1
00:01:36,915 --> 00:01:47,603
www.subtitulamos.tv

2
00:02:27,276 --> 00:02:28,735
Estás ben?

3
00:02:29,495 --> 00:02:31,440
Non estiveras no norte?

4
00:02:31,957 --> 00:02:33,628
Nunca vira a neve.

5
00:02:33,748 --> 00:02:36,698
Fermosa, non é? Podo volver respirar.

6
00:02:36,818 --> 00:02:39,099
No sur o aire cheira a merda de xabaril.

7
00:02:39,219 --> 00:02:41,561
- Non estiveches no sur.
- Estiven en Invernalia.

8
00:02:41,681 --> 00:02:43,346
Iso é o Norte.

9
00:02:44,111 --> 00:02:45,555
Como podedes vivir aquí?

10
00:02:45,940 --> 00:02:47,721
Como evitades que se
conxelen os collóns?

11
00:02:47,841 --> 00:02:49,809
Debes estar en movemento,
ese é o segredo.

12
00:02:49,929 --> 00:02:52,396
Camiñar está ben, loitar é mellor,

13
00:02:52,516 --> 00:02:54,127
foder é o mellor.

14
00:02:54,247 --> 00:02:56,480
Non hai unha muller viva
en 100 millas arredor.

15
00:02:56,987 --> 00:02:59,457
Temos que apandar co que temos.

16
00:03:04,261 --> 00:03:06,420
Este non é moi listo.

17
00:03:07,335 --> 00:03:09,845
- Davos di que é bo loitador.
- Ben.

18
00:03:09,965 --> 00:03:12,412
Mellor iso ca ser listo.

19
00:03:12,532 --> 00:03:15,680
A xente lista non viría a buscar mortos.

20
00:03:16,945 --> 00:03:21,513
Entón, coñeciches á Raíña Dragón? E?

21
00:03:21,633 --> 00:03:24,764
Só loitará ao noso carón se me axeonllo.

22
00:03:24,884 --> 00:03:28,713
Pasaches demasiado tempo co Pobo
Ceibe. Agora non che gusta axeonllarte.

23
00:03:31,247 --> 00:03:35,060
Mance Rayder era un
gran home. Orgulloso.

24
00:03:35,546 --> 00:03:38,269
Era o Rei-máis-aló-do-Muro
e nunca se axeonllou.

25
00:03:40,268 --> 00:03:43,983
Cantos dos seus morreron
polo seu orgullo?

26
00:03:55,938 --> 00:03:58,000
Segues a estar anoxado con nós, rapaz?

27
00:03:58,609 --> 00:04:01,798
- Vendéstesme a unha bruxa.
- Unha sacerdotisa.

28
00:04:02,129 --> 00:04:04,911
Admítoo, non hai moita diferenza.

29
00:04:05,031 --> 00:04:06,603
Loitamos nunha gran guerra.

30
00:04:06,723 --> 00:04:09,423
- As guerras costan cartos.
- Quería ser un de vós.

31
00:04:09,716 --> 00:04:12,166
Quería unirme á Irmandade
pero vendéstesme.

32
00:04:12,556 --> 00:04:14,112
Coma un escravo.

33
00:04:14,715 --> 00:04:16,076
Sabedes o que me fixo?

34
00:04:16,196 --> 00:04:18,971
Atoume á cama, desnudoume...

35
00:04:19,091 --> 00:04:20,608
Non soa moi mal...

36
00:04:20,886 --> 00:04:21,956
E púxome sambesugas!

37
00:04:22,076 --> 00:04:24,484
- Ela tamén se desnudou?
- Precisaba o teu sangue.

38
00:04:24,604 --> 00:04:27,344
- Si, grazas, seino.
- Podería ter sido peor.

39
00:04:27,464 --> 00:04:29,192
Quería matarme.

40
00:04:29,312 --> 00:04:32,776
- E teríao feito de non ser por Davos...
- Pero non morriches, non?

41
00:04:32,896 --> 00:04:34,663
Entón, de que te cheixas?

42
00:04:35,013 --> 00:04:36,394
Non me queixo.

43
00:04:36,514 --> 00:04:40,085
Moves os beizos e rosmas
por todo. Iso é queixarse.

44
00:04:41,505 --> 00:04:44,773
A este matárono seis
veces e non o oes rosmar.

45
00:04:54,151 --> 00:04:55,610
Bo rapaz.

46
00:05:00,122 --> 00:05:03,098
A primeira vez que fun ao
norte do Muro, foi co voso pai.

47
00:05:03,218 --> 00:05:04,790
Era un bo home.

48
00:05:04,910 --> 00:05:06,774
Merecía un fillo mellor.

49
00:05:08,044 --> 00:05:09,950
Estivestes con el no final?

50
00:05:10,070 --> 00:05:12,342
Era prisioneiro dos salvaxes.

51
00:05:12,809 --> 00:05:14,365
Pero vingámolo.

52
00:05:15,188 --> 00:05:18,300
Quero que saibades que fíxose
xustiza con todos os amotinados.

53
00:05:19,108 --> 00:05:21,519
Non podo imaxinar un xeito
de morrer que sexa peor.

54
00:05:21,889 --> 00:05:25,915
A Garda da Noite érao todo para
el. Tería morto por cada un deles.

55
00:05:26,207 --> 00:05:27,413
E asasinárono.

56
00:05:27,533 --> 00:05:29,670
Odio que morrese de tal xeito.

57
00:05:30,341 --> 00:05:32,870
E o meu pai era o home máis
honorable que coñecín xamais.

58
00:05:33,201 --> 00:05:35,515
Era bo, ata o final.

59
00:05:35,807 --> 00:05:38,374
E morreu no bloque de execucións.

60
00:05:39,717 --> 00:05:42,226
O voso pai quería executarme, sabédelo?

61
00:05:42,346 --> 00:05:44,133
Sei.

62
00:05:44,253 --> 00:05:46,233
Estaba no seu dereito, dende logo.

63
00:05:46,353 --> 00:05:48,529
Iso non fixo que o odiase menos.

64
00:05:48,649 --> 00:05:50,707
- Alégrome de que non vos atopase.
- Eu tamén.

65
00:05:59,758 --> 00:06:01,683
O voso pai deume esta espada.

66
00:06:02,209 --> 00:06:05,340
Cambiou o pomo do oso polo dun lobo.

67
00:06:08,458 --> 00:06:10,286
Pero segue a ser Pouta.

68
00:06:15,981 --> 00:06:20,143
O Lord Comandante Mormont cría
que non volveriades a Poñente.

69
00:06:21,899 --> 00:06:23,611
Pero volvestes.

70
00:06:24,447 --> 00:06:27,462
E pertenceu á vosa
familia durante séculos.

71
00:06:28,212 --> 00:06:30,332
Non é xusto que a teña eu.

72
00:06:33,074 --> 00:06:34,942
Déuvola.

73
00:06:35,754 --> 00:06:37,699
Non son o seu fillo.

74
00:06:42,781 --> 00:06:45,368
Trouxen a vergoña á miña Casa.

75
00:06:46,555 --> 00:06:49,297
Rompín o corazón do meu pai.

76
00:06:51,214 --> 00:06:53,840
Perdín o dereito de
reclamar a súa espada.

77
00:06:56,252 --> 00:06:57,672
É vosa.

78
00:06:57,983 --> 00:06:59,870
Que vos sirva ben.

79
00:07:00,439 --> 00:07:02,559
E aos vosos fillos despois.

80
00:07:27,093 --> 00:07:29,291
Pai adoitaba vernos dende aquí.

81
00:07:29,797 --> 00:07:32,072
Non falaba moito.

82
00:07:32,384 --> 00:07:35,048
Talvez non o lembres, pero
sempre estabas dentro, a tecer.

83
00:07:36,498 --> 00:07:38,501
Lémbroo.

84
00:07:40,296 --> 00:07:43,408
Unha vez, os rapaces estaban a
practicar co arco con Ser Rodrik,

85
00:07:44,386 --> 00:07:46,312
eu salín despois

86
00:07:46,432 --> 00:07:48,471
e Bran quedara co arco,

87
00:07:48,591 --> 00:07:50,533
no chan.

88
00:07:51,155 --> 00:07:53,392
Ser Rodrik teríalle dado
un sopapo se o vise.

89
00:07:55,741 --> 00:07:58,367
Na diana había unha frecha

90
00:07:59,048 --> 00:08:01,830
e non había ninguén preto, como agora.

91
00:08:02,335 --> 00:08:04,475
Ninguén que me detivese.

92
00:08:05,584 --> 00:08:07,665
Así que comecei a disparar.

93
00:08:08,157 --> 00:08:12,864
E cada vez que disparaba, tiña que ir
buscar unha frecha para volver disparar.

94
00:08:14,323 --> 00:08:16,210
Non se me daba ben.

95
00:08:17,785 --> 00:08:19,906
Ao final, deille no centro.

96
00:08:20,689 --> 00:08:23,952
Podo ser ao disparo número
20. Ou no 50. Non lembro.

97
00:08:24,361 --> 00:08:26,053
Pero deille no centro.

98
00:08:26,345 --> 00:08:28,309
E oín isto.

99
00:08:29,515 --> 00:08:31,129
Mirei cara arriba.

100
00:08:31,407 --> 00:08:34,441
E aquí estaba el, sorríndome.

101
00:08:37,019 --> 00:08:39,450
Sabía que o que facía
ía contra as normas

102
00:08:39,976 --> 00:08:43,049
pero sorría, así que
souben que non estaba mal.

103
00:08:43,988 --> 00:08:45,602
As normas estaban mal.

104
00:08:47,217 --> 00:08:49,531
Facía o que tiña que facer e el sabíao.

105
00:08:52,868 --> 00:08:54,560
Agora está morto.

106
00:08:55,805 --> 00:08:57,652
Asasinado polos Lannister.

107
00:08:58,280 --> 00:08:59,720
Coa túa axuda.

108
00:09:03,129 --> 00:09:04,568
Que?

109
00:09:13,565 --> 00:09:15,316
Esta é a túa fermosa caligrafía.

110
00:09:16,366 --> 00:09:19,446
A septa Mordane adoitaba pegarme nos
cotobelos por non escribir coma ti.

111
00:09:21,103 --> 00:09:22,250
"Robb,

112
00:09:22,620 --> 00:09:25,051
hoxe escríbote con pesar no corazón.

113
00:09:25,171 --> 00:09:27,132
O noso rei Robert morreu.

114
00:09:27,252 --> 00:09:30,013
- Polas feridas dun xabaril..."
- Non tes por que lela.

115
00:09:30,088 --> 00:09:32,168
- Lémbroa.
- "Acusaron a pai de traizón.

116
00:09:32,228 --> 00:09:34,714
Conspirou cos irmáns de Robert
contra o meu amado Joffrey

117
00:09:35,006 --> 00:09:36,678
e tentou roubarlle o trono.

118
00:09:36,798 --> 00:09:40,341
Os Lannister trátanme ben e danme
todas as comodidades que preciso.

119
00:09:40,461 --> 00:09:44,343
Prégocho, ven a Desembarco do
Rei, xura fidelidade ao rei Joffrey

120
00:09:44,463 --> 00:09:47,986
e impide calquera conflito entre as
grandes Casas de Lannister e Stark.

121
00:09:48,277 --> 00:09:50,300
A túa fiel irmá, Sansa".

122
00:09:51,273 --> 00:09:53,471
- Obrigáronme a escribilo.
- En serio?

123
00:09:53,591 --> 00:09:55,455
Cun coitelo na gorxa?

124
00:09:56,019 --> 00:09:58,723
Puxéronte nun poldro e estiráronche
ata que romperon os ósos?

125
00:09:58,843 --> 00:10:01,038
Non sabes como foi. Era unha nena.

126
00:10:01,158 --> 00:10:02,011
Eu tamén.

127
00:10:02,131 --> 00:10:04,412
E tería deixado que me matasen
antes que traizoar á miña familia.

128
00:10:04,484 --> 00:10:07,307
Dixéronme que era o único
xeito de salvar a pai.

129
00:10:07,427 --> 00:10:09,855
E fuches parva abondo como para crelos.

130
00:10:11,280 --> 00:10:13,586
Lémbrote, de pé naquel estrado

131
00:10:13,706 --> 00:10:15,963
con Joffrey e Cersei cando
levaron a pai ata o bloque.

132
00:10:16,083 --> 00:10:19,989
Lembro o fermoso vestido que
levabas, lembro o ben que te peinaras.

133
00:10:21,783 --> 00:10:23,538
- Estabas alí.
- Estaba alí.

134
00:10:24,223 --> 00:10:26,115
Entre o público, preto
da estatua de Baelor.

135
00:10:27,627 --> 00:10:30,590
E que fixeches ti? Viñeches
correndo ao rescate?

136
00:10:31,122 --> 00:10:33,371
Loitaches contra os
Lannister e salvaches a pai?

137
00:10:33,491 --> 00:10:34,829
- Quería.
- Pero non o fixeches.

138
00:10:34,949 --> 00:10:38,355
- Coma min.
- Non o traizoei. Non traizoei a Robb.

139
00:10:38,475 --> 00:10:41,880
Non traizoei a toda a miña
familia polo meu amado Joffrey.

140
00:10:44,381 --> 00:10:47,314
Deberías estar de xeonllos
dándome as grazas.

141
00:10:47,553 --> 00:10:50,557
Volvemos a estar en
Invernalia grazas a min.

142
00:10:50,677 --> 00:10:54,689
Ti non a recuperaches, Jon tampouco,
el perdeu a Batalla dos Bastardos.

143
00:10:54,809 --> 00:10:58,428
Os Cabaleiros do Val gañaron a
batalla e viñeron ao Norte por min.

144
00:10:58,548 --> 00:11:01,224
Mentres ti onde estabas?
Viaxando polo mundo?

145
00:11:01,344 --> 00:11:03,670
- Estaba adestrando.
- Adestrando?

146
00:11:04,125 --> 00:11:08,168
E mentres ti adestrabas, eu sufría
cousas que non podes nin imaxinar.

147
00:11:09,048 --> 00:11:11,814
Non o sabía, e podo
imaxinar moitas cousas.

148
00:11:12,939 --> 00:11:15,461
Ti nunca poderías ter
sobrevivido ao que sobrevivín eu.

149
00:11:16,586 --> 00:11:18,652
Supoño que nunca o saberemos.

150
00:11:22,344 --> 00:11:24,502
Que vas facer con esa carta?

151
00:11:25,475 --> 00:11:27,632
Aínda non o sei.

152
00:11:28,209 --> 00:11:30,852
A quen a amosaches? Onde a atopaches?

153
00:11:31,147 --> 00:11:32,873
Tes medo, non?

154
00:11:33,558 --> 00:11:37,023
De que tes medo? Non
cometiches ningún crime.

155
00:11:37,143 --> 00:11:39,271
- Ninguén vai colgarte.
- Arya!

156
00:11:39,391 --> 00:11:40,773
Tes medo de que lla
amose a Jon e se anoxe.

157
00:11:41,315 --> 00:11:43,321
Non, Jon non é así.

158
00:11:43,441 --> 00:11:46,117
Entenderao, só eras unha nena asustada.

159
00:11:46,237 --> 00:11:48,062
Soa, entre os malvados Lannister.

160
00:11:48,434 --> 00:11:52,385
Sabes o feliz que estaría Cersei
agora mesmo se nos vise a discutir?

161
00:11:52,780 --> 00:11:55,495
Isto é xusto o que quere, o
que sempre quixo, dividirnos.

162
00:11:55,615 --> 00:11:57,735
Tes medo de que os
señores do Norte a lean.

163
00:12:00,079 --> 00:12:03,477
Que pensarían de Lady Sansa se soubesen
como aceptou a oferta de Cersei?

164
00:12:04,439 --> 00:12:06,381
Que diría a pequena Lyanna Mormont?

165
00:12:07,526 --> 00:12:09,953
É máis nova ca ti
cando escribiches esto.

166
00:12:10,650 --> 00:12:13,016
Vas dicir "só era unha nena"?

167
00:12:15,396 --> 00:12:16,566
Estás anoxada.

168
00:12:17,413 --> 00:12:20,453
Ás veces, a rabia fainos
dicir cousas desafortunadas.

169
00:12:20,573 --> 00:12:22,706
Ás veces o medo fainos
dicir cousas desafortunadas.

170
00:12:24,913 --> 00:12:26,369
Prefiro a rabia.

171
00:12:56,131 --> 00:12:58,073
Ti es ese ao que chaman o Can.

172
00:12:58,193 --> 00:12:59,604
Que che dean.

173
00:13:00,114 --> 00:13:01,683
Dixéronme que eras malvado.

174
00:13:01,803 --> 00:13:03,749
Naciches malvado ou
só odias ós salvaxes?

175
00:13:03,869 --> 00:13:06,264
Impórtanme un carallo os salvaxes.

176
00:13:06,799 --> 00:13:07,832
Odio os rubios.

177
00:13:07,952 --> 00:13:09,274
Os rubios son marabillosos.

178
00:13:10,145 --> 00:13:11,851
Bicados polo fogo.

179
00:13:12,075 --> 00:13:13,075
Coma ti.

180
00:13:13,141 --> 00:13:15,050
Non me sinales co puto dedo.

181
00:13:19,877 --> 00:13:22,416
Caíches no lume cando eras un bebé?

182
00:13:22,771 --> 00:13:24,439
Non cain, empurráronme.

183
00:13:24,559 --> 00:13:26,306
Dende aquela, fuches malvado.

184
00:13:26,841 --> 00:13:27,912
Que che dean ben.

185
00:13:28,176 --> 00:13:29,456
Non creo que sexas malvado de verdade.

186
00:13:29,919 --> 00:13:31,189
Tes ollos tristes.

187
00:13:32,465 --> 00:13:34,344
Queres chuparme a verga, non si?

188
00:13:34,569 --> 00:13:36,274
- Verga?
- Pirola.

189
00:13:36,647 --> 00:13:38,577
Ah, verga.

190
00:13:38,928 --> 00:13:39,928
Gústame.

191
00:13:40,572 --> 00:13:41,841
Seguro que si.

192
00:13:42,103 --> 00:13:44,343
Non, gústanme as parrochas.

193
00:13:44,667 --> 00:13:47,057
Hai una beleza
agardándome en Invernalia.

194
00:13:47,443 --> 00:13:49,123
Se volvo algunha vez.

195
00:13:49,243 --> 00:13:50,421
Cabelo amarelo,

196
00:13:50,541 --> 00:13:51,940
ollos azuis.

197
00:13:52,192 --> 00:13:53,947
A muller máis alta que teñas visto.

198
00:13:54,221 --> 00:13:56,026
Case tan alta coma ti.

199
00:13:57,386 --> 00:13:58,780
Brienne de Tarth?

200
00:13:58,900 --> 00:14:02,222
- Coñécela?
- Estás coa puta Brienne de Tarth?

201
00:14:02,342 --> 00:14:04,164
Aínda non.

202
00:14:04,391 --> 00:14:06,296
Pero vexo como me mira.

203
00:14:06,416 --> 00:14:07,590
Como che mira?

204
00:14:07,905 --> 00:14:10,008
Coma se quixese cortarche en
anacos e comerche o fígado?

205
00:14:10,128 --> 00:14:11,647
Coñécela.

206
00:14:11,767 --> 00:14:12,937
Coñecímonos.

207
00:14:13,057 --> 00:14:14,991
Quero ter fillos con ela.

208
00:14:15,111 --> 00:14:16,186
Pensa neles.

209
00:14:16,306 --> 00:14:18,022
Un monstros enormes.

210
00:14:18,142 --> 00:14:19,665
Conquistarán o mundo.

211
00:14:19,785 --> 00:14:22,295
Como un cabrón coma ti viviu tanto?

212
00:14:22,817 --> 00:14:24,473
Son bo matando xente.

213
00:14:27,476 --> 00:14:29,779
- Non vos parecedes moito a el.
- A quen?

214
00:14:30,162 --> 00:14:31,618
Ao voso pai.

215
00:14:32,567 --> 00:14:34,223
Supoño que saístes á vosa nai.

216
00:14:34,845 --> 00:14:35,891
Coñecéstelo?

217
00:14:36,604 --> 00:14:37,674
Claro que si.

218
00:14:38,297 --> 00:14:39,529
Cando era Man.

219
00:14:39,881 --> 00:14:41,586
Mandoume a buscar á Montaña.

220
00:14:42,009 --> 00:14:44,511
Os vosos salvaxes contáronme que a
Muller Vermella tróuxovos de volta.

221
00:14:45,756 --> 00:14:47,623
Thoros tróuxome de volta

222
00:14:48,072 --> 00:14:49,304
seis veces.

223
00:14:50,266 --> 00:14:52,058
Os dous servemos ao mesmo señor.

224
00:14:52,755 --> 00:14:54,125
Eu sirvo ao Norte.

225
00:14:54,405 --> 00:14:56,409
O Norte non vos ergueu
de entre os mortos.

226
00:14:56,529 --> 00:14:58,176
O Señor da Luz nunca me falou.

227
00:14:58,668 --> 00:15:01,088
Non sei nada del. Non
sei que quere que faga.

228
00:15:01,208 --> 00:15:02,415
Quere a vosa vida.

229
00:15:03,190 --> 00:15:05,742
- Por que?
- Non sei.

230
00:15:07,064 --> 00:15:09,355
Iso é o que din todos. Non sei.

231
00:15:10,354 --> 00:15:13,491
De que serve servir a un deus
se non sabemos que quere?

232
00:15:14,141 --> 00:15:16,232
Penso niso todo o tempo.

233
00:15:16,830 --> 00:15:19,095
Coido que non é o noso
propósito entendelo.

234
00:15:19,821 --> 00:15:21,078
Excepto unha cousa.

235
00:15:21,650 --> 00:15:22,833
Somos soldados.

236
00:15:23,306 --> 00:15:25,198
Debemos saber para que loitamos.

237
00:15:26,234 --> 00:15:30,293
Non loito para que alguén que non
coñezo consiga un trono de espadas.

238
00:15:31,531 --> 00:15:33,249
Enton por que loitades?

239
00:15:34,008 --> 00:15:35,008
A vida.

240
00:15:36,554 --> 00:15:38,023
A morte é o inimigo.

241
00:15:38,595 --> 00:15:40,027
O primeiro inimigo.

242
00:15:40,147 --> 00:15:41,427
E o último.

243
00:15:43,195 --> 00:15:44,689
Pero todos morremos.

244
00:15:46,077 --> 00:15:47,708
O inimigo sempre gaña.

245
00:15:48,454 --> 00:15:49,799
Pero aínda temos que enfrontarnos a el.

246
00:15:50,496 --> 00:15:51,678
Iso é o único que sei.

247
00:15:52,600 --> 00:15:54,878
Vós e eu non gozamos moito aquí.

248
00:15:55,880 --> 00:15:57,473
Pero podemos manter aos demais vivos.

249
00:15:58,195 --> 00:16:00,710
Podemos defender a quen
non pode defenderse só.

250
00:16:03,803 --> 00:16:06,392
Son o escudo que protexe
os reinos dos homes.

251
00:16:06,722 --> 00:16:09,249
Talvez non precisemos
entender nada máis.

252
00:16:10,257 --> 00:16:11,515
Talvez é abondo.

253
00:16:12,255 --> 00:16:13,255
Si.

254
00:16:15,006 --> 00:16:16,600
Talvez sexa abondo.

255
00:16:24,902 --> 00:16:26,507
Iso é o que vin nas lapas.

256
00:16:27,927 --> 00:16:29,570
Unha montaña coma unha punta de frecha.

257
00:16:31,779 --> 00:16:32,779
Seguro?

258
00:16:35,816 --> 00:16:37,670
Estamos aproximándonos.

259
00:16:45,450 --> 00:16:46,810
Sabedes o que me gusta de vós?

260
00:16:49,063 --> 00:16:51,317
- A verdade é que non.
- Non sodes un heroe.

261
00:16:52,014 --> 00:16:53,047
   

262
00:16:54,189 --> 00:16:56,118
Fun un heroe unha vez.

263
00:16:56,467 --> 00:16:58,928
Unha vez liderei un ataque na Porta
da Lameira en Desembarco do Rei.

264
00:16:59,048 --> 00:17:00,641
Non quero que sexades un heroe.

265
00:17:00,914 --> 00:17:03,292
Os heroes fan parvadas
e acaban morrendo.

266
00:17:04,042 --> 00:17:06,743
Drogo, Jorah, Daario, mesmo ese...

267
00:17:07,957 --> 00:17:09,077
Jon Neve.

268
00:17:09,874 --> 00:17:11,305
Todos tentan superarse.

269
00:17:11,660 --> 00:17:14,013
O máis valente pode
ser o máis estúpido...

270
00:17:14,324 --> 00:17:16,253
É interesante, os heroes que nomeades...

271
00:17:16,493 --> 00:17:17,825
Drogo, Jorah,

272
00:17:17,945 --> 00:17:19,505
Daario, mesmo ese...

273
00:17:20,078 --> 00:17:21,223
Jon Neve...

274
00:17:21,836 --> 00:17:23,342
Todos namoráronse de vós.

275
00:17:23,644 --> 00:17:24,802
Jon Neve non está namorado de min.

276
00:17:24,922 --> 00:17:26,122
Oh, erro meu.

277
00:17:26,495 --> 00:17:30,295
Supoño que vos mira sen pestanexar
porque agarda unha boa alianza militar.

278
00:17:34,244 --> 00:17:35,638
É moi pequeno para min.

279
00:17:37,007 --> 00:17:38,289
Non quixen dicir...

280
00:17:38,409 --> 00:17:40,418
Comparado cos outros
heroes é moi pequeno.

281
00:17:41,103 --> 00:17:42,360
Sei que sodes valente.

282
00:17:43,823 --> 00:17:45,543
Non tería elixido a un
covarde como a miña Man.

283
00:17:50,264 --> 00:17:51,264
Entón...

284
00:17:52,181 --> 00:17:54,796
se todo vai ben, por fin
poderei coñecer á vosa irmá.

285
00:17:57,055 --> 00:17:58,524
Polo que me contastes,

286
00:17:58,644 --> 00:18:00,217
pode matarme antes de falar comigo.

287
00:18:00,715 --> 00:18:01,715
   

288
00:18:02,187 --> 00:18:05,274
Primeiro vos torturaría dalgún xeito
horrible, entón vos asasinaría.

289
00:18:06,768 --> 00:18:09,170
Ninguén confía na miña
irmá menos ca min, crédeme.

290
00:18:10,287 --> 00:18:11,644
Pero se imos á capital,

291
00:18:11,955 --> 00:18:13,499
imos levar dous exércitos,

292
00:18:13,619 --> 00:18:14,744
levaremos tres dragóns

293
00:18:14,864 --> 00:18:16,026
e se alguén vos toca,

294
00:18:16,146 --> 00:18:18,146
Desembarco do Rei arderá
ata a súa última pedra.

295
00:18:18,175 --> 00:18:20,208
E xusto agora pensa como
tendervos unha trampa.

296
00:18:20,328 --> 00:18:21,328
Por suposto.

297
00:18:21,424 --> 00:18:23,619
E pregúntase que trampa
ides tenderlle vós a ela.

298
00:18:23,739 --> 00:18:24,842
E logo?

299
00:18:25,888 --> 00:18:27,431
Tendémoslle alguna?

300
00:18:29,205 --> 00:18:32,118
Se queremos crear un
novo mundo e mellor,

301
00:18:32,641 --> 00:18:35,517
non estoy seguro de que as mentiras e
asasinatos de masas sean o mellor xeito.

302
00:18:35,637 --> 00:18:37,711
Que guerra se gañou sen
mentiras e asasinatos de masas?

303
00:18:39,704 --> 00:18:43,214
Si, debedes ser implacable
se queredes gañar o trono.

304
00:18:43,575 --> 00:18:45,479
Precisades inspirar certo medo.

305
00:18:45,599 --> 00:18:47,608
Pero o medo é o único que ten Cersei.

306
00:18:47,832 --> 00:18:50,008
É o único que tiña o
meu pai... E Joffrey.

307
00:18:50,643 --> 00:18:52,361
Iso fai fráxil o seu poder.

308
00:18:52,481 --> 00:18:54,876
Porque todos os de debaixo
deles queren velos mortos.

309
00:18:56,170 --> 00:18:58,311
A Aegon Targaryen dábaselle
ben inspirar terror.

310
00:18:58,535 --> 00:18:59,555
Si.

311
00:19:00,153 --> 00:19:02,257
Pero unha vez falástesme
de rachar a roda de muíño.

312
00:19:02,555 --> 00:19:03,663
Aegon construíu esa roda.

313
00:19:04,833 --> 00:19:06,265
Se queredes ser ese tipo de raíña,

314
00:19:06,385 --> 00:19:08,630
que vos fai diferente doutros
tiranos de antes de vós?

315
00:19:08,907 --> 00:19:10,985
Entón entraremos no cubil do león?

316
00:19:12,031 --> 00:19:14,620
O meu irmán prometeume
deter as tropas Lannister.

317
00:19:14,740 --> 00:19:17,944
Desculpádeme, pero non confío
nas promesas dos Lannister.

318
00:19:19,027 --> 00:19:20,097
Excepto nas vosas.

319
00:19:20,217 --> 00:19:21,868
E eu prometinlle a el

320
00:19:22,142 --> 00:19:24,544
que evitaría o voso
comportamento impulsivo.

321
00:19:25,764 --> 00:19:26,897
Impulsivo?

322
00:19:30,473 --> 00:19:32,464
Vai ser unha negociación difícil.

323
00:19:33,386 --> 00:19:35,946
Sentaremos con xente que quere
vernos decapitados aos dous.

324
00:19:36,638 --> 00:19:38,707
A miña irmá seguramente
dirá algo provocativo.

325
00:19:38,827 --> 00:19:39,827
E?

326
00:19:40,497 --> 00:19:43,101
E coñécesevos por perder o
temperamento de cando en vez.

327
00:19:43,400 --> 00:19:46,400
- Como todos os grandes líderes...
- Cando perdín o temperamento?

328
00:19:47,954 --> 00:19:49,410
Cando quemastes aos Tarly, por exemplo.

329
00:19:49,530 --> 00:19:51,029
Iso non foi impulsivo.

330
00:19:51,149 --> 00:19:53,232
Iso foi necesario.

331
00:19:53,493 --> 00:19:55,448
- Talvez.
- Talvez.

332
00:19:56,478 --> 00:19:58,631
Talvez o pai tiña que
morrer e non o fillo.

333
00:19:59,055 --> 00:20:03,138
Talvez precisaban tempo para contemplar
os erros na soidade dunha fría cela.

334
00:20:03,933 --> 00:20:06,049
Non tivemos tempo para
discutir a posibilidade

335
00:20:06,169 --> 00:20:07,979
antes de rematar coas
súas posibilidades.

336
00:20:08,099 --> 00:20:10,892
Neste debate pode pensarse que
estades do bando da vosa familia.

337
00:20:11,012 --> 00:20:12,896
Póñome na súa pel.

338
00:20:13,016 --> 00:20:14,915
Tedes que poñervos na pel do inimigo

339
00:20:15,035 --> 00:20:16,595
se queredes ver como ven as cousas.

340
00:20:16,666 --> 00:20:18,687
E precisades ver as cousas como eles

341
00:20:18,807 --> 00:20:20,477
se queredes anticiparvos a eles,

342
00:20:20,597 --> 00:20:22,680
responder eficazmente e derrotalos.

343
00:20:23,838 --> 00:20:25,643
Que é o que quero facer.

344
00:20:25,991 --> 00:20:27,199
Porque creo en vós

345
00:20:27,522 --> 00:20:28,941
e no mundo que queredes construír.

346
00:20:30,370 --> 00:20:31,677
Pero o mundo que queredes construír

347
00:20:32,141 --> 00:20:35,178
non se construirá dunha vez.
Probablemente nin nunha soa vida.

348
00:20:36,572 --> 00:20:38,489
Como nos aseguramos de que dure?

349
00:20:39,373 --> 00:20:41,925
Unha vez rota a roda, como
nos aseguramos de mantela así?

350
00:20:44,486 --> 00:20:47,237
Queredes saber quen sentará
no Trono de Ferro cando morra?

351
00:20:50,263 --> 00:20:51,894
Dicides que non podedes ter fillos.

352
00:20:52,604 --> 00:20:54,757
Pero hai outros xeitos
de elixir un sucesor.

353
00:20:55,379 --> 00:20:57,072
A Garda da Noite ten un método,

354
00:20:57,461 --> 00:20:58,507
os Fillos do Ferro,

355
00:20:58,627 --> 00:20:59,789
a pesares dos seus defectos...

356
00:20:59,909 --> 00:21:02,229
Discutiremos a sucesión
despois de que me poña a coroa.

357
00:21:02,349 --> 00:21:06,054
Alteza, vin centos de frechas ir por
vós cando loitastes no Augasnegras

358
00:21:06,174 --> 00:21:08,213
e vin centos delas errar.

359
00:21:08,333 --> 00:21:10,614
Pero algunha podería tervos acertado
no corazón e ter rematado...

360
00:21:10,649 --> 00:21:13,089
Estivestes cavilando sobre
a miña morte abondo, non si?

361
00:21:13,706 --> 00:21:16,544
É un dos temas que discutistes co
voso irmán en Desembarco do Rei?

362
00:21:16,664 --> 00:21:18,784
Tento servirvos
planificando a longo prazo.

363
00:21:18,883 --> 00:21:20,643
Se talvez planificásedes a corto prazo,

364
00:21:20,701 --> 00:21:22,510
non teríamos perdido
Dorne nin Altoxardín.

365
00:21:25,569 --> 00:21:27,673
Discutiremos a sucesión

366
00:21:27,910 --> 00:21:29,528
despois de poñerme a coroa.

367
00:22:16,283 --> 00:22:17,322
Un oso.

368
00:22:18,803 --> 00:22:20,122
Un xigante.

369
00:22:27,687 --> 00:22:29,430
Os osos teñen ollos azuis?

370
00:24:29,754 --> 00:24:31,472
Temos que levalo a Gardaoriente.

371
00:24:33,513 --> 00:24:34,733
A bota.

372
00:24:52,933 --> 00:24:54,128
Veña.

373
00:25:10,167 --> 00:25:11,167
Estás ben?

374
00:25:11,524 --> 00:25:13,927
Acaba de morderme un oso.

375
00:25:14,975 --> 00:25:15,975
Si.

376
00:25:16,394 --> 00:25:17,515
Así é.

377
00:25:19,709 --> 00:25:21,028
Menuda vida.

378
00:25:22,790 --> 00:25:23,798
Xenial.

379
00:25:51,719 --> 00:25:53,612
- De onde o sacaches?
- Non sei.

380
00:25:54,679 --> 00:25:56,508
Semella unha rapaza con recursos.

381
00:25:59,347 --> 00:26:00,347
Estades preocupada.

382
00:26:00,703 --> 00:26:03,044
Estamos pedíndolle a vinte
mil homes que loiten connosco

383
00:26:03,164 --> 00:26:05,683
no peor inverno que xamais viron.

384
00:26:06,072 --> 00:26:08,300
O tempo será o menor dos problemas.

385
00:26:08,969 --> 00:26:11,421
Moitos estarían encantados de descubrir
un bo motivo para volver á casa.

386
00:26:11,541 --> 00:26:12,621
Cuestionades a súa lealdade?

387
00:26:12,727 --> 00:26:14,661
Son leais a Jon.

388
00:26:14,897 --> 00:26:17,195
Jon non está. Non tiven
novas del dende hai semanas.

389
00:26:17,315 --> 00:26:18,984
Sodes a Señora de Invernalia.

390
00:26:19,307 --> 00:26:21,946
O rei eliuvos para
gobernar na súa ausencia.

391
00:26:23,443 --> 00:26:25,024
E gobernastes.

392
00:26:25,144 --> 00:26:26,592
Sabiamente.

393
00:26:27,081 --> 00:26:28,127
Habilidosamente.

394
00:26:28,687 --> 00:26:30,454
Iso din eles, respéctanvos.

395
00:26:31,036 --> 00:26:32,505
Algúns ata vos prefiren.

396
00:26:32,625 --> 00:26:34,111
Si, déronlles as costas a Jon

397
00:26:34,231 --> 00:26:35,231
cando houbo que tomar Invernalia,

398
00:26:35,351 --> 00:26:38,368
logo nomeárono rei e agora están
dispostos a darlle as costas de novo.

399
00:26:38,686 --> 00:26:40,802
Canto confiar nuns homes coma eles?

400
00:26:40,922 --> 00:26:42,784
Son todos uns malditos viraventos.

401
00:26:42,904 --> 00:26:44,938
Se descubren que escribín esa carta...

402
00:26:45,237 --> 00:26:48,361
Unha muller que non casou con un
senón con dous inimigos da súa Casa...

403
00:26:49,749 --> 00:26:52,318
Cando volva Jon, non
terá ningún exército.

404
00:26:52,438 --> 00:26:53,807
Arya non é coma eles.

405
00:26:56,616 --> 00:26:57,898
É a vosa irmá.

406
00:26:58,794 --> 00:27:01,394
Pode que non estedes de acordo, pero
xamais traizoaría á súa familia.

407
00:27:02,230 --> 00:27:04,384
Faríao se crese que ía traizoar a Jon.

408
00:27:05,059 --> 00:27:06,279
Iso cre?

409
00:27:06,399 --> 00:27:07,785
Xa non sei o que cre.

410
00:27:08,485 --> 00:27:09,805
Xa non a coñezo.

411
00:27:12,546 --> 00:27:13,891
Talvez Lady Brienne poida axudar.

412
00:27:17,183 --> 00:27:20,320
Xurou protexer as dúas
fillas de Catelyn Stark.

413
00:27:21,008 --> 00:27:22,079
Non si?

414
00:27:23,631 --> 00:27:24,926
Si.

415
00:27:29,361 --> 00:27:32,672
E se unha estivese a planear
facer dano á outra dalgún xeito,

416
00:27:33,101 --> 00:27:35,130
non estaría obrigada
por honra a intervir?

417
00:27:37,978 --> 00:27:39,223
Si.

418
00:27:51,797 --> 00:27:53,932
Hai algo que sempre quixen saber.

419
00:27:54,169 --> 00:27:55,277
Moi ben.

420
00:27:55,397 --> 00:27:58,563
Como de bébedo estabades cando
cargastes contra a brecha en Pyke?

421
00:27:59,073 --> 00:28:02,671
Sendo sinceros, non lembro
cargar contra a brecha.

422
00:28:04,877 --> 00:28:07,205
Algúns dos rapaces
contáronmo á mañá seguinte.

423
00:28:08,341 --> 00:28:10,183
Semella unha boa pelea.

424
00:28:10,303 --> 00:28:11,683
Si.

425
00:28:12,707 --> 00:28:14,310
Foi moi boa.

426
00:28:14,599 --> 00:28:17,400
Os Fillos do Ferro pensaron que
erades unha especie de deus.

427
00:28:17,724 --> 00:28:20,525
Por como moviades
aquela espada chameante.

428
00:28:21,723 --> 00:28:24,100
Pensei que erades o home
máis valente que vira.

429
00:28:25,320 --> 00:28:26,839
Só era o máis bébedo.

430
00:29:06,339 --> 00:29:07,339
Onde vai o resto?

431
00:29:07,455 --> 00:29:09,501
E agardamos abondo, descubrirémolo.

432
00:31:33,952 --> 00:31:35,122
Volve a Gardaoriente.

433
00:31:35,242 --> 00:31:37,338
Envíalle un corvo a Daenerys,
cóntalle o que está a pasar.

434
00:31:37,458 --> 00:31:39,205
- Non penso marchar.
- Es o máis rápido.

435
00:31:39,325 --> 00:31:40,338
Marcha! Agora!

436
00:31:42,028 --> 00:31:43,808
Serás máis rápido sen o martelo. Dámo!

437
00:31:44,302 --> 00:31:45,311
Dámo!

438
00:32:03,292 --> 00:32:04,512
Parade!

439
00:32:21,590 --> 00:32:22,623
Veña!

440
00:35:03,524 --> 00:35:04,563
Que pasou?

441
00:35:05,755 --> 00:35:06,836
E os outros?

442
00:35:06,956 --> 00:35:08,393
Corvo.

443
00:35:08,513 --> 00:35:10,106
Temos que enviar un corvo.

444
00:35:10,226 --> 00:35:12,197
Llama ao mestre! Agora!

445
00:35:51,738 --> 00:35:52,738
Thoros?

446
00:35:56,524 --> 00:35:57,524
Thoros!

447
00:36:15,182 --> 00:36:17,428
Digo que é un dos
mellores xeitos de morrer.

448
00:36:30,581 --> 00:36:31,901
Señor da Luz,

449
00:36:32,940 --> 00:36:34,315
amósanos o camiño.

450
00:36:35,199 --> 00:36:37,978
Ven a nós na nosa escuridade e
guía ao teu servo cara a luz.

451
00:36:43,606 --> 00:36:45,038
Debemos queimar o corpo.

452
00:36:48,518 --> 00:36:50,273
E toda a súa roupa.

453
00:36:51,017 --> 00:36:54,507
Alomenos que o Señor da Luz
nos envíe un pouco de lume.

454
00:37:05,382 --> 00:37:07,052
Ven a nós na nosa escuridade.

455
00:37:08,161 --> 00:37:10,561
Porque a noite é escura e
acolle cousas arrepiantes.

456
00:37:33,556 --> 00:37:35,184
Conxelarémonos axiña.

457
00:37:36,481 --> 00:37:38,025
E a auga.

458
00:37:42,109 --> 00:37:43,878
Cando matastes ao camiñante branco,

459
00:37:44,899 --> 00:37:47,397
case todos morreron con el.

460
00:37:48,288 --> 00:37:49,607
Por que?

461
00:37:50,175 --> 00:37:52,968
Talvez foi el quen os convertiu.

462
00:37:53,599 --> 00:37:55,087
Poderiamos ir a polos camiñantes.

463
00:37:55,905 --> 00:37:58,375
- Quizais teñamos unha oportunidade.
- Non.

464
00:37:59,751 --> 00:38:02,095
Debemos levar esa cousa connosco.

465
00:38:05,531 --> 00:38:07,987
Agora hai un corvo voando a Rochadragón.

466
00:38:08,489 --> 00:38:10,538
Daenerys é a nosa única oportunidade.

467
00:38:10,973 --> 00:38:12,082
Non.

468
00:38:13,075 --> 00:38:14,282
Hai outra.

469
00:38:16,291 --> 00:38:17,849
Matalo.

470
00:38:18,836 --> 00:38:20,520
El convertiu a todos.

471
00:38:24,892 --> 00:38:26,759
Non o entendedes.

472
00:38:27,710 --> 00:38:29,099
O Señor tróuxonos de volta...

473
00:38:29,219 --> 00:38:30,755
tróuxome de volta...

474
00:38:31,339 --> 00:38:33,010
A ninguén máis, só a nós.

475
00:38:34,438 --> 00:38:36,346
Fíxoo para ver como nos conxelamos?

476
00:38:38,559 --> 00:38:41,464
Coidado, Beric, perdeches
o teu sacerdote.

477
00:38:42,056 --> 00:38:43,684
Esta é a túa última vida.

478
00:38:43,804 --> 00:38:45,565
Estiven agardando polo
final moito tempo.

479
00:38:46,929 --> 00:38:48,782
Talvez o Señor tróuxome
aquí para dar con el.

480
00:38:49,865 --> 00:38:52,139
Todos os señores que
coñecín foron uns cabróns.

481
00:38:53,089 --> 00:38:55,377
Non vexo por que o Señor da
Luz debería ser diferente.

482
00:39:08,297 --> 00:39:09,616
Miña señora.

483
00:39:19,330 --> 00:39:20,355
Miña señora.

484
00:39:21,444 --> 00:39:23,157
É unha invitación.

485
00:39:23,564 --> 00:39:25,220
A Desembarco do Rei.

486
00:39:31,197 --> 00:39:34,144
- Miña señora, sodes a Señora
de Invernalia. - Así é.

487
00:39:34,264 --> 00:39:37,541
E representaredes os meus
intereses nesa reunión.

488
00:39:38,119 --> 00:39:40,561
Convidáronvos a vós, quérenvos alí.

489
00:39:41,931 --> 00:39:44,022
Non porei un pé en
Desembarco do Rei mentres

490
00:39:44,142 --> 00:39:46,169
Cersei Lannister sexa raíña.

491
00:39:46,557 --> 00:39:49,533
Se queren outro prisioneiro
Stark, van ter que vir buscarme.

492
00:39:49,653 --> 00:39:52,441
Ata entón, quedareime no meu lugar.

493
00:39:52,920 --> 00:39:54,871
Teño traballo que facer aquí.

494
00:39:57,041 --> 00:39:58,389
Non é seguro.

495
00:39:58,726 --> 00:40:00,284
Ser Jaime estará alí.

496
00:40:00,603 --> 00:40:02,582
Dixestes que vos tratou
con honra anteriormente.

497
00:40:02,877 --> 00:40:04,547
Non me preocupo por min.

498
00:40:04,886 --> 00:40:07,483
Non é seguro deixarvos con Maimiño.

499
00:40:07,603 --> 00:40:11,443
Teño moitos gardas que o
deterían ou decapitarían

500
00:40:11,563 --> 00:40:12,762
mesmo se non estades aquí.

501
00:40:12,882 --> 00:40:14,264
E confiades na súa lealdade?

502
00:40:15,305 --> 00:40:17,972
Credes que non falou con
eles ás vosas costas?

503
00:40:18,533 --> 00:40:21,564
Deixádeme alomenos
que vos coide Podrick.

504
00:40:21,912 --> 00:40:23,469
Converteuse nun espadachín competente.

505
00:40:23,589 --> 00:40:27,245
Non preciso ser vixiada,
protexida ou coidada.

506
00:40:27,619 --> 00:40:31,184
Non son unha nena, son a Señora de
Invernalia e esta é a miña casa.

507
00:40:31,585 --> 00:40:33,326
É o lugar máis seguro para min.

508
00:40:34,591 --> 00:40:36,191
Miña señora.

509
00:40:36,795 --> 00:40:39,965
Fixen un xuramente para
protexervos a vós e á vosa irmá.

510
00:40:40,085 --> 00:40:40,943
Se vos abandono...

511
00:40:41,063 --> 00:40:42,501
A viaxe a Desembarco do
Rei é longa, Lady Brienne,

512
00:40:42,621 --> 00:40:44,718
e non viaxaredes por camiños de verán.

513
00:40:45,334 --> 00:40:48,014
Cando antes saiades, máis posibilidades
teredes de chegar a tempo.

514
00:40:51,358 --> 00:40:52,593
Si, miña señora.

515
00:41:14,314 --> 00:41:15,479
Non podedes!

516
00:41:16,837 --> 00:41:20,682
A persoa máis importante do mundo
non pode voar ao lugar máis perigoso.

517
00:41:20,802 --> 00:41:22,586
- E quen podería?
- Ninguén.

518
00:41:22,706 --> 00:41:24,481
Coñecían os riscos cando marcharon.

519
00:41:24,952 --> 00:41:26,581
Non podedes facervos
co trono se morredes.

520
00:41:27,030 --> 00:41:29,458
Non podedes rachar a roda se morredes.

521
00:41:30,425 --> 00:41:32,881
- E que queredes que faga?
- Nada.

522
00:41:33,709 --> 00:41:36,011
Ás veces facer nada é o máis difícil.

523
00:41:37,831 --> 00:41:39,024
Se morredes

524
00:41:39,641 --> 00:41:41,059
todos estamos perdidos.

525
00:41:42,569 --> 00:41:44,281
Todos e todo...

526
00:41:46,135 --> 00:41:48,535
Dixéstesme que non fixese
nada antes e escoiteivos.

527
00:41:49,512 --> 00:41:51,014
Non vou facer nada de novo.

528
00:42:45,697 --> 00:42:47,353
Maldito cabrón.

529
00:43:07,752 --> 00:43:10,195
Merda.

530
00:45:37,849 --> 00:45:39,112
¡Atrás!

531
00:45:40,291 --> 00:45:42,298
¡Atrás!

532
00:45:42,418 --> 00:45:43,418
Veña!

533
00:46:08,311 --> 00:46:09,729
Axúdame!

534
00:49:14,566 --> 00:49:15,647
Jon!

535
00:51:01,456 --> 00:51:02,607
Veña!

536
00:51:03,084 --> 00:51:06,354
Marchade! Fóra!

537
00:53:55,294 --> 00:53:56,579
Tío Benjen!

538
00:54:00,473 --> 00:54:01,624
Cabalga cara o Paso.

539
00:54:02,017 --> 00:54:03,017
Ven comigo.

540
00:54:03,406 --> 00:54:04,613
Non hai tempo.

541
00:54:05,044 --> 00:54:06,111
Vai!

542
00:55:17,877 --> 00:55:19,351
Volverémonos ver, Clegane.

543
00:55:20,548 --> 00:55:21,994
Merda, agardo que non.

544
00:55:50,131 --> 00:55:53,284
Hora de marchar, Alteza.

545
00:55:53,921 --> 00:55:56,134
Un pouco máis.

546
00:58:08,912 --> 00:58:11,429
Non é o que andabades a buscar?

547
00:58:12,793 --> 00:58:16,977
Teño centos de homes en
Invernalia, todos leais a min.

548
00:58:17,613 --> 00:58:19,493
Agora non están aquí.

549
00:58:21,223 --> 00:58:25,164
- Que é iso?
- As miñas caras.

550
00:58:27,682 --> 00:58:30,410
- De onde as sacaches?
- De Braavos,

551
00:58:30,530 --> 00:58:33,230
de cando adestraba para
ser un home sen rostro.

552
00:58:33,876 --> 00:58:36,241
Que quere dicir iso?

553
00:58:37,757 --> 00:58:41,758
En Braavos, antes de conseguir
a miña primeira cara,

554
00:58:42,244 --> 00:58:46,003
había un xogo ao que adoitaba
a xogar. O xogo das caras.

555
00:58:47,294 --> 00:58:50,810
É doado: fágoche unha pregunta sobre ti

556
00:58:50,930 --> 00:58:53,630
e ti tentas enganarme,
finxindo dicir a verdade.

557
00:58:53,750 --> 00:58:56,540
Se me enganas, gañas.

558
00:58:57,096 --> 00:58:59,976
Se descubro a mentira, perdes.

559
00:59:00,096 --> 00:59:02,189
Xoguemos.

560
00:59:02,856 --> 00:59:04,887
Non quero xogar.

561
00:59:05,746 --> 00:59:07,989
Como te sentes con Jon de rei?

562
00:59:09,353 --> 00:59:12,335
Hai outra persoa que cres que debería
reinar no Norte que non sexa el?

563
00:59:12,455 --> 00:59:15,538
Esas caras que son?

564
00:59:16,033 --> 00:59:17,852
E iso o que queres preguntar?

565
00:59:18,458 --> 00:59:20,125
Segura?

566
00:59:20,489 --> 00:59:23,439
O xogo das caras non rematou ben para
a última persoa que me fixo preguntas.

567
00:59:23,559 --> 00:59:25,653
Dime o que son!

568
00:59:28,381 --> 00:59:32,110
As dúas queriamos ser outras
persoas cando eramos máis novas.

569
00:59:32,726 --> 00:59:34,545
Ti querías ser unha raíña.

570
00:59:35,061 --> 00:59:38,759
Sentar ao carón dun aposto
rei novo no Trono de Ferro.

571
00:59:38,879 --> 00:59:41,336
Eu quería ser un cabaleiro.

572
00:59:42,035 --> 00:59:45,036
Coller unha espada como pai e ir loitar.

573
00:59:47,037 --> 00:59:49,523
Ningunha de nós o conseguiu.

574
00:59:50,814 --> 00:59:53,967
O mundo non deixa que as nenas
decidan o que queren ser.

575
00:59:55,028 --> 00:59:59,242
Pero agora podo. Coas
caras, podo elixir.

576
01:00:00,283 --> 01:00:02,253
Podo ser quen queira.

577
01:00:03,284 --> 01:00:07,498
Falar coa súa voz,
vivir baixo a súa pel.

578
01:00:09,963 --> 01:00:12,753
Mesmo podo ser ti.

579
01:00:19,295 --> 01:00:24,327
Pregúntome como será levar
esos fermosos vestidos.

580
01:00:26,049 --> 01:00:28,747
Ser a Señora de Invernalia.

581
01:00:30,584 --> 01:00:33,252
O único que preciso para sabelo

582
01:00:34,586 --> 01:00:37,072
é a túa cara.

583
01:01:32,270 --> 01:01:34,271
Síntoo.

584
01:01:35,978 --> 01:01:38,252
Síntoo moito.

585
01:01:48,954 --> 01:01:51,016
Oxalá pudiese poder volver atrás.

586
01:01:53,229 --> 01:01:55,291
Oxalá nunca fosemos.

587
01:01:58,657 --> 01:01:59,658
Eu non.

588
01:02:01,568 --> 01:02:03,842
Se non fosemos, nunca o tería visto.

589
01:02:05,670 --> 01:02:07,338
Tes que velo para entendelo.

590
01:02:09,369 --> 01:02:11,036
Agora o entendo.

591
01:02:14,007 --> 01:02:15,948
Os dragóns son os meus fillos.

592
01:02:16,905 --> 01:02:20,664
Son os únicos fillos
que terei. Enténdelo?

593
01:02:26,859 --> 01:02:30,193
Imos derrotar o Rei da
Noite e o seu exército.

594
01:02:30,891 --> 01:02:32,831
E farémolo xuntos.

595
01:02:34,197 --> 01:02:36,046
Tes a miña palabra.

596
01:02:39,411 --> 01:02:40,776
Grazas, Dany.

597
01:02:42,513 --> 01:02:43,756
Dany...

598
01:02:45,666 --> 01:02:47,698
Quen foi o último que me chamou así?

599
01:02:49,268 --> 01:02:51,663
Non estou segura, foi o meu irmán?

600
01:02:52,239 --> 01:02:54,937
Non era una boa compañía.

601
01:02:56,151 --> 01:02:57,425
Ben.

602
01:02:59,001 --> 01:03:00,608
Non Dany.

603
01:03:04,324 --> 01:03:06,143
Que tal "miña raíña"?

604
01:03:09,599 --> 01:03:10,842
Eu...

605
01:03:11,509 --> 01:03:12,509
axeonllaríame, pero...

606
01:03:13,207 --> 01:03:15,238
E quen te xurou lealdade?

607
01:03:15,702 --> 01:03:18,674
Virán todos a verte polo que es.

608
01:03:34,051 --> 01:03:35,324
Espero que valga a pena.

609
01:03:37,476 --> 01:03:38,689
Así é.

610
01:03:59,024 --> 01:04:01,389
Deberías descansar.

611
01:05:49,952 --> 01:06:00,684
www.subtitulamos.tv

