05:41,895 --> 00:05:45,601
En realidad se llama "larping" y
viene de "juego de rol en vivo".

112
00:05:45,691 --> 00:05:47,040
¿Es una práctica sexual?

113
00:05:47,114 --> 00:05:48,621
¿Qué? No.

114
00:05:48,957 --> 00:05:50,940
Es como Dragones y Mazmorras,

115
00:05:50,983 --> 00:05:53,551
pero los jugadores actúan
físicamente como sus personajes,

116
00:05:53,594 --> 00:05:56,314
a veces participando en
batallas falsas muy elaboradas

117
00:05:56,315 --> 00:05:58,079
- e historias épicas.
- ¡No temáis!

118
00:05:58,080 --> 00:05:59,943
He acabado con el infame roedor.

119
00:06:02,168 --> 00:06:04,063
Sus deshechos pestilentes
no volverán a amenazar

120
00:06:04,064 --> 00:06:06,370
la pureza de nuestras
herramientas y provisiones

121
00:06:06,651 --> 00:06:10,340
y nuestras cajas no
volverán a ser roídas.

122
00:06:13,197 --> 00:06:14,851
Creo que ha matado al ratón del almacén.

123
00:06:15,028 --> 00:06:17,762
Ha sido una muerte noble. Y rápida.

124
00:06:18,356 --> 00:06:19,555
¿Qué decís, mi lord?

125
00:06:19,556 --> 00:06:21,236
¿Tenéis alguna novedad
sobre nuestra misión?

126
00:06:21,966 --> 00:06:23,073
No soy tu lord.

127
00:06:23,074 --> 00:06:26,889
Sois un líder soberano con la
tarea de proteger un reino.

128
00:06:26,932 --> 00:06:28,729
Aunque no tengáis sangre real,

129
00:06:28,730 --> 00:06:31,279
tenéis el corazón más
puro que he conocido.

130
00:06:31,711 --> 00:06:34,040
Es un honor servir a vuestro lado.

131
00:06:34,553 --> 00:06:36,269
Lo digo con total solemnidad.

132
00:06:37,475 --> 00:06:39,712
- ¿Puedes levantarte, por favor?
- Sí, mi lord.

133
00:06:40,654 --> 00:06:42,525
Deja de decirme "mi lord".

134
00:06:42,843 --> 00:06:43,819
Sí, mi señor.

135
00:06:45,603 --> 00:06:46,866
Su excelencia.

136
00:06:46,867 --> 00:06:50,413
Los padres de Garrett me han dado el
nombre de su grupo de rol en vivo,

137
00:06:51,313 --> 00:06:54,178
Los Guardianes del Bonestorm,
y el lugar donde se reúnen.

138
00:06:54,377 --> 00:06:56,353
Parece el mejor sitio para empezar.

139
00:06:56,446 --> 00:06:57,971
Si escenifican batallas,

140
00:06:57,972 --> 00:07:00,299
puede que así muriera Garrett.

141
00:07:00,338 --> 00:07:03,038
Iré con vos hasta el fin del mundo.

142
00:07:05,649 --> 00:07:08,260
Muy bien. Pues vamos.

143
00:07:09,730 --> 00:07:10,696
Larping...

144
00:07:11,897 --> 00:07:14,916
Lo que me molestaba de Dragones
y Mazmorras era estar sentado.

145
00:07:15,413 --> 00:07:18,590
Si hay una versión más
física, con armaduras...

146
00:07:19,590 --> 00:07:20,830
Podría molar.

147
00:07:29,698 --> 00:07:31,116
¡Qué vergüenza, señor!

148
00:07:31,543 --> 00:07:35,404
La cebolla en flor se consume
de dentro hacia fuera.

149
00:07:35,405 --> 00:07:39,106
En serio, tío, te estás
comiendo lo más crujiente.

150
00:07:39,975 --> 00:07:42,832
Pues no mola. No mola nada.

151
00:07:44,137 --> 00:07:45,824
Supongo que tenemos
que hablar con ellos.

152
00:07:45,825 --> 00:07:49,247
No temáis, mi lord, ya que tanto mi
vida como mi espada son vuestras.

153
00:07:49,973 --> 00:07:53,162
No tienes espada. Ni vida,
si nos ponemos técnicos.

154
00:07:54,149 --> 00:07:55,893
Soy Olivia de Seattle.

155
00:07:56,174 --> 00:07:58,043
Examinadora de los examinados.

156
00:07:58,044 --> 00:08:01,284
La vidente de las autoridades.
La zombi de la fiesta.

157
00:08:02,159 --> 00:08:03,847
Mi lord requiere vuestra atención

158
00:08:03,848 --> 00:08:06,879
y yo os pido que os
acerquéis y le escuchéis,

159
00:08:07,467 --> 00:08:10,221
ya que cumplir su voluntad
es mi sagrado destino.

160
00:08:12,102 --> 00:08:15,932
Detective Babineaux, policía
de Seattle, Homicidios.

161
00:08:16,172 --> 00:08:17,303
Yo hablo normal.

162
00:08:17,678 --> 00:08:19,550
Hablennos de Garrett Drexel.

163
00:08:19,929 --> 00:08:21,975
Sabemos que es miembro de su grupo.

164
00:08:22,018 --> 00:08:23,333
Así que al final lo ha hecho.

165
00:08:23,340 --> 00:08:25,900
Sir Garrett ha acabado con
el Gran Mago de Thrall.

166
00:08:25,901 --> 00:08:28,017
- Salud.
- No.

167
00:08:28,358 --> 00:08:30,421
Han encontrado el cadáver
de Garrett esta mañana.

168
00:08:30,624 --> 00:08:33,162
- No puedo creer que haya...
- ¿De verdad?

169
00:08:33,348 --> 00:08:34,021
Así es.

170
00:08:34,786 --> 00:08:37,347
Ay. Qué pena. Qué lástima.

171
00:08:38,484 --> 00:08:39,858
Era muy querido.

172
00:08:39,859 --> 00:08:43,068
Alguien le atravesó con una
espada y le dio por muerto.

173
00:08:43,120 --> 00:08:45,162
Espere, ¿no creerá que
hemos sido nosotros?

174
00:08:45,764 --> 00:08:48,309
Sabe que estas espadas son
totalmente falsas, ¿no?

175
00:08:48,621 --> 00:08:50,756
Sí, además, adorábamos a Garrett.

176
00:08:51,033 --> 00:08:52,904
¿Cuándo le vieron por última vez?

177
00:08:52,948 --> 00:08:54,870
Dejó el grupo después de
que construyeran el muro.

178
00:08:54,871 --> 00:08:58,786
No parecía una buena idea que
humanos y zombis lucharan juntos,

179
00:08:58,787 --> 00:09:02,559
así que Garrett y su amigo, Magnus,
se fueron con los otros zombis

180
00:09:02,560 --> 00:09:04,834
para empezar su propio grupo de larping.

181
00:09:06,107 --> 00:09:08,858
- Pero Garrett no era un zombi.
- Claro que lo era.

182
00:09:09,373 --> 00:09:10,431
Era humano.

183
00:09:11,053 --> 00:09:11,730
   

184
00:09:11,731 --> 00:09:14,214
Es cierto, noble señor.
No era un no muerto.

185
00:09:14,534 --> 00:09:17,755
Eso no tiene sentido. ¿Cómo puede ser?

186
00:09:17,798 --> 00:09:19,496
*Sir Garrett ahora está bajo tierra*

187
00:09:19,539 --> 00:09:21,193
*Debería haber huido...*

188
00:09:21,237 --> 00:09:23,034
¡Cállate, Chuck!

189
00:09:24,824 --> 00:09:26,824
LA ESPADA Y LA PARED

190
00:09:27,330 --> 00:09:31,381
Su excelencia, si Sir
Garrett fingió ser un zombi

191
00:09:31,382 --> 00:09:32,758
para pelear con zombis,

192
00:09:32,759 --> 00:09:35,556
estos zombis lucharían sin cuidado
pensando que es de los suyos,

193
00:09:35,599 --> 00:09:38,418
entonces es culpa de Garrett
su propia muerte, ¿no es así?

194
00:09:38,419 --> 00:09:41,496
Eso estaba pensando, aunque de
una manera menos enrevesada.

195
00:09:49,830 --> 00:09:50,763
   

196
00:09:51,326 --> 00:09:55,837
Echaba de menos comer como padre e hijo.

197
00:09:56,571 --> 00:09:58,127
Has estado décadas sin hacerlo.

198
00:09:58,648 --> 00:10:00,720
Creo que es la séptima
vez que comemos juntos.

199
00:10:00,721 --> 00:10:02,593
Es un buen local, hijo.

200
00:10:03,711 --> 00:10:04,912
Te va bien.

201
00:10:07,196 --> 00:10:10,286
Quería que los zombis tuvieran un lugar
donde disfrutar de la alta cocina.

202
00:10:16,655 --> 00:10:17,391
¡Basta!

203
00:10:19,860 --> 00:10:21,850
Estáis acelerando un sacramento.

204
00:10:22,300 --> 00:10:26,828
Quiero que cada uno tome un
bocado usando un tenedor.

205
00:10:28,369 --> 00:10:32,025
Dios nos ha dado las herramientas
que necesitamos, amigos míos.

206
00:10:32,092 --> 00:10:33,714
Un bocado.

207
00:10:36,259 --> 00:10:38,677
Bien. Ahora, mantenedlo en la boca...

208
00:10:40,069 --> 00:10:43,594
y apreciad los sabores
divinos con vuestra lengua

209
00:10:43,596 --> 00:10:45,641
hasta que vuestra boca
se llene de gloria.

210
00:10:47,455 --> 00:10:49,860
Saboreadlo. Saboreadlo.

211
00:10:51,983 --> 00:10:52,810
Ahora, tragad.

212
00:10:55,361 --> 00:10:56,798
   

213
00:10:58,417 --> 00:10:59,157
Repetid.

214
00:11:01,670 --> 00:11:03,281
Tragar a la orden.

215
00:11:03,948 --> 00:11:06,276
No deberían confiarme a mí ese poder.

216
00:11:06,277 --> 00:11:08,323
La confianza es un deber
que se convierte en polvo

217
00:11:08,324 --> 00:11:10,881
cuando los estómagos comienzan a rugir.

218
00:11:13,554 --> 00:11:15,853
Mi iglesia necesita
desesperadamente cerebros.

219
00:11:15,854 --> 00:11:19,057
Esperaba que pudieras donar
algunos para la causa.

220
00:11:22,076 --> 00:11:22,986
¿Puedo pensármelo?

221
00:11:22,987 --> 00:11:24,712
El Señor te lo recompensará.

222
00:11:24,774 --> 00:11:27,733
Estuve atrapado en un pozo, hijo.

223
00:11:28,277 --> 00:11:30,534
Y el Señor hizo que llovieran cerebros,

224
00:11:30,535 --> 00:11:31,682
¿puedes creerlo?

225
00:11:33,182 --> 00:11:35,729
Seguro que te recompensa por esto.

226
00:11:38,277 --> 00:11:40,265
Bisturí, por favor.

227
00:11:41,290 --> 00:11:45,337
¿Tormenta Rosa, arma de los
caídos, o el Iluminador?

228
00:11:45,381 --> 00:11:47,000
Mejor cojo la sierra de huesos.

229
00:11:47,001 --> 00:11:47,560
   

230
00:11:48,519 --> 00:11:51,390
El Destripador de Entrañas.
Una excelente elección.

231
00:11:54,520 --> 00:11:55,255
Buenas mañanas.

232
00:11:55,256 --> 00:11:57,801
Hola, se supone que voy a verte.

233
00:11:57,802 --> 00:11:58,885
Me llamo Isobel.

234
00:11:59,947 --> 00:12:02,833
Habéis elegido un mal momento,
pequeña. Os llamo enseguida.

235
00:12:02,876 --> 00:12:07,418
¡Por favor! Estoy en un motel en Yakima
y mi coyote se fue hace ocho horas.

236
00:12:07,643 --> 00:12:10,900
- Me estoy asustando.
- Por supuesto... Sí, es cierto.

237
00:12:10,901 --> 00:12:15,391
Hablemos mientras consigo una
gasa para la verruga de mi pie.

238
00:12:19,552 --> 00:12:21,070
No temáis, joven amiga.

239
00:12:21,071 --> 00:12:24,669
Vuestro coyote volverá. Quizá creyera
que le estaba siguiendo un malhechor.

240
00:12:24,670 --> 00:12:26,525
Supongo que tienes que
hablar en código o algo,

241
00:12:26,526 --> 00:12:29,536
pero no me ayudas. Me
estoy volviendo loca.

242
00:12:29,537 --> 00:12:32,008
No temáis, muchacha, yo
te prometo tres cosas.

243
00:12:32,266 --> 00:12:34,131
Vuestro buen coyote volverá.

244
00:12:34,298 --> 00:12:36,039
Llegaréis a salvo a Seattle.

245
00:12:36,301 --> 00:12:40,083
Y os arañaré con mi uña
y vuestra vida salvaré.

246
00:12:40,232 --> 00:12:42,004
Lo juro solemnemente.

247
00:12:42,196 --> 00:12:44,340
¿Puedo hablar con otra persona?

248
00:12:44,840 --> 00:12:45,969
Isobel.

249
00:12:45,970 --> 00:12:48,989
Espera, ha vuelto. Dios
mío, muchas gracias.

250
00:12:48,990 --> 00:12:49,499
Adiós.

251
00:12:51,079 --> 00:12:53,394
Así se hacen promesas.

252
00:12:54,036 --> 00:12:55,342
Déjame adivinar.

253
00:12:55,581 --> 00:12:57,318
Has acabado con una bestia arácnida.

254
00:12:57,319 --> 00:12:59,556
No lo creo.

255
00:13:00,569 --> 00:13:03,209
Estaba susurrando mientras
hablaba por teléfono.

256
00:13:04,320 --> 00:13:07,093
¿Puede que sobre un noble
cumpleaños que se acerca?

257
00:13:08,333 --> 00:13:10,414
Tomarme por tonto no debes.

258
00:13:10,415 --> 00:13:11,908
¿Qué nuevas traéis?

259
00:13:11,909 --> 00:13:14,022
Creo que la ubicación de Magnus.

260
00:13:14,194 --> 00:13:17,382
Garrett recibía un mensaje cada
viernes con una dirección y una hora

261
00:13:17,601 --> 00:13:19,340
que ponía "Intenta venir".

262
00:13:19,341 --> 00:13:20,767
Siempre firmado como "M".

263
00:13:21,001 --> 00:13:21,906
¡Magnus!

264
00:13:21,907 --> 00:13:24,338
La dirección es de un almacén
en las afueras de la ciudad.

265
00:13:24,339 --> 00:13:26,262
Supongo que ahí es donde se
reúnen los jugadores zombis.

266
00:13:26,263 --> 00:13:27,250
Si estás libre a medianoche...

267
00:13:27,251 --> 00:13:29,925
Libre no, mi lord, sino
obligada por mi honor

268
00:13:29,926 --> 00:13:32,077
a interponerme entre
mi lord y el peligro.

269
00:13:33,532 --> 00:13:34,509
Ya, vale.

270
00:13:36,590 --> 00:13:38,200
¿A qué vienen las monedas?

271
00:13:39,722 --> 00:13:41,056
He dejado que lo haga.

272
00:13:41,057 --> 00:13:44,171
Era eso o dejar que le
rellenara el pecho con heno.

273
00:13:49,822 --> 00:13:51,265
Te gusta jugar, ¿verdad, tío?

274
00:13:51,266 --> 00:13:53,875
¿Acaso Dolly Parton duerme boca arriba?

275
00:13:54,030 --> 00:13:55,631
Pero, Russ.

276
00:13:55,632 --> 00:13:57,139
No me puedo permitir todo esto.

277
00:13:57,817 --> 00:13:59,625
No paras de invitarme y no está bien.

278
00:13:59,626 --> 00:14:02,692
Oye, si necesitas dinero, dímelo.

279
00:14:02,735 --> 00:14:05,783
Estoy totalmente arruinado,
tío, haría lo que fuera.

280
00:14:05,784 --> 00:14:06,950
   

281
00:14:07,601 --> 00:14:10,082
Dejad de pedir canciones
sobre tractores o cervezas.

282
00:14:10,084 --> 00:14:11,747
Estáis haciendo que todos deseen
estar todavía más muertos.

283
00:14:11,748 --> 00:14:14,016
Solo quiero que mi compañero se
divierta una noche por la ciudad.

284
00:14:14,486 --> 00:14:16,742
Joder, me habrían dado una buena

285
00:14:16,743 --> 00:14:18,579
de no ser por la
lealtad de este vaquero.

286
00:14:18,580 --> 00:14:21,850
Tonterías. Somos una manada,
¿verdad? Estamos juntos.

287
00:14:25,630 --> 00:14:29,318
Saludad al Carnicero
de la calle Bourbon.

288
00:14:29,319 --> 00:14:31,972
Este hombre os arrancará el
cráneo y vomitará huracanes

289
00:14:31,973 --> 00:14:34,418
- por vuestra tráquea.
- Todos los hombres quieren ser yo.

290
00:14:34,419 --> 00:14:37,233
Todas las mujeres quieren estar conmigo.

291
00:14:37,384 --> 00:14:39,859
   

292
00:14:39,903 --> 00:14:41,992
¡Y ahora, el momento que
todos estabais esperando,

293
00:14:42,035 --> 00:14:45,517
el fundador del Cuadrilátero Zombi,

294
00:14:45,561 --> 00:14:49,868
1,87 metros de agresividad,
104 kilos de pis y vinagre,

295
00:14:49,869 --> 00:14:54,803
el gran y poderoso
Magnus el Necromutilador!

296
00:15:02,036 --> 00:15:03,646
Menuda entrada.

297
00:15:04,217 --> 00:15:05,087
En efecto.

298
00:15:22,029 --> 00:15:22,990
Ese es nuestro tío.

299
00:15:27,089 --> 00:15:27,830
¡Vamos!

300
00:15:27,909 --> 00:15:29,432
¡Sí!

301
00:15:35,840 --> 00:15:37,761
COMBATE INMORTAL

302
00:15:37,763 --> 00:15:39,199
¿Quién quiere sangre?

303
00:15:39,586 --> 00:15:42,154
¿Quién quiere heridas graves?

304
00:15:43,294 --> 00:15:45,162
Tengo que ir a cambiarle el agua
al canario antes de que empiece.

305
00:15:45,163 --> 00:15:46,289
No te pierdas, compañero.

306
00:15:46,290 --> 00:15:50,904
¿Quién quiere ver cómo
acabo con este payaso?

307
00:15:50,905 --> 00:15:54,053
¿Cómo va a ser carnicero
si le corto los brazos?

308
00:15:54,845 --> 00:15:56,782
Por supuesto, ¿a quién
le importa si se mancha

309
00:15:56,825 --> 00:15:58,871
con la sangre del Carnicero?

310
00:16:04,693 --> 00:16:05,145
   

311
00:16:11,457 --> 00:16:13,171
¿Acaso no hay honor aquí?

312
00:16:14,198 --> 00:16:15,417
No, seguramente no.

313
00:16:19,813 --> 00:16:21,293
   

314
00:16:23,810 --> 00:16:25,393
   

315
00:16:36,770 --> 00:16:37,681
¿Quién eres?

316
00:16:37,728 --> 00:16:39,460
Detective Babineaux, policía de Seattle.

317
00:16:39,585 --> 00:16:41,560
Me gustaría hablar con
usted sobre Garrett Drexel.

318
00:16:41,561 --> 00:16:44,456
Bueno, ahora es cuando disfruto
de la victoria, así que lárgate.

319
00:16:44,457 --> 00:16:46,376
Esa no es una opción.

320
00:16:46,377 --> 00:16:47,209
Ah, ¿no?

321
00:16:48,477 --> 00:16:50,511
¿Quieres que te patee
el culo a ti también?

322
00:16:50,512 --> 00:16:52,461
Si mi lord quiere una audiencia,

323
00:16:52,462 --> 00:16:54,881
más os vale sacar tiempo.

324
00:16:56,016 --> 00:16:58,596
Vale. Hablemos de Garrett Drexel.

325
00:16:59,641 --> 00:17:01,282
- Está muerto.
- ¿Cómo?

326
00:17:01,283 --> 00:17:03,154
Le atravesó una espada.

327
00:17:03,197 --> 00:17:04,982
- Pero era...
- Garrett era humano.

328
00:17:05,025 --> 00:17:07,136
Me llaman Liv, la médico forense.

329
00:17:07,426 --> 00:17:10,340
Examiné el cadáver por
mí misma, zombi no era.

330
00:17:12,916 --> 00:17:14,714
Siéntese.

331
00:17:15,265 --> 00:17:16,271
Por favor.

332
00:17:17,485 --> 00:17:18,747
Sí, en el...

333
00:17:29,894 --> 00:17:32,265
¿Por qué fingió Garrett ser un zombi?

334
00:17:32,266 --> 00:17:34,238
Tiene sentido ahora que lo pienso.

335
00:17:34,239 --> 00:17:35,445
Sí, a Garrett no le gustó

336
00:17:35,446 --> 00:17:37,518
que los zombis pudiéramos
luchar con espadas de verdad.

337
00:17:37,519 --> 00:17:39,539
Pero usted vio una oportunidad.

338
00:17:39,540 --> 00:17:40,251
Está claro.

339
00:17:40,704 --> 00:17:42,319
Supe enseguida que la gente pagaría

340
00:17:42,320 --> 00:17:44,022
para ver cómo los
zombis se hacen sangrar.

341
00:17:44,064 --> 00:17:48,095
Así que me separé de los jugadores
zombis y empecé el Cuadrilátero Zombi.

342
00:17:48,096 --> 00:17:50,265
¿Sabe dónde podemos encontrar
a los jugadores zombis?

343
00:17:50,266 --> 00:17:53,022
Sí, tengo su calendario en mi móvil.

344
00:17:53,209 --> 00:17:55,777
El grupo se llama
Exiliados en la Sombra.

345
00:18:00,971 --> 00:18:04,739
BOZZIO: AVISO. LLEGARÉ
TARDE A CASA ESTA NOCHE.

346
00:18:08,289 --> 00:18:09,729
Pues cuando queráis.

347
00:18:11,637 --> 00:18:13,465
Dios, quiero conseguir
que te salgas del papel.

348
00:18:13,735 --> 00:18:14,661
Aquí está.

349
00:18:15,547 --> 00:18:17,898
Parece que no lucharán
hasta dentro de un mes.

350
00:18:18,098 --> 00:18:20,715
Pero deberían tener una reunión mañana.

351
00:18:20,716 --> 00:18:21,476
¿Dónde?

352
00:18:21,478 --> 00:18:23,757
La antigua cervecería artesanal.

353
00:18:23,800 --> 00:18:25,024
Yo soy el portero.

354
00:18:26,679 --> 00:18:27,900
Esperaré en el coche.

355
00:18:34,278 --> 00:18:37,000
Su doncella es una zombi
y, por desgracia, él no.

356
00:18:38,025 --> 00:18:39,605
Es un mundo cruel.

357
00:18:51,521 --> 00:18:53,087
¿Así van a ser las cosas?

358
00:18:53,088 --> 00:18:55,074
Todo el mundo me ha preguntado
por qué estás deprimido hoy.

359
00:18:55,075 --> 00:18:58,239
No esperabas que estuviera
contento, ¿verdad?

360
00:18:59,497 --> 00:19:00,254
No.

361
00:19:01,593 --> 00:19:04,706
Pero nos quedamos toda la
noche hablando sobre esto

362
00:19:04,707 --> 00:19:07,301
- y creía que estábamos de acuerdo.
- Así es.

363
00:19:07,469 --> 00:19:10,183
Sabía que esto tenía que pasar, pero...

364
00:19:10,936 --> 00:19:11,970
duele.

365
00:19:13,064 --> 00:19:14,587
Pero seguimos siendo nosotros.

366
00:19:14,589 --> 00:19:17,633
Estamos bien. Solo es medicinal.

367
00:19:18,795 --> 00:19:20,087
Como lo fue para ti.

368
00:19:21,004 --> 00:19:23,086
Por alguna razón, eso no me ayuda.

369
00:19:28,440 --> 00:19:30,376
Los cerebros de vaqueros son escasos,

370
00:19:30,377 --> 00:19:35,496
lo que es extraño, porque creía que los
vaqueros son a las prostitutas lo que...

371
00:19:38,267 --> 00:19:41,177
- ¿Los astronautas son al olor a sudor?
- ¡Exacto!

372
00:19:41,606 --> 00:19:43,401
Escucho "vaquero" y me
viene a la mente "inútil".

373
00:19:43,402 --> 00:19:45,475
Pero, Blaine, no había ninguno.

374
00:19:45,476 --> 00:19:47,402
A estos vaqueros no les iba la marcha.

375
00:19:47,403 --> 00:19:49,041
Nos hemos equivocado.

376
00:19:49,410 --> 00:19:50,788
Mira la letra pequeña.

377
00:19:52,617 --> 00:19:55,254
"Motoristas Profesionales
Cristianos de América".

378
00:19:55,255 --> 00:19:57,434
¿"Que se jorobe el Diablo"?

379
00:19:57,435 --> 00:19:59,353
¿Nos ven cara de religiosos?

380
00:19:59,796 --> 00:20:01,814
¿Cómo va lo del nuevo mazado?

381
00:20:02,313 --> 00:20:04,191
Ya me he encargado.
He contratado a Carl.

382
00:20:04,796 --> 00:20:06,092
Carl el llorón.

383
00:20:06,879 --> 00:20:11,223
Preferiría poner una pelota
en el cuerpo de Dino.

384
00:20:11,224 --> 00:20:13,170
Es una enfermedad, Blaine,

385
00:20:13,213 --> 00:20:14,897
le fallan las glándulas lagrimales.

386
00:20:14,898 --> 00:20:17,570
En realidad es un sociópata
en el buen sentido.

387
00:20:23,314 --> 00:20:25,969
¿A quién me tengo que tirar
para conseguir una copa?

388
00:20:31,835 --> 00:20:33,650
DEMASIADOS DELINCUENTES EN LA COCINA

389
00:20:33,783 --> 00:20:36,177
¿Qué te trae a nuestra
ciudad amurallada?

390
00:20:36,204 --> 00:20:39,516
¿El museo de Cobain? ¿El
mercado de pescado? ¿El café?

391
00:20:40,157 --> 00:20:42,459
He estado vigilando a
mi antiguo contable,

392
00:20:42,460 --> 00:20:44,101
Casper Cotter, mientras
está en la cárcel.

393
00:20:44,102 --> 00:20:47,255
Tiene bastante dinero mío
escondido en algún sitio,

394
00:20:47,256 --> 00:20:49,297
y estoy deseando saber dónde está.

395
00:20:49,340 --> 00:20:50,722
He intentado llegar hasta él

396
00:20:50,723 --> 00:20:52,693
pero este idiota se
esconde en aislamiento.

397
00:20:53,317 --> 00:20:54,884
No he podido dar con él.

398
00:20:55,068 --> 00:20:56,233
Y ahí entras tú.

399
00:20:56,234 --> 00:20:56,911
¿Sí?

400
00:20:57,059 --> 00:20:59,572
Un pajarito me ha dicho que
la cárcel estatal ha accedido

401
00:20:59,573 --> 00:21:01,831
a hacerse cargo de 20 de
los peores delincuentes.

402
00:21:01,832 --> 00:21:03,606
Los van a trasladar a Walla Walla

403
00:21:03,607 --> 00:21:07,026
y, por alguna razón, el imbécil
de Casper estará en ese autobús.

404
00:21:07,708 --> 00:21:10,580
Vamos a sacarlo de allí
para recuperar mi dinero.

405
00:21:12,485 --> 00:21:14,542
¿De un autobús
transportando prisioneros?

406
00:21:14,544 --> 00:21:16,571
Iremos a medias con el
dinero, por supuesto.

407
00:21:16,572 --> 00:21:17,834
¿En tres partes no?

408
00:21:17,835 --> 00:21:21,188
Después de que los tres
acabemos con el autobús,

409
00:21:21,189 --> 00:21:24,132
¿qué te parece si nos ponemos a
excavar un agujero que llegue a China?

410
00:21:24,133 --> 00:21:25,215
¿Cuál es el problema, Blaine?

411
00:21:25,216 --> 00:21:27,507
No puedo hacerme con un autobús

412
00:21:27,765 --> 00:21:29,669
lleno de delincuentes y guardas armados.

413
00:21:29,671 --> 00:21:31,043
No tengo tanto personal.

414
00:21:31,044 --> 00:21:32,761
¿Y te consideras un jefe del crimen?

415
00:21:33,315 --> 00:21:36,437
Deberías tener un ejército de hombres
sin nombre ni cara que obedezcan,

416
00:21:36,438 --> 00:21:39,302
demasiado estúpidos como para hacer
cualquier cosa excepto hacerte caso.

417
00:21:39,984 --> 00:21:41,612
- Blaine, ¿qué hay de...?
- Espera.

418
00:21:42,659 --> 00:21:46,856
Nosotros no tenemos un
ejército de idiotas.

419
00:21:48,074 --> 00:21:49,738
Pero conocemos a alguien que sí.

420
00:21:49,739 --> 00:21:50,864
El hermano Amor.

421
00:21:50,865 --> 00:21:52,058
Así es, Don E.

422
00:21:52,954 --> 00:21:53,959
El hermano Amor.

423
00:21:54,840 --> 00:21:56,742
¿El Señor te ha hablado

424
00:21:56,743 --> 00:21:58,584
de un traslado de prisioneros?

425
00:21:59,270 --> 00:22:00,108
No directamente.

426
00:22:01,098 --> 00:22:03,808
Quería solucionar nuestra
escasez de cerebros

427
00:22:04,197 --> 00:22:06,952
y llegué a temer haberte fallado.

428
00:22:07,418 --> 00:22:08,898
Y, en ese momento desesperado,

429
00:22:08,899 --> 00:22:10,741
me resigné y dije: "Dios".

430
00:22:10,742 --> 00:22:12,889
En alto no, más bien con mi corazón.

431
00:22:12,890 --> 00:22:15,237
Se puede decir como quieras.

432
00:22:15,620 --> 00:22:19,159
Dije: "Dios, por favor, dame una señal".

433
00:22:20,775 --> 00:22:22,168
Y, en ese momento,

434
00:22:22,320 --> 00:22:24,018
gracias al de arriba,

435
00:22:24,381 --> 00:22:27,140
mi móvil empezó a sonar y mi
amigo me contó lo del transporte.

436
00:22:27,141 --> 00:22:29,333
Sentí que me impulsaba
el Espíritu Santo.

437
00:22:30,200 --> 00:22:32,400
Ni siquiera sabía qué
numero estaba marcando.

438
00:22:32,443 --> 00:22:37,027
Cuando Blaine contestó, dije:
"Por supuesto que es Blaine".

439
00:22:38,459 --> 00:22:41,187
Habrá guardias y armas.

440
00:22:41,188 --> 00:22:43,196
Temo estar llevando a
mis fieles al matadero.

441
00:22:43,197 --> 00:22:46,046
Les pillaremos por sorpresa.
No se lo esperarán.

442
00:22:46,054 --> 00:22:47,843
Las autoridades vendrán a por nosotros.

443
00:22:47,844 --> 00:22:49,612
Todavía no somos lo bastante fuertes.

444
00:22:49,667 --> 00:22:51,364
Nadie moverá un dedo.

445
00:22:52,922 --> 00:22:54,739
Verás, son hombres malvados.

446
00:22:55,309 --> 00:22:57,523
Y darle sus cerebros
a zombis necesitados

447
00:22:57,524 --> 00:23:01,649
será lo único bueno que hayan
hecho en sus miserables vidas.

448
00:23:10,599 --> 00:23:11,932
¡Eh, Russ!

449
00:23:12,389 --> 00:23:14,173
¿Quieres ganarme más dinero?

450
00:23:14,259 --> 00:23:15,248
Creo que hoy no tengo suerte.

451
00:23:15,249 --> 00:23:16,424
No. No lo creo.

452
00:23:16,896 --> 00:23:17,809
¿Va todo bien?

453
00:23:19,472 --> 00:23:20,510
Anoche.

454
00:23:22,656 --> 00:23:24,093
¿Qué le dijiste a aquella poli?

455
00:23:24,229 --> 00:23:26,610
¿Poli? No hablé con ninguna poli.

456
00:23:27,829 --> 00:23:28,898
Te vi, tío.

457
00:23:28,899 --> 00:23:30,880
La zombi rubia que
trabaja con la policía.

458
00:23:30,881 --> 00:23:32,330
Creo que es forense.

459
00:23:32,331 --> 00:23:35,229
Mira, tío. Vi una chica
guapa y hablé con ella.

460
00:23:35,230 --> 00:23:36,182
¿Tuviste suerte?

461
00:23:36,183 --> 00:23:36,841
No.

462
00:23:40,482 --> 00:23:42,899
¿Entonces estás libre esta noche?

463
00:23:43,032 --> 00:23:45,085
- Claro.
- ¿Sigues queriendo ganar dinero?

464
00:23:45,086 --> 00:23:46,749
- Ya lo creo.
- Genial.

465
00:23:47,711 --> 00:23:49,856
Te enviaré la dirección. Nos vemos allí.

466
00:23:49,857 --> 00:23:50,421
Muy bien.

467
00:23:50,422 --> 00:23:52,660
Lo que vamos a hacer

468
00:23:53,857 --> 00:23:56,460
- no es exactamente legal.
- No soy imbécil, hijo.

469
00:24:05,275 --> 00:24:06,319
Gracias.

470
00:24:10,672 --> 00:24:11,911
Buenas mañanas.

471
00:24:11,912 --> 00:24:14,153
Hola.

472
00:24:14,197 --> 00:24:18,201
Ha sido un viaje duro, pero
esta es Beth y él es Geo.

473
00:24:18,244 --> 00:24:20,781
Chicos, ella es Renegado.

474
00:24:22,625 --> 00:24:24,240
Es un honor, bella dama,

475
00:24:24,795 --> 00:24:28,461
recuperar vuestra noble
alma del borde del abismo.

476
00:24:28,462 --> 00:24:30,954
Renegado, quizá sea
mejor pasar al arañazo.

477
00:24:30,955 --> 00:24:32,571
Ha sido un viaje muy largo.

478
00:24:34,201 --> 00:24:35,466
Beth de Columbus,

479
00:24:35,919 --> 00:24:38,172
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

480
00:24:38,173 --> 00:24:40,604
Vivid sin vida con un corazón puro,

481
00:24:41,343 --> 00:24:42,938
y haced solo el bien.

482
00:24:48,204 --> 00:24:50,377
Me siento nueva. Fuerte.

483
00:24:50,378 --> 00:24:52,046
No sé cómo agradecértelo.

484
00:24:52,358 --> 00:24:54,349
No sabemos cómo agradecértelo.

485
00:24:54,350 --> 00:24:56,626
Las dos hemos recibido
el mismo regalo, mi lady.

486
00:25:01,757 --> 00:25:03,281
Geo del Área de la Bahía,

487
00:25:03,522 --> 00:25:05,929
os doy la bienvenida a
la hermandad de zombis.

488
00:25:05,930 --> 00:25:07,729
Vivid sin vida con un corazón puro,

489
00:25:08,241 --> 00:25:09,721
y haced solo el bien.

490
00:25:15,253 --> 00:25:16,341
Voy a llorar.

491
00:25:16,455 --> 00:25:18,457
No pensé que pasaría.

492
00:25:19,274 --> 00:25:20,487
Estoy muy agradecido.

493
00:25:23,417 --> 00:25:25,114
Se suponía que había tres.

494
00:25:25,198 --> 00:25:27,025
Lady Isobel. Hice un juramento.

495
00:25:27,240 --> 00:25:28,889
Ya. Isobel todavía no ha llegado.

496
00:25:28,890 --> 00:25:30,144
Debería haber llegado ya.

497
00:25:30,145 --> 00:25:32,029
¿Con qué coyote viajaba?

498
00:25:32,212 --> 00:25:33,894
Con el chico nuevo. Curtis.

499
00:25:47,229 --> 00:25:49,447
VOY A REUNIRME CON RUSS ROCHE...

500
00:26:18,158 --> 00:26:19,898
¿Preparado para ensuciarte las manos?

501
00:26:22,630 --> 00:26:23,529
Nací preparado.

502
00:26:24,890 --> 00:26:26,675
Pues vamos a hacer una visita.

503
00:26:43,687 --> 00:26:45,808
MERCANCÍA ADULTERADA

504
00:26:48,662 --> 00:26:52,666
Creo que tenemos que ajustar el ratio
cerebro-gelatina. Se está derramando.

505
00:26:52,693 --> 00:26:55,795
No, es que tienes que doblarlo
antes de graparlo, idiota.

506
00:26:58,915 --> 00:27:00,642
No, tío. Estos son nuestros tubos.

507
00:27:00,643 --> 00:27:02,534
Los hemos comprado. Solo los
estamos volviendo a envasar.

508
00:27:02,535 --> 00:27:05,335
¡Por favor, no!

509
00:27:09,774 --> 00:27:10,760
Genial.

510
00:27:12,053 --> 00:27:14,441
Tu castigo debería ser
ejemplarizante, ¿no crees?

511
00:27:14,442 --> 00:27:16,273
- No.
- ¿No?

512
00:27:16,492 --> 00:27:18,685
¿Qué te parece, Major? ¿Acabamos con él?

513
00:27:19,828 --> 00:27:20,378
A suertes.

514
00:27:20,562 --> 00:27:21,781
¡Cara, acabamos con él!

515
00:27:27,667 --> 00:27:28,407
Cruz.

516
00:27:36,688 --> 00:27:39,130
No habrá una próxima vez, ¿verdad?

517
00:27:39,823 --> 00:27:40,802
No.

518
00:27:43,607 --> 00:27:45,237
Empezad con las hachas, chicos.

519
00:28:02,569 --> 00:28:05,485
Liv, amor mío. ¿Me das tu número?

520
00:28:05,749 --> 00:28:07,969
¿Dónde están los jugadores
zombis que buscamos?

521
00:28:08,607 --> 00:28:09,738
Allí están los héroes.

522
00:28:10,009 --> 00:28:12,653
Bebiendo cerveza baja en carbohidratos.

523
00:28:13,600 --> 00:28:15,065
Mi señor. ¿Vamos?

524
00:28:21,546 --> 00:28:23,345
Sois Sir Clive Babineaux.

525
00:28:23,658 --> 00:28:26,614
Asesino de zombis. Superviviente
del sótano de Max Rager.

526
00:28:27,193 --> 00:28:28,295
El azote de los sospechosos

527
00:28:28,296 --> 00:28:31,915
y el amante perfecto de la mujer
de la comisaría. No lo olvidéis.

528
00:28:31,916 --> 00:28:33,842
Sí. Está claro.

529
00:28:34,756 --> 00:28:38,430
Gracias, Liv. Me concentraré.

530
00:28:45,078 --> 00:28:46,851
¿Son los Exiliados en la Sombra?

531
00:28:46,852 --> 00:28:49,430
Clive Babineaux, policía
de Seattle. Homicidios.

532
00:28:52,231 --> 00:28:53,607
Supongo que saben por qué he venido.

533
00:28:53,608 --> 00:28:55,207
Es por Garrett, ¿verdad?

534
00:28:55,552 --> 00:28:56,976
Sí. Garrett.

535
00:28:57,335 --> 00:28:59,810
El hombre que dejaron
muerto en un parque.

536
00:29:00,679 --> 00:29:03,484
Creíamos que era un
zombi. Como nosotros.

537
00:29:03,485 --> 00:29:06,434
Sabemos que era un secreto
que Garrett fuera humano.

538
00:29:06,805 --> 00:29:08,705
Digannos exactamente lo que pasó.

539
00:29:09,142 --> 00:29:12,692
Llevamos unos meses escenificando
las leyendas de Arturo.

540
00:29:12,736 --> 00:29:16,195
Garrett era el mejor luchador,
así que él era Lancelot.

541
00:29:16,500 --> 00:29:20,089
Cuando le atravesó la espada, Garrett
empezó a sangrar como un cerdo.

542
00:29:21,239 --> 00:29:23,587
Nos quedamos todos de piedra.

543
00:29:23,588 --> 00:29:26,174
No tenía sentido que
un zombi sangrara así.

544
00:29:26,635 --> 00:29:30,593
Antes de que nos diéramos cuenta de
lo que pasaba, Garrett había muerto.

545
00:29:32,479 --> 00:29:36,299
Pasó muy deprisa. Nadie sabía
qué hacer. Nos entró el pánico.

546
00:29:37,305 --> 00:29:39,781
Ninguno sabíamos si lo
que hacíamos era legal.

547
00:29:39,782 --> 00:29:41,853
Es cierto que entramos en pánico.

548
00:29:42,283 --> 00:29:45,523
Pero fui yo quien dio el golpe mortal.

549
00:29:45,524 --> 00:29:46,926
Entonces vos debéis ser Arthur.

550
00:29:47,332 --> 00:29:50,991
En una vida. En la otra,
me llamo Kevin Kreeger.

551
00:29:51,119 --> 00:29:53,408
Fue un accidente, cariño.

552
00:29:54,066 --> 00:29:57,786
Mi marido quería a Garrett. Como todos.

553
00:29:58,496 --> 00:29:59,967
Guinevere, supongo.

554
00:29:59,968 --> 00:30:02,934
Sí, pero también soy Kathy Kreeger.

555
00:30:04,521 --> 00:30:07,420
Necesito que se pasen
por comisaría mañana.

556
00:30:07,676 --> 00:30:10,655
Tenemos que tomarles declaración
a todos los que estuvieron allí.

557
00:30:11,154 --> 00:30:13,558
La muerte de Garrett fue un accidente,

558
00:30:14,436 --> 00:30:16,716
pero dejar allí su cadáver es un delito.

559
00:30:16,776 --> 00:30:18,778
Mi mujer ni siquiera
estaba en la batalla.

560
00:30:19,118 --> 00:30:22,032
Aun así tiene que venir
a dar su declaración.

561
00:30:24,681 --> 00:30:27,836
No voy a querer volver.
Nueva Seattle apesta.

562
00:30:29,277 --> 00:30:32,076
Supongo que tendría que
dejar a mi prometida.

563
00:30:36,820 --> 00:30:37,989
¿Qué narices?

564
00:30:41,374 --> 00:30:42,942
¿Ves por qué odio este lugar?

565
00:30:47,768 --> 00:30:49,117
¡Nos alzaremos

566
00:30:49,401 --> 00:30:51,434
y ellos se ahogarán!

567
00:30:54,454 --> 00:30:57,575
¡A por la comida del autobús!

568
00:30:58,800 --> 00:31:02,019
¡No temáis, asesinos!
¡No temáis, violadores!

569
00:31:02,062 --> 00:31:04,003
Iréis a un sitio mejor...

570
00:31:05,674 --> 00:31:09,316
¡Al aparato digestivo
de un zombi hambriento!

571
00:31:09,722 --> 00:31:13,118
¡Todo terminará pronto!
¡Rendíos, rendíos!

572
00:31:26,820 --> 00:31:29,068
¡Hermanos, hermanas, alimentaos!

573
00:31:30,115 --> 00:31:32,726
Alimentad vuestro corazón.

574
00:31:33,704 --> 00:31:35,385
Son buenos secuaces.

575
00:31:35,721 --> 00:31:38,535
Disfrutad, amigos míos. Disfrutad.

576
00:31:39,338 --> 00:31:42,059
Sentid el festín en vuestro corazón.

577
00:31:42,102 --> 00:31:43,858
Es una enfermedad, Blaine.

578
00:31:44,215 --> 00:31:44,931
Bueno...

579
00:31:45,759 --> 00:31:48,761
Es glandular. No puedo hacer nada.

580
00:31:48,762 --> 00:31:51,070
Dile que vaya a matar a
alguien. Déjalo, ya lo hago yo.

581
00:31:51,071 --> 00:31:54,749
¡Carl el llorón! Ve a matar
a alguien en el autobús.

582
00:31:55,415 --> 00:31:56,539
Llorón, para.

583
00:31:57,418 --> 00:31:59,233
Uno de ellos se está escapando.

584
00:31:59,390 --> 00:32:01,466
¡Mangia, mangia, mangia!

585
00:32:02,296 --> 00:32:03,463
¿Ese es tu contable?

586
00:32:03,464 --> 00:32:05,207
- Ese no es.
- Qué guay.

587
00:32:05,209 --> 00:32:06,738
¡No, suéltame!

588
00:32:06,739 --> 00:32:08,943
Se están comiendo el cerebro de
ese tío directamente de su cabeza.

589
00:32:08,944 --> 00:32:10,549
Ni siquiera le han matado primero.

590
00:32:10,697 --> 00:32:12,623
Estoy seguro de que está muerto.

591
00:32:12,624 --> 00:32:14,056
Está moviendo las piernas.

592
00:32:14,057 --> 00:32:16,009
Creo que eso es por el sistema nervioso.

593
00:32:16,669 --> 00:32:18,726
Ahora seguro que está muerto.

594
00:32:19,183 --> 00:32:22,186
- No, espera.
- Dios, no...

595
00:32:22,229 --> 00:32:24,014
Vale, ahora.

596
00:32:28,061 --> 00:32:32,337
¡Por favor, no me
comáis! Haré lo que sea.

597
00:32:33,525 --> 00:32:37,373
Dime la verdad, Casper. ¿Quién
te da más miedo, ellos o yo?

598
00:32:37,842 --> 00:32:39,582
Stacey, por favor.

599
00:32:40,129 --> 00:32:42,149
No dejes que me coman. Te lo suplico.

600
00:32:42,150 --> 00:32:45,282
Has hablado mucho con la
fiscalía sobre mi operación,

601
00:32:45,959 --> 00:32:48,728
pero cuando yo te pregunto dónde
está mi dinero, te quedas callado.

602
00:32:48,729 --> 00:32:51,897
¡Vale, quédatelo! Está
en la taquilla 220.

603
00:32:52,249 --> 00:32:54,163
En la terminal de ferris de Colman.

604
00:32:54,164 --> 00:32:55,804
¡Por favor, dejad que me vaya!

605
00:32:59,820 --> 00:33:00,521
Gracias,

606
00:33:01,115 --> 00:33:03,961
pero prefiero la información
directamente de la fuente.

607
00:33:05,223 --> 00:33:07,481
Este es Blaine. Él te comerá esta noche.

608
00:33:07,758 --> 00:33:10,165
Llorón. Haz lo tuyo, tío.

609
00:33:10,638 --> 00:33:13,293
No.

610
00:33:13,632 --> 00:33:16,414
¡No, por favor!

611
00:33:18,242 --> 00:33:22,202
Por favor. No me comas. ¡No!

612
00:33:23,795 --> 00:33:25,795
FIEBRE DEL CABALLERO

613
00:33:28,737 --> 00:33:31,169
Puedes dejarlo. He
hablado con su familia.

614
00:33:31,170 --> 00:33:33,002
No la quieren y, como ha
terminado la investigación,

615
00:33:33,003 --> 00:33:34,395
han dicho que podemos tirarlo.

616
00:33:34,396 --> 00:33:36,327
Un final triste para un
hombre tan valiente.

617
00:33:36,866 --> 00:33:38,916
Tenéis suerte de que vuestra
doncella no le echara el guante.

618
00:33:38,917 --> 00:33:41,862
¿Hola? Estuve infiltrado en los
conspiranoicos sobre los zombis.

619
00:33:41,863 --> 00:33:43,656
Ya, pero las fantasías de Peyton

620
00:33:43,657 --> 00:33:46,290
giran en torno a caballeros
de brillante armadura.

621
00:33:46,444 --> 00:33:49,712
La suerte os ha sonreído.
Consideraos afortunado.

622
00:33:57,542 --> 00:33:59,536
Así que no tienes ni idea
de dónde está Isobel.

623
00:33:59,537 --> 00:34:01,083
¿Hay alguna posibilidad
de que haya entrado

624
00:34:01,084 --> 00:34:02,566
en Seattle y no te hayas enterado?

625
00:34:02,567 --> 00:34:05,482
Lo desconozco. Espero
noticias de Sir Levon.

626
00:34:07,128 --> 00:34:08,217
   

627
00:34:09,011 --> 00:34:10,056
¿Cómo has podido?

628
00:34:14,104 --> 00:34:15,540
¿Qué has visto?

629
00:34:16,212 --> 00:34:18,442
Guinevere engañando al rey Arthur.

630
00:34:18,443 --> 00:34:21,394
- Supongo que con Lancelot.
- Ciertamente.

631
00:34:21,898 --> 00:34:23,014
Debo partir.

632
00:34:28,001 --> 00:34:32,578
Sé que va a parecer que
quiero que juguemos con roles,

633
00:34:32,579 --> 00:34:35,620
pero no puedo quitarme este traje.

634
00:34:37,367 --> 00:34:39,151
Déjame ver qué puedo hacer.

635
00:34:46,608 --> 00:34:50,135
Es usted humana y se acostó
con Garret, Lancelot.

636
00:34:50,338 --> 00:34:54,303
Eso significa que Arturo, su marido,
también sabía que Garrett era humano.

637
00:34:54,304 --> 00:34:55,437
No es lo que cree.

638
00:34:55,438 --> 00:34:57,444
Qué bien, Guinevere, porque lo que creo

639
00:34:57,452 --> 00:35:00,885
es que su marido, el rey Arturo,
mató a su amante, Lancelot.

640
00:35:00,886 --> 00:35:04,685
¿Sabéis que cuando hacéis larping
sois libres de cambiar los desenlaces?

641
00:35:05,819 --> 00:35:07,105
Amo a mi marido.

642
00:35:07,566 --> 00:35:09,198
Y mi marido me ama.

643
00:35:09,323 --> 00:35:11,466
Pero después de que Kevin
se convirtiera en zombi...

644
00:35:11,467 --> 00:35:13,800
Empezasteis a ser infiel.

645
00:35:14,578 --> 00:35:16,882
Creía que nuestro amor
era lo bastante fuerte.

646
00:35:17,499 --> 00:35:19,110
Que el sexo no lo era todo.

647
00:35:19,911 --> 00:35:22,776
Pero quedó claro lo importante que era.

648
00:35:23,728 --> 00:35:25,670
Lo que la intimidad aporta a la pareja.

649
00:35:26,646 --> 00:35:28,364
Cómo la falta de ello la destroza.

650
00:35:28,365 --> 00:35:32,559
Mi señor se ha enfrentado a demonios
similares pero no ha matado a nadie.

651
00:35:33,770 --> 00:35:36,808
Él y su amada zombi comparten
su cama con otras personas.

652
00:35:36,809 --> 00:35:37,966
Liv.

653
00:35:40,781 --> 00:35:42,280
¿Les ha funcionado?

654
00:35:43,275 --> 00:35:45,509
No está siendo fácil.

655
00:35:47,150 --> 00:35:48,431
Ya lo creo.

656
00:35:49,016 --> 00:35:50,347
Mire, detective...

657
00:35:50,348 --> 00:35:53,267
Aunque mi marido
quisiera matar a Garrett,

658
00:35:53,446 --> 00:35:55,704
tuvo que ser un
accidente. Antes que nada,

659
00:35:55,705 --> 00:35:57,975
Garrett es el mejor
espadachín de Seattle.

660
00:35:57,976 --> 00:36:00,629
Fue casualidad que Kevin
le llegara a tocar.

661
00:36:00,630 --> 00:36:03,769
Y Kevin lucha con Excalibur. Un sable.

662
00:36:04,257 --> 00:36:06,333
Si quisieras matar a alguien
vestido con una armadura,

663
00:36:06,334 --> 00:36:07,776
no usarías un sable,

664
00:36:07,777 --> 00:36:09,822
usarías algo muy puntiagudo.

665
00:36:11,275 --> 00:36:12,874
¿Algo como...

666
00:36:15,005 --> 00:36:16,052
esto?

667
00:36:20,623 --> 00:36:21,899
Esa no es Excalibur.

668
00:36:24,344 --> 00:36:26,233
¡Gallahad, el de corazón puro!

669
00:36:27,473 --> 00:36:29,213
¡Steve, Steve!

670
00:36:31,781 --> 00:36:33,131
Estamos preparados para usted.

671
00:36:36,645 --> 00:36:39,102
Sr. Kreeger, esto es lo que sabemos.

672
00:36:40,063 --> 00:36:42,244
Sabemos que sabía que Garrett era humano

673
00:36:42,245 --> 00:36:44,952
porque pilló a su mujer
engañándole con él.

674
00:36:44,953 --> 00:36:46,648
No luchó con Excalibur,

675
00:36:46,649 --> 00:36:48,833
un sable del rey Arturo.

676
00:36:48,834 --> 00:36:52,452
Lo hizo con una espada que
pudiera atravesar una armadura.

677
00:36:53,069 --> 00:36:55,499
- Y según Gallahad...
- El de corazón puro.

678
00:36:55,500 --> 00:36:59,536
Durante la pelea, engañó a Lancelot
para que creyera que le había herido.

679
00:37:00,270 --> 00:37:02,764
Cuando Lancelot bajó la
guardia para ayudarle,

680
00:37:02,870 --> 00:37:04,785
le atravesó con su espada.

681
00:37:05,078 --> 00:37:06,737
Luchasteis sin honor.

682
00:37:07,570 --> 00:37:11,005
Cuando se acostó con mi
mujer, renunció a su honor.

683
00:37:11,870 --> 00:37:15,670
Tuvo que engañarle porque
era mejor luchador que usted.

684
00:37:17,841 --> 00:37:20,107
Un mejor luchador. Un mejor amante.

685
00:37:20,108 --> 00:37:23,294
Más atractivo, más joven...

686
00:37:24,326 --> 00:37:25,572
Y aun así, aquí estoy.

687
00:37:25,986 --> 00:37:28,698
Sigo vivo. Y no iré a la cárcel.

688
00:37:29,231 --> 00:37:30,303
No admito nada.

689
00:37:31,264 --> 00:37:33,347
Éramos jugadores, estábamos jugando.

690
00:37:33,348 --> 00:37:37,293
Y Garrett fingió ser un
zombi y por eso murió.

691
00:37:37,294 --> 00:37:41,081
Eso es lo que creerá el jurado, así que
puede guardar el cuaderno, detective.

692
00:37:44,425 --> 00:37:45,949
No me puedo creer que
mi antiguo contable

693
00:37:45,950 --> 00:37:47,949
nos dijera la ubicación real.

694
00:37:48,636 --> 00:37:51,079
Parecía estar deseando impresionar
en sus últimos momentos

695
00:37:51,080 --> 00:37:52,791
y mi visión era totalmente clara.

696
00:37:52,792 --> 00:37:56,678
Taquilla 220 en la estación
de ferris de Colman.

697
00:37:59,535 --> 00:38:00,735
Ven con papá.

698
00:38:09,003 --> 00:38:10,048
Qué decepción.

699
00:38:11,677 --> 00:38:12,823
No lo entiendo.

700
00:38:13,198 --> 00:38:14,631
Bueno, no sé qué decirte.

701
00:38:14,632 --> 00:38:16,682
Vi a Cotter metiendo una bolsa negra

702
00:38:16,683 --> 00:38:19,000
llena de dinero en esta taquilla.

703
00:38:19,353 --> 00:38:20,682
¿Entonces dónde coño está?

704
00:38:21,408 --> 00:38:23,421
Liv, no puedes traer a
gente nueva así sin más.

705
00:38:23,422 --> 00:38:24,880
Nos pones a todos en peligro.

706
00:38:24,881 --> 00:38:27,327
- Hay que investigar a los nuevos.
- Nueva para vos, buen señor,

707
00:38:27,328 --> 00:38:29,334
pero lleva toda la vida siéndome leal.

708
00:38:30,919 --> 00:38:32,700
Traigo regalos.

709
00:38:36,418 --> 00:38:38,072
   

710
00:38:39,181 --> 00:38:40,835
Entonces lady Peyton está admitida.

711
00:38:41,238 --> 00:38:43,371
Pensad en toda la gente
que se beneficiará de esto.

712
00:38:43,375 --> 00:38:46,040
Todas las personas
que no podíamos traer.

713
00:39:01,597 --> 00:39:03,424
No pasa nada.

714
00:39:05,078 --> 00:39:06,427
Pasa.

715
00:39:10,589 --> 00:39:12,092
Tuvimos algunos problemas.

716
00:39:12,093 --> 00:39:12,755
¿Qué ha pasado?

717
00:39:12,757 --> 00:39:14,242
Un par de guardias del norte del muro

718
00:39:14,243 --> 00:39:16,289
decidieron que nuestro
soborno no era suficiente.

719
00:39:16,290 --> 00:39:17,955
Hemos tenido que buscar otra ruta.

720
00:39:18,369 --> 00:39:21,991
- Ha sido una campeona.
- Me alegro de haberlo logrado.

721
00:39:21,992 --> 00:39:24,271
Ha sido una locura llegar aquí.

722
00:39:24,315 --> 00:39:26,796
Me estaba volviendo
loca con la situación.

723
00:39:26,839 --> 00:39:31,017
"La ciudad está cerrada. Los guardas
de delante deberían habéroslo dicho".

724
00:39:33,672 --> 00:39:34,847
   

725
00:39:37,838 --> 00:39:40,671
Adelante. Estoy cansada
de estar enferma.

726
00:39:43,277 --> 00:39:44,844
Con todo mi orgullo

727
00:39:44,890 --> 00:39:47,844
cumpliré la tercera de mis promesas.

728
00:39:48,661 --> 00:39:49,750
Genial.

729
00:39:50,972 --> 00:39:53,832
Una pregunta rápida. ¿Todos
los zombis hablan como tú

730
00:39:53,833 --> 00:39:56,953
o es que trabajas en una feria medieval?

731
00:40:00,045 --> 00:40:04,087
Isobel de Idaho, os doy la
bienvenida a la hermandad de zombis.

732
00:40:05,439 --> 00:40:07,628
Vivid sin vida con un corazón puro,

733
00:40:09,519 --> 00:40:11,260
y haced solo el bien.

734
00:40:29,000 --> 00:40:30,096
   

735
00:40:30,954 --> 00:40:32,906
¿Cuánto tarda en hacer efecto?

736
00:40:40,302 --> 00:40:43,416
Normalmente es inmediato.
Prueba el otro brazo.

737
00:40:45,433 --> 00:40:48,001
Puede que sea por la vena.

738
00:40:54,847 --> 00:40:56,501
- Isobel de...
- Liv.

739
00:40:56,842 --> 00:40:58,970
- Renegado.
- Lo siento.

740
00:41:00,638 --> 00:41:02,326
Hazlo un poco más profundo esta vez.

741
00:41:15,407 --> 00:41:16,495
Prueba en el cuello.

742
00:41:16,836 --> 00:41:18,490
¿Has comido hoy?

743
00:41:22,453 --> 00:41:23,932
No lo entiendo.

744
00:41:35,860 --> 00:41:38,863
Voy a morir, ¿verdad?

745
00:41:43,648 --> 00:41:46,510
www.subtitulamos.tv

