1
00:00:00,984 --> 00:00:02,171
Anteriormente en Gotham...

2
00:00:02,242 --> 00:00:05,091
He caminado por este
planeta durante siglos.

3
00:00:05,164 --> 00:00:06,418
Solo tú puedes matarme.

4
00:00:06,520 --> 00:00:08,520
Y solo con esa daga.

5
00:00:12,659 --> 00:00:14,103
- ¿Qué es lo que dije?
- ¡Espera!

6
00:00:14,181 --> 00:00:15,794
Puedo ayudarte a recuperar a Tabitha.

7
00:00:15,854 --> 00:00:17,086
El profesor Hugo Strange

8
00:00:17,189 --> 00:00:18,555
es el único hombre que puede curarte.

9
00:00:18,657 --> 00:00:19,856
Únete a mí

10
00:00:19,958 --> 00:00:21,291
y lo encontraremos.

11
00:00:21,393 --> 00:00:23,226
Bien.

12
00:00:23,328 --> 00:00:24,460
Pero será mejor que lo entregues.

13
00:00:24,563 --> 00:00:27,263
- ¿Por qué iba a ayudarte?
- Me amas.

14
00:00:27,365 --> 00:00:30,466
Me has amado todo este tiempo.

15
00:00:30,569 --> 00:00:33,800
¿Cuál es tu récord de
bancos robados en un día?

16
00:00:33,878 --> 00:00:36,272
Estás jugando un juego peligroso, Lee.

17
00:00:36,374 --> 00:00:39,372
Ra's al Ghul la eligió para
transmitir su espíritu.

18
00:00:39,466 --> 00:00:41,544
Tenemos mucho más que mostrarle.

19
00:00:41,646 --> 00:00:42,946
Toda mi vida,

20
00:00:43,048 --> 00:00:45,615
he sabido que estaba destinada a más.

21
00:00:45,717 --> 00:00:46,883
Esta no eres tú.

22
00:00:46,985 --> 00:00:49,554
No voy a dejar que tus
celos me distraigan.

23
00:00:49,615 --> 00:00:53,217
Damas, acompañen a la
Srta. Galavan a la calle.

24
00:00:53,279 --> 00:00:55,029
Servimos al único y verdadero amo,

25
00:00:55,115 --> 00:00:56,092
Ra's al Ghul.

26
00:00:56,194 --> 00:00:58,394
- Pero está muerto.
- La muerte es solo una ilusión.

27
00:01:24,260 --> 00:01:25,693
¡¿Qué demonios?!

28
00:01:25,790 --> 00:01:28,791
- ¿No notó que nos acercábamos?
- No, son ninjas.

29
00:01:28,893 --> 00:01:30,226
La Cabeza del Demonio da
a su portador el poder

30
00:01:30,328 --> 00:01:32,395
de ver el pasado, el presente
y el futuro como uno solo.

31
00:01:32,497 --> 00:01:34,330
Debería haberse anticipado
a nuestro ataque.

32
00:01:34,432 --> 00:01:35,765
¿Así que esto era una prueba?

33
00:01:36,668 --> 00:01:38,668
Soy la Cabeza del Demonio.

34
00:01:38,770 --> 00:01:40,567
Mi mano es una maldita bombilla.

35
00:01:40,637 --> 00:01:41,871
Esa es solo su marca.

36
00:01:41,973 --> 00:01:44,373
Todavía tiene que acceder
a sus poderes reales.

37
00:01:44,475 --> 00:01:46,809
¿Te estás preguntando si soy digna?

38
00:01:46,911 --> 00:01:48,644
Estoy harta de esto.

39
00:01:48,746 --> 00:01:50,546
Los hombres de la Liga, Tabitha,

40
00:01:50,648 --> 00:01:52,748
- ¿y ahora tú?
- Me malinterpreta.

41
00:01:52,850 --> 00:01:54,684
¿Cómo cree que Ra's al Ghul se convirtió

42
00:01:54,786 --> 00:01:57,720
en el guerrero más temible
del mundo y gobernó imperios?

43
00:01:57,822 --> 00:02:00,723
Veía el futuro.

44
00:02:01,442 --> 00:02:04,427
Así que atacarme fue, ¿qué,
una forma de ponerlo en marcha?

45
00:02:04,529 --> 00:02:06,162
Como, ¿"Oye, Cabeza del
Demonio, reacciona"?

46
00:02:06,264 --> 00:02:08,397
Los poderes de la Cabeza del
Demonio son desencadenados

47
00:02:08,499 --> 00:02:10,199
por emociones intensas.

48
00:02:10,301 --> 00:02:11,834
Bien.

49
00:02:11,936 --> 00:02:14,170
Así que, la próxima vez,
no me lo pongas tan fácil.

50
00:02:15,340 --> 00:02:17,940
Y quita ese cuchillo de mi cara.

51
00:02:35,793 --> 00:02:39,481
¿No tienes un modo
encubierto en esta cosa?

52
00:02:56,347 --> 00:02:58,447
Presumido.

53
00:02:58,549 --> 00:03:00,496
Entonces, ¿vas a decirme para
qué nos necesita Tabitha?

54
00:03:00,593 --> 00:03:04,855
Todo lo que sé es que es sobre
Barbara, y es importante.

55
00:03:15,233 --> 00:03:16,532
Entonces, ¿cuál es la emergencia?

56
00:03:16,634 --> 00:03:17,533
Dentro.

57
00:03:20,037 --> 00:03:21,303
¿Vienes?

58
00:03:45,730 --> 00:03:47,830
Tabitha, ¿qué estoy haciendo aquí?

59
00:03:50,635 --> 00:03:52,134
- ¿Qué diablos?
- Espera.

60
00:03:52,236 --> 00:03:53,602
¿Qué demonios? ¿Qué es esto?

61
00:03:53,684 --> 00:03:55,020
No lo sé. Ella no me dijo esta parte.

62
00:03:55,082 --> 00:03:56,639
Barbara necesita nuestra ayuda.

63
00:03:56,741 --> 00:03:58,107
Va a hacer que la maten. Tiene una cosa

64
00:03:58,209 --> 00:03:59,241
llamada la Cabeza del Demonio.

65
00:04:01,443 --> 00:04:03,112
¿Esto es sobre Ra's al Ghul?

66
00:04:03,214 --> 00:04:04,713
Él es quien se la dio. Estos tipos nos

67
00:04:04,816 --> 00:04:05,881
ayudarán a recuperarla.

68
00:04:05,983 --> 00:04:08,350
Bien, ¿entonces por
qué necesitas a Bruce?

69
00:04:15,913 --> 00:04:17,480
Vas a traerlo de vuelta.

70
00:04:18,067 --> 00:04:20,135
Tú no puedes hacer esto.

71
00:04:20,213 --> 00:04:21,864
Ra's quería morir.

72
00:04:21,966 --> 00:04:23,399
¡Quería que lo matara!

73
00:04:26,814 --> 00:04:28,564
Y ahora lo necesitamos vivo.

74
00:04:28,632 --> 00:04:30,606
No. ¡No! ¡No!

75
00:04:35,079 --> 00:04:36,278
¡No!

76
00:04:36,948 --> 00:04:37,947
¡No!

77
00:04:41,519 --> 00:04:43,919
Hueso, carne, aliento,

78
00:04:44,021 --> 00:04:45,321
vuelve con nosotros, nuestro líder.

79
00:04:45,423 --> 00:04:47,640
Ahora cerramos el círculo.

80
00:04:47,719 --> 00:04:50,085
Te damos la sangre del que te mató.

81
00:04:59,871 --> 00:05:01,237
No.

82
00:05:01,339 --> 00:05:04,386
No tienes ni idea de lo que has hecho...

83
00:05:20,589 --> 00:05:25,600
www.subtitulamos.tv

84
00:05:31,302 --> 00:05:33,224
¿Cinco bancos en una noche?

85
00:05:33,294 --> 00:05:34,326
Estás bromeando.

86
00:05:34,388 --> 00:05:35,787
Ojalá. Estos tipos eran astutos.

87
00:05:35,888 --> 00:05:37,606
Los bancos ni siquiera sabían que habían
sido asaltados hasta que abrieron.

88
00:05:37,708 --> 00:05:39,108
En uno de los bancos, los
ladrones entraron en botes

89
00:05:39,210 --> 00:05:40,209
por la alcantarilla.

90
00:05:40,311 --> 00:05:41,646
Hicieron un túnel hasta las bóvedas.

91
00:05:41,740 --> 00:05:43,427
Todas las sucursales de
Ahorros y Préstamos de Gotham.

92
00:05:43,537 --> 00:05:44,539
¿Por qué el mismo banco?

93
00:05:44,649 --> 00:05:45,915
¿Quizás una filtración de seguridad?

94
00:05:46,017 --> 00:05:47,283
Tal vez rencor.

95
00:05:47,385 --> 00:05:48,817
Cinco bancos en una noche...

96
00:05:48,920 --> 00:05:50,653
es como si alguien estuviera
tratando de demostrar algo.

97
00:05:50,755 --> 00:05:52,321
Demostrando lo inteligente que es.

98
00:05:52,423 --> 00:05:54,757
- ¿Ed Nygma?
- Encaja bien.

99
00:05:54,859 --> 00:05:56,659
¿Debería emitir una orden
de búsqueda para él?

100
00:05:56,761 --> 00:05:59,595
Claro. Mientras tanto, hay alguien
más con quien puedo hablar.

101
00:05:59,697 --> 00:06:01,640
Saluda a Lee de mi parte, ¿quieres?

102
00:06:01,741 --> 00:06:03,666
Dile que fue un buen tiro con Sofia.

103
00:06:06,337 --> 00:06:07,859
¿Qué, no puedo hacer una broma?

104
00:06:07,952 --> 00:06:09,171
¿Eso es lo que era?

105
00:06:09,914 --> 00:06:12,515
¿Por qué no vas a emitir
esa orden de búsqueda?

106
00:06:24,754 --> 00:06:26,253
Míralos.

107
00:06:26,828 --> 00:06:28,756
Lo hicimos bien.

108
00:06:28,872 --> 00:06:30,471
Sí. Mi brillantez nos permitió

109
00:06:30,560 --> 00:06:32,426
robar cinco bancos en una noche,

110
00:06:32,762 --> 00:06:34,495
y ahora esta buena gente de los Narrows

111
00:06:34,571 --> 00:06:36,664
se va a ahogar en alcohol y
humo en los años venideros.

112
00:06:36,766 --> 00:06:38,761
Es tan inspirador.

113
00:06:38,854 --> 00:06:39,940
También van a usar el dinero

114
00:06:40,026 --> 00:06:43,504
para comprar comida, ropa y medicinas.

115
00:06:44,774 --> 00:06:46,407
¿Qué pasa?

116
00:06:49,011 --> 00:06:51,045
¿Qué soy yo para ti?

117
00:06:53,502 --> 00:06:54,601
Un amigo.

118
00:06:54,663 --> 00:06:55,745
Un socio.

119
00:06:55,820 --> 00:06:58,524
¿Siempre eres tan
amorosa con tus amigos?

120
00:06:58,621 --> 00:06:59,953
Quiero decir, sé que
solo pasó una vez...

121
00:07:00,016 --> 00:07:01,690
- Ed.
- No me llames Ed.

122
00:07:01,792 --> 00:07:03,158
Oye.

123
00:07:03,260 --> 00:07:04,793
Me preocupo por ti.

124
00:07:04,895 --> 00:07:06,795
Dependo de ti.

125
00:07:06,897 --> 00:07:09,632
Sabes lo que tenemos planeado.

126
00:07:09,734 --> 00:07:13,001
Otras cosas van a tener que esperar.

127
00:07:13,095 --> 00:07:15,137
No me estás tomando
el pelo, ¿verdad, Lee?

128
00:07:15,408 --> 00:07:17,676
¿No quieres averiguar

129
00:07:18,242 --> 00:07:20,976
la respuesta al acertijo?

130
00:07:23,814 --> 00:07:26,043
Tal vez lo haga.

131
00:07:26,484 --> 00:07:28,584
¿Estamos bien para mañana por la noche?

132
00:07:28,686 --> 00:07:30,586
Sí, solo tenemos unos últimos detalles.

133
00:07:30,688 --> 00:07:34,501
Y créeme, esto va a
ser una obra de arte.

134
00:07:34,603 --> 00:07:37,259
Eso suena prometedor.

135
00:07:37,361 --> 00:07:39,273
¿Qué demonios?

136
00:07:39,351 --> 00:07:40,963
Cuenta con nosotros.

137
00:07:49,031 --> 00:07:50,527
Podrías habérmelo dicho.

138
00:07:50,598 --> 00:07:51,697
No lo habrías traído.

139
00:07:51,773 --> 00:07:52,941
Sí, porque es mi amigo.

140
00:07:53,044 --> 00:07:54,943
¿Y qué es Barbara? ¿Qué soy yo?

141
00:07:55,046 --> 00:07:57,246
Elige un lado y apégate a él.

142
00:07:57,824 --> 00:07:59,323
¿Sabes

143
00:07:59,391 --> 00:08:01,216
lo que has hecho?

144
00:08:01,318 --> 00:08:04,720
Los años que pasé planeando mi muerte.

145
00:08:04,822 --> 00:08:06,689
Ahora lo has arruinado.

146
00:08:06,791 --> 00:08:08,257
Maestro.

147
00:08:08,359 --> 00:08:10,693
La mujer a la que le dio
la Cabeza del Demonio.

148
00:08:10,795 --> 00:08:14,930
- Empezó una guerra.
- Yo empecé esa guerra.

149
00:08:15,032 --> 00:08:16,932
La Liga de las Sombras estaba podrida

150
00:08:17,034 --> 00:08:20,469
y solo a través de la
violencia podía renacer.

151
00:08:24,256 --> 00:08:28,610
Maestro, nuestras vidas son suyas.

152
00:08:28,713 --> 00:08:31,980
Pero esta mujer no sirve a la Liga.

153
00:08:32,536 --> 00:08:35,703
Sus objetivos son limitados. Es egoísta.

154
00:08:35,789 --> 00:08:37,167
Es Barbara, claro que sí.

155
00:08:37,238 --> 00:08:39,488
Cualquier fe que tuvieras en
ella estaba fuera de lugar.

156
00:08:39,590 --> 00:08:41,724
Si se queda con la Cabeza
del Demonio, la Liga morirá.

157
00:08:41,826 --> 00:08:45,594
Espera, ¿qué quieres decir con que
si se queda con la Cabeza de Demonio?

158
00:08:46,203 --> 00:08:48,633
Pensé que se suponía que la
obtendrías en el momento en que...

159
00:08:48,712 --> 00:08:49,932
volvieras.

160
00:08:50,034 --> 00:08:51,133
No.

161
00:08:51,235 --> 00:08:53,802
Barbara debe dármela.

162
00:08:55,873 --> 00:08:57,639
Ella nunca hará eso.

163
00:08:58,305 --> 00:09:02,821
Entonces, la mataré y se
la arrancaré del cadáver.

164
00:09:08,639 --> 00:09:10,030
Nos lo debes.

165
00:09:11,218 --> 00:09:13,517
Lo siento.

166
00:09:13,560 --> 00:09:14,759
¿Cómo te lo debemos?

167
00:09:14,835 --> 00:09:17,635
Porque nosotros te hicimos.

168
00:09:17,721 --> 00:09:19,320
A los dos.

169
00:09:19,377 --> 00:09:22,682
Sin mí, aún estarías
atrapado dentro de Ed.

170
00:09:23,089 --> 00:09:24,705
Y tú aún estarías

171
00:09:24,741 --> 00:09:26,707
cosiendo labios rotos
en el cuadrilátero.

172
00:09:26,743 --> 00:09:30,311
Necesito dinero para comprar
de nuevo a los capos de Sofia.

173
00:09:30,346 --> 00:09:33,714
Butch está ahorrando para
futuros gastos médicos.

174
00:09:34,751 --> 00:09:37,452
¿Cuánto ganaste anoche?
¿Tres, cuatro millones?

175
00:09:38,416 --> 00:09:40,113
Digamos que vamos a medias.

176
00:09:41,355 --> 00:09:43,168
He oído tu oferta.

177
00:09:43,426 --> 00:09:45,406
Y aquí está mi contraoferta:

178
00:09:45,441 --> 00:09:46,407
púdrete.

179
00:09:46,442 --> 00:09:47,841
No me gusta que la gente

180
00:09:47,877 --> 00:09:50,244
venga a mi club y me diga qué hacer.

181
00:09:50,279 --> 00:09:53,429
Y no me gustan las amenazas,
implícitas o de otro tipo.

182
00:09:53,539 --> 00:09:57,251
Y realmente no me gusta que la
gente me diga que me "hicieron".

183
00:09:57,286 --> 00:09:58,952
Bien dicho, Lee.

184
00:10:02,425 --> 00:10:04,758
Dios, ¿estás bromeando?

185
00:10:04,794 --> 00:10:06,693
- ¿Qué?
- De acuerdo, hemos terminado.

186
00:10:06,729 --> 00:10:08,429
Pensé que habías superado todo eso

187
00:10:08,464 --> 00:10:09,763
cuando te convertiste en el Acertijo.

188
00:10:09,799 --> 00:10:10,931
¿Superado qué?

189
00:10:11,470 --> 00:10:13,567
La patética adoración
que Ed siente por ella.

190
00:10:14,804 --> 00:10:18,087
Pero, no, claramente te la pasó a ti.

191
00:10:18,174 --> 00:10:19,840
Como un virus.

192
00:10:19,923 --> 00:10:22,242
Ella lo sabe y te está usando.

193
00:10:22,278 --> 00:10:24,445
Debería darte vergüenza.

194
00:10:24,480 --> 00:10:26,213
Acompañando a este hombre problemático.

195
00:10:26,248 --> 00:10:27,381
Fuera de aquí.

196
00:10:27,416 --> 00:10:29,599
No lo creo.

197
00:10:29,752 --> 00:10:32,772
No vinimos aquí por violencia.

198
00:10:32,955 --> 00:10:35,556
Vinimos aquí esperando que nuestros
amigos pagaran sus deudas.

199
00:10:35,591 --> 00:10:37,724
Esperemos que recobren el sentido común.

200
00:10:40,335 --> 00:10:42,396
Un pequeño consejo:

201
00:10:43,048 --> 00:10:47,240
asegúrate de llevarte lo
mejor cuando ella te abandone.

202
00:11:06,021 --> 00:11:09,423
No sirve de nada si te oigo.

203
00:11:09,458 --> 00:11:11,625
Hola, Barbara.

204
00:11:14,697 --> 00:11:16,460
Ra's...

205
00:11:16,799 --> 00:11:18,465
No tengas miedo.

206
00:11:19,077 --> 00:11:22,603
¿Qué ha pasado? ¿Cómo estás...?

207
00:11:22,638 --> 00:11:24,705
Es una larga historia.

208
00:11:24,740 --> 00:11:28,842
Pero, dime, ¿qué has hecho con mi don?

209
00:11:30,467 --> 00:11:32,662
Bueno, podrías haber
dejado un manual de uso.

210
00:11:32,748 --> 00:11:34,114
Más un aviso

211
00:11:34,149 --> 00:11:36,016
a tus amigos de la Liga de las Sombras.

212
00:11:36,051 --> 00:11:37,484
Resulta que al club de viejos

213
00:11:37,520 --> 00:11:39,953
no les gusta que una
mujer tome las decisiones.

214
00:11:39,989 --> 00:11:42,571
¿Pero tienes planes

215
00:11:43,359 --> 00:11:45,099
para reconstruir la Liga de las Sombras?

216
00:11:45,162 --> 00:11:49,329
¿Has leído las historias que te dejé?

217
00:11:49,365 --> 00:11:52,540
Las he leído, pero necesito
hacer mis propias cosas.

218
00:11:52,835 --> 00:11:55,774
¿Tus propias cosas?

219
00:11:57,048 --> 00:12:00,061
Con el poder que me diste,
puedo gobernar Gotham

220
00:12:00,116 --> 00:12:02,436
como nadie lo ha hecho antes.

221
00:12:02,511 --> 00:12:05,616
La gente me adorará como a una reina.

222
00:12:05,694 --> 00:12:08,058
Qué decepcionante.

223
00:12:09,386 --> 00:12:11,152
Tienes razón.

224
00:12:11,230 --> 00:12:13,820
- Deberían adorarme como a una diosa.
- Suficiente.

225
00:12:13,862 --> 00:12:16,490
Dame tu mano para que pueda retirarla.

226
00:12:17,560 --> 00:12:21,395
No. Es mía. Me lo prometiste.

227
00:12:22,098 --> 00:12:25,629
Cometí un error, Barbara.

228
00:12:25,711 --> 00:12:29,346
¿Un error? Díselo a ella.

229
00:12:30,404 --> 00:12:34,030
¿Crees que eres tú?

230
00:12:38,655 --> 00:12:42,493
Solo era una puta.

231
00:12:44,235 --> 00:12:48,118
La maté por lástima.

232
00:12:48,432 --> 00:12:50,719
Estás mintiendo.

233
00:12:51,000 --> 00:12:53,243
La Cabeza del Demonio es mi destino.

234
00:12:53,309 --> 00:12:57,678
¿Entonces por qué no has
desvelado sus secretos?

235
00:12:57,800 --> 00:13:00,235
Mujer triste

236
00:13:00,350 --> 00:13:02,967
y crédula.

237
00:13:03,472 --> 00:13:06,707
Pensabas que eras una reina reencarnada,

238
00:13:07,936 --> 00:13:09,543
pero, en realidad,

239
00:13:09,578 --> 00:13:14,214
eres la inestable dueña
de un club nocturno,

240
00:13:14,249 --> 00:13:16,283
cuyo mayor logro

241
00:13:16,325 --> 00:13:19,242
fue el asesinato de sus propios padres.

242
00:13:19,723 --> 00:13:21,956
No eres nada.

243
00:13:22,861 --> 00:13:25,525
Ahora, dame tu mano

244
00:13:25,603 --> 00:13:30,354
o te mataré y tomaré la Cabeza
del Demonio por la fuerza.

245
00:13:32,477 --> 00:13:34,444
Inténtalo, chico zombi.

246
00:13:57,326 --> 00:14:00,093
Sáquenla de aquí. ¡Vamos!

247
00:14:08,043 --> 00:14:10,209
Estoy bien.

248
00:14:17,046 --> 00:14:18,311
¡Entra!

249
00:14:32,857 --> 00:14:34,669
Muy bien, ya conocen las reglas.

250
00:14:34,756 --> 00:14:36,615
Solo las manos, sin tomar agua.

251
00:14:36,701 --> 00:14:38,868
Quiero una comida
buena y limpia. ¿Listo?

252
00:14:38,970 --> 00:14:41,193
¿Listo?

253
00:14:43,541 --> 00:14:45,475
- ¡Vamos, cómetelo, cómetelo!
- ¡Vamos, vamos, vamos!

254
00:14:47,133 --> 00:14:49,934
Estoy buscando a Lee Thompkins.

255
00:14:50,247 --> 00:14:51,909
La doctora.

256
00:15:00,506 --> 00:15:01,738
¿Lee?

257
00:15:05,463 --> 00:15:06,963
¡El ganador!

258
00:15:07,065 --> 00:15:10,233
Jim. No pareces un tipo al que
le dispararon cuatro veces.

259
00:15:10,335 --> 00:15:12,435
Porque fuiste capaz de mantenerme vivo.

260
00:15:12,537 --> 00:15:14,070
Gracias.

261
00:15:14,187 --> 00:15:15,764
Acababa de dispararle a
Sofia Falcone en la cabeza.

262
00:15:15,818 --> 00:15:17,350
Estaba de buen humor.

263
00:15:19,343 --> 00:15:21,744
Estoy buscando a Ed Nygma.

264
00:15:22,034 --> 00:15:24,060
Cinco bancos fueron robados anoche.

265
00:15:24,114 --> 00:15:26,497
Tiene todas las características
de un especial Nygma.

266
00:15:26,575 --> 00:15:28,551
No he visto a Ed en semanas.

267
00:15:30,402 --> 00:15:32,769
Sé que sientes lealtad hacia él,

268
00:15:32,839 --> 00:15:34,739
pero tú más que nadie deberías
saber que está enfermo.

269
00:15:34,841 --> 00:15:38,843
- Es un psicópata.
- Todos tenemos nuestros defectos.

270
00:15:38,945 --> 00:15:40,578
Lee.

271
00:15:41,611 --> 00:15:43,748
Puedo entender por qué estás aquí.

272
00:15:43,850 --> 00:15:46,617
Pero hay otras formas de
encontrar la absolución.

273
00:15:46,719 --> 00:15:49,315
No puedes hacerte cargo
de los problemas de todos.

274
00:15:49,416 --> 00:15:50,788
Estos son los Narrows.

275
00:15:50,890 --> 00:15:54,050
Nadie es dueño de nada aquí
excepto los dueños de los tugurios.

276
00:15:54,136 --> 00:15:55,941
¿Por qué no intentas ir tras
los verdaderos criminales?

277
00:15:56,043 --> 00:15:58,229
La gente que gana dinero
a costa de los pobres.

278
00:15:59,221 --> 00:16:01,755
¿Te refieres a Ahorros
y Préstamos de Gotham?

279
00:16:03,536 --> 00:16:05,598
Ninguno de los guardias murió.

280
00:16:05,723 --> 00:16:07,708
Cuanto más lo pienso,
no se siente exactamente

281
00:16:07,794 --> 00:16:09,207
como Ed Nygma.

282
00:16:09,309 --> 00:16:10,708
O no solo él.

283
00:16:10,810 --> 00:16:12,543
Si hemos terminado aquí...

284
00:16:16,216 --> 00:16:17,748
Lo que sea que haya pasado,

285
00:16:17,851 --> 00:16:19,383
siempre puedes llamarme.

286
00:16:19,486 --> 00:16:21,571
Puedo ayudar.

287
00:16:23,351 --> 00:16:25,389
No lo entiendes, ¿verdad, Jim?

288
00:16:27,360 --> 00:16:29,393
Fue bueno verte.

289
00:16:39,323 --> 00:16:41,639
Ra's acaba de intentar
matarme por tu culpa.

290
00:16:41,741 --> 00:16:43,307
Podrías haberle dado
la Pata del Demonio.

291
00:16:43,409 --> 00:16:47,144
¡Cabeza! ¡Es la Cabeza
del Demonio! ¡Y es mía!

292
00:16:47,247 --> 00:16:48,846
Me traicionaste.

293
00:16:48,948 --> 00:16:51,446
Intentaba salvarte de ti misma.

294
00:16:51,493 --> 00:16:52,416
Además, el otro día,

295
00:16:52,519 --> 00:16:54,685
le dijiste a tus matonas que me mataran.

296
00:16:54,787 --> 00:16:56,320
Fue una paliza.

297
00:16:56,422 --> 00:16:57,688
Si te quisiera muerta,
lo habría hecho...

298
00:16:57,790 --> 00:16:59,947
¡Cállense, las dos!

299
00:17:00,017 --> 00:17:02,960
Estamos perdiendo el tiempo. Ra's
podría estar en camino ahora mismo.

300
00:17:03,062 --> 00:17:04,362
Lo que no sería un
problema si Barbara solo

301
00:17:04,464 --> 00:17:05,830
- le diera lo que quiere.
- Nunca va a pasar.

302
00:17:05,932 --> 00:17:07,243
Bien, ¿qué vamos a hacer, Barbara?

303
00:17:07,322 --> 00:17:09,500
¿Simplemente vamos a caminar por
ahí con dianas en la espalda?

304
00:17:09,602 --> 00:17:12,481
No. Vamos a matar a ese hijo de puta.

305
00:17:12,707 --> 00:17:14,071
El niño lo hizo antes, ¿verdad?

306
00:17:14,173 --> 00:17:16,107
Sí, pero eso fue diferente. Teníamos
una especie de daga especial.

307
00:17:16,209 --> 00:17:18,366
Sí, ¿esa que conseguiste
en la subasta? ¿Dónde está?

308
00:17:18,452 --> 00:17:19,944
Se la devolvimos a la
embajada de Nanda Parbat.

309
00:17:20,046 --> 00:17:22,146
Genial. Así que vamos a hacer
un pequeño robo exprés

310
00:17:22,248 --> 00:17:23,548
y luego voy a filetear al zombi.

311
00:17:23,650 --> 00:17:26,083
Tengo que ser yo quien sostenga la daga.

312
00:17:27,153 --> 00:17:28,853
Es parte del ritual.

313
00:17:29,352 --> 00:17:31,155
Como la sangre.

314
00:17:32,124 --> 00:17:34,425
Tengo que matarlo de nuevo.

315
00:17:35,639 --> 00:17:37,451
Aunque ese sea el caso, amo Bruce,

316
00:17:37,529 --> 00:17:38,654
no puedo permitirle que
lo haga, no otra vez.

317
00:17:38,701 --> 00:17:41,232
Puede que no tengamos
otra oportunidad, Alfred.

318
00:17:41,334 --> 00:17:43,000
Es la única manera.

319
00:17:43,102 --> 00:17:45,469
Lo dices tú, el experto
en dagas místicas.

320
00:17:45,572 --> 00:17:47,511
Tengo la Cabeza del Demonio.

321
00:17:47,589 --> 00:17:49,941
Apuesto a que si la tengo en la mano...

322
00:17:50,610 --> 00:17:53,495
¿Y si matar a Ra's
desbloquea mis poderes?

323
00:17:54,044 --> 00:17:56,178
Sí, ¿y si fallas y
Ra's recupera la daga?

324
00:17:56,249 --> 00:17:57,391
Nos preocuparemos de
quién lo mate después.

325
00:17:57,462 --> 00:17:58,849
Ahora mismo, tenemos que
obtener la daga antes que Ra's.

326
00:17:58,952 --> 00:18:00,051
Las embajadas están muy vigiladas

327
00:18:00,153 --> 00:18:01,352
y no podemos esperar hasta la noche.

328
00:18:01,454 --> 00:18:03,321
Vamos a necesitar armas,

329
00:18:03,423 --> 00:18:04,722
granadas de humo para distraerlos.

330
00:18:04,824 --> 00:18:07,445
Si me permiten, puede haber otra opción.

331
00:18:08,351 --> 00:18:10,884
Pero tienes que garantizar que
no nos apuñalarás por la espalda.

332
00:18:11,578 --> 00:18:12,663
Otra vez.

333
00:18:16,436 --> 00:18:17,889
Así que, en resumen,

334
00:18:17,998 --> 00:18:19,203
nos gustaría darles las gracias...

335
00:18:19,313 --> 00:18:20,561
a los dos nos gustaría
darles las gracias

336
00:18:20,646 --> 00:18:23,826
por cuidar tan bien de ella,

337
00:18:23,959 --> 00:18:26,791
pero ahora nos gustaría llevarnos
la daga a casa, por favor.

338
00:18:28,394 --> 00:18:30,356
Para empezar, nunca

339
00:18:30,450 --> 00:18:32,450
fue suya, Sr. Pennyworth.

340
00:18:32,552 --> 00:18:35,019
Pertenece a mi pueblo.

341
00:18:35,121 --> 00:18:38,015
Cuando el Sr. Bruce Wayne
la compró en la subasta,

342
00:18:38,125 --> 00:18:41,414
estaba rescatando un
tesoro histórico saqueado.

343
00:18:42,578 --> 00:18:45,029
Por eso nos la devolvió.

344
00:18:45,131 --> 00:18:47,832
Sí, pero era un
préstamo, ¿verdad, amigo?

345
00:18:48,847 --> 00:18:51,363
Nunca fue concebido como
un mantenme para siempre.

346
00:18:52,038 --> 00:18:55,512
¿Esta daga vale millones y la regalaste?

347
00:18:55,613 --> 00:18:58,442
- ¡Idiota!
- Tranquila, panquesito.

348
00:19:01,214 --> 00:19:02,380
Mira, parece que eres

349
00:19:02,482 --> 00:19:04,468
muy inteligente.

350
00:19:04,754 --> 00:19:07,088
¿Por qué no hago una pequeña donación

351
00:19:07,487 --> 00:19:09,387
y tú nos das el cuchillo?

352
00:19:09,489 --> 00:19:11,722
Y nos alejaremos.

353
00:19:11,824 --> 00:19:13,958
¿Bruce Wayne sabe de esto?

354
00:19:16,429 --> 00:19:19,330
Cualesquiera sean tus intenciones,

355
00:19:19,432 --> 00:19:23,334
creo que tú y tu fulana deberían irse.

356
00:19:23,429 --> 00:19:25,359
¿Fulana?

357
00:19:25,433 --> 00:19:27,900
¿Acabas de llamar fulana a mi mujer?

358
00:19:28,174 --> 00:19:30,441
¿Qué es eso, como...

359
00:19:30,543 --> 00:19:33,411
qué... una fulana? ¿Es un
nuevo término o algo así?

360
00:19:33,513 --> 00:19:35,246
Algo...

361
00:19:35,348 --> 00:19:36,947
- ¿Qué...?
- ¿Qué?

362
00:19:37,050 --> 00:19:39,450
- ¿Qué está pasando?
- No puedo respirar.

363
00:19:39,552 --> 00:19:41,121
¡Dios mío! Creo que está
teniendo un ataque al corazón.

364
00:19:41,191 --> 00:19:42,832
- ¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! - ¡Está teniendo un paro!

365
00:19:43,801 --> 00:19:45,921
- Mira lo que has hecho. - Dile a
seguridad que es una falsa alarma.

366
00:19:45,992 --> 00:19:47,202
- No puedo respirar.
- Falsa alarma.

367
00:19:47,273 --> 00:19:48,601
¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! ¡No puedo respirar!

368
00:19:48,671 --> 00:19:50,361
Dame tu saco. Pon tu
saco bajo su cabeza.

369
00:19:50,463 --> 00:19:51,362
Pon tu saco.

370
00:19:52,565 --> 00:19:55,232
Realmente duele. Duele mucho mucho.

371
00:19:56,903 --> 00:19:58,202
Estás bien.

372
00:19:58,304 --> 00:19:59,645
Continua respirando.

373
00:19:59,739 --> 00:20:01,436
- Respira hondo. - De acuerdo,
lo estás haciendo muy bien.

374
00:20:01,541 --> 00:20:03,428
Realmente duele.

375
00:20:04,779 --> 00:20:06,177
Quédate conmigo.

376
00:20:06,279 --> 00:20:08,245
Me siento mucho mejor ahora.

377
00:20:12,719 --> 00:20:15,953
Perdón por el alboroto. Muchachos.

378
00:20:16,055 --> 00:20:17,455
Fulana.

379
00:20:31,316 --> 00:20:33,229
Y te está usando.

380
00:20:33,314 --> 00:20:34,780
Debería darte vergüenza.

381
00:20:34,855 --> 00:20:36,588
Acompañando a este hombre problemático.

382
00:20:36,623 --> 00:20:38,781
Este hombre problemático.

383
00:20:38,847 --> 00:20:41,281
No se puede discutir con eso.

384
00:20:41,394 --> 00:20:42,660
Oh, no.

385
00:20:42,696 --> 00:20:44,451
Lo siento, solo porque tú estés a cargo

386
00:20:44,498 --> 00:20:45,459
no significa que yo desaparezca.

387
00:20:45,522 --> 00:20:49,491
Eso es porque eres demasiado estúpido
para saber cuándo has perdido.

388
00:20:49,526 --> 00:20:51,559
¿Perdí?

389
00:20:51,595 --> 00:20:53,728
"Lee, ¿qué soy yo para ti?".

390
00:20:53,771 --> 00:20:57,165
¿Eso te suena a ti? Porque para mí,

391
00:20:57,200 --> 00:20:59,409
eso suena como yo.

392
00:20:59,496 --> 00:21:00,871
No estoy orgulloso de esa frase.

393
00:21:00,906 --> 00:21:02,873
Estoy dentro de ti, amigo,

394
00:21:02,908 --> 00:21:04,912
como un virus,

395
00:21:04,998 --> 00:21:07,745
- infectando tus pensamientos.
- Por favor.

396
00:21:07,780 --> 00:21:09,865
No podrías ni siquiera empezar
a comprender mis pensamientos,

397
00:21:09,904 --> 00:21:11,515
mucho menos influenciarlos.

398
00:21:11,550 --> 00:21:14,418
¿Qué hay de tus sentimientos? ¿De
qué otra manera explicarías esos

399
00:21:14,453 --> 00:21:17,488
desesperados intentos
de ganar su aprobación?

400
00:21:17,769 --> 00:21:20,972
No, no. En todo caso, ella es la que...

401
00:21:21,042 --> 00:21:23,894
Le diste dinero a los pobres.

402
00:21:23,929 --> 00:21:26,230
Eso era parte de un plan mayor.

403
00:21:26,265 --> 00:21:29,581
Sí, su plan. ¿Qué te
importaban los Narrows?

404
00:21:29,644 --> 00:21:30,834
No me importan.

405
00:21:30,870 --> 00:21:34,505
Cada persona aquí podría ahogarse
en un estofado de su propia suciedad

406
00:21:34,530 --> 00:21:36,430
y yo no perdería ni un segundo de sueño.

407
00:21:36,475 --> 00:21:38,133
Lo sé...

408
00:21:38,773 --> 00:21:42,279
porque todo lo que te importa es ella.

409
00:21:42,314 --> 00:21:43,881
Igual que me importaba a mí.

410
00:21:43,916 --> 00:21:45,305
Así que, sigue así, amigo,

411
00:21:45,351 --> 00:21:47,284
porque pronto no sabrás

412
00:21:47,319 --> 00:21:49,586
dónde terminas tú y dónde empiezo yo.

413
00:21:55,161 --> 00:21:57,361
Eso no va a pasar.

414
00:22:03,569 --> 00:22:04,968
Bien hecho.

415
00:22:05,004 --> 00:22:06,837
Ahora, la daga, por favor.

416
00:22:07,907 --> 00:22:10,686
Selina, tengo que ser yo.

417
00:22:11,277 --> 00:22:12,576
Selina.

418
00:22:13,313 --> 00:22:14,946
Dame la daga.

419
00:22:15,038 --> 00:22:16,947
Y será mejor que te
largues mientras puedas.

420
00:22:16,982 --> 00:22:18,382
Voy a tomar la daga.

421
00:22:18,417 --> 00:22:21,168
No quieres hacerme enfadar, niño.

422
00:22:21,230 --> 00:22:22,254
Lo siento, panquesito.

423
00:22:22,301 --> 00:22:23,473
Voy a necesitar que retrocedas.

424
00:22:23,537 --> 00:22:24,996
Ni siquiera vayas allí, amor.

425
00:22:25,058 --> 00:22:26,590
Selina, no le des la daga.

426
00:22:26,625 --> 00:22:27,925
Al diablo con esto.

427
00:22:31,772 --> 00:22:34,306
Tu arrogancia va a hacer
que alguien muera, ¿sabes?

428
00:22:34,368 --> 00:22:35,332
O solo a ti.

429
00:22:35,367 --> 00:22:36,567
- ¿Qué?
- Paren.

430
00:22:41,340 --> 00:22:43,240
Gracias.

431
00:22:43,275 --> 00:22:46,076
Ahora. Dentro.

432
00:22:47,780 --> 00:22:49,246
Selina, vamos.

433
00:23:01,127 --> 00:23:03,760
Fue un placer hacer
negocios con ustedes.

434
00:23:14,240 --> 00:23:16,027
Tenías razón.

435
00:23:16,408 --> 00:23:18,590
Me está usando.

436
00:23:18,844 --> 00:23:20,379
Por fin.

437
00:23:20,846 --> 00:23:23,714
De mucho te sirvió
ser listo hasta ahora.

438
00:23:23,749 --> 00:23:25,682
Las mentes más brillantes
son a menudo ciegas

439
00:23:25,718 --> 00:23:27,117
ante las verdades más obvias.

440
00:23:27,153 --> 00:23:28,752
Bien.

441
00:23:28,787 --> 00:23:30,721
Y viniste a mí...

442
00:23:30,756 --> 00:23:32,890
Porque ese idiota enamorado, Ed,

443
00:23:32,925 --> 00:23:34,992
está flotando por un río de dopamina

444
00:23:35,027 --> 00:23:37,538
en lo profundo del primitivo
circuito de recompensa de mi cerebro

445
00:23:37,608 --> 00:23:39,796
y necesito que me ayudes a ahogarlo

446
00:23:39,832 --> 00:23:41,298
para siempre.

447
00:23:41,333 --> 00:23:43,901
¿Trajiste la mitad de las
ganancias que te pedimos?

448
00:23:43,936 --> 00:23:45,135
Ese dinero ha desaparecido.

449
00:23:45,171 --> 00:23:47,471
Distribuido entre la
gentuza de los Narrows,

450
00:23:47,506 --> 00:23:49,537
pero...

451
00:23:50,276 --> 00:23:53,844
esos cinco bancos no eran
más que la primera etapa

452
00:23:53,879 --> 00:23:56,740
de un plan muy sofisticado.

453
00:23:57,108 --> 00:24:00,217
Y el golpe de gracia es esta noche.

454
00:24:00,436 --> 00:24:02,886
Sabía que estabas tramando algo.

455
00:24:04,701 --> 00:24:06,924
Por eso íbamos a robarte después.

456
00:24:07,985 --> 00:24:10,394
Pero prefiero esta manera.

457
00:24:10,429 --> 00:24:13,197
Más vale que haya
suficiente para arreglarme.

458
00:24:13,232 --> 00:24:14,831
No olvides nuestro trato.

459
00:24:14,867 --> 00:24:16,066
No lo olvido.

460
00:24:16,101 --> 00:24:19,036
Muchísimas gracias. ¿Y qué
tan grande es el botín?

461
00:24:19,071 --> 00:24:20,671
Unos cien millones...

462
00:24:22,208 --> 00:24:23,874
cada uno.

463
00:24:28,714 --> 00:24:31,515
Y me ayudas a lidiar con Lee Thompkins.

464
00:24:39,325 --> 00:24:41,558
Gracias por volver.

465
00:24:41,594 --> 00:24:44,361
Servimos a la Cabeza
del Demonio, Barbara.

466
00:24:44,396 --> 00:24:45,963
Entonces, ¿cuál es la jugada?

467
00:24:45,998 --> 00:24:49,967
Simple. Hago lo de la linterna
con la mano, convoco a Ra's,

468
00:24:50,002 --> 00:24:51,835
una pequeña puñalada con la daga

469
00:24:51,870 --> 00:24:53,370
y lo mando de vuelta al infierno.

470
00:24:53,405 --> 00:24:55,272
Creo que puedo recordar eso.

471
00:24:55,307 --> 00:24:57,608
No puedes estar hablando en serio.

472
00:24:57,643 --> 00:24:59,376
¿Ese es tu plan?

473
00:24:59,411 --> 00:25:00,911
¿Cómo esperas hacer caer

474
00:25:00,946 --> 00:25:04,041
a alguien que ha estudiado
kung fu durante 2000 años

475
00:25:04,096 --> 00:25:05,439
y es un zombi?

476
00:25:05,486 --> 00:25:07,432
No siento mucha fe aquí, gatita.

477
00:25:07,486 --> 00:25:08,652
Tal vez tendría un poco más

478
00:25:08,687 --> 00:25:10,057
si supieras cómo usar
tu Cabeza del Demonio

479
00:25:10,096 --> 00:25:12,623
para algo más que una linterna.

480
00:25:12,658 --> 00:25:14,157
Vas a hacer que nos maten.

481
00:25:14,193 --> 00:25:15,726
¿Tienes alguna sugerencia útil?

482
00:25:15,761 --> 00:25:16,727
Tal vez pedir refuerzos.

483
00:25:16,762 --> 00:25:18,095
Lo hice.

484
00:25:18,130 --> 00:25:19,129
Aquí están.

485
00:25:19,164 --> 00:25:20,564
¿Y si Bruce tiene razón?

486
00:25:20,599 --> 00:25:21,748
Dejemos que use la daga.

487
00:25:21,810 --> 00:25:23,734
Al menos sabemos que funcionó antes.

488
00:25:23,769 --> 00:25:25,435
Le acabas de quitar la daga.

489
00:25:25,471 --> 00:25:26,737
Porque me dijiste que
escogiera un bando.

490
00:25:26,772 --> 00:25:28,171
Pensé que tenías otro plan

491
00:25:28,207 --> 00:25:30,956
aparte de "Apuñalemos al
inmortal, al tipo no muerto

492
00:25:30,995 --> 00:25:32,095
y esperemos lo mejor".

493
00:25:32,120 --> 00:25:34,948
Escucha, Selina, somos más
fuertes cuando estamos juntas.

494
00:25:35,114 --> 00:25:36,747
Bien, ¿estás dentro o fuera?

495
00:25:36,782 --> 00:25:38,749
Si es suicidio con Ra's, estoy fuera.

496
00:25:38,784 --> 00:25:40,679
Bien, entonces vete.

497
00:25:49,528 --> 00:25:50,961
¿Y si tiene razón?

498
00:25:51,933 --> 00:25:54,031
No puedo controlar la
Cabeza del Demonio.

499
00:25:54,949 --> 00:25:56,633
Tal vez es como Ra's dijo.

500
00:25:56,699 --> 00:26:00,771
Tal vez... solo soy la
dueña de un club nocturno.

501
00:26:01,352 --> 00:26:04,031
Nunca debí confiar en esos hombres.

502
00:26:04,934 --> 00:26:07,429
No quería que tuvieras
la Cabeza del Demonio.

503
00:26:07,569 --> 00:26:09,446
Ni siquiera estoy segura
de quererla ahora.

504
00:26:11,850 --> 00:26:14,818
Llevamos tres años juntas,
de forma intermitente.

505
00:26:15,727 --> 00:26:18,622
Y nunca te he visto dudar de ti misma.

506
00:26:18,969 --> 00:26:21,792
Así que, como sea que quieras
jugar a esto, me apunto.

507
00:26:21,827 --> 00:26:24,283
Pero si dices que no eres digna,

508
00:26:24,830 --> 00:26:26,697
ahí es donde abandono el barco.

509
00:26:29,435 --> 00:26:30,901
Hagámoslo.

510
00:26:49,174 --> 00:26:50,602
Supongo que por el lado bueno,

511
00:26:50,661 --> 00:26:53,395
no tendrás que matarlo... otra vez.

512
00:26:54,071 --> 00:26:55,463
Excepto que soy el único que puede.

513
00:26:55,542 --> 00:26:58,330
Eso dijo Ra's.

514
00:26:58,478 --> 00:27:00,779
Quiero decir, sin faltarle el respeto
a sus dagas mágicas y todo eso,

515
00:27:00,814 --> 00:27:02,104
pero me encantaría ver qué pasaría

516
00:27:02,145 --> 00:27:04,679
si le arranco la cabeza
de sus malditos hombros.

517
00:27:04,918 --> 00:27:07,519
No puedo creer que Selina
le diera la daga a Barbara.

518
00:27:09,089 --> 00:27:11,222
Sí, bueno...

519
00:27:11,258 --> 00:27:12,624
al menos sabemos dónde está.

520
00:27:12,815 --> 00:27:15,268
Eso es lo que tú crees.

521
00:27:16,787 --> 00:27:20,155
Tienes el maldito
descaro de volver aquí.

522
00:27:21,601 --> 00:27:25,570
Le di la daga a Barbara porque,
si había alguna posibilidad

523
00:27:25,605 --> 00:27:27,342
de que la usara, quería que fuera ella.

524
00:27:27,413 --> 00:27:29,592
De esa manera Bruce
no tenía que matarlo.

525
00:27:29,654 --> 00:27:31,482
Habría hecho lo que tenía que hacer.

526
00:27:31,545 --> 00:27:33,176
Y habrías vuelto a ser el imbécil

527
00:27:33,201 --> 00:27:34,498
que has sido los últimos meses.

528
00:27:34,529 --> 00:27:36,611
Así que, no. Gracias.

529
00:27:36,681 --> 00:27:37,781
Tiene razón, amo Bruce.

530
00:27:37,816 --> 00:27:40,118
Gracias por la explicación.
Ya puedes irte.

531
00:27:40,165 --> 00:27:42,619
- Bruce.
- Te pusiste de su lado.

532
00:27:43,500 --> 00:27:46,930
¿Por qué tiene que ser sobre bandos?

533
00:27:46,969 --> 00:27:48,158
Hay alguien,

534
00:27:48,193 --> 00:27:50,160
alguna cosa ahí fuera que
necesita ser detenida,

535
00:27:50,187 --> 00:27:52,721
así que, ¿por qué no
podemos enfocarnos en eso?

536
00:27:52,764 --> 00:27:54,798
Otra vez tiene razón.

537
00:27:54,833 --> 00:27:58,735
Barbara y Tabitha van
a hacer que las maten.

538
00:27:58,770 --> 00:28:01,404
Y no quiero que eso pase.

539
00:28:07,612 --> 00:28:10,322
Había bancos más fáciles de robar.

540
00:28:11,220 --> 00:28:12,549
¿Por qué el suyo?

541
00:28:12,584 --> 00:28:15,985
Se lo sigo diciendo, no tengo ni idea.

542
00:28:16,645 --> 00:28:18,822
Yo soy la víctima. Me está
tratando como a una criminal.

543
00:28:18,857 --> 00:28:20,690
Sí, me pregunto de dónde sacamos eso.

544
00:28:21,626 --> 00:28:24,012
- ¿Disculpe?
- Hicimos algunas averiguaciones.

545
00:28:24,059 --> 00:28:28,106
Su banco ha sido investigado
por exclusión financiera, usura,

546
00:28:28,168 --> 00:28:31,020
- ejecuciones hipotecarias ilegales.
- Y absuelto por todos los cargos.

547
00:28:31,106 --> 00:28:32,569
Tiene buenos abogados.

548
00:28:33,205 --> 00:28:35,527
¿Así que merecemos que nos roben?

549
00:28:36,741 --> 00:28:38,113
- He terminado.
- Señora,

550
00:28:38,183 --> 00:28:40,844
¿puede darnos un segundo, por favor?

551
00:28:47,085 --> 00:28:48,619
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

552
00:28:48,650 --> 00:28:50,687
Es una ladrona, una ladrona más
grande que quien la haya estafado.

553
00:28:50,722 --> 00:28:52,255
¿Quieres decir como Lee?

554
00:28:52,290 --> 00:28:53,790
Mira, hermano, sé de qué va esto.

555
00:28:53,825 --> 00:28:54,924
Fuiste a los Narrows

556
00:28:54,975 --> 00:28:56,593
y volviste muy enojado, ¿de acuerdo?

557
00:28:56,628 --> 00:28:59,195
Pero enemistarla no nos va a ayudar.

558
00:28:59,231 --> 00:29:01,297
Si Lee está involucrada con Nygma,

559
00:29:01,333 --> 00:29:04,030
tenemos que detener esto
antes de que se complique.

560
00:29:08,573 --> 00:29:10,874
¿Cuáles de sus sucursales
son las más vulnerables?

561
00:29:10,909 --> 00:29:12,976
Desde esta tarde, ninguna de ellas.

562
00:29:13,011 --> 00:29:15,612
Tenemos un protocolo de seguridad.

563
00:29:15,647 --> 00:29:17,480
Después de la fuga de
Arkham y los robos...

564
00:29:17,515 --> 00:29:19,148
Movió sus activos a un lugar seguro.

565
00:29:19,184 --> 00:29:20,583
Sí, por supuesto.

566
00:29:20,619 --> 00:29:23,119
Las 45 sucursales esta mañana.

567
00:29:24,089 --> 00:29:26,890
Están totalmente a salvo.

568
00:29:26,925 --> 00:29:29,325
- Fortificado y fuertemente vigilado.
- ¿Dónde está?

569
00:29:37,535 --> 00:29:40,670
- La pistola hubiera sido más divertida.
- Dame el gusto.

570
00:29:40,705 --> 00:29:42,672
Abrir la bóveda es el último detalle.

571
00:29:42,707 --> 00:29:45,141
Un gran detalle. ¿Cómo lo resolverás?

572
00:29:45,176 --> 00:29:46,910
Un poco de ayuda de algunos amigos.

573
00:29:48,680 --> 00:29:51,147
Soy el revelador de máscaras.

574
00:29:51,602 --> 00:29:53,349
Cuando aparezco,

575
00:29:54,039 --> 00:29:56,185
el amigo se convierte en enemigo.

576
00:29:56,360 --> 00:30:00,373
Y la que amas se
convierte en la que odias.

577
00:30:00,452 --> 00:30:02,084
¿Qué soy?

578
00:30:02,171 --> 00:30:03,971
Traición.

579
00:30:04,162 --> 00:30:06,577
Hola, Lee.

580
00:30:07,204 --> 00:30:09,735
Sí, no es una pistola de dardos.

581
00:30:09,811 --> 00:30:11,446
Vamos.

582
00:30:46,458 --> 00:30:47,971
Bonita entrada.

583
00:30:48,006 --> 00:30:49,806
Espero que lo hayas reconsiderado

584
00:30:49,841 --> 00:30:52,141
y estés planeando darme lo que quiero.

585
00:30:52,177 --> 00:30:55,712
He pensado mucho en ello

586
00:30:56,302 --> 00:30:58,287
y en nosotros.

587
00:30:58,623 --> 00:31:01,119
Teníamos algo, ¿no?

588
00:31:01,186 --> 00:31:03,720
Cuando estabas menos desenterrado.

589
00:31:03,755 --> 00:31:06,089
No tengo tiempo para esto.

590
00:31:06,124 --> 00:31:08,091
Te daré lo que quieres, Ra's.

591
00:31:09,057 --> 00:31:12,036
Pero quiero que admitas
que teníamos una conexión

592
00:31:12,297 --> 00:31:15,498
y que esas cosas que me dijiste
eran solo juegos mentales

593
00:31:15,533 --> 00:31:17,033
para hacer que me echara atrás.

594
00:31:17,365 --> 00:31:20,837
¿Quieres que te diga que eres especial?

595
00:31:21,404 --> 00:31:23,006
¿Sería tan difícil?

596
00:31:23,426 --> 00:31:25,074
No.

597
00:31:26,190 --> 00:31:29,442
Y además, es verdad.

598
00:31:29,551 --> 00:31:31,661
Eres especial.

599
00:31:31,916 --> 00:31:35,351
Lamento que tuviéramos que
llegar a esto, Barbara.

600
00:31:37,422 --> 00:31:38,888
También yo.

601
00:31:40,358 --> 00:31:42,594
Pero gracias por decir eso.

602
00:31:52,437 --> 00:31:54,604
Ella debe hacer esto sola.

603
00:32:11,089 --> 00:32:12,922
Barbara, pelea.

604
00:32:21,166 --> 00:32:23,833
Esta es la pelea de Barbara.

605
00:32:49,861 --> 00:32:52,116
¡Esta es la pelea de Barbara!

606
00:32:55,842 --> 00:32:58,835
Bueno, ahora... mírate.

607
00:32:58,870 --> 00:33:00,670
Sí, mírame.

608
00:33:00,705 --> 00:33:02,897
¿Quieres intentarlo de nuevo?

609
00:33:10,014 --> 00:33:12,239
Ha dominado la Cabeza del Demonio.

610
00:33:13,818 --> 00:33:16,018
Puedo ver por qué le gusta esta cosa.

611
00:33:16,054 --> 00:33:18,387
Es suficiente.

612
00:33:18,423 --> 00:33:22,859
Dame lo que quiero o tu amiga muere.

613
00:33:22,894 --> 00:33:24,894
Pensé que esto era entre nosotros.

614
00:33:24,929 --> 00:33:27,630
Elige ahora.

615
00:33:32,403 --> 00:33:34,504
Tabby, yo...

616
00:33:36,017 --> 00:33:38,007
no puedo renunciar a esto.

617
00:33:49,649 --> 00:33:52,376
¡No!

618
00:33:56,842 --> 00:34:00,010
Ya es suficiente. Elige.

619
00:34:00,131 --> 00:34:01,931
Ahora.

620
00:34:07,299 --> 00:34:08,398
Tú ganas.

621
00:34:10,832 --> 00:34:12,762
Pero no le hagas daño.

622
00:34:19,918 --> 00:34:21,985
Barbara Kean,

623
00:34:22,110 --> 00:34:24,547
me sorprendes una vez más.

624
00:34:25,016 --> 00:34:28,090
Tal vez no me equivoqué
contigo después de todo.

625
00:35:10,970 --> 00:35:13,383
Dame la daga, Ra's.

626
00:35:13,504 --> 00:35:14,937
Déjame matarte.

627
00:35:19,811 --> 00:35:22,144
Hoy no es el día en que muero.

628
00:35:44,283 --> 00:35:46,817
Este es el precio por
aprovecharte de mí, Lee.

629
00:35:46,919 --> 00:35:48,824
Te equivocas, Ed. No te estaba usando.

630
00:35:48,880 --> 00:35:50,646
De nuevo, no me llames Ed.

631
00:35:50,723 --> 00:35:52,689
Y no me equivoco contigo.

632
00:35:52,791 --> 00:35:55,192
El camión está casi
lleno... deberíamos irnos.

633
00:35:55,294 --> 00:35:57,194
Dile al ogro que deje las
escrituras de propiedad.

634
00:35:57,296 --> 00:35:58,995
Todas pertenecen a los Narrows.

635
00:35:59,098 --> 00:36:00,197
Sin valor.

636
00:36:02,064 --> 00:36:05,198
Y así termina la historia
de la reina de los Narrows.

637
00:36:05,270 --> 00:36:07,704
Adiós, Lee.

638
00:36:12,344 --> 00:36:15,011
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Cómo iba eso, de nuevo?

639
00:36:15,130 --> 00:36:17,063
"Soy el revelador de máscaras.

640
00:36:17,149 --> 00:36:20,450
Cuando aparezco, el amigo
se convierte en enemigo".

641
00:36:20,591 --> 00:36:23,750
- Traición.
- Exacto.

642
00:36:31,578 --> 00:36:32,869
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

643
00:36:32,938 --> 00:36:34,297
Solo quemando las escrituras
de propiedad de los Narrows.

644
00:36:34,376 --> 00:36:35,461
Eso no.

645
00:36:35,555 --> 00:36:38,735
Está probando su amor traicionándonos.

646
00:36:38,837 --> 00:36:40,670
Estos barrotes no pueden
detenerme. Cuando salga...

647
00:36:40,773 --> 00:36:42,305
Nos habremos ido.

648
00:36:42,408 --> 00:36:44,408
Solo quería que escucharas algo.

649
00:36:46,011 --> 00:36:47,978
Oswald, hemos estado superando
cualquier dificultad.

650
00:36:48,080 --> 00:36:51,424
Y no te guardo rencor.

651
00:36:52,572 --> 00:36:54,918
Pero si te metes con Lee,

652
00:36:55,035 --> 00:36:56,455
te metes conmigo.

653
00:36:57,423 --> 00:37:00,490
¡Te voy a desmembrar, imbécil!

654
00:37:00,592 --> 00:37:01,958
Sí, ni siquiera voy
a intentarlo contigo.

655
00:37:02,936 --> 00:37:04,436
Vamos, Lee.

656
00:37:04,530 --> 00:37:06,029
No hará ninguna diferencia.

657
00:37:06,131 --> 00:37:08,432
Ella te sigue usando.

658
00:37:08,534 --> 00:37:12,369
¡Tú no eres el Acertijo! ¡Eres un tonto!

659
00:37:12,471 --> 00:37:14,404
¡Dios!

660
00:37:18,610 --> 00:37:19,743
¿Por qué hacer eso?

661
00:37:19,845 --> 00:37:21,378
¿Por qué traer al Pingüino y a Grundy

662
00:37:21,480 --> 00:37:22,879
si solo los ibas a encerrar dentro?

663
00:37:22,981 --> 00:37:24,448
Necesitaba que Grundy abriera la bóveda.

664
00:37:24,550 --> 00:37:25,837
Y Oswald nos iba a robar de todos modos,

665
00:37:25,915 --> 00:37:27,584
así que solo lo estaba vigilando.

666
00:37:27,686 --> 00:37:29,186
Lo superará, o no.

667
00:37:29,288 --> 00:37:31,855
¿Entonces no crees que te estoy usando?

668
00:37:31,957 --> 00:37:34,090
No, sé que lo haces.

669
00:37:34,462 --> 00:37:36,884
Entonces, ¿por qué traicionar
a tus amigos por mí?

670
00:37:37,830 --> 00:37:40,708
Este es... ¿Eres Ed?

671
00:37:40,810 --> 00:37:42,399
No, soy yo.

672
00:37:42,501 --> 00:37:43,967
¿Cómo puedo estar segura?

673
00:37:44,069 --> 00:37:46,436
Porque Ed no te entendió.

674
00:37:46,538 --> 00:37:50,254
Él no vio cuán profundamente
habías cambiado. Yo sí.

675
00:37:50,348 --> 00:37:52,476
Sé que ese virus

676
00:37:52,578 --> 00:37:55,301
despertó algo muy dentro de ti,

677
00:37:55,981 --> 00:37:58,882
y dejaste que ese algo se liberara
cuando le disparaste a Sofia.

678
00:37:59,669 --> 00:38:01,952
Y te encanta.

679
00:38:03,722 --> 00:38:05,155
Y a mí también me encanta.

680
00:38:05,257 --> 00:38:07,824
Y sé que no sientes lo mismo por mí.

681
00:38:10,329 --> 00:38:12,313
Pero lo harás.

682
00:38:12,930 --> 00:38:16,141
Y cuando lo hagas, estaré allí.

683
00:38:18,704 --> 00:38:20,435
Ed Nygma...

684
00:38:20,706 --> 00:38:23,037
eres un acertijo.

685
00:38:24,013 --> 00:38:25,935
Esa es la cosa más linda
que alguien me haya dicho.

686
00:38:28,080 --> 00:38:31,147
- Ese es Jim.
- La alarma se apagó.

687
00:38:31,250 --> 00:38:32,449
Estaba sobre nosotros.

688
00:38:32,551 --> 00:38:35,664
- No podemos ir por atrás.
- No, verán el camión.

689
00:38:35,742 --> 00:38:37,254
Uno de nosotros debe distraerlos.

690
00:38:39,224 --> 00:38:40,824
Hecho.

691
00:38:40,926 --> 00:38:43,159
No.

692
00:38:43,262 --> 00:38:45,028
Yo puedo manejar a Jim Gordon.

693
00:38:45,130 --> 00:38:47,631
Tú lleva el dinero a los Narrows.

694
00:38:47,733 --> 00:38:50,418
¿Confías en mí?

695
00:38:50,539 --> 00:38:52,039
Sí.

696
00:38:55,607 --> 00:38:56,940
Ve.

697
00:39:06,781 --> 00:39:08,351
Departamento de Policía de Gotham.

698
00:39:08,453 --> 00:39:09,953
Nygma, sabemos que estás ahí.

699
00:39:10,055 --> 00:39:11,521
Sal con las manos arriba.

700
00:39:18,897 --> 00:39:20,497
Madre dulce y misericordiosa.

701
00:39:29,821 --> 00:39:31,808
Sabes tus derechos.

702
00:40:23,195 --> 00:40:25,829
Habrías hecho lo mismo por mí.

703
00:40:38,577 --> 00:40:40,410
Damas.

704
00:40:40,512 --> 00:40:41,711
Espero que esto no sea una de esas

705
00:40:41,813 --> 00:40:44,314
situaciones de matar a la antigua reina.

706
00:40:44,416 --> 00:40:45,882
Hablamos de cosas.

707
00:40:45,984 --> 00:40:49,219
Con la Cabeza del
Demonio o no, peleaste.

708
00:40:49,321 --> 00:40:52,290
No por ti, sino por aquellos
que están a tu lado.

709
00:40:53,395 --> 00:40:55,726
Eres digna, Barbara Kean.

710
00:41:01,333 --> 00:41:02,766
Te seguiremos

711
00:41:02,868 --> 00:41:04,534
hasta nuestra muerte y más allá.

712
00:41:14,293 --> 00:41:16,079
Podemos encontrar gracias a Barbara
en dónde se esconde la Liga:

713
00:41:16,181 --> 00:41:18,181
templos, casas seguras...
él estará en una de ellos.

714
00:41:18,283 --> 00:41:19,616
Mientras tanto, intentaremos
arreglar la daga.

715
00:41:19,718 --> 00:41:21,251
Sí, podríamos llevarla a la
tienda de dagas mágicas,

716
00:41:21,353 --> 00:41:22,852
no hay problema.

717
00:41:22,954 --> 00:41:25,088
- Selina, habla en serio.
- Lo hago.

718
00:41:25,190 --> 00:41:27,190
Si Ra's te quisiera muerto, lo estarías.

719
00:41:27,292 --> 00:41:29,492
Obviamente le gustas.

720
00:41:29,594 --> 00:41:31,661
- No se trata de mí.
- Sé que no se trata de ti.

721
00:41:34,032 --> 00:41:37,467
Gotham se las ha arreglado
mucho tiempo sin ti.

722
00:41:37,569 --> 00:41:39,335
Puede hacerlo un poco más

723
00:41:39,438 --> 00:41:41,004
si tienes una noche libre.

724
00:41:46,669 --> 00:41:48,402
Lo hiciste bien hoy.

725
00:41:51,957 --> 00:41:54,284
Tú también.

726
00:41:54,386 --> 00:41:56,386
Mal momento.

727
00:41:56,488 --> 00:41:58,455
Mis disculpas.

728
00:41:58,557 --> 00:42:00,557
Solo quiero hablar.

729
00:42:00,659 --> 00:42:02,559
A solas, por favor.

730
00:42:02,661 --> 00:42:04,427
Me quedo.

731
00:42:06,598 --> 00:42:08,364
Muy bien.

732
00:42:08,467 --> 00:42:10,533
Ella está en lo correcto, ¿sabes, Bruce?

733
00:42:10,635 --> 00:42:11,968
Me gustas.

734
00:42:12,070 --> 00:42:14,204
Te respeto. Respeto en
lo que te convertirás.

735
00:42:17,916 --> 00:42:20,149
No tienes idea en lo que me convertiré.

736
00:42:20,245 --> 00:42:21,670
Claro que sí.

737
00:42:21,780 --> 00:42:25,417
Al menos, en lo que podrías convertirte.

738
00:42:26,351 --> 00:42:28,129
¿Por qué estás aquí?

739
00:42:28,176 --> 00:42:29,686
Sentí que te debía una explicación

740
00:42:29,788 --> 00:42:32,088
de por qué elegí vivir.

741
00:42:32,190 --> 00:42:34,324
Cuando tomé de regreso
la Cabeza del Demonio,

742
00:42:34,426 --> 00:42:36,025
tuve...

743
00:42:36,128 --> 00:42:38,761
una visión...

744
00:42:39,264 --> 00:42:42,766
de un evento catastrófico que
pronto ocurrirá en esta ciudad.

745
00:42:44,293 --> 00:42:45,894
¿Qué evento?

746
00:42:45,972 --> 00:42:48,605
Un fuego purificador

747
00:42:48,707 --> 00:42:52,609
que va a destruir, purificar,

748
00:42:52,711 --> 00:42:56,212
crearte... a ti, Bruce.

749
00:42:56,314 --> 00:42:59,015
Porque lo usaré como una forja poderosa,

750
00:42:59,117 --> 00:43:00,583
para convertirte

751
00:43:00,685 --> 00:43:03,740
en un caballero oscuro de Gotham.

752
00:43:11,864 --> 00:43:14,512
Si no te mata, claro.

753
00:43:15,066 --> 00:43:20,072
www.subtitulamos.tv

