1
00:00:01,091 --> 00:00:06,091
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,116 --> 00:00:07,713
INSCRIPCIONES A LA BANDA ESCOLAR

3
00:00:07,737 --> 00:00:09,485
CON CUERDAS, DE VIENTO O CON LOS
DEDOS. ¡LA AVENTURA COMIENZA!

4
00:00:09,486 --> 00:00:12,187
Bien, niños, todos
escojan un instrumento.

5
00:00:12,536 --> 00:00:13,669
No importa cuál.

6
00:00:13,694 --> 00:00:14,929
Todos van a ser malos.

7
00:00:15,203 --> 00:00:17,348
¿A quién le importa?
Estoy en el sindicato.

8
00:00:17,684 --> 00:00:20,796
Te lo dije, no tocaré un instrumento.

9
00:00:20,831 --> 00:00:23,098
Tocarás un instrumento.

10
00:00:23,133 --> 00:00:25,400
Mamá, la música la
hacen las computadoras,

11
00:00:25,436 --> 00:00:29,104
no el metal oxidado que
te metes en la boca.

12
00:00:29,988 --> 00:00:32,107
Mira, tu mamá cree que
obligarte a tocar música

13
00:00:32,142 --> 00:00:34,309
en la escuela te convertirá
en la persona diferente

14
00:00:34,344 --> 00:00:36,978
que todos sabemos que eres, lo
cual no sucederá... Así que hazlo

15
00:00:37,014 --> 00:00:38,947
o cortaré todos tus
pantalones como faldas.

16
00:00:38,982 --> 00:00:40,148
Bien.

17
00:00:40,184 --> 00:00:42,150
¿Qué tal esta cosa estúpida?

18
00:00:51,195 --> 00:00:52,928
¿Por qué no intentas con este clarinete?

19
00:00:52,963 --> 00:00:55,597
Es como la flauta
dulce, pero más genial.

20
00:01:02,239 --> 00:01:04,639
¿Qué tal esta guitarra de vagabundo?

21
00:01:11,148 --> 00:01:13,648
Al menos llevaba un esmoquin.

22
00:01:13,684 --> 00:01:15,283
¿Ya podemos irnos de aquí?

23
00:01:15,319 --> 00:01:17,385
El wifi apesta y estoy
tratando de hacer clic en

24
00:01:17,421 --> 00:01:20,222
esta presentación de
celebridades que se descuidaron.

25
00:01:20,257 --> 00:01:23,225
Se dice que el número cuatro está loco.

26
00:01:23,260 --> 00:01:25,127
Y aquí está el formulario que dice que

27
00:01:25,162 --> 00:01:27,162
ustedes son responsables
del instrumento.

28
00:01:29,166 --> 00:01:33,502
Entonces, si rompo el violín,
¿Homero tiene que pagar?

29
00:01:33,537 --> 00:01:35,470
¿Homero tiene que pagar?

30
00:01:35,506 --> 00:01:37,539
La escuela le está prestando
a su hijo un instrumento

31
00:01:37,574 --> 00:01:39,941
que vale 430 dólares.

32
00:01:43,847 --> 00:01:49,017
Violín, tú y yo vamos a
hacer música hermosa juntos.

33
00:02:13,765 --> 00:02:15,945
¿Bart? ¿Bart?

34
00:02:15,970 --> 00:02:18,337
¿Violín de 430 dólares?

35
00:02:21,251 --> 00:02:24,653
Si la cerveza está en un vaso
helado, no eres alcohólico,

36
00:02:24,688 --> 00:02:26,296
eres un aficionado.

37
00:02:27,789 --> 00:02:29,191
Hola, padre.

38
00:02:29,226 --> 00:02:31,126
Gracias por asumir la responsabilidad

39
00:02:31,161 --> 00:02:33,295
de este hermoso instrumento.

40
00:02:33,330 --> 00:02:35,230
Confío en que encuentres su música...

41
00:02:36,210 --> 00:02:37,539
reconfortante.

42
00:02:37,742 --> 00:02:39,868
Vamos, amigo, déjame en paz.

43
00:02:39,903 --> 00:02:42,617
Soy un buen hombre. ¡Tengo hijos!

44
00:02:42,642 --> 00:02:44,573
Tienes razón, he sido
demasiado duro contigo.

45
00:02:44,608 --> 00:02:46,226
Aquí tienes. Atrápalo.

46
00:02:57,855 --> 00:03:00,822
Tú. Tú. Te dejé entrar a mi casa

47
00:03:00,858 --> 00:03:02,691
y me lo has robado todo.

48
00:03:02,726 --> 00:03:04,326
¿Sabes qué es esto?

49
00:03:04,361 --> 00:03:07,195
Soy yo tocando el violín
más pequeño del mundo.

50
00:03:13,770 --> 00:03:15,470
Soy libre. Soy libre.

51
00:03:15,505 --> 00:03:17,105
¡Por fin soy libre!

52
00:03:21,511 --> 00:03:23,311
¿Adónde vas?

53
00:03:23,347 --> 00:03:28,016
A hacerle a mi cerebro lo que acabo de
hacerle a tus sueños para nuestro hijo.

54
00:03:36,933 --> 00:03:40,968
El pequeño motor que
podría... emborracharme.

55
00:03:41,331 --> 00:03:44,065
Sí, a todos les encantan el
viejo Expreso Desorientado.

56
00:03:46,036 --> 00:03:47,702
Taberna de Moe. Habla Moe.

57
00:03:47,738 --> 00:03:50,005
¿Qué? ¿Tienes el
atrevimiento de llamarme?

58
00:03:50,040 --> 00:03:52,140
¿Por qué no borras mi
número de tu teléfono,

59
00:03:52,175 --> 00:03:53,775
luego lo pones en un calcetín

60
00:03:53,810 --> 00:03:55,377
y después te golpeas
con eso en la cabeza

61
00:03:55,412 --> 00:03:58,290
hasta que tu cara parezca
huevos del bufé de un motel?

62
00:03:58,993 --> 00:04:01,049
Sí, otra llamada de broma, ¿no?

63
00:04:01,084 --> 00:04:03,885
¿Quién era esta vez?
¿"Ana Lisa Melchotto"?

64
00:04:03,921 --> 00:04:05,353
¿"Iván Tresque Techo"?

65
00:04:05,389 --> 00:04:07,088
Tengo uno.

66
00:04:07,124 --> 00:04:09,190
"John Cerveza de Raíz".

67
00:04:10,727 --> 00:04:12,027
No era ningún bromista.

68
00:04:12,062 --> 00:04:14,162
Era alguien que conozco demasiado bien.

69
00:04:14,197 --> 00:04:16,531
- ¿Quién?
- ¡Cierren sus apestosas bocas!

70
00:04:16,566 --> 00:04:18,767
Ese es quién era, ¡¿bien?!
¡El bar está cerrado!

71
00:04:18,802 --> 00:04:21,136
¡Todo el mundo fuera! ¡Fuera!

72
00:04:27,044 --> 00:04:29,455
Estúpido aliento a borracho.

73
00:04:33,064 --> 00:04:34,783
¡Estúpido perro borracho!

74
00:04:38,455 --> 00:04:41,323
Supongo que tendré que pedir
un aventón en mi teléfono.

75
00:04:43,560 --> 00:04:44,926
Sube.

76
00:04:46,563 --> 00:04:49,264
¿No hay mentas? Debería
haber llamado a un Uber.

77
00:04:50,467 --> 00:04:52,534
Oye. ¿Qué le pasa a Moe?

78
00:04:52,569 --> 00:04:54,202
Es muy tarde para las peleas de gallos

79
00:04:54,237 --> 00:04:55,937
y muy temprano para las peleas de ratas.

80
00:04:55,973 --> 00:04:58,640
Ha estado muy psicótico desde
que recibió esa llamada.

81
00:04:58,675 --> 00:05:02,077
Solo quiero...

82
00:05:02,112 --> 00:05:04,446
Suena como esa vez que
encendiste la barbacoa

83
00:05:04,481 --> 00:05:05,914
con una zarigüeya dentro.

84
00:05:07,250 --> 00:05:09,050
Quizá deberíamos seguirlo.

85
00:05:09,086 --> 00:05:10,685
Tú eres la sobria.

86
00:05:10,721 --> 00:05:13,989
"Llámame, ¿quieres?".
Nos veremos, de acuerdo.

87
00:05:14,024 --> 00:05:15,590
Nos veremos.

88
00:05:28,138 --> 00:05:29,637
Te mataré.

89
00:05:29,673 --> 00:05:31,006
¡Te mataré, asqueroso idiota!

90
00:05:31,041 --> 00:05:32,807
Tienes que detenerlos.

91
00:05:35,345 --> 00:05:36,845
Suéltame, ¿sí?

92
00:05:36,880 --> 00:05:38,413
¡Estoy a un solo golpe con mi mocasín

93
00:05:38,448 --> 00:05:40,382
de arrancarle toda su prótesis capilar!

94
00:05:40,417 --> 00:05:42,917
¿Por qué estás peleando
con un hombre viejo?

95
00:05:42,953 --> 00:05:45,653
Porque este hombre viejo...

96
00:05:45,689 --> 00:05:47,489
es mi viejo.

97
00:05:47,524 --> 00:05:50,025
Morty Szyslak. Encantado de conocerla.

98
00:05:50,060 --> 00:05:52,260
No significas nada para mí.

99
00:05:52,295 --> 00:05:55,597
Todo lo que eres es una vieja costilla
podrida asada cubierta de colonia.

100
00:05:55,632 --> 00:05:57,365
Maldito desagradecido.

101
00:05:57,401 --> 00:06:00,268
No eres digno de caminar a
través de una nube de mi olor.

102
00:06:00,303 --> 00:06:01,936
Nunca debí haberte llamado.

103
00:06:01,972 --> 00:06:03,905
En eso estamos de acuerdo.

104
00:06:05,342 --> 00:06:10,078
Lo más triste del mundo es
ver a una familia dividida.

105
00:06:12,816 --> 00:06:14,382
Perro borracho.

106
00:06:17,313 --> 00:06:19,313
CERRADO DEBIDO A PROBLEMAS FAMILIARES

107
00:06:20,870 --> 00:06:23,203
No he visto a mi papá en años.

108
00:06:23,238 --> 00:06:25,806
Después de que llamó, me
ablandé y fui a buscarlo.

109
00:06:25,841 --> 00:06:28,041
Pero una olfateada de "Eau de bléiser"

110
00:06:28,077 --> 00:06:30,377
y ya tenía mi zapato en la mano.

111
00:06:30,412 --> 00:06:33,947
¿Cómo pudiste pasar tanto tiempo
sin ver a tu propio padre?

112
00:06:33,982 --> 00:06:36,883
En serio, ¿cómo lo
hiciste? Suena increíble.

113
00:06:36,919 --> 00:06:38,318
Sí, bueno, déjame explicarte.

114
00:06:38,354 --> 00:06:41,154
Ya sabes que el mundo me ve como un...

115
00:06:41,190 --> 00:06:43,223
- ¿Cepillo humano para inodoro?
- Bingo.

116
00:06:43,258 --> 00:06:45,859
Bueno, soy la oveja
blanca de mi familia.

117
00:06:45,894 --> 00:06:48,395
Ellos están involucrados
en un negocio muy malvado.

118
00:06:48,430 --> 00:06:50,630
- ¿Drogas ilegales?
- No, peor.

119
00:06:50,666 --> 00:06:53,734
- ¿Drogas con receta?
- Bueno, no tan malo.

120
00:06:53,769 --> 00:06:57,437
Los Szyslak son...
vendedores de colchones.

121
00:06:58,468 --> 00:06:59,506
Lo sé, lo sé.

122
00:06:59,541 --> 00:07:02,075
Son como agentes hipotecarios
sin un código moral.

123
00:07:02,111 --> 00:07:04,077
Cobrándole a la gente 1200 dólares

124
00:07:04,113 --> 00:07:06,513
por lo que, básicamente, es
una gran bolsa de heno.

125
00:07:12,521 --> 00:07:16,089
Al crecer, éramos yo,
mi papá y mis hermanos.

126
00:07:16,125 --> 00:07:18,158
Éramos la cadena de colchones
más grande de la ciudad,

127
00:07:18,193 --> 00:07:21,161
principalmente gracias a nuestros
anuncios de televisión locales.

128
00:07:21,196 --> 00:07:23,196
¿Cómo se...?

129
00:07:23,232 --> 00:07:24,398
Ahí está.

130
00:07:27,202 --> 00:07:29,169
¡Escuchen, escuchen!

131
00:07:29,204 --> 00:07:32,172
¡Declaro las mejores
ofertas de todo el reino!

132
00:07:32,207 --> 00:07:34,875
Y no lo olviden. No tienen crédito,

133
00:07:34,910 --> 00:07:36,643
¡no hay problema!

134
00:07:36,678 --> 00:07:38,378
Así que, vengan a El Rey del Colchón,

135
00:07:38,414 --> 00:07:41,081
en cualquiera de nuestros
muchos convenientes locales.

136
00:07:42,576 --> 00:07:44,777
Lo tendremos durmiendo
en un colchón nuevo

137
00:07:44,820 --> 00:07:46,887
- como...
- ¡Rey!

138
00:07:46,922 --> 00:07:49,156
- Y corten.
- Buen trabajo, chicos.

139
00:07:49,191 --> 00:07:51,158
Todos reciben una cebolla.

140
00:07:53,419 --> 00:07:55,896
Pero había otra razón
para nuestro éxito,

141
00:07:55,931 --> 00:07:57,497
como estaba a punto de aprender.

142
00:07:57,533 --> 00:08:00,801
Hijo, tu voz por fin es
lo suficientemente grave

143
00:08:00,836 --> 00:08:04,638
para que aprendas lo que se necesita
para sobrevivir en el negocio del sueño.

144
00:08:04,673 --> 00:08:06,306
¡¿Chinches?!

145
00:08:06,341 --> 00:08:08,742
Estos son mordedores
de colchones húngaros.

146
00:08:08,777 --> 00:08:10,644
La única manera de deshacerse de ellos

147
00:08:10,679 --> 00:08:13,713
es salir de tu casa desnudo
y empezar una nueva vida.

148
00:08:17,052 --> 00:08:19,719
¿Vas a sabotear a nuestros rivales?

149
00:08:19,755 --> 00:08:22,222
No, no, no, no, no, no. Tú lo harás.

150
00:08:22,257 --> 00:08:25,759
¿Quieres ser el Arenero, un
perezoso o un bostezador?

151
00:08:25,785 --> 00:08:29,353
Esto es lo que hace falta. Es
a la manera de los Szyslak.

152
00:08:41,977 --> 00:08:44,110
Eran la competencia, claro,

153
00:08:44,146 --> 00:08:45,846
pero también eran una familia.

154
00:08:45,881 --> 00:08:48,248
No podía arruinarlos.

155
00:08:50,113 --> 00:08:53,253
Deberías estar orgulloso.
Hiciste una buena acción.

156
00:08:53,288 --> 00:08:56,923
Sí, bueno, esa buena
acción arruinó mi vida.

157
00:08:57,612 --> 00:08:59,392
Esa familia de la que me compadecí

158
00:08:59,428 --> 00:09:02,195
roció nuestros colchones con chinches.

159
00:09:02,231 --> 00:09:04,965
El imperio Szyslak estaba arruinado.

160
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Pronto, nos quedamos
con unos pocos locales.

161
00:09:07,236 --> 00:09:09,803
Mi papá nunca dijo cuán
decepcionado estaba,

162
00:09:09,838 --> 00:09:11,838
pero me lo hizo saber a su manera,

163
00:09:11,874 --> 00:09:13,840
echándome a patadas y
convirtiendo mi habitación

164
00:09:13,876 --> 00:09:16,643
en un gimnasio en casa que nunca usó.

165
00:09:16,678 --> 00:09:19,279
Mi hermanos ocuparon mi lugar
en el corazón de mi padre.

166
00:09:19,314 --> 00:09:22,582
La única conexión que tenía
con papá era LinkedIn.

167
00:09:22,618 --> 00:09:24,584
Eso es peor que nada.

168
00:09:24,620 --> 00:09:26,720
¿Por qué crees que tu padre te buscó

169
00:09:26,755 --> 00:09:28,388
después de todos estos años?

170
00:09:28,423 --> 00:09:30,957
No me importa. ¡No me importa nada!

171
00:09:30,993 --> 00:09:32,826
Moe, nunca tendrás paz

172
00:09:32,861 --> 00:09:34,928
hasta que te reconcilies con tu padre.

173
00:09:34,963 --> 00:09:37,030
Cariño, necesito que escuches esto.

174
00:09:37,065 --> 00:09:41,334
Entrometerte en la horrible
vida de Moe terminará mal.

175
00:09:41,370 --> 00:09:44,004
Homero, ¿cuál es tu película favorita?

176
00:09:44,039 --> 00:09:45,505
"Rápidos y furiosos 6".

177
00:09:45,541 --> 00:09:47,440
¿Y cuál es el tema de esa película?

178
00:09:47,476 --> 00:09:48,842
Autos.

179
00:09:48,877 --> 00:09:50,477
¿Cuál es el otro tema?

180
00:09:51,634 --> 00:09:52,937
La familia.

181
00:09:52,962 --> 00:09:54,114
Ella tiene razón, Moe.

182
00:09:54,149 --> 00:09:56,850
Tienes que darle a tus autos
una segunda oportunidad.

183
00:10:00,155 --> 00:10:01,673
¿Esa es la tienda de
colchones de tu familia?

184
00:10:01,698 --> 00:10:04,024
- No. - ¿Esa es la tienda
de colchones de tu familia?

185
00:10:04,059 --> 00:10:05,525
- No. - ¿Esa es la tienda
de colchones de tu familia?

186
00:10:05,561 --> 00:10:06,660
¡No!

187
00:10:06,695 --> 00:10:07,994
Cielos, nunca me había dado cuenta

188
00:10:08,030 --> 00:10:09,963
de cuántas tiendas de colchones hay.

189
00:10:09,998 --> 00:10:12,432
Sí, nunca te das cuentas hasta
que vas a comprar en una.

190
00:10:12,467 --> 00:10:14,501
Están por todas partes.

191
00:10:16,626 --> 00:10:19,873
Ese colchón se veía perfectamente
bien cuando fue entregado.

192
00:10:19,908 --> 00:10:22,809
¡No es mi culpa que lo volteara!

193
00:10:22,844 --> 00:10:24,811
Sr. Szyslak, he traído a alguien

194
00:10:24,846 --> 00:10:27,180
que todavía se preocupa por usted.

195
00:10:27,215 --> 00:10:29,316
Hola, papá.

196
00:10:29,351 --> 00:10:33,353
Siento haberte golpeado
con el zapato y todo eso.

197
00:10:33,388 --> 00:10:36,122
Bueno, quizá me lo merecía.

198
00:10:36,158 --> 00:10:37,724
¿Te acuestas con ella?

199
00:10:37,759 --> 00:10:41,027
¿Puedo decir que sí?

200
00:10:42,764 --> 00:10:45,231
Ellos deben ser los hermanos de Moe.

201
00:10:45,267 --> 00:10:48,868
No se ven feos como Moe, pero
sigo sintiendo la fealdad.

202
00:10:48,904 --> 00:10:52,639
Ella está comiendo
comida china con tijeras.

203
00:10:56,244 --> 00:10:58,211
Oigan, ¿qué está haciendo
aquí el feo "Haz lo correcto"?

204
00:10:58,246 --> 00:11:00,013
No es un hombre de colchones.

205
00:11:00,048 --> 00:11:03,984
Nunca te perdonaré por
lo que le hiciste a papá.

206
00:11:04,019 --> 00:11:07,053
¿Estamos con lo de "lo
que le hiciste a papá"?

207
00:11:07,089 --> 00:11:09,089
¡Porque puedo hacer esto todo el día!

208
00:11:09,124 --> 00:11:10,724
¡Cállense, somieres!

209
00:11:10,759 --> 00:11:14,427
Yo soy el que se acercó a
este pozo de decepción.

210
00:11:14,463 --> 00:11:17,967
- Ya saben, para enmendar las cosas.
- ¡¿Enmendar?!

211
00:11:17,992 --> 00:11:19,599
- ¡¿Enmendar?!
- ¡¿Enmendar?!

212
00:11:19,635 --> 00:11:22,636
¡No hay razón para que esto se
convierta en una pelea con zapatos!

213
00:11:22,671 --> 00:11:25,105
Quiero que todos ustedes
vengan a nuestra casa

214
00:11:25,140 --> 00:11:26,940
para una cena familiar
de reconciliación.

215
00:11:26,975 --> 00:11:28,375
Estaremos allí.

216
00:11:28,410 --> 00:11:30,176
¿Puedo llevar una botella de algo?

217
00:11:30,212 --> 00:11:31,845
Eso sería maravilloso.

218
00:11:31,880 --> 00:11:34,114
¿Quiere oxicodona o Demerol?

219
00:11:34,149 --> 00:11:35,415
Bien, el hermano aquí,

220
00:11:35,450 --> 00:11:37,417
el padre allá, Moe aquí...

221
00:11:37,452 --> 00:11:39,019
No. No está bien.

222
00:11:39,054 --> 00:11:41,021
¿Sabes? Cuando todo esto
termine terriblemente,

223
00:11:41,056 --> 00:11:44,024
va a ser muy difícil
no decir: "Te lo dije".

224
00:11:44,059 --> 00:11:45,458
Simplemente no lo digas.

225
00:11:45,494 --> 00:11:47,560
Nunca has estado casada, ¿verdad, Lisa?

226
00:11:47,596 --> 00:11:49,295
Cuando amas mucho a alguien,

227
00:11:49,331 --> 00:11:52,132
lo más difícil es no
restregarle en la cara

228
00:11:52,167 --> 00:11:54,968
sus terribles metidas de pata.

229
00:11:59,274 --> 00:12:02,742
Así que, bien, este es
un juego divertido.

230
00:12:02,778 --> 00:12:04,978
Todos se turnan para
decir algo agradable

231
00:12:05,013 --> 00:12:07,480
sobre una persona con la
que están emparentados.

232
00:12:07,516 --> 00:12:10,784
Yo empezaré. Lisa tiene una
caligrafía maravillosa.

233
00:12:10,819 --> 00:12:12,919
Gracias, mamá.

234
00:12:12,954 --> 00:12:15,855
¿Yo? Bueno, ¡es...

235
00:12:15,891 --> 00:12:19,893
admirable cómo mi estúpido
padre se acercó a este traidor!

236
00:12:19,928 --> 00:12:21,895
¡Estoy impresionado de
que mejor te calles

237
00:12:21,930 --> 00:12:23,763
y seas amable con el traidor!

238
00:12:26,414 --> 00:12:28,401
Me gusta que Bart...

239
00:12:28,437 --> 00:12:32,672
Bart es...

240
00:12:32,708 --> 00:12:35,452
- ¿Pueden haber dos Lisas?
- ¡Pelea en la cena!

241
00:12:35,477 --> 00:12:37,711
Sí, ¿qué vas a hacer? ¿Qué vas a hacer?

242
00:12:38,547 --> 00:12:40,447
¡Homero! Pasa a la fase dos.

243
00:12:42,094 --> 00:12:45,819
¡Era la venta antes de
Navidad y en toda la tienda

244
00:12:45,854 --> 00:12:50,190
todas las ofertas fueron increíbles
en los de una plaza y más!

245
00:12:50,225 --> 00:12:53,660
*Noche de colchones*

246
00:12:53,695 --> 00:12:57,130
*a bajos bajos precios*

247
00:12:57,165 --> 00:13:00,900
*Sin vencimientos de pagos, pero...*

248
00:13:00,936 --> 00:13:03,002
¿Soy la única que se siente melancólica

249
00:13:03,038 --> 00:13:05,004
por cómo solían ser las cosas?

250
00:13:05,040 --> 00:13:07,207
Estábamos disfrazados
como renos apestosos,

251
00:13:07,242 --> 00:13:09,442
pero en realidad éramos
una familia apestosa.

252
00:13:09,478 --> 00:13:11,711
Los extraño, malditos.

253
00:13:14,082 --> 00:13:16,783
Marge, gracias por reunir a mi familia.

254
00:13:16,818 --> 00:13:19,619
Tengo algo que decirles.

255
00:13:19,654 --> 00:13:22,555
Me jubilaré.

256
00:13:22,591 --> 00:13:25,992
Adormecida está la cabeza que
lleva la corona del colchón.

257
00:13:26,027 --> 00:13:29,028
Así es, mis resortes han rebotado.

258
00:13:29,064 --> 00:13:31,731
A mi hijo le doy una tienda.

259
00:13:31,767 --> 00:13:35,001
A mi hija le doy una tienda.

260
00:13:35,036 --> 00:13:36,736
Bueno, buena cena a todos.

261
00:13:36,772 --> 00:13:39,506
Los veré en el funeral de
quienquiera que muera primero.

262
00:13:39,541 --> 00:13:42,175
Y a mi hijo mayor le doy una tienda.

263
00:13:43,345 --> 00:13:46,346
¿Qué...? Enterré ese sueño tan profundo

264
00:13:46,381 --> 00:13:49,783
que ninguna cantidad de daño
autoinfligido podría alcanzarlo.

265
00:13:56,091 --> 00:13:59,092
El olor de las emisiones de
COV de la espuma de colchón.

266
00:13:59,127 --> 00:14:02,462
Cuando cruce esta entrada,
¡comienzo una nueva vida!

267
00:14:03,799 --> 00:14:05,431
Esta es la primera vez

268
00:14:05,467 --> 00:14:07,934
que me entran cargando a una tienda.

269
00:14:07,969 --> 00:14:10,436
¡Mírame ahora, tienda Lady Foot Locker!

270
00:14:10,472 --> 00:14:11,971
Mírame ahora.

271
00:14:14,914 --> 00:14:17,805
¡GRAN REINAUGURACIÓN!
BAJO LA NUEVA GESTIÓN DE MOE

272
00:14:17,830 --> 00:14:19,830
Hola a todos. Oye, gracias por venir.

273
00:14:19,865 --> 00:14:21,932
Si alguien quiere una copa de vino,

274
00:14:21,967 --> 00:14:23,877
están sobre el colchón
de espuma viscoelástica.

275
00:14:24,957 --> 00:14:27,104
Vaya. Por Dios.

276
00:14:27,139 --> 00:14:29,406
Bien, bien, de acuerdo, silencio.

277
00:14:29,441 --> 00:14:32,843
El comercial que mis
hermanos y yo hicimos

278
00:14:32,878 --> 00:14:34,878
está a punto de salir al aire.

279
00:14:34,913 --> 00:14:36,613
No puedo mentir.

280
00:14:36,648 --> 00:14:39,216
Es bueno estar de vuelta en
el negocio de los colchones.

281
00:14:39,251 --> 00:14:42,085
¡Duerma suavemente y
lleve un gran descuento!

282
00:14:42,121 --> 00:14:44,688
¡Y ahora liberaremos los ahorros!

283
00:14:44,723 --> 00:14:48,391
¡Apresúrese a ir a las supertiendas
El Rey del Colchón Dormilón, mientras

284
00:14:48,427 --> 00:14:52,162
todos damos la bienvenida a nuestro
hermano mayor de vuelta a la familia!

285
00:14:53,065 --> 00:14:54,097
Y recuerden,

286
00:14:54,133 --> 00:14:55,532
en el local de Moe

287
00:14:55,567 --> 00:14:58,769
cada colchón tenía a
alguien muerto en él.

288
00:15:01,309 --> 00:15:03,340
¿Muertos en mis colchones?

289
00:15:03,375 --> 00:15:05,776
Oigan, alguien arruinó
nuestro comercial.

290
00:15:05,811 --> 00:15:08,111
¿Quién murió en los colchones de Moe?

291
00:15:08,147 --> 00:15:10,113
Encerrados. Gente gorda.

292
00:15:10,149 --> 00:15:13,283
¡Y reclusos! ¡Reclusos! ¡Reclusos!

293
00:15:13,318 --> 00:15:14,985
¡No, no, todas son mentiras! ¡Regresen!

294
00:15:15,020 --> 00:15:16,620
¡Mis colchones son nuevos!

295
00:15:16,655 --> 00:15:18,622
¡Hechos en las mejores fábricas
de explotación filipinas

296
00:15:18,657 --> 00:15:20,957
por los niños más
lindos que hayan visto!

297
00:15:20,993 --> 00:15:23,059
¡Es un colchón asqueroso!

298
00:15:23,095 --> 00:15:26,463
Me traicionaron. Me
apuñalaron justo en la joroba.

299
00:15:26,498 --> 00:15:28,064
Lo siento, hermano mayor.

300
00:15:28,100 --> 00:15:31,034
Vimos una oportunidad para
sacarte del negocio familiar

301
00:15:31,069 --> 00:15:32,435
y la aprovechamos.

302
00:15:32,471 --> 00:15:34,104
Es a la manera de los Szyslak.

303
00:15:36,141 --> 00:15:38,408
Pero yo los junté.

304
00:15:38,443 --> 00:15:40,410
¿Cómo pudieron terminar
tan mal las cosas?

305
00:15:40,445 --> 00:15:42,279
No digas: "Te lo dije".

306
00:15:42,314 --> 00:15:43,780
No digas: "Te lo dije".
No digas: "Te lo dije".

307
00:15:43,816 --> 00:15:46,082
Tal vez no debí haberme involucrado.

308
00:15:46,118 --> 00:15:48,418
No digas: "Te lo dije".
No digas: "Te lo dije".

309
00:15:48,453 --> 00:15:50,086
¿Por qué nadie me advirtió?

310
00:15:50,122 --> 00:15:51,922
No digas: "Te lo dije".

311
00:15:51,957 --> 00:15:54,391
Te lo...

312
00:15:57,836 --> 00:15:59,674
CERRADO DEBIDO A LO QUE HICIERON

313
00:16:02,835 --> 00:16:05,635
Cuando mi papá se entere
de que me engañaron,

314
00:16:05,671 --> 00:16:08,805
deseará nunca haberme
contactado en primer lugar.

315
00:16:08,841 --> 00:16:10,774
Moe, lo siento mucho.

316
00:16:10,809 --> 00:16:13,109
Por primera vez, voy a ofrecerte

317
00:16:13,145 --> 00:16:15,045
consuelo físico platónico.

318
00:16:19,192 --> 00:16:20,717
No puedo seguir con esto.

319
00:16:20,752 --> 00:16:23,253
Todo está bien. Te acercaste
más que la mayoría.

320
00:16:23,288 --> 00:16:25,922
Pero tengo que creer que
no es demasiado tarde

321
00:16:25,958 --> 00:16:28,992
para ir y tratar de arreglar
las cosas con tu familia.

322
00:16:29,027 --> 00:16:31,928
No, no, no. Intenté las
cosas a la manera de Marge.

323
00:16:31,964 --> 00:16:35,198
Ahora voy a hacer esto a
la manera de los Szyslak.

324
00:16:35,234 --> 00:16:36,967
No. ¡No!

325
00:16:37,002 --> 00:16:39,202
Así es, ¡mi familia y yo

326
00:16:39,238 --> 00:16:41,705
iremos a la guerra, nena!

327
00:16:43,442 --> 00:16:45,609
Será mejor que vaya con él.

328
00:16:45,644 --> 00:16:47,844
Para asegurarme de verla.

329
00:16:57,976 --> 00:16:59,010
¡SUPEROFERTAS!

330
00:16:59,034 --> 00:17:00,057
¡MEGAOFERTAS!

331
00:17:19,745 --> 00:17:21,711
Dios mío. ¿Qué pasó?

332
00:17:21,747 --> 00:17:24,047
Las cortamos bien.

333
00:17:24,082 --> 00:17:26,516
¡Ya no son tan bonitos!

334
00:17:27,300 --> 00:17:28,509
ESTA ETIQUETA NO DEBE SER QUITADA

335
00:17:29,089 --> 00:17:31,521
¡Todo esto fueron solo
aperitivos de venganza!

336
00:17:31,556 --> 00:17:34,024
Esta noche es el plato principal.

337
00:17:34,059 --> 00:17:36,750
Y lo serviré al estilo familiar.

338
00:17:38,130 --> 00:17:40,830
Solo hay un hombre que
puede detener esto.

339
00:17:43,235 --> 00:17:46,374
Señor, esta camisa representa a
un pulpo haciendo pesca deportiva

340
00:17:46,399 --> 00:17:48,038
y bebiendo un mai tai.

341
00:17:48,073 --> 00:17:51,541
Es la más vendida de nuestra
colección "Fanfarrón jubilado".

342
00:17:51,576 --> 00:17:52,842
Sí.

343
00:17:52,878 --> 00:17:55,912
Puedo verme viendo el golf con esto.

344
00:17:55,948 --> 00:17:58,581
¡Sr. Szyslak padre,
tiene que hacer algo!

345
00:17:58,617 --> 00:18:01,384
¡Sus hijos se están
destrozando unos a otros!

346
00:18:01,420 --> 00:18:03,586
No, no. Ya estoy jubilado.

347
00:18:03,622 --> 00:18:05,922
Déjalos que resuelvan
sus pequeñas riñas.

348
00:18:05,958 --> 00:18:08,191
¿Esto parece una riña?

349
00:18:08,216 --> 00:18:10,316
¡QUEME A MI HERMANO CON UN
CIGARRILLO Y SU COLCHÓN SALE GRATIS!

350
00:18:10,362 --> 00:18:11,995
¡¿Colchones gratis?!

351
00:18:12,030 --> 00:18:14,664
Se acabó el momento de la ropa de ocio.

352
00:18:17,536 --> 00:18:19,502
Mahalo, señor.

353
00:18:19,538 --> 00:18:22,339
Moe está ahí dentro y nunca antes
lo había visto tan enojado,

354
00:18:22,374 --> 00:18:25,775
ni siquiera cuando perdió el
concurso del hombre más enojado.

355
00:18:26,433 --> 00:18:28,399
¡Está loco! ¡Lo va a hacer!

356
00:18:28,424 --> 00:18:29,813
¡Realmente lo va a hacer!

357
00:18:31,450 --> 00:18:33,183
Estoy aquí arriba, papá.

358
00:18:33,218 --> 00:18:35,652
Estoy jugando con mis hermanitos.

359
00:18:35,687 --> 00:18:37,354
Como en los viejos tiempos.

360
00:18:42,394 --> 00:18:44,494
¡Mordedores de colchones húngaros!

361
00:18:44,529 --> 00:18:49,366
¡Si suelta esos bichos, todos
nuestros colchones se arruinarán!

362
00:18:49,401 --> 00:18:54,204
Los míos no. Mis colchones
están sanos y salvos.

363
00:18:56,408 --> 00:18:58,808
¡Todos mis enemigos... mordidos!

364
00:18:58,844 --> 00:19:01,111
¡Es a la manera de los Szyslak!

365
00:19:01,713 --> 00:19:03,613
¡Morty! ¡Haz algo!

366
00:19:08,838 --> 00:19:11,462
¡Hazlo! ¡Rompe ese frasco!

367
00:19:11,487 --> 00:19:13,623
¡Toma lo que es legítimamente tuyo!

368
00:19:13,658 --> 00:19:16,292
- Espera, ¿qué?
- ¿Querías que él hiciera esto?

369
00:19:16,328 --> 00:19:18,884
Por fin es lo suficientemente
hombre para terminar el trabajo,

370
00:19:18,909 --> 00:19:21,360
como debió haberlo hecho hace años.

371
00:19:21,385 --> 00:19:22,699
¡Hazlo, hijo!

372
00:19:22,734 --> 00:19:24,774
¡Todo será tuyo!

373
00:19:24,799 --> 00:19:26,970
¡Hazlo por tu rey!

374
00:19:27,005 --> 00:19:29,706
Hazlo por tu rey.

375
00:19:48,177 --> 00:19:49,726
No puedo hacerlo.

376
00:19:49,761 --> 00:19:51,161
- ¡¿Qué...?! - ¡¿Qué...?!
- ¡¿Qué...?!

377
00:19:51,196 --> 00:19:52,495
Lo siento, papá.

378
00:19:52,531 --> 00:19:55,298
Supongo que nunca viviré a
la manera de los Szyslak.

379
00:19:56,568 --> 00:19:59,436
Moe, eres un buen hombre.

380
00:19:59,471 --> 00:20:02,906
Y estos chacales de colchones
sin alma no te merecen.

381
00:20:02,941 --> 00:20:04,908
Nunca pensé que diría esto,

382
00:20:04,943 --> 00:20:08,645
pero algunas familias simplemente
no deben estar juntas.

383
00:20:09,557 --> 00:20:11,436
¡Sí, sí, los mataré!

384
00:20:12,784 --> 00:20:15,118
Contacto físico.

385
00:20:16,917 --> 00:20:17,667
SUAVE

386
00:20:17,910 --> 00:20:18,668
FIRME

387
00:20:18,830 --> 00:20:19,979
ULTRAFIRME

388
00:20:32,117 --> 00:20:35,305
¡Te lo dije!

389
00:20:47,018 --> 00:20:49,218
Hola, soy Moe S. de El Rey del Colchón.

390
00:20:49,243 --> 00:20:51,781
Llámenme al 555-0146.

391
00:20:51,816 --> 00:20:53,549
Solo por tiempo limitado,

392
00:20:53,585 --> 00:20:57,160
El Rey del Colchón tiene colchones
de dos plazas por 99 dólares

393
00:20:57,185 --> 00:20:59,619
y de dos plazas y media por 129 dólares.

394
00:21:02,231 --> 00:21:03,059
¿Estás bien?

395
00:21:03,094 --> 00:21:06,129
Sí. Estoy bien.

396
00:21:06,164 --> 00:21:07,964
Eso es lo que temía que...

397
00:21:07,999 --> 00:21:09,632
Eso es lo que temía que pasara

398
00:21:09,667 --> 00:21:11,710
- con esa maldita cosa.
- ¿Estás bien?

399
00:21:11,735 --> 00:21:13,201
- Estoy bien.
- ¿Estás seguro?

400
00:21:13,226 --> 00:21:15,037
Arruiné mi guitarra. No, estoy bien.

401
00:21:15,073 --> 00:21:16,539
- ¿Seguro que estás...?
- No, estoy bien.

402
00:21:16,574 --> 00:21:17,874
Prueba con tu brazo y así.

403
00:21:18,421 --> 00:21:20,087
- Está usando cuero.
- Bien.

404
00:21:20,112 --> 00:21:21,572
- ¿Lo grabaste?
- Sí.

405
00:21:21,597 --> 00:21:23,412
De acuerdo. ¡De acuerdo!

406
00:21:23,437 --> 00:21:29,889
www.subtitulamos.tv

