1
00:00:00,010 --> 00:00:01,200
Anteriormente en Gotham...

2
00:00:01,270 --> 00:00:04,120
He caminado por este
planeta durante siglos.

3
00:00:04,190 --> 00:00:05,440
Solo tú puedes matarme.

4
00:00:05,550 --> 00:00:07,550
Y solo con esa daga.

5
00:00:11,680 --> 00:00:13,130
- ¿Qué es lo que dije?
- ¡Espera!

6
00:00:13,210 --> 00:00:14,820
Puedo ayudarte a recuperar a Tabitha.

7
00:00:14,880 --> 00:00:16,110
El profesor Hugo Strange

8
00:00:16,210 --> 00:00:17,580
es el único hombre que puede curarte.

9
00:00:17,680 --> 00:00:18,880
Únete a mí

10
00:00:18,980 --> 00:00:20,320
y lo encontraremos.

11
00:00:20,420 --> 00:00:22,250
Bien.

12
00:00:22,350 --> 00:00:23,490
Pero será mejor que lo entregues.

13
00:00:23,640 --> 00:00:26,340
- ¿Por qué iba a ayudarte?
- Me amas.

14
00:00:26,440 --> 00:00:29,540
Me has amado todo este tiempo.

15
00:00:29,640 --> 00:00:32,880
¿Cuál es tu récord de
bancos robados en un día?

16
00:00:32,950 --> 00:00:35,350
Estás jugando un juego peligroso, Lee.

17
00:00:35,450 --> 00:00:38,450
Ra's al Ghul la eligió para
transmitir su espíritu.

18
00:00:38,540 --> 00:00:40,620
Tenemos mucho más que mostrarle.

19
00:00:40,670 --> 00:00:41,970
Toda mi vida,

20
00:00:42,070 --> 00:00:44,640
he sabido que estaba destinada a más.

21
00:00:44,740 --> 00:00:45,910
Esta no eres tú.

22
00:00:46,010 --> 00:00:48,580
No voy a dejar que tus
celos me distraigan.

23
00:00:48,640 --> 00:00:52,240
Damas, acompañen a la
Srta. Galavan a la calle.

24
00:00:52,300 --> 00:00:54,050
Servimos al único y verdadero amo,

25
00:00:54,140 --> 00:00:55,120
Ra's al Ghul.

26
00:00:55,220 --> 00:00:57,420
- Pero está muerto.
- La muerte es solo una ilusión.

27
00:01:23,290 --> 00:01:24,720
¡¿Qué demonios?!

28
00:01:24,820 --> 00:01:27,820
- ¿No notó que nos acercábamos?
- No, son ninjas.

29
00:01:27,920 --> 00:01:29,250
La Cabeza del Demonio da
a su portador el poder

30
00:01:29,350 --> 00:01:31,420
de ver el pasado, el presente
y el futuro como uno solo.

31
00:01:31,520 --> 00:01:33,360
Debería haberse anticipado
a nuestro ataque.

32
00:01:33,460 --> 00:01:34,790
¿Así que esto era una prueba?

33
00:01:35,690 --> 00:01:37,690
Soy la Cabeza del Demonio.

34
00:01:37,800 --> 00:01:39,590
Mi mano es una maldita bombilla.

35
00:01:39,660 --> 00:01:40,900
Esa es solo su marca.

36
00:01:41,000 --> 00:01:43,400
Todavía tiene que acceder
a sus poderes reales.

37
00:01:43,500 --> 00:01:45,830
¿Te estás preguntando si soy digna?

38
00:01:45,940 --> 00:01:47,670
Estoy harta de esto.

39
00:01:47,770 --> 00:01:49,570
Los hombres de la Liga, Tabitha,

40
00:01:49,670 --> 00:01:51,770
- ¿y ahora tú?
- Me malinterpreta.

41
00:01:51,880 --> 00:01:53,710
¿Cómo cree que Ra's al Ghul se convirtió

42
00:01:53,810 --> 00:01:56,750
en el guerrero más temible
del mundo y gobernó imperios?

43
00:01:56,850 --> 00:01:59,750
Veía el futuro.

44
00:02:00,470 --> 00:02:03,620
Así que atacarme fue, ¿qué,
una forma de ponerlo en marcha?

45
00:02:03,660 --> 00:02:05,190
Como, ¿"Oye, Cabeza del
Demonio, reacciona"?

46
00:02:05,290 --> 00:02:07,620
Los poderes de la Cabeza del
Demonio son desencadenados

47
00:02:07,660 --> 00:02:09,220
por emociones intensas.

48
00:02:09,330 --> 00:02:10,860
Bien.

49
00:02:10,960 --> 00:02:13,200
Así que, la próxima vez,
no me lo pongas tan fácil.

50
00:02:14,370 --> 00:02:16,970
Y quita ese cuchillo de mi cara.

51
00:02:34,820 --> 00:02:38,510
¿No tienes un modo
encubierto en esta cosa?

52
00:02:55,370 --> 00:02:57,470
Presumido.

53
00:02:57,570 --> 00:02:59,520
Entonces, ¿vas a decirme para
qué nos necesita Tabitha?

54
00:02:59,620 --> 00:03:03,880
Todo lo que sé es que es sobre
Barbara, y es importante.

55
00:03:14,260 --> 00:03:15,560
Entonces, ¿cuál es la emergencia?

56
00:03:15,660 --> 00:03:16,560
Dentro.

57
00:03:19,060 --> 00:03:20,330
¿Vienes?

58
00:03:44,760 --> 00:03:46,860
Tabitha, ¿qué estoy haciendo aquí?

59
00:03:49,660 --> 00:03:51,160
- ¿Qué diablos?
- Espera.

60
00:03:51,260 --> 00:03:52,630
¿Qué demonios? ¿Qué es esto?

61
00:03:52,710 --> 00:03:54,050
No lo sé. Ella no me dijo esta parte.

62
00:03:54,110 --> 00:03:55,660
Barbara necesita nuestra ayuda.

63
00:03:55,770 --> 00:03:57,400
Va a hacer que la maten. Tiene una cosa

64
00:03:57,420 --> 00:03:58,270
llamada la Cabeza del Demonio.

65
00:04:00,470 --> 00:04:02,140
¿Esto es sobre Ra's al Ghul?

66
00:04:02,240 --> 00:04:03,740
Él es quien se la dio. Estos tipos nos

67
00:04:03,840 --> 00:04:04,910
ayudarán a recuperarla.

68
00:04:05,010 --> 00:04:07,380
Bien, ¿entonces por
qué necesitas a Bruce?

69
00:04:14,940 --> 00:04:16,510
Vas a traerlo de vuelta.

70
00:04:17,090 --> 00:04:19,160
Tú no puedes hacer esto.

71
00:04:19,240 --> 00:04:20,890
Ra's quería morir.

72
00:04:20,990 --> 00:04:22,420
¡Quería que lo matara!

73
00:04:25,840 --> 00:04:27,590
Y ahora lo necesitamos vivo.

74
00:04:27,660 --> 00:04:29,630
No. ¡No! ¡No!

75
00:04:34,100 --> 00:04:35,300
¡No!

76
00:04:35,970 --> 00:04:36,970
¡No!

77
00:04:40,540 --> 00:04:42,940
Hueso, carne, aliento,

78
00:04:43,050 --> 00:04:44,350
vuelve con nosotros, nuestro líder.

79
00:04:44,450 --> 00:04:46,670
Ahora cerramos el círculo.

80
00:04:46,740 --> 00:04:49,110
Te damos la sangre del que te mató.

81
00:04:58,900 --> 00:05:00,260
No.

82
00:05:00,360 --> 00:05:03,410
No tienes ni idea de lo que has hecho...

83
00:05:19,610 --> 00:05:24,630
www.subtitulamos.tv

84
00:05:30,330 --> 00:05:32,250
¿Cinco bancos en una noche?

85
00:05:32,320 --> 00:05:33,350
Estás bromeando.

86
00:05:33,410 --> 00:05:34,810
Ojalá. Estos tipos eran astutos.

87
00:05:34,910 --> 00:05:36,630
Los bancos ni siquiera sabían que habían
sido asaltados hasta que abrieron.

88
00:05:36,730 --> 00:05:38,430
En uno de los bancos, los
ladrones entraron en botes

89
00:05:38,460 --> 00:05:39,230
por la alcantarilla.

90
00:05:39,340 --> 00:05:40,670
Hicieron un túnel hasta las bóvedas.

91
00:05:40,770 --> 00:05:42,450
Todas las sucursales de
Ahorros y Préstamos de Gotham.

92
00:05:42,560 --> 00:05:43,560
¿Por qué el mismo banco?

93
00:05:43,670 --> 00:05:44,940
¿Quizás una filtración de seguridad?

94
00:05:45,040 --> 00:05:46,310
Tal vez rencor.

95
00:05:46,410 --> 00:05:47,840
Cinco bancos en una noche...

96
00:05:47,950 --> 00:05:49,680
es como si alguien estuviera
tratando de demostrar algo.

97
00:05:49,780 --> 00:05:51,350
Demostrando lo inteligente que es.

98
00:05:51,450 --> 00:05:53,780
- ¿Ed Nygma?
- Encaja bien.

99
00:05:53,880 --> 00:05:55,680
¿Debería emitir una orden
de búsqueda para él?

100
00:05:55,790 --> 00:05:58,620
Claro. Mientras tanto, hay alguien
más con quien puedo hablar.

101
00:05:58,720 --> 00:06:00,670
Saluda a Lee de mi parte, ¿quieres?

102
00:06:00,770 --> 00:06:02,690
Dile que fue un buen tiro con Sofia.

103
00:06:05,360 --> 00:06:06,880
¿Qué, no puedo hacer una broma?

104
00:06:06,980 --> 00:06:08,200
¿Eso es lo que era?

105
00:06:08,940 --> 00:06:11,540
¿Por qué no vas a emitir
esa orden de búsqueda?

106
00:06:23,780 --> 00:06:25,280
Míralos.

107
00:06:25,850 --> 00:06:27,780
Lo hicimos bien.

108
00:06:27,900 --> 00:06:29,720
Sí. Mi brillantez nos permitió

109
00:06:29,800 --> 00:06:31,450
robar cinco bancos en una noche,

110
00:06:31,790 --> 00:06:33,520
y ahora esta buena gente de los Narrows

111
00:06:33,600 --> 00:06:35,690
se va a ahogar en alcohol y
humo en los años venideros.

112
00:06:35,790 --> 00:06:37,790
Es tan inspirador.

113
00:06:37,880 --> 00:06:38,970
También van a usar el dinero

114
00:06:39,050 --> 00:06:42,530
para comprar comida, ropa y medicinas.

115
00:06:43,800 --> 00:06:45,430
¿Qué pasa?

116
00:06:48,040 --> 00:06:50,070
¿Qué soy yo para ti?

117
00:06:52,530 --> 00:06:53,630
Un amigo.

118
00:06:53,690 --> 00:06:54,770
Un socio.

119
00:06:54,850 --> 00:06:57,550
¿Siempre eres tan
amorosa con tus amigos?

120
00:06:57,650 --> 00:06:58,980
Quiero decir, sé que
solo pasó una vez...

121
00:06:59,040 --> 00:07:00,720
- Ed.
- No me llames Ed.

122
00:07:00,820 --> 00:07:02,180
Oye.

123
00:07:02,290 --> 00:07:03,820
Me preocupo por ti.

124
00:07:03,920 --> 00:07:05,820
Dependo de ti.

125
00:07:05,920 --> 00:07:08,660
Sabes lo que tenemos planeado.

126
00:07:08,760 --> 00:07:12,030
Otras cosas van a tener que esperar.

127
00:07:12,120 --> 00:07:14,160
No me estás tomando
el pelo, ¿verdad, Lee?

128
00:07:14,430 --> 00:07:16,700
¿No quieres averiguar

129
00:07:17,270 --> 00:07:20,000
la respuesta al acertijo?

130
00:07:22,840 --> 00:07:25,070
Tal vez lo haga.

131
00:07:25,510 --> 00:07:27,610
¿Estamos bien para mañana por la noche?

132
00:07:27,710 --> 00:07:29,610
Sí, solo tenemos unos últimos detalles.

133
00:07:29,710 --> 00:07:33,530
Y créeme, esto va a
ser una obra de arte.

134
00:07:33,630 --> 00:07:36,280
Eso suena prometedor.

135
00:07:36,390 --> 00:07:38,300
¿Qué demonios?

136
00:07:38,380 --> 00:07:39,990
Cuenta con nosotros.

137
00:07:48,060 --> 00:07:49,550
Podrías habérmelo dicho.

138
00:07:49,620 --> 00:07:50,720
No lo habrías traído.

139
00:07:50,800 --> 00:07:51,970
Sí, porque es mi amigo.

140
00:07:52,070 --> 00:07:53,970
¿Y qué es Barbara? ¿Qué soy yo?

141
00:07:54,070 --> 00:07:56,270
Elige un lado y apégate a él.

142
00:07:56,850 --> 00:07:58,350
¿Sabes

143
00:07:58,420 --> 00:08:00,240
lo que has hecho?

144
00:08:00,340 --> 00:08:03,750
Los años que pasé planeando mi muerte.

145
00:08:03,850 --> 00:08:05,710
Ahora lo has arruinado.

146
00:08:05,820 --> 00:08:07,280
Maestro.

147
00:08:07,380 --> 00:08:09,720
La mujer a la que le dio
la Cabeza del Demonio.

148
00:08:09,820 --> 00:08:13,960
- Empezó una guerra.
- Yo empecé esa guerra.

149
00:08:14,060 --> 00:08:15,960
La Liga de las Sombras estaba podrida

150
00:08:16,060 --> 00:08:19,490
y solo a través de la
violencia podía renacer.

151
00:08:23,280 --> 00:08:27,640
Maestro, nuestras vidas son suyas.

152
00:08:27,740 --> 00:08:31,010
Pero esta mujer no sirve a la Liga.

153
00:08:31,560 --> 00:08:34,730
Sus objetivos son limitados. Es egoísta.

154
00:08:34,810 --> 00:08:36,190
Es Barbara, claro que sí.

155
00:08:36,260 --> 00:08:38,510
Cualquier fe que tuvieras en
ella estaba fuera de lugar.

156
00:08:38,620 --> 00:08:40,750
Si se queda con la Cabeza
del Demonio, la Liga morirá.

157
00:08:40,850 --> 00:08:44,620
Espera, ¿qué quieres decir con que
si se queda con la Cabeza de Demonio?

158
00:08:45,230 --> 00:08:47,660
Pensé que se suponía que la
obtendrías en el momento en que...

159
00:08:47,740 --> 00:08:48,960
volvieras.

160
00:08:49,060 --> 00:08:50,160
No.

161
00:08:50,260 --> 00:08:52,830
Barbara debe dármela.

162
00:08:54,900 --> 00:08:56,660
Ella nunca hará eso.

163
00:08:57,330 --> 00:09:01,850
Entonces, la mataré y se
la arrancaré del cadáver.

164
00:09:06,480 --> 00:09:07,870
Nos lo debes.

165
00:09:09,050 --> 00:09:11,350
Lo siento.

166
00:09:11,400 --> 00:09:12,600
¿Cómo te lo debemos?

167
00:09:12,670 --> 00:09:15,470
Porque nosotros te hicimos.

168
00:09:15,560 --> 00:09:17,160
A los dos.

169
00:09:17,210 --> 00:09:20,520
Sin mí, aún estarías
atrapado dentro de Ed.

170
00:09:20,930 --> 00:09:22,540
Y tú aún estarías

171
00:09:22,580 --> 00:09:24,540
cosiendo labios rotos
en el cuadrilátero.

172
00:09:24,580 --> 00:09:28,150
Necesito dinero para comprar
de nuevo a los capos de Sofia.

173
00:09:28,180 --> 00:09:31,550
Butch está ahorrando para
futuros gastos médicos.

174
00:09:32,590 --> 00:09:35,290
¿Cuánto ganaste anoche?
¿Tres, cuatro millones?

175
00:09:36,200 --> 00:09:37,900
Digamos que vamos a medias.

176
00:09:39,140 --> 00:09:40,950
He oído tu oferta.

177
00:09:41,210 --> 00:09:43,190
Y aquí está mi contraoferta:

178
00:09:43,230 --> 00:09:44,190
púdrete.

179
00:09:44,230 --> 00:09:45,630
No me gusta que la gente

180
00:09:45,660 --> 00:09:48,280
venga a mi club y me diga qué hacer.

181
00:09:48,320 --> 00:09:51,220
Y no me gustan las amenazas,
implícitas o de otro tipo.

182
00:09:51,330 --> 00:09:55,040
Y realmente no me gusta que la
gente me diga que me "hicieron".

183
00:09:55,070 --> 00:09:56,740
Bien dicho, Lee.

184
00:10:00,210 --> 00:10:02,540
Dios, ¿estás bromeando?

185
00:10:02,580 --> 00:10:04,480
- ¿Qué?
- De acuerdo, hemos terminado.

186
00:10:04,520 --> 00:10:06,220
Pensé que habías superado todo eso

187
00:10:06,250 --> 00:10:07,550
cuando te convertiste en el Acertijo.

188
00:10:07,590 --> 00:10:08,720
¿Superado qué?

189
00:10:09,260 --> 00:10:11,350
La patética adoración
que Ed siente por ella.

190
00:10:12,590 --> 00:10:15,870
Pero, no, claramente te la pasó a ti.

191
00:10:15,960 --> 00:10:17,630
Como un virus.

192
00:10:17,710 --> 00:10:20,030
Ella lo sabe y te está usando.

193
00:10:20,060 --> 00:10:22,230
Debería darte vergüenza.

194
00:10:22,270 --> 00:10:24,000
Acompañando a este hombre problemático.

195
00:10:24,030 --> 00:10:25,170
Fuera de aquí.

196
00:10:25,200 --> 00:10:27,390
No lo creo.

197
00:10:27,540 --> 00:10:30,560
No vinimos aquí por violencia.

198
00:10:30,740 --> 00:10:33,340
Vinimos aquí esperando que nuestros
amigos pagaran sus deudas.

199
00:10:33,380 --> 00:10:35,510
Esperemos que recobren el sentido común.

200
00:10:38,120 --> 00:10:40,180
Un pequeño consejo:

201
00:10:40,830 --> 00:10:45,030
asegúrate de llevarte lo
mejor cuando ella te abandone.

202
00:11:03,810 --> 00:11:07,210
No sirve de nada si te oigo.

203
00:11:07,240 --> 00:11:09,410
Hola, Barbara.

204
00:11:12,480 --> 00:11:14,250
Ra's...

205
00:11:14,590 --> 00:11:16,250
No tengas miedo.

206
00:11:16,860 --> 00:11:20,390
¿Qué ha pasado? ¿Cómo estás...?

207
00:11:20,420 --> 00:11:22,490
Es una larga historia.

208
00:11:22,530 --> 00:11:26,630
Pero, dime, ¿qué has hecho con mi don?

209
00:11:28,250 --> 00:11:30,450
Bueno, podrías haber
dejado un manual de uso.

210
00:11:30,530 --> 00:11:31,900
Más un aviso

211
00:11:31,940 --> 00:11:33,800
a tus amigos de la Liga de las Sombras.

212
00:11:33,840 --> 00:11:35,270
Resulta que al club de viejos

213
00:11:35,310 --> 00:11:37,740
no les gusta que una
mujer tome las decisiones.

214
00:11:37,780 --> 00:11:40,360
¿Pero tienes planes

215
00:11:41,150 --> 00:11:42,890
para reconstruir la Liga de las Sombras?

216
00:11:42,950 --> 00:11:47,120
¿Has leído las historias que te dejé?

217
00:11:47,150 --> 00:11:50,330
Las he leído, pero necesito
hacer mis propias cosas.

218
00:11:50,620 --> 00:11:53,560
¿Tus propias cosas?

219
00:11:54,830 --> 00:11:57,850
Con el poder que me diste,
puedo gobernar Gotham

220
00:11:57,900 --> 00:12:00,220
como nadie lo ha hecho antes.

221
00:12:00,300 --> 00:12:03,400
La gente me adorará como a una reina.

222
00:12:03,480 --> 00:12:05,840
Qué decepcionante.

223
00:12:07,170 --> 00:12:08,940
Tienes razón.

224
00:12:09,020 --> 00:12:11,610
- Deberían adorarme como a una diosa.
- Suficiente.

225
00:12:11,650 --> 00:12:14,280
Dame tu mano para que pueda retirarla.

226
00:12:15,350 --> 00:12:19,180
No. Es mía. Me lo prometiste.

227
00:12:19,880 --> 00:12:23,420
Cometí un error, Barbara.

228
00:12:23,500 --> 00:12:27,130
¿Un error? Díselo a ella.

229
00:12:28,190 --> 00:12:31,820
¿Crees que eres tú?

230
00:12:36,440 --> 00:12:40,280
Solo era una puta.

231
00:12:42,020 --> 00:12:45,900
La maté por lástima.

232
00:12:46,220 --> 00:12:48,510
Estás mintiendo.

233
00:12:48,790 --> 00:12:51,030
La Cabeza del Demonio es mi destino.

234
00:12:51,100 --> 00:12:55,460
¿Entonces por qué no has
desvelado sus secretos?

235
00:12:55,590 --> 00:12:58,020
Mujer triste

236
00:12:58,140 --> 00:13:00,750
y crédula.

237
00:13:01,260 --> 00:13:04,490
Pensabas que eras una reina reencarnada,

238
00:13:05,720 --> 00:13:07,330
pero, en realidad,

239
00:13:07,360 --> 00:13:12,000
eres la inestable dueña
de un club nocturno,

240
00:13:12,040 --> 00:13:14,070
cuyo mayor logro

241
00:13:14,110 --> 00:13:17,030
fue el asesinato de sus propios padres.

242
00:13:17,510 --> 00:13:19,740
No eres nada.

243
00:13:20,650 --> 00:13:23,310
Ahora, dame tu mano

244
00:13:23,390 --> 00:13:28,140
o te mataré y tomaré la Cabeza
del Demonio por la fuerza.

245
00:13:30,260 --> 00:13:32,230
Inténtalo, chico zombi.

246
00:13:55,110 --> 00:13:57,880
Sáquenla de aquí. ¡Vamos!

247
00:14:05,830 --> 00:14:08,000
Estoy bien.

248
00:14:14,830 --> 00:14:16,100
¡Entra!

249
00:14:29,350 --> 00:14:31,160
Muy bien, ya conocen las reglas.

250
00:14:31,200 --> 00:14:33,060
Solo las manos, sin tomar agua.

251
00:14:33,140 --> 00:14:35,310
Quiero una comida
buena y limpia. ¿Listo?

252
00:14:35,410 --> 00:14:37,630
¿Listo?

253
00:14:39,980 --> 00:14:41,920
- ¡Vamos, cómetelo, cómetelo!
- ¡Vamos, vamos, vamos!

254
00:14:43,570 --> 00:14:46,380
Estoy buscando a Lee Thompkins.

255
00:14:46,690 --> 00:14:48,350
La doctora.

256
00:14:56,950 --> 00:14:58,180
¿Lee?

257
00:15:01,900 --> 00:15:03,400
¡El ganador!

258
00:15:03,510 --> 00:15:06,670
Jim. No pareces un tipo al que
le dispararon cuatro veces.

259
00:15:06,780 --> 00:15:08,880
Porque fuiste capaz de mantenerme vivo.

260
00:15:08,980 --> 00:15:10,510
Gracias.

261
00:15:10,630 --> 00:15:12,210
Acababa de dispararle a
Sofia Falcone en la cabeza.

262
00:15:12,260 --> 00:15:13,790
Estaba de buen humor.

263
00:15:15,780 --> 00:15:18,190
Estoy buscando a Ed Nygma.

264
00:15:18,480 --> 00:15:20,500
Cinco bancos fueron robados anoche.

265
00:15:20,560 --> 00:15:22,940
Tiene todas las características
de un especial Nygma.

266
00:15:23,020 --> 00:15:24,990
No he visto a Ed en semanas.

267
00:15:26,840 --> 00:15:29,210
Sé que sientes lealtad hacia él,

268
00:15:29,330 --> 00:15:31,230
pero tú más que nadie deberías
saber que está enfermo.

269
00:15:31,330 --> 00:15:35,330
- Es un psicópata.
- Todos tenemos nuestros defectos.

270
00:15:35,440 --> 00:15:37,070
Lee.

271
00:15:38,100 --> 00:15:40,240
Puedo entender por qué estás aquí.

272
00:15:40,340 --> 00:15:43,110
Pero hay otras formas de
encontrar la absolución.

273
00:15:43,210 --> 00:15:45,810
No puedes hacerte cargo
de los problemas de todos.

274
00:15:45,910 --> 00:15:47,280
Estos son los Narrows.

275
00:15:47,380 --> 00:15:50,540
Nadie es dueño de nada aquí
excepto los dueños de los tugurios.

276
00:15:50,630 --> 00:15:52,430
¿Por qué no intentas ir tras
los verdaderos criminales?

277
00:15:52,530 --> 00:15:54,720
La gente que gana dinero
a costa de los pobres.

278
00:15:55,710 --> 00:15:58,250
¿Te refieres a Ahorros
y Préstamos de Gotham?

279
00:15:59,980 --> 00:16:02,040
Ninguno de los guardias murió.

280
00:16:02,160 --> 00:16:04,150
Cuanto más lo pienso,
no se siente exactamente

281
00:16:04,240 --> 00:16:05,650
como Ed Nygma.

282
00:16:05,750 --> 00:16:07,150
O no solo él.

283
00:16:07,250 --> 00:16:08,980
Si hemos terminado aquí...

284
00:16:12,660 --> 00:16:14,190
Lo que sea que haya pasado,

285
00:16:14,290 --> 00:16:15,820
siempre puedes llamarme.

286
00:16:15,930 --> 00:16:18,010
Puedo ayudar.

287
00:16:19,790 --> 00:16:21,830
No lo entiendes, ¿verdad, Jim?

288
00:16:23,800 --> 00:16:25,830
Fue bueno verte.

289
00:16:35,760 --> 00:16:38,080
Ra's acaba de intentar
matarme por tu culpa.

290
00:16:38,180 --> 00:16:39,750
Podrías haberle dado
la Pata del Demonio.

291
00:16:39,850 --> 00:16:43,590
¡Cabeza! ¡Es la Cabeza
del Demonio! ¡Y es mía!

292
00:16:43,690 --> 00:16:45,290
Me traicionaste.

293
00:16:45,390 --> 00:16:47,890
Intentaba salvarte de ti misma.

294
00:16:47,930 --> 00:16:48,860
Además, el otro día,

295
00:16:48,960 --> 00:16:51,130
le dijiste a tus matonas que me mataran.

296
00:16:51,230 --> 00:16:52,760
Fue una paliza.

297
00:16:52,860 --> 00:16:54,320
Si te quisiera muerta,
lo habría hecho...

298
00:16:54,340 --> 00:16:56,390
¡Cállense, las dos!

299
00:16:56,460 --> 00:16:59,400
Estamos perdiendo el tiempo. Ra's
podría estar en camino ahora mismo.

300
00:16:59,500 --> 00:17:00,900
Lo que no sería un
problema si Barbara solo

301
00:17:00,910 --> 00:17:02,270
- le diera lo que quiere.
- Nunca va a pasar.

302
00:17:02,370 --> 00:17:03,680
Bien, ¿qué vamos a hacer, Barbara?

303
00:17:03,760 --> 00:17:05,940
¿Simplemente vamos a caminar por
ahí con dianas en la espalda?

304
00:17:06,040 --> 00:17:08,920
No. Vamos a matar a ese hijo de puta.

305
00:17:09,150 --> 00:17:10,510
El niño lo hizo antes, ¿verdad?

306
00:17:10,610 --> 00:17:12,550
Sí, pero eso fue diferente. Teníamos
una especie de daga especial.

307
00:17:12,650 --> 00:17:14,810
Sí, ¿esa que conseguiste
en la subasta? ¿Dónde está?

308
00:17:14,890 --> 00:17:16,390
Se la devolvimos a la
embajada de Nanda Parbat.

309
00:17:16,490 --> 00:17:18,840
Genial. Así que vamos a hacer
un pequeño robo exprés

310
00:17:18,860 --> 00:17:19,990
y luego voy a filetear al zombi.

311
00:17:20,090 --> 00:17:22,520
Tengo que ser yo quien sostenga la daga.

312
00:17:23,590 --> 00:17:25,290
Es parte del ritual.

313
00:17:25,790 --> 00:17:27,600
Como la sangre.

314
00:17:28,570 --> 00:17:30,870
Tengo que matarlo de nuevo.

315
00:17:32,080 --> 00:17:33,890
Aunque ese sea el caso, amo Bruce,

316
00:17:33,970 --> 00:17:35,100
no puedo permitirle que
lo haga, no otra vez.

317
00:17:35,140 --> 00:17:37,670
Puede que no tengamos
otra oportunidad, Alfred.

318
00:17:37,780 --> 00:17:39,440
Es la única manera.

319
00:17:39,540 --> 00:17:41,910
Lo dices tú, el experto
en dagas místicas.

320
00:17:42,010 --> 00:17:43,950
Tengo la Cabeza del Demonio.

321
00:17:44,030 --> 00:17:46,380
Apuesto a que si la tengo en la mano...

322
00:17:47,050 --> 00:17:49,940
¿Y si matar a Ra's
desbloquea mis poderes?

323
00:17:50,490 --> 00:17:52,620
Sí, ¿y si fallas y
Ra's recupera la daga?

324
00:17:52,690 --> 00:17:53,830
Nos preocuparemos de
quién lo mate después.

325
00:17:53,900 --> 00:17:55,290
Ahora mismo, tenemos que
obtener la daga antes que Ra's.

326
00:17:55,390 --> 00:17:56,700
Las embajadas están muy vigiladas

327
00:17:56,720 --> 00:17:57,790
y no podemos esperar hasta la noche.

328
00:17:57,900 --> 00:17:59,760
Vamos a necesitar armas,

329
00:17:59,860 --> 00:18:01,160
granadas de humo para distraerlos.

330
00:18:01,270 --> 00:18:03,890
Si me permiten, puede haber otra opción.

331
00:18:04,790 --> 00:18:07,330
Pero tienes que garantizar que
no nos apuñalarás por la espalda.

332
00:18:08,020 --> 00:18:09,100
Otra vez.

333
00:18:12,880 --> 00:18:14,330
Así que, en resumen,

334
00:18:14,440 --> 00:18:15,850
nos gustaría darles las gracias...

335
00:18:15,880 --> 00:18:17,000
a los dos nos gustaría
darles las gracias

336
00:18:17,090 --> 00:18:20,270
por cuidar tan bien de ella,

337
00:18:20,400 --> 00:18:23,230
pero ahora nos gustaría llevarnos
la daga a casa, por favor.

338
00:18:24,840 --> 00:18:26,800
Para empezar, nunca

339
00:18:26,890 --> 00:18:28,890
fue suya, Sr. Pennyworth.

340
00:18:28,990 --> 00:18:31,460
Pertenece a mi pueblo.

341
00:18:31,610 --> 00:18:34,510
Cuando el Sr. Bruce Wayne
la compró en la subasta,

342
00:18:34,620 --> 00:18:37,910
estaba rescatando un
tesoro histórico saqueado.

343
00:18:39,070 --> 00:18:41,520
Por eso nos la devolvió.

344
00:18:41,620 --> 00:18:44,320
Sí, pero era un
préstamo, ¿verdad, amigo?

345
00:18:45,340 --> 00:18:47,850
Nunca fue concebido como
un mantenme para siempre.

346
00:18:48,530 --> 00:18:52,000
¿Esta daga vale millones y la regalaste?

347
00:18:52,100 --> 00:18:54,930
- ¡Idiota!
- Tranquila, panquesito.

348
00:18:57,710 --> 00:18:58,870
Mira, parece que eres

349
00:18:58,970 --> 00:19:00,960
muy inteligente.

350
00:19:01,250 --> 00:19:03,580
¿Por qué no hago una pequeña donación

351
00:19:03,980 --> 00:19:05,880
y tú nos das el cuchillo?

352
00:19:05,980 --> 00:19:08,210
Y nos alejaremos.

353
00:19:08,320 --> 00:19:10,450
¿Bruce Wayne sabe de esto?

354
00:19:12,920 --> 00:19:15,820
Cualesquiera sean tus intenciones,

355
00:19:15,920 --> 00:19:19,830
creo que tú y tu fulana deberían irse.

356
00:19:19,920 --> 00:19:21,850
¿Fulana?

357
00:19:21,920 --> 00:19:24,390
¿Acabas de llamar fulana a mi mujer?

358
00:19:24,670 --> 00:19:26,930
¿Qué es eso, como...

359
00:19:27,030 --> 00:19:29,900
qué... una fulana? ¿Es un
nuevo término o algo así?

360
00:19:30,000 --> 00:19:31,740
Algo...

361
00:19:31,840 --> 00:19:33,440
- ¿Qué...?
- ¿Qué?

362
00:19:33,540 --> 00:19:35,940
- ¿Qué está pasando?
- No puedo respirar.

363
00:19:36,040 --> 00:19:37,610
¡Dios mío! Creo que está
teniendo un ataque al corazón.

364
00:19:37,680 --> 00:19:39,320
- ¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! - ¡Está teniendo un paro!

365
00:19:40,290 --> 00:19:42,410
- Mira lo que has hecho. - Dile a
seguridad que es una falsa alarma.

366
00:19:42,480 --> 00:19:43,690
- No puedo respirar.
- Falsa alarma.

367
00:19:43,760 --> 00:19:45,090
¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! ¡No puedo respirar!

368
00:19:45,160 --> 00:19:46,850
Dame tu saco. Pon tu
saco bajo su cabeza.

369
00:19:46,950 --> 00:19:47,850
Pon tu saco.

370
00:19:49,060 --> 00:19:51,720
Realmente duele. Duele mucho mucho.

371
00:19:53,390 --> 00:19:54,690
Estás bien.

372
00:19:54,800 --> 00:19:56,140
Continua respirando.

373
00:19:56,230 --> 00:19:57,930
- Respira hondo. - De acuerdo,
lo estás haciendo muy bien.

374
00:19:58,030 --> 00:19:59,920
Realmente duele.

375
00:20:01,270 --> 00:20:02,670
Quédate conmigo.

376
00:20:02,770 --> 00:20:04,740
Me siento mucho mejor ahora.

377
00:20:09,210 --> 00:20:12,440
Perdón por el alboroto. Muchachos.

378
00:20:12,550 --> 00:20:13,950
Fulana.

379
00:20:27,060 --> 00:20:28,980
Y te está usando.

380
00:20:29,060 --> 00:20:30,530
Debería darte vergüenza.

381
00:20:30,600 --> 00:20:32,340
Acompañando a este hombre problemático.

382
00:20:32,370 --> 00:20:34,530
Este hombre problemático.

383
00:20:34,590 --> 00:20:37,030
No se puede discutir con eso.

384
00:20:37,090 --> 00:20:38,360
Oh, no.

385
00:20:38,390 --> 00:20:39,980
Lo siento, solo porque tú estés a cargo

386
00:20:40,000 --> 00:20:41,110
no significa que yo desaparezca.

387
00:20:41,170 --> 00:20:45,140
Eso es porque eres demasiado estúpido
para saber cuándo has perdido.

388
00:20:45,170 --> 00:20:47,210
¿Perdí?

389
00:20:47,240 --> 00:20:49,380
"Lee, ¿qué soy yo para ti?".

390
00:20:49,420 --> 00:20:52,810
¿Eso te suena a ti? Porque para mí,

391
00:20:52,850 --> 00:20:55,060
eso suena como yo.

392
00:20:55,140 --> 00:20:56,520
No estoy orgulloso de esa frase.

393
00:20:56,550 --> 00:20:58,520
Estoy dentro de ti, amigo,

394
00:20:58,560 --> 00:21:00,560
como un virus,

395
00:21:00,650 --> 00:21:03,390
- infectando tus pensamientos.
- Por favor.

396
00:21:03,430 --> 00:21:05,510
No podrías ni siquiera empezar
a comprender mis pensamientos,

397
00:21:05,550 --> 00:21:07,160
mucho menos influenciarlos.

398
00:21:07,200 --> 00:21:10,070
¿Qué hay de tus sentimientos? ¿De
qué otra manera explicarías esos

399
00:21:10,100 --> 00:21:13,140
desesperados intentos
de ganar su aprobación?

400
00:21:13,420 --> 00:21:16,620
No, no. En todo caso, ella es la que...

401
00:21:16,690 --> 00:21:19,540
Le diste dinero a los pobres.

402
00:21:19,580 --> 00:21:21,880
Eso era parte de un plan mayor.

403
00:21:21,910 --> 00:21:25,230
Sí, su plan. ¿Qué te
importaban los Narrows?

404
00:21:25,290 --> 00:21:26,480
No me importan.

405
00:21:26,520 --> 00:21:30,150
Cada persona aquí podría ahogarse
en un estofado de su propia suciedad

406
00:21:30,180 --> 00:21:32,080
y yo no perdería ni un segundo de sueño.

407
00:21:32,120 --> 00:21:33,780
Lo sé...

408
00:21:34,420 --> 00:21:37,930
porque todo lo que te importa es ella.

409
00:21:37,960 --> 00:21:39,530
Igual que me importaba a mí.

410
00:21:39,560 --> 00:21:40,950
Así que, sigue así, amigo,

411
00:21:41,000 --> 00:21:42,930
porque pronto no sabrás

412
00:21:42,970 --> 00:21:45,230
dónde terminas tú y dónde empiezo yo.

413
00:21:50,810 --> 00:21:53,010
Eso no va a pasar.

414
00:21:59,170 --> 00:22:00,570
Bien hecho.

415
00:22:00,600 --> 00:22:02,430
Ahora, la daga, por favor.

416
00:22:03,500 --> 00:22:06,280
Selina, tengo que ser yo.

417
00:22:06,870 --> 00:22:08,170
Selina.

418
00:22:08,910 --> 00:22:10,540
Dame la daga.

419
00:22:10,640 --> 00:22:12,540
Y será mejor que te
largues mientras puedas.

420
00:22:12,580 --> 00:22:13,980
Voy a tomar la daga.

421
00:22:14,010 --> 00:22:16,770
No quieres hacerme enfadar, niño.

422
00:22:16,830 --> 00:22:17,850
Lo siento, panquesito.

423
00:22:17,900 --> 00:22:19,070
Voy a necesitar que retrocedas.

424
00:22:19,130 --> 00:22:20,590
Ni siquiera vayas allí, amor.

425
00:22:20,660 --> 00:22:22,190
Selina, no le des la daga.

426
00:22:22,220 --> 00:22:23,520
Al diablo con esto.

427
00:22:27,370 --> 00:22:29,900
Tu arrogancia va a hacer
que alguien muera, ¿sabes?

428
00:22:29,970 --> 00:22:30,930
O solo a ti.

429
00:22:30,960 --> 00:22:32,160
- ¿Qué?
- Paren.

430
00:22:36,940 --> 00:22:38,840
Gracias.

431
00:22:38,870 --> 00:22:41,670
Ahora. Dentro.

432
00:22:43,380 --> 00:22:44,840
Selina, vamos.

433
00:22:56,720 --> 00:22:59,360
Fue un placer hacer
negocios con ustedes.

434
00:23:09,840 --> 00:23:11,620
Tenías razón.

435
00:23:12,010 --> 00:23:14,190
Me está usando.

436
00:23:14,440 --> 00:23:15,980
Por fin.

437
00:23:16,440 --> 00:23:19,310
De mucho te sirvió
ser listo hasta ahora.

438
00:23:19,350 --> 00:23:21,280
Las mentes más brillantes
son a menudo ciegas

439
00:23:21,320 --> 00:23:22,710
ante las verdades más obvias.

440
00:23:22,750 --> 00:23:24,350
Bien.

441
00:23:24,380 --> 00:23:26,320
Y viniste a mí...

442
00:23:26,350 --> 00:23:28,490
Porque ese idiota enamorado, Ed,

443
00:23:28,520 --> 00:23:30,590
está flotando por un río de dopamina

444
00:23:30,620 --> 00:23:33,140
en lo profundo del primitivo
circuito de recompensa de mi cerebro

445
00:23:33,210 --> 00:23:35,390
y necesito que me ayudes a ahogarlo

446
00:23:35,430 --> 00:23:36,900
para siempre.

447
00:23:36,930 --> 00:23:39,500
¿Trajiste la mitad de las
ganancias que te pedimos?

448
00:23:39,530 --> 00:23:40,730
Ese dinero ha desaparecido.

449
00:23:40,770 --> 00:23:43,070
Distribuido entre la
gentuza de los Narrows,

450
00:23:43,100 --> 00:23:45,130
pero...

451
00:23:45,870 --> 00:23:49,440
esos cinco bancos no eran
más que la primera etapa

452
00:23:49,480 --> 00:23:52,340
de un plan muy sofisticado.

453
00:23:52,710 --> 00:23:55,810
Y el golpe de gracia es esta noche.

454
00:23:56,030 --> 00:23:58,480
Sabía que estabas tramando algo.

455
00:24:00,300 --> 00:24:02,520
Por eso íbamos a robarte después.

456
00:24:03,580 --> 00:24:05,990
Pero prefiero esta manera.

457
00:24:06,030 --> 00:24:08,790
Más vale que haya
suficiente para arreglarme.

458
00:24:08,830 --> 00:24:10,430
No olvides nuestro trato.

459
00:24:10,460 --> 00:24:11,660
No lo olvido.

460
00:24:11,700 --> 00:24:14,630
Muchísimas gracias. ¿Y qué
tan grande es el botín?

461
00:24:14,670 --> 00:24:16,270
Unos cien millones...

462
00:24:17,810 --> 00:24:19,470
cada uno.

463
00:24:24,310 --> 00:24:27,110
Y me ayudas a lidiar con Lee Thompkins.

464
00:24:34,920 --> 00:24:37,160
Gracias por volver.

465
00:24:37,190 --> 00:24:39,960
Servimos a la Cabeza
del Demonio, Barbara.

466
00:24:39,990 --> 00:24:41,560
Entonces, ¿cuál es la jugada?

467
00:24:41,600 --> 00:24:45,560
Simple. Hago lo de la linterna
con la mano, convoco a Ra's,

468
00:24:45,600 --> 00:24:47,430
una pequeña puñalada con la daga

469
00:24:47,470 --> 00:24:48,970
y lo mando de vuelta al infierno.

470
00:24:49,000 --> 00:24:50,870
Creo que puedo recordar eso.

471
00:24:50,900 --> 00:24:53,210
No puedes estar hablando en serio.

472
00:24:53,240 --> 00:24:54,970
¿Ese es tu plan?

473
00:24:55,010 --> 00:24:56,510
¿Cómo esperas hacer caer

474
00:24:56,540 --> 00:24:59,640
a alguien que ha estudiado
kung fu durante 2000 años

475
00:24:59,690 --> 00:25:01,040
y es un zombi?

476
00:25:01,080 --> 00:25:03,030
No siento mucha fe aquí, gatita.

477
00:25:03,080 --> 00:25:04,250
Tal vez tendría un poco más

478
00:25:04,280 --> 00:25:05,650
si supieras cómo usar
tu Cabeza del Demonio

479
00:25:05,690 --> 00:25:08,220
para algo más que una linterna.

480
00:25:08,260 --> 00:25:09,750
Vas a hacer que nos maten.

481
00:25:09,790 --> 00:25:11,320
¿Tienes alguna sugerencia útil?

482
00:25:11,360 --> 00:25:12,320
Tal vez pedir refuerzos.

483
00:25:12,360 --> 00:25:13,690
Lo hice.

484
00:25:13,730 --> 00:25:14,730
Aquí están.

485
00:25:14,760 --> 00:25:16,160
¿Y si Bruce tiene razón?

486
00:25:16,200 --> 00:25:17,350
Dejemos que use la daga.

487
00:25:17,410 --> 00:25:19,330
Al menos sabemos que funcionó antes.

488
00:25:19,370 --> 00:25:21,030
Le acabas de quitar la daga.

489
00:25:21,070 --> 00:25:22,600
Porque me dijiste que
escogiera un bando.

490
00:25:22,620 --> 00:25:23,940
Pensé que tenías otro plan

491
00:25:24,000 --> 00:25:26,360
aparte de "Apuñalemos al
inmortal, al tipo no muerto

492
00:25:26,370 --> 00:25:27,690
y esperemos lo mejor".

493
00:25:27,720 --> 00:25:30,550
Escucha, Selina, somos más
fuertes cuando estamos juntas.

494
00:25:30,710 --> 00:25:32,340
Bien, ¿estás dentro o fuera?

495
00:25:32,380 --> 00:25:34,350
Si es suicidio con Ra's, estoy fuera.

496
00:25:34,380 --> 00:25:36,280
Bien, entonces vete.

497
00:25:45,130 --> 00:25:46,560
¿Y si tiene razón?

498
00:25:47,530 --> 00:25:49,630
No puedo controlar la
Cabeza del Demonio.

499
00:25:50,500 --> 00:25:52,180
Tal vez es como Ra's dijo.

500
00:25:52,250 --> 00:25:56,320
Tal vez... solo soy la
dueña de un club nocturno.

501
00:25:56,900 --> 00:25:59,580
Nunca debí confiar en esos hombres.

502
00:26:00,480 --> 00:26:02,980
No quería que tuvieras
la Cabeza del Demonio.

503
00:26:03,120 --> 00:26:04,990
Ni siquiera estoy segura
de quererla ahora.

504
00:26:07,400 --> 00:26:10,370
Llevamos tres años juntas,
de forma intermitente.

505
00:26:11,270 --> 00:26:14,170
Y nunca te he visto dudar de ti misma.

506
00:26:14,520 --> 00:26:17,340
Así que, como sea que quieras
jugar a esto, me apunto.

507
00:26:17,370 --> 00:26:19,830
Pero si dices que no eres digna,

508
00:26:20,380 --> 00:26:22,240
ahí es donde abandono el barco.

509
00:26:24,980 --> 00:26:26,450
Hagámoslo.

510
00:26:43,570 --> 00:26:45,000
Supongo que por el lado bueno,

511
00:26:45,010 --> 00:26:47,740
no tendrás que matarlo... otra vez.

512
00:26:48,670 --> 00:26:50,060
Excepto que soy el único que puede.

513
00:26:50,140 --> 00:26:52,930
Eso dijo Ra's.

514
00:26:53,080 --> 00:26:55,380
Quiero decir, sin faltarle el respeto
a sus dagas mágicas y todo eso,

515
00:26:55,410 --> 00:26:56,700
pero me encantaría ver qué pasaría

516
00:26:56,740 --> 00:26:59,280
si le arranco la cabeza
de sus malditos hombros.

517
00:26:59,520 --> 00:27:02,120
No puedo creer que Selina
le diera la daga a Barbara.

518
00:27:03,690 --> 00:27:05,820
Sí, bueno...

519
00:27:05,860 --> 00:27:07,220
al menos sabemos dónde está.

520
00:27:07,410 --> 00:27:09,870
Eso es lo que tú crees.

521
00:27:11,380 --> 00:27:14,750
Tienes el maldito
descaro de volver aquí.

522
00:27:16,200 --> 00:27:20,170
Le di la daga a Barbara porque,
si había alguna posibilidad

523
00:27:20,200 --> 00:27:21,940
de que la usara, quería que fuera ella.

524
00:27:22,010 --> 00:27:24,190
De esa manera Bruce
no tenía que matarlo.

525
00:27:24,250 --> 00:27:25,820
Habría hecho lo que tenía que hacer.

526
00:27:25,840 --> 00:27:27,770
Y habrías vuelto a ser el imbécil

527
00:27:27,800 --> 00:27:28,900
que has sido los últimos meses.

528
00:27:28,930 --> 00:27:31,010
Así que, no. Gracias.

529
00:27:31,180 --> 00:27:32,400
Tiene razón, amo Bruce.

530
00:27:32,480 --> 00:27:34,620
Gracias por la explicación.
Ya puedes irte.

531
00:27:34,660 --> 00:27:37,120
- Bruce.
- Te pusiste de su lado.

532
00:27:37,900 --> 00:27:41,330
¿Por qué tiene que ser sobre bandos?

533
00:27:41,370 --> 00:27:42,560
Hay alguien,

534
00:27:42,590 --> 00:27:44,700
alguna cosa ahí fuera que
necesita ser detenida,

535
00:27:44,720 --> 00:27:47,120
así que, ¿por qué no
podemos enfocarnos en eso?

536
00:27:47,160 --> 00:27:49,200
Otra vez tiene razón.

537
00:27:49,230 --> 00:27:53,130
Barbara y Tabitha van
a hacer que las maten.

538
00:27:53,170 --> 00:27:55,800
Y no quiero que eso pase.

539
00:28:02,010 --> 00:28:04,720
Había bancos más fáciles de robar.

540
00:28:05,620 --> 00:28:06,950
¿Por qué el suyo?

541
00:28:07,030 --> 00:28:10,430
Se lo sigo diciendo, no tengo ni idea.

542
00:28:11,090 --> 00:28:13,270
Yo soy la víctima. Me está
tratando como a una criminal.

543
00:28:13,300 --> 00:28:15,140
Sí, me pregunto de dónde sacamos eso.

544
00:28:16,070 --> 00:28:18,460
- ¿Disculpe?
- Hicimos algunas averiguaciones.

545
00:28:18,510 --> 00:28:22,550
Su banco ha sido investigado
por exclusión financiera, usura,

546
00:28:22,620 --> 00:28:25,470
- ejecuciones hipotecarias ilegales.
- Y absuelto por todos los cargos.

547
00:28:25,550 --> 00:28:27,020
Tiene buenos abogados.

548
00:28:27,650 --> 00:28:29,970
¿Así que merecemos que nos roben?

549
00:28:31,190 --> 00:28:32,560
- He terminado.
- Señora,

550
00:28:32,630 --> 00:28:35,290
¿puede darnos un segundo, por favor?

551
00:28:41,530 --> 00:28:43,070
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

552
00:28:43,100 --> 00:28:45,350
Es una ladrona, una ladrona más
grande que quien la haya estafado.

553
00:28:45,380 --> 00:28:46,700
¿Quieres decir como Lee?

554
00:28:46,740 --> 00:28:48,240
Mira, hermano, sé de qué va esto.

555
00:28:48,270 --> 00:28:49,370
Fuiste a los Narrows

556
00:28:49,420 --> 00:28:51,280
y volviste muy enojado, ¿de acuerdo?

557
00:28:51,300 --> 00:28:53,640
Pero enemistarla no nos va a ayudar.

558
00:28:53,780 --> 00:28:55,840
Si Lee está involucrada con Nygma,

559
00:28:55,880 --> 00:28:58,580
tenemos que detener esto
antes de que se complique.

560
00:29:03,120 --> 00:29:05,420
¿Cuáles de sus sucursales
son las más vulnerables?

561
00:29:05,460 --> 00:29:07,520
Desde esta tarde, ninguna de ellas.

562
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Tenemos un protocolo de seguridad.

563
00:29:09,900 --> 00:29:12,030
Después de la fuga de
Arkham y los robos...

564
00:29:12,060 --> 00:29:13,700
Movió sus activos a un lugar seguro.

565
00:29:13,730 --> 00:29:15,130
Sí, por supuesto.

566
00:29:15,170 --> 00:29:17,670
Las 45 sucursales esta mañana.

567
00:29:18,640 --> 00:29:21,440
Están totalmente a salvo.

568
00:29:21,470 --> 00:29:23,870
- Fortificado y fuertemente vigilado.
- ¿Dónde está?

569
00:29:32,080 --> 00:29:35,220
- La pistola hubiera sido más divertida.
- Dame el gusto.

570
00:29:35,250 --> 00:29:37,220
Abrir la bóveda es el último detalle.

571
00:29:37,250 --> 00:29:39,500
Un gran detalle. ¿Cómo lo resolverás?

572
00:29:39,560 --> 00:29:41,460
Un poco de ayuda de algunos amigos.

573
00:29:43,230 --> 00:29:45,690
Soy el revelador de máscaras.

574
00:29:46,150 --> 00:29:47,900
Cuando aparezco,

575
00:29:48,590 --> 00:29:50,730
el amigo se convierte en enemigo.

576
00:29:50,910 --> 00:29:54,920
Y la que amas se
convierte en la que odias.

577
00:29:55,000 --> 00:29:56,630
¿Qué soy?

578
00:29:56,670 --> 00:29:58,470
Traición.

579
00:29:58,660 --> 00:30:01,070
Hola, Lee.

580
00:30:01,650 --> 00:30:04,180
Sí, no es una pistola de dardos.

581
00:30:04,260 --> 00:30:05,890
Vamos.

582
00:30:41,010 --> 00:30:42,520
Bonita entrada.

583
00:30:42,550 --> 00:30:44,350
Espero que lo hayas reconsiderado

584
00:30:44,390 --> 00:30:47,220
y estés planeando darme lo que quiero.

585
00:30:48,040 --> 00:30:50,260
He pensado mucho en ello

586
00:30:50,850 --> 00:30:52,830
y en nosotros.

587
00:30:53,170 --> 00:30:55,670
Teníamos algo, ¿no?

588
00:30:55,730 --> 00:30:58,270
Cuando estabas menos desenterrado.

589
00:30:58,300 --> 00:31:00,640
No tengo tiempo para esto.

590
00:31:00,670 --> 00:31:02,640
Te daré lo que quieres, Ra's.

591
00:31:03,600 --> 00:31:06,580
Pero quiero que admitas
que teníamos una conexión

592
00:31:06,840 --> 00:31:10,050
y que esas cosas que me dijiste
eran solo juegos mentales

593
00:31:10,080 --> 00:31:11,580
para hacer que me echara atrás.

594
00:31:11,910 --> 00:31:15,380
¿Quieres que te diga que eres especial?

595
00:31:15,950 --> 00:31:17,550
¿Sería tan difícil?

596
00:31:17,970 --> 00:31:19,620
No.

597
00:31:20,690 --> 00:31:23,940
Y además, es verdad.

598
00:31:24,050 --> 00:31:26,160
Eres especial.

599
00:31:26,410 --> 00:31:29,850
Lamento que tuviéramos que
llegar a esto, Barbara.

600
00:31:31,920 --> 00:31:33,390
También yo.

601
00:31:34,860 --> 00:31:37,090
Pero gracias por decir eso.

602
00:31:46,930 --> 00:31:49,100
Ella debe hacer esto sola.

603
00:32:05,590 --> 00:32:07,420
Barbara, pelea.

604
00:32:15,660 --> 00:32:18,330
Esta es la pelea de Barbara.

605
00:32:44,360 --> 00:32:46,610
¡Esta es la pelea de Barbara!

606
00:32:50,340 --> 00:32:53,330
Bueno, ahora... mírate.

607
00:32:53,370 --> 00:32:55,170
Sí, mírame.

608
00:32:55,200 --> 00:32:57,390
¿Quieres intentarlo de nuevo?

609
00:33:04,510 --> 00:33:06,740
Ha dominado la Cabeza del Demonio.

610
00:33:08,320 --> 00:33:10,520
Puedo ver por qué le gusta esta cosa.

611
00:33:10,550 --> 00:33:12,880
Es suficiente.

612
00:33:12,920 --> 00:33:17,360
Dame lo que quiero o tu amiga muere.

613
00:33:17,390 --> 00:33:19,390
Pensé que esto era entre nosotros.

614
00:33:19,430 --> 00:33:22,130
Elige ahora.

615
00:33:26,900 --> 00:33:29,000
Tabby, yo...

616
00:33:30,510 --> 00:33:32,500
no puedo renunciar a esto.

617
00:33:44,150 --> 00:33:46,870
¡No!

618
00:33:51,340 --> 00:33:54,510
Ya es suficiente. Elige.

619
00:33:54,630 --> 00:33:56,430
Ahora.

620
00:34:01,800 --> 00:34:02,900
Tú ganas.

621
00:34:05,330 --> 00:34:07,260
Pero no le hagas daño.

622
00:34:14,420 --> 00:34:16,480
Barbara Kean,

623
00:34:16,610 --> 00:34:19,040
me sorprendes una vez más.

624
00:34:19,510 --> 00:34:22,590
Tal vez no me equivoqué
contigo después de todo.

625
00:35:05,470 --> 00:35:07,880
Dame la daga, Ra's.

626
00:35:08,000 --> 00:35:09,430
Déjame matarte.

627
00:35:14,310 --> 00:35:16,640
Hoy no es el día en que muero.

628
00:35:37,590 --> 00:35:40,120
Este es el precio por
aprovecharte de mí, Lee.

629
00:35:40,230 --> 00:35:42,130
Te equivocas, Ed. No te estaba usando.

630
00:35:42,190 --> 00:35:43,950
De nuevo, no me llames Ed.

631
00:35:44,130 --> 00:35:46,100
Y no me equivoco contigo.

632
00:35:46,250 --> 00:35:48,650
El camión está casi
lleno... deberíamos irnos.

633
00:35:48,700 --> 00:35:50,600
Dile al ogro que deje las
escrituras de propiedad.

634
00:35:50,650 --> 00:35:52,350
Todas pertenecen a los Narrows.

635
00:35:52,400 --> 00:35:53,500
Sin valor.

636
00:35:55,370 --> 00:35:58,500
Y así termina la historia
de la reina de los Narrows.

637
00:35:58,580 --> 00:36:01,010
Adiós, Lee.

638
00:36:05,650 --> 00:36:08,320
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Cómo iba eso, de nuevo?

639
00:36:08,440 --> 00:36:10,370
"Soy el revelador de máscaras.

640
00:36:10,460 --> 00:36:13,760
Cuando aparezco, el amigo
se convierte en enemigo".

641
00:36:13,900 --> 00:36:17,060
- Traición.
- Exacto.

642
00:36:24,880 --> 00:36:26,180
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

643
00:36:26,240 --> 00:36:27,600
Solo quemando las escrituras
de propiedad de los Narrows.

644
00:36:27,680 --> 00:36:28,770
Eso no.

645
00:36:28,860 --> 00:36:32,040
Está probando su amor traicionándonos.

646
00:36:32,140 --> 00:36:33,980
Estos barrotes no pueden
detenerme. Cuando salga...

647
00:36:34,080 --> 00:36:35,610
Nos habremos ido.

648
00:36:35,710 --> 00:36:37,710
Solo quería que escucharas algo.

649
00:36:39,320 --> 00:36:41,280
Oswald, hemos estado superando
cualquier dificultad.

650
00:36:41,390 --> 00:36:44,730
Y no te guardo rencor.

651
00:36:45,880 --> 00:36:48,220
Pero si te metes con Lee,

652
00:36:48,340 --> 00:36:49,760
te metes conmigo.

653
00:36:50,730 --> 00:36:53,800
¡Te voy a desmembrar, imbécil!

654
00:36:53,900 --> 00:36:55,260
Sí, ni siquiera voy
a intentarlo contigo.

655
00:36:56,240 --> 00:36:57,740
Vamos, Lee.

656
00:36:57,840 --> 00:36:59,340
No hará ninguna diferencia.

657
00:36:59,440 --> 00:37:01,740
Ella te sigue usando.

658
00:37:01,840 --> 00:37:05,680
¡Tú no eres el Acertijo! ¡Eres un tonto!

659
00:37:05,780 --> 00:37:07,710
¡Dios!

660
00:37:11,920 --> 00:37:13,050
¿Por qué hacer eso?

661
00:37:13,150 --> 00:37:14,950
¿Por qué traer al Pingüino y a Grundy

662
00:37:14,960 --> 00:37:16,190
si solo los ibas a encerrar dentro?

663
00:37:16,290 --> 00:37:17,750
Necesitaba que Grundy abriera la bóveda.

664
00:37:17,860 --> 00:37:19,140
Y Oswald nos iba a robar de todos modos,

665
00:37:19,220 --> 00:37:20,890
así que solo lo estaba vigilando.

666
00:37:20,990 --> 00:37:22,490
Lo superará, o no.

667
00:37:22,590 --> 00:37:25,160
¿Entonces no crees que te estoy usando?

668
00:37:25,260 --> 00:37:27,400
No, sé que lo haces.

669
00:37:27,770 --> 00:37:30,190
Entonces, ¿por qué traicionar
a tus amigos por mí?

670
00:37:31,140 --> 00:37:34,010
Este es... ¿Eres Ed?

671
00:37:34,120 --> 00:37:35,710
No, soy yo.

672
00:37:35,810 --> 00:37:37,270
¿Cómo puedo estar segura?

673
00:37:37,380 --> 00:37:39,740
Porque Ed no te entendió.

674
00:37:39,840 --> 00:37:43,560
Él no vio cuán profundamente
habías cambiado. Yo sí.

675
00:37:43,650 --> 00:37:45,780
Sé que ese virus

676
00:37:45,880 --> 00:37:48,610
despertó algo muy dentro de ti,

677
00:37:49,290 --> 00:37:52,190
y dejaste que ese algo se liberara
cuando le disparaste a Sofia.

678
00:37:52,980 --> 00:37:55,260
Y te encanta.

679
00:37:57,030 --> 00:37:58,460
Y a mí también me encanta.

680
00:37:58,560 --> 00:38:01,130
Y sé que no sientes lo mismo por mí.

681
00:38:03,640 --> 00:38:05,620
Pero lo harás.

682
00:38:06,240 --> 00:38:09,450
Y cuando lo hagas, estaré allí.

683
00:38:12,010 --> 00:38:13,740
Ed Nygma...

684
00:38:14,010 --> 00:38:16,340
eres un acertijo.

685
00:38:17,320 --> 00:38:19,240
Esa es la cosa más linda
que alguien me haya dicho.

686
00:38:21,390 --> 00:38:24,450
- Ese es Jim.
- La alarma se apagó.

687
00:38:24,560 --> 00:38:25,760
Estaba sobre nosotros.

688
00:38:25,860 --> 00:38:28,970
- No podemos ir por atrás.
- No, verán el camión.

689
00:38:29,050 --> 00:38:30,560
Uno de nosotros debe distraerlos.

690
00:38:32,530 --> 00:38:34,130
Hecho.

691
00:38:34,230 --> 00:38:36,470
No.

692
00:38:36,570 --> 00:38:38,330
Yo puedo manejar a Jim Gordon.

693
00:38:38,440 --> 00:38:40,940
Tú lleva el dinero a los Narrows.

694
00:38:41,040 --> 00:38:43,720
¿Confías en mí?

695
00:38:43,850 --> 00:38:45,350
Sí.

696
00:38:48,910 --> 00:38:50,250
Ve.

697
00:39:00,090 --> 00:39:01,660
Departamento de Policía de Gotham.

698
00:39:01,760 --> 00:39:03,500
Nygma, sabemos que estás ahí.

699
00:39:03,560 --> 00:39:04,830
Sal con las manos arriba.

700
00:39:12,200 --> 00:39:13,800
Madre dulce y misericordiosa.

701
00:39:23,130 --> 00:39:25,110
Sabes tus derechos.

702
00:40:16,500 --> 00:40:19,140
Habrías hecho lo mismo por mí.

703
00:40:31,880 --> 00:40:33,720
Damas.

704
00:40:33,820 --> 00:40:35,020
Espero que esto no sea una de esas

705
00:40:35,120 --> 00:40:37,620
situaciones de matar a la antigua reina.

706
00:40:37,720 --> 00:40:39,190
Hablamos de cosas.

707
00:40:39,290 --> 00:40:42,530
Con la Cabeza del
Demonio o no, peleaste.

708
00:40:42,630 --> 00:40:45,600
No por ti, sino por aquellos
que están a tu lado.

709
00:40:46,700 --> 00:40:49,030
Eres digna, Barbara Kean.

710
00:40:54,640 --> 00:40:56,070
Te seguiremos

711
00:40:56,170 --> 00:40:57,840
hasta nuestra muerte y más allá.

712
00:41:07,600 --> 00:41:09,390
Podemos encontrar gracias a Barbara
en dónde se esconde la Liga:

713
00:41:09,490 --> 00:41:11,490
templos, casas seguras...
él estará en una de ellos.

714
00:41:11,590 --> 00:41:12,920
Mientras tanto, intentaremos
arreglar la daga.

715
00:41:13,020 --> 00:41:14,780
Sí, podríamos llevarla a la
tienda de dagas mágicas,

716
00:41:14,860 --> 00:41:16,160
no hay problema.

717
00:41:16,260 --> 00:41:18,390
- Selina, habla en serio.
- Lo hago.

718
00:41:18,500 --> 00:41:20,500
Si Ra's te quisiera muerto, lo estarías.

719
00:41:20,600 --> 00:41:22,800
Obviamente le gustas.

720
00:41:22,900 --> 00:41:24,970
- No se trata de mí.
- Sé que no se trata de ti.

721
00:41:27,340 --> 00:41:30,770
Gotham se las ha arreglado
mucho tiempo sin ti.

722
00:41:30,880 --> 00:41:32,640
Puede hacerlo un poco más

723
00:41:32,740 --> 00:41:34,310
si tienes una noche libre.

724
00:41:39,980 --> 00:41:41,710
Lo hiciste bien hoy.

725
00:41:45,260 --> 00:41:47,590
Tú también.

726
00:41:47,690 --> 00:41:49,690
Mal momento.

727
00:41:49,890 --> 00:41:51,860
Mis disculpas.

728
00:41:51,960 --> 00:41:53,960
Solo quiero hablar.

729
00:41:54,070 --> 00:41:55,970
A solas, por favor.

730
00:41:56,070 --> 00:41:57,830
Me quedo.

731
00:42:00,000 --> 00:42:01,770
Muy bien.

732
00:42:01,870 --> 00:42:03,940
Ella está en lo correcto, ¿sabes, Bruce?

733
00:42:04,040 --> 00:42:05,370
Me gustas.

734
00:42:05,480 --> 00:42:07,610
Te respeto. Respeto en
lo que te convertirás.

735
00:42:11,270 --> 00:42:13,510
No tienes idea en lo que me convertiré.

736
00:42:13,600 --> 00:42:15,030
Claro que sí.

737
00:42:15,140 --> 00:42:18,770
Al menos, en lo que podrías convertirte.

738
00:42:19,710 --> 00:42:21,220
¿Por qué estás aquí?

739
00:42:21,300 --> 00:42:23,040
Sentí que te debía una explicación

740
00:42:23,140 --> 00:42:25,440
de por qué elegí vivir.

741
00:42:25,550 --> 00:42:27,680
Cuando tomé de regreso
la Cabeza del Demonio,

742
00:42:27,780 --> 00:42:29,380
tuve...

743
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
una visión...

744
00:42:32,620 --> 00:42:36,120
de un evento catastrófico que
pronto ocurrirá en esta ciudad.

745
00:42:37,650 --> 00:42:39,250
¿Qué evento?

746
00:42:39,330 --> 00:42:41,960
Un fuego purificador

747
00:42:42,060 --> 00:42:45,970
que va a destruir, purificar,

748
00:42:46,070 --> 00:42:49,570
crearte... a ti, Bruce.

749
00:42:49,670 --> 00:42:52,370
Porque lo usaré como una forja poderosa,

750
00:42:52,470 --> 00:42:53,940
para convertirte

751
00:42:54,040 --> 00:42:57,100
en un caballero oscuro de Gotham.

752
00:43:05,220 --> 00:43:07,870
Si no te mata, claro.

753
00:43:08,520 --> 00:43:13,530
www.subtitulamos.tv

