1
00:00:00,984 --> 00:00:02,171
Anteriormente en Gotham...

2
00:00:02,242 --> 00:00:05,091
He caminado por este
planeta durante siglos.

3
00:00:05,164 --> 00:00:06,418
Solo tú puedes matarme.

4
00:00:06,520 --> 00:00:08,520
Y solo con esa daga.

5
00:00:12,659 --> 00:00:14,103
- ¿Qué es lo que dije?
- ¡Espera!

6
00:00:14,181 --> 00:00:15,794
Puedo ayudarte a recuperar a Tabitha.

7
00:00:15,854 --> 00:00:17,086
El profesor Hugo Strange

8
00:00:17,189 --> 00:00:18,555
es el único hombre que puede curarte.

9
00:00:18,657 --> 00:00:19,856
Únete a mí

10
00:00:19,958 --> 00:00:21,291
y lo encontraremos.

11
00:00:21,393 --> 00:00:23,226
Bien.

12
00:00:23,328 --> 00:00:24,460
Pero será mejor que lo entregues.

13
00:00:24,563 --> 00:00:27,263
- ¿Por qué iba a ayudarte?
- Me amas.

14
00:00:27,365 --> 00:00:30,466
Me has amado todo este tiempo.

15
00:00:30,569 --> 00:00:33,800
¿Cuál es tu récord de
bancos robados en un día?

16
00:00:33,878 --> 00:00:36,272
Estás jugando un juego peligroso, Lee.

17
00:00:36,374 --> 00:00:39,372
Ra's al Ghul la eligió para
transmitir su espíritu.

18
00:00:39,466 --> 00:00:41,544
Tenemos mucho más que mostrarle.

19
00:00:41,646 --> 00:00:42,946
Toda mi vida,

20
00:00:43,048 --> 00:00:45,615
he sabido que estaba destinada a más.

21
00:00:45,717 --> 00:00:46,883
Esta no eres tú.

22
00:00:46,985 --> 00:00:49,554
No voy a dejar que tus
celos me distraigan.

23
00:00:49,615 --> 00:00:53,217
Damas, acompañen a la
Srta. Galavan a la calle.

24
00:00:53,279 --> 00:00:55,029
Servimos al único y verdadero amo,

25
00:00:55,115 --> 00:00:56,092
Ra's al Ghul.

26
00:00:56,194 --> 00:00:58,394
- Pero está muerto.
- La muerte es solo una ilusión.

27
00:01:24,260 --> 00:01:25,693
¡¿Qué demonios?!

28
00:01:25,790 --> 00:01:28,791
- ¿No notó que nos acercábamos?
- No, son ninjas.

29
00:01:28,893 --> 00:01:30,226
La Cabeza del Demonio da
a su portador el poder

30
00:01:30,328 --> 00:01:32,395
de ver el pasado, el presente
y el futuro como uno solo.

31
00:01:32,497 --> 00:01:34,330
Debería haberse anticipado
a nuestro ataque.

32
00:01:34,432 --> 00:01:35,765
¿Así que esto era una prueba?

33
00:01:36,668 --> 00:01:38,668
Soy la Cabeza del Demonio.

34
00:01:38,770 --> 00:01:40,567
Mi mano es una maldita bombilla.

35
00:01:40,637 --> 00:01:41,871
Esa es solo su marca.

36
00:01:41,973 --> 00:01:44,373
Todavía tiene que acceder
a sus poderes reales.

37
00:01:44,475 --> 00:01:46,809
¿Te estás preguntando si soy digna?

38
00:01:46,911 --> 00:01:48,644
Estoy harta de esto.

39
00:01:48,746 --> 00:01:50,546
Los hombres de la Liga, Tabitha,

40
00:01:50,648 --> 00:01:52,748
- ¿y ahora tú?
- Me malinterpreta.

41
00:01:52,850 --> 00:01:54,684
¿Cómo cree que Ra's al Ghul se convirtió

42
00:01:54,786 --> 00:01:57,720
en el guerrero más temible
del mundo y gobernó imperios?

43
00:01:57,822 --> 00:02:00,723
Veía el futuro.

44
00:02:01,442 --> 00:02:04,427
Así que atacarme fue, ¿qué,
una forma de ponerlo en marcha?

45
00:02:04,529 --> 00:02:06,162
Como, ¿"Oye, Cabeza del
Demonio, reacciona"?

46
00:02:06,264 --> 00:02:08,397
Los poderes de la Cabeza del
Demonio son desencadenados

47
00:02:08,499 --> 00:02:10,199
por emociones intensas.

48
00:02:10,301 --> 00:02:11,834
Bien.

49
00:02:11,936 --> 00:02:14,170
Así que, la próxima vez,
no me lo pongas tan fácil.

50
00:02:15,340 --> 00:02:17,940
Y quita ese cuchillo de mi cara.

51
00:02:35,793 --> 00:02:39,481
¿No tienes un modo
encubierto en esta cosa?

52
00:02:56,347 --> 00:02:58,447
Presumido.

53
00:02:58,549 --> 00:03:00,496
Entonces, ¿vas a decirme para
qué nos necesita Tabitha?

54
00:03:00,593 --> 00:03:04,855
Todo lo que sé es que es sobre
Barbara, y es importante.

55
00:03:15,233 --> 00:03:16,532
Entonces, ¿cuál es la emergencia?

56
00:03:16,634 --> 00:03:17,533
Dentro.

57
00:03:20,037 --> 00:03:21,303
¿Vienes?

58
00:03:45,730 --> 00:03:47,830
Tabitha, ¿qué estoy haciendo aquí?

59
00:03:50,635 --> 00:03:52,134
- ¿Qué diablos?
- Espera.

60
00:03:52,236 --> 00:03:53,602
¿Qué demonios? ¿Qué es esto?

61
00:03:53,684 --> 00:03:55,020
No lo sé. Ella no me dijo esta parte.

62
00:03:55,082 --> 00:03:56,639
Barbara necesita nuestra ayuda.

63
00:03:56,741 --> 00:03:58,107
Va a hacer que la maten. Tiene una cosa

64
00:03:58,209 --> 00:03:59,241
llamada la Cabeza del Demonio.

65
00:04:01,443 --> 00:04:03,112
¿Esto es sobre Ra's al Ghul?

66
00:04:03,214 --> 00:04:04,713
Él es quien se la dio. Estos tipos nos

67
00:04:04,816 --> 00:04:05,881
ayudarán a recuperarla.

68
00:04:05,983 --> 00:04:08,350
Bien, ¿entonces por
qué necesitas a Bruce?

69
00:04:15,913 --> 00:04:17,480
Vas a traerlo de vuelta.

70
00:04:18,067 --> 00:04:20,135
Tú no puedes hacer esto.

71
00:04:20,213 --> 00:04:21,864
Ra's quería morir.

72
00:04:21,966 --> 00:04:23,399
¡Quería que lo matara!

73
00:04:26,814 --> 00:04:28,564
Y ahora lo necesitamos vivo.

74
00:04:28,632 --> 00:04:30,606
No. ¡No! ¡No!

75
00:04:35,079 --> 00:04:36,278
¡No!

76
00:04:36,948 --> 00:04:37,947
¡No!

77
00:04:41,519 --> 00:04:43,919
Hueso, carne, aliento,

78
00:04:44,021 --> 00:04:45,321
vuelve con nosotros, nuestro líder.

79
00:04:45,423 --> 00:04:47,640
Ahora cerramos el círculo.

80
00:04:47,719 --> 00:04:50,085
Te damos la sangre del que te mató.

81
00:04:59,871 --> 00:05:01,237
No.

82
00:05:01,339 --> 00:05:04,386
No tienes ni idea de lo que has hecho...

83
00:05:20,589 --> 00:05:25,600
www.subtitulamos.tv

84
00:05:31,302 --> 00:05:33,224
¿Cinco bancos en una noche?

85
00:05:33,294 --> 00:05:34,326
Estás bromeando.

86
00:05:34,388 --> 00:05:35,787
Ojalá. Estos tipos eran astutos.

87
00:05:35,888 --> 00:05:37,606
Los bancos ni siquiera sabían que habían
sido asaltados hasta que abrieron.

88
00:05:37,708 --> 00:05:39,108
En uno de los bancos, los
ladrones entraron en botes

89
00:05:39,210 --> 00:05:40,209
por la alcantarilla.

90
00:05:40,311 --> 00:05:41,646
Hicieron un túnel hasta las bóvedas.

91
00:05:41,740 --> 00:05:43,427
Todas las sucursales de
Ahorros y Préstamos de Gotham.

92
00:05:43,537 --> 00:05:44,539
¿Por qué el mismo banco?

93
00:05:44,649 --> 00:05:45,915
¿Quizás una filtración de seguridad?

94
00:05:46,017 --> 00:05:47,283
Tal vez rencor.

95
00:05:47,385 --> 00:05:48,817
Cinco bancos en una noche...

96
00:05:48,920 --> 00:05:50,653
es como si alguien estuviera
tratando de demostrar algo.

97
00:05:50,755 --> 00:05:52,321
Demostrando lo inteligente que es.

98
00:05:52,423 --> 00:05:54,757
- ¿Ed Nygma?
- Encaja bien.

99
00:05:54,859 --> 00:05:56,659
¿Debería emitir una orden
de búsqueda para él?

100
00:05:56,761 --> 00:05:59,595
Claro. Mientras tanto, hay alguien
más con quien puedo hablar.

101
00:05:59,697 --> 00:06:01,640
Saluda a Lee de mi parte, ¿quieres?

102
00:06:01,741 --> 00:06:03,666
Dile que fue un buen tiro con Sofia.

103
00:06:06,337 --> 00:06:07,859
¿Qué, no puedo hacer una broma?

104
00:06:07,952 --> 00:06:09,171
¿Eso es lo que era?

105
00:06:09,914 --> 00:06:12,515
¿Por qué no vas a emitir
esa orden de búsqueda?

106
00:06:24,754 --> 00:06:26,253
Míralos.

107
00:06:26,828 --> 00:06:28,756
Lo hicimos bien.

108
00:06:28,872 --> 00:06:30,471
Sí. Mi brillantez nos permitió

109
00:06:30,560 --> 00:06:32,426
robar cinco bancos en una noche,

110
00:06:32,762 --> 00:06:34,495
y ahora esta buena gente de los Narrows

111
00:06:34,571 --> 00:06:36,664
se va a ahogar en alcohol y
humo en los años venideros.

112
00:06:36,766 --> 00:06:38,761
Es tan inspirador.

113
00:06:38,854 --> 00:06:39,940
También van a usar el dinero

114
00:06:40,026 --> 00:06:43,504
para comprar comida, ropa y medicinas.

115
00:06:44,774 --> 00:06:46,407
¿Qué pasa?

116
00:06:49,011 --> 00:06:51,045
¿Qué soy yo para ti?

117
00:06:53,502 --> 00:06:54,601
Un amigo.

118
00:06:54,663 --> 00:06:55,745
Un socio.

119
00:06:55,820 --> 00:06:58,524
¿Siempre eres tan
amorosa con tus amigos?

120
00:06:58,621 --> 00:06:59,953
Quiero decir, sé que
solo pasó una vez...

121
00:07:00,016 --> 00:07:01,690
- Ed.
- No me llames Ed.

122
00:07:01,792 --> 00:07:03,158
Oye.

123
00:07:03,260 --> 00:07:04,793
Me preocupo por ti.

124
00:07:04,895 --> 00:07:06,795
Dependo de ti.

125
00:07:06,897 --> 00:07:09,632
Sabes lo que tenemos planeado.

126
00:07:09,734 --> 00:07:13,001
Otras cosas van a tener que esperar.

127
00:07:13,095 --> 00:07:15,137
No me estás tomando
el pelo, ¿verdad, Lee?

128
00:07:15,408 --> 00:07:17,676
¿No quieres averiguar

129
00:07:18,242 --> 00:07:20,976
la respuesta al acertijo?

130
00:07:23,814 --> 00:07:26,043
Tal vez lo haga.

131
00:07:26,484 --> 00:07:28,584
¿Estamos bien para mañana por la noche?

132
00:07:28,686 --> 00:07:30,586
Sí, solo tenemos unos últimos detalles.

133
00:07:30,688 --> 00:07:34,501
Y créeme, esto va a
ser una obra de arte.

134
00:07:34,603 --> 00:07:37,259
Eso suena prometedor.

135
00:07:37,361 --> 00:07:39,273
¿Qué demonios?

136
00:07:39,351 --> 00:07:40,963
Cuenta con nosotros.

137
00:07:49,031 --> 00:07:50,527
Podrías habérmelo dicho.

138
00:07:50,598 --> 00:07:51,697
No lo habrías traído.

139
00:07:51,773 --> 00:07:52,941
Sí, porque es mi amigo.

140
00:07:53,044 --> 00:07:54,943
¿Y qué es Barbara? ¿Qué soy yo?

141
00:07:55,046 --> 00:07:57,246
Elige un lado y apégate a él.

142
00:07:57,824 --> 00:07:59,323
¿Sabes

143
00:07:59,391 --> 00:08:01,216
lo que has hecho?

144
00:08:01,318 --> 00:08:04,720
Los años que pasé planeando mi muerte.

145
00:08:04,822 --> 00:08:06,689
Ahora lo has arruinado.

146
00:08:06,791 --> 00:08:08,257
Maestro.

147
00:08:08,359 --> 00:08:10,693
La mujer a la que le dio
la Cabeza del Demonio.

148
00:08:10,795 --> 00:08:14,930
- Empezó una guerra.
- Yo empecé esa guerra.

149
00:08:15,032 --> 00:08:16,932
La Liga de las Sombras estaba podrida

150
00:08:17,034 --> 00:08:20,469
y solo a través de la
violencia podía renacer.

151
00:08:24,256 --> 00:08:28,610
Maestro, nuestras vidas son suyas.

152
00:08:28,713 --> 00:08:31,980
Pero esta mujer no sirve a la Liga.

153
00:08:32,536 --> 00:08:35,703
Sus objetivos son limitados. Es egoísta.

154
00:08:35,789 --> 00:08:37,167
Es Barbara, claro que sí.

155
00:08:37,238 --> 00:08:39,488
Cualquier fe que tuvieras en
ella estaba fuera de lugar.

156
00:08:39,590 --> 00:08:41,724
Si se queda con la Cabeza
del Demonio, la Liga morirá.

157
00:08:41,826 --> 00:08:45,594
Espera, ¿qué quieres decir con que
si se queda con la Cabeza de Demonio?

158
00:08:46,203 --> 00:08:48,633
Pensé que se suponía que la
obtendrías en el momento en que...

159
00:08:48,712 --> 00:08:49,932
volvieras.

160
00:08:50,034 --> 00:08:51,133
No.

161
00:08:51,235 --> 00:08:53,802
Barbara debe dármela.

162
00:08:55,873 --> 00:08:57,639
Ella nunca hará eso.

163
00:08:58,305 --> 00:09:02,821
Entonces, la mataré y se
la arrancaré del cadáver.

164
00:09:10,450 --> 00:09:11,841
Nos lo debes.

165
00:09:13,029 --> 00:09:15,328
Lo siento.

166
00:09:15,371 --> 00:09:16,570
¿Cómo te lo debemos?

167
00:09:16,646 --> 00:09:19,446
Porque nosotros te hicimos.

168
00:09:19,532 --> 00:09:21,131
A los dos.

169
00:09:21,188 --> 00:09:24,493
Sin mí, aún estarías
atrapado dentro de Ed.

170
00:09:24,900 --> 00:09:26,516
Y tú aún estarías

171
00:09:26,552 --> 00:09:28,518
cosiendo labios rotos
en el cuadrilátero.

172
00:09:28,554 --> 00:09:32,122
Necesito dinero para comprar
de nuevo a los capos de Sofia.

173
00:09:32,157 --> 00:09:35,525
Butch está ahorrando para
futuros gastos médicos.

174
00:09:36,562 --> 00:09:39,263
¿Cuánto ganaste anoche?
¿Tres, cuatro millones?

175
00:09:40,227 --> 00:09:41,924
Digamos que vamos a medias.

176
00:09:43,166 --> 00:09:44,979
He oído tu oferta.

177
00:09:45,237 --> 00:09:47,217
Y aquí está mi contraoferta:

178
00:09:47,252 --> 00:09:48,218
púdrete.

179
00:09:48,253 --> 00:09:49,652
No me gusta que la gente

180
00:09:49,688 --> 00:09:52,055
venga a mi club y me diga qué hacer.

181
00:09:52,090 --> 00:09:55,240
Y no me gustan las amenazas,
implícitas o de otro tipo.

182
00:09:55,350 --> 00:09:59,062
Y realmente no me gusta que la
gente me diga que me "hicieron".

183
00:09:59,097 --> 00:10:00,763
Bien dicho, Lee.

184
00:10:04,236 --> 00:10:06,569
Dios, ¿estás bromeando?

185
00:10:06,605 --> 00:10:08,504
- ¿Qué?
- De acuerdo, hemos terminado.

186
00:10:08,540 --> 00:10:10,240
Pensé que habías superado todo eso

187
00:10:10,275 --> 00:10:11,574
cuando te convertiste en el Acertijo.

188
00:10:11,610 --> 00:10:12,742
¿Superado qué?

189
00:10:13,281 --> 00:10:15,378
La patética adoración
que Ed siente por ella.

190
00:10:16,615 --> 00:10:19,898
Pero, no, claramente te la pasó a ti.

191
00:10:19,985 --> 00:10:21,651
Como un virus.

192
00:10:21,734 --> 00:10:24,053
Ella lo sabe y te está usando.

193
00:10:24,089 --> 00:10:26,256
Debería darte vergüenza.

194
00:10:26,291 --> 00:10:28,024
Acompañando a este hombre problemático.

195
00:10:28,059 --> 00:10:29,192
Fuera de aquí.

196
00:10:29,227 --> 00:10:31,410
No lo creo.

197
00:10:31,563 --> 00:10:34,583
No vinimos aquí por violencia.

198
00:10:34,766 --> 00:10:37,367
Vinimos aquí esperando que nuestros
amigos pagaran sus deudas.

199
00:10:37,402 --> 00:10:39,535
Esperemos que recobren el sentido común.

200
00:10:42,146 --> 00:10:44,207
Un pequeño consejo:

201
00:10:44,859 --> 00:10:49,051
asegúrate de llevarte lo
mejor cuando ella te abandone.

202
00:11:07,832 --> 00:11:11,234
No sirve de nada si te oigo.

203
00:11:11,269 --> 00:11:13,436
Hola, Barbara.

204
00:11:16,508 --> 00:11:18,271
Ra's...

205
00:11:18,610 --> 00:11:20,276
No tengas miedo.

206
00:11:20,888 --> 00:11:24,414
¿Qué ha pasado? ¿Cómo estás...?

207
00:11:24,449 --> 00:11:26,516
Es una larga historia.

208
00:11:26,551 --> 00:11:30,653
Pero, dime, ¿qué has hecho con mi don?

209
00:11:32,278 --> 00:11:34,473
Bueno, podrías haber
dejado un manual de uso.

210
00:11:34,559 --> 00:11:35,925
Más un aviso

211
00:11:35,960 --> 00:11:37,827
a tus amigos de la Liga de las Sombras.

212
00:11:37,862 --> 00:11:39,295
Resulta que al club de viejos

213
00:11:39,331 --> 00:11:41,764
no les gusta que una
mujer tome las decisiones.

214
00:11:41,800 --> 00:11:44,382
¿Pero tienes planes

215
00:11:45,170 --> 00:11:46,910
para reconstruir la Liga de las Sombras?

216
00:11:46,973 --> 00:11:51,140
¿Has leído las historias que te dejé?

217
00:11:51,176 --> 00:11:54,351
Las he leído, pero necesito
hacer mis propias cosas.

218
00:11:54,646 --> 00:11:57,585
¿Tus propias cosas?

219
00:11:58,859 --> 00:12:01,872
Con el poder que me diste,
puedo gobernar Gotham

220
00:12:01,927 --> 00:12:04,247
como nadie lo ha hecho antes.

221
00:12:04,322 --> 00:12:07,427
La gente me adorará como a una reina.

222
00:12:07,505 --> 00:12:09,869
Qué decepcionante.

223
00:12:11,197 --> 00:12:12,963
Tienes razón.

224
00:12:13,041 --> 00:12:15,631
- Deberían adorarme como a una diosa.
- Suficiente.

225
00:12:15,673 --> 00:12:18,301
Dame tu mano para que pueda retirarla.

226
00:12:19,371 --> 00:12:23,206
No. Es mía. Me lo prometiste.

227
00:12:23,909 --> 00:12:27,440
Cometí un error, Barbara.

228
00:12:27,522 --> 00:12:31,157
¿Un error? Díselo a ella.

229
00:12:32,215 --> 00:12:35,841
¿Crees que eres tú?

230
00:12:40,466 --> 00:12:44,304
Solo era una puta.

231
00:12:46,046 --> 00:12:49,929
La maté por lástima.

232
00:12:50,243 --> 00:12:52,530
Estás mintiendo.

233
00:12:52,811 --> 00:12:55,054
La Cabeza del Demonio es mi destino.

234
00:12:55,120 --> 00:12:59,489
¿Entonces por qué no has
desvelado sus secretos?

235
00:12:59,611 --> 00:13:02,046
Mujer triste

236
00:13:02,161 --> 00:13:04,778
y crédula.

237
00:13:05,283 --> 00:13:08,518
Pensabas que eras una reina reencarnada,

238
00:13:09,747 --> 00:13:11,354
pero, en realidad,

239
00:13:11,389 --> 00:13:16,025
eres la inestable dueña
de un club nocturno,

240
00:13:16,060 --> 00:13:18,094
cuyo mayor logro

241
00:13:18,136 --> 00:13:21,053
fue el asesinato de sus propios padres.

242
00:13:21,534 --> 00:13:23,767
No eres nada.

243
00:13:24,672 --> 00:13:27,336
Ahora, dame tu mano

244
00:13:27,414 --> 00:13:32,165
o te mataré y tomaré la Cabeza
del Demonio por la fuerza.

245
00:13:34,288 --> 00:13:36,255
Inténtalo, chico zombi.

246
00:13:59,137 --> 00:14:01,904
Sáquenla de aquí. ¡Vamos!

247
00:14:09,854 --> 00:14:12,020
Estoy bien.

248
00:14:18,857 --> 00:14:20,122
¡Entra!

249
00:14:36,423 --> 00:14:38,235
Muy bien, ya conocen las reglas.

250
00:14:38,322 --> 00:14:40,181
Solo las manos, sin tomar agua.

251
00:14:40,267 --> 00:14:42,434
Quiero una comida
buena y limpia. ¿Listo?

252
00:14:42,536 --> 00:14:44,759
¿Listo?

253
00:14:47,107 --> 00:14:49,041
- ¡Vamos, cómetelo, cómetelo!
- ¡Vamos, vamos, vamos!

254
00:14:50,699 --> 00:14:53,500
Estoy buscando a Lee Thompkins.

255
00:14:53,813 --> 00:14:55,475
La doctora.

256
00:15:04,072 --> 00:15:05,304
¿Lee?

257
00:15:09,029 --> 00:15:10,529
¡El ganador!

258
00:15:10,631 --> 00:15:13,799
Jim. No pareces un tipo al que
le dispararon cuatro veces.

259
00:15:13,901 --> 00:15:16,001
Porque fuiste capaz de mantenerme vivo.

260
00:15:16,103 --> 00:15:17,636
Gracias.

261
00:15:17,753 --> 00:15:19,330
Acababa de dispararle a
Sofia Falcone en la cabeza.

262
00:15:19,384 --> 00:15:20,916
Estaba de buen humor.

263
00:15:22,909 --> 00:15:25,310
Estoy buscando a Ed Nygma.

264
00:15:25,600 --> 00:15:27,626
Cinco bancos fueron robados anoche.

265
00:15:27,680 --> 00:15:30,063
Tiene todas las características
de un especial Nygma.

266
00:15:30,141 --> 00:15:32,117
No he visto a Ed en semanas.

267
00:15:33,968 --> 00:15:36,335
Sé que sientes lealtad hacia él,

268
00:15:36,405 --> 00:15:38,305
pero tú más que nadie deberías
saber que está enfermo.

269
00:15:38,407 --> 00:15:42,409
- Es un psicópata.
- Todos tenemos nuestros defectos.

270
00:15:42,511 --> 00:15:44,144
Lee.

271
00:15:45,177 --> 00:15:47,314
Puedo entender por qué estás aquí.

272
00:15:47,416 --> 00:15:50,183
Pero hay otras formas de
encontrar la absolución.

273
00:15:50,285 --> 00:15:52,881
No puedes hacerte cargo
de los problemas de todos.

274
00:15:52,982 --> 00:15:54,354
Estos son los Narrows.

275
00:15:54,456 --> 00:15:57,616
Nadie es dueño de nada aquí
excepto los dueños de los tugurios.

276
00:15:57,702 --> 00:15:59,507
¿Por qué no intentas ir tras
los verdaderos criminales?

277
00:15:59,609 --> 00:16:01,795
La gente que gana dinero
a costa de los pobres.

278
00:16:02,787 --> 00:16:05,321
¿Te refieres a Ahorros
y Préstamos de Gotham?

279
00:16:07,102 --> 00:16:09,164
Ninguno de los guardias murió.

280
00:16:09,289 --> 00:16:11,274
Cuanto más lo pienso,
no se siente exactamente

281
00:16:11,360 --> 00:16:12,773
como Ed Nygma.

282
00:16:12,875 --> 00:16:14,274
O no solo él.

283
00:16:14,376 --> 00:16:16,109
Si hemos terminado aquí...

284
00:16:19,782 --> 00:16:21,314
Lo que sea que haya pasado,

285
00:16:21,417 --> 00:16:22,949
siempre puedes llamarme.

286
00:16:23,052 --> 00:16:25,137
Puedo ayudar.

287
00:16:26,917 --> 00:16:28,955
No lo entiendes, ¿verdad, Jim?

288
00:16:30,926 --> 00:16:32,959
Fue bueno verte.

289
00:16:42,889 --> 00:16:45,205
Ra's acaba de intentar
matarme por tu culpa.

290
00:16:45,307 --> 00:16:46,873
Podrías haberle dado
la Pata del Demonio.

291
00:16:46,975 --> 00:16:50,710
¡Cabeza! ¡Es la Cabeza
del Demonio! ¡Y es mía!

292
00:16:50,813 --> 00:16:52,412
Me traicionaste.

293
00:16:52,514 --> 00:16:55,012
Intentaba salvarte de ti misma.

294
00:16:55,059 --> 00:16:55,982
Además, el otro día,

295
00:16:56,085 --> 00:16:58,251
le dijiste a tus matonas que me mataran.

296
00:16:58,353 --> 00:16:59,886
Fue una paliza.

297
00:16:59,988 --> 00:17:01,254
Si te quisiera muerta,
lo habría hecho...

298
00:17:01,356 --> 00:17:03,513
¡Cállense, las dos!

299
00:17:03,583 --> 00:17:06,526
Estamos perdiendo el tiempo. Ra's
podría estar en camino ahora mismo.

300
00:17:06,628 --> 00:17:07,928
Lo que no sería un
problema si Barbara solo

301
00:17:08,030 --> 00:17:09,396
- le diera lo que quiere.
- Nunca va a pasar.

302
00:17:09,498 --> 00:17:10,809
Bien, ¿qué vamos a hacer, Barbara?

303
00:17:10,888 --> 00:17:13,066
¿Simplemente vamos a caminar por
ahí con dianas en la espalda?

304
00:17:13,168 --> 00:17:16,047
No. Vamos a matar a ese hijo de puta.

305
00:17:16,273 --> 00:17:17,637
El niño lo hizo antes, ¿verdad?

306
00:17:17,739 --> 00:17:19,673
Sí, pero eso fue diferente. Teníamos
una especie de daga especial.

307
00:17:19,775 --> 00:17:21,932
Sí, ¿esa que conseguiste
en la subasta? ¿Dónde está?

308
00:17:22,018 --> 00:17:23,510
Se la devolvimos a la
embajada de Nanda Parbat.

309
00:17:23,612 --> 00:17:25,712
Genial. Así que vamos a hacer
un pequeño robo exprés

310
00:17:25,814 --> 00:17:27,114
y luego voy a filetear al zombi.

311
00:17:27,216 --> 00:17:29,649
Tengo que ser yo quien sostenga la daga.

312
00:17:30,719 --> 00:17:32,419
Es parte del ritual.

313
00:17:32,918 --> 00:17:34,721
Como la sangre.

314
00:17:35,690 --> 00:17:37,991
Tengo que matarlo de nuevo.

315
00:17:39,205 --> 00:17:41,017
Aunque ese sea el caso, amo Bruce,

316
00:17:41,095 --> 00:17:42,220
no puedo permitirle que
lo haga, no otra vez.

317
00:17:42,267 --> 00:17:44,798
Puede que no tengamos
otra oportunidad, Alfred.

318
00:17:44,900 --> 00:17:46,566
Es la única manera.

319
00:17:46,668 --> 00:17:49,035
Lo dices tú, el experto
en dagas místicas.

320
00:17:49,138 --> 00:17:51,077
Tengo la Cabeza del Demonio.

321
00:17:51,155 --> 00:17:53,507
Apuesto a que si la tengo en la mano...

322
00:17:54,176 --> 00:17:57,061
¿Y si matar a Ra's
desbloquea mis poderes?

323
00:17:57,610 --> 00:17:59,744
Sí, ¿y si fallas y
Ra's recupera la daga?

324
00:17:59,815 --> 00:18:00,957
Nos preocuparemos de
quién lo mate después.

325
00:18:01,028 --> 00:18:02,415
Ahora mismo, tenemos que
obtener la daga antes que Ra's.

326
00:18:02,518 --> 00:18:03,617
Las embajadas están muy vigiladas

327
00:18:03,719 --> 00:18:04,918
y no podemos esperar hasta la noche.

328
00:18:05,020 --> 00:18:06,887
Vamos a necesitar armas,

329
00:18:06,989 --> 00:18:08,288
granadas de humo para distraerlos.

330
00:18:08,390 --> 00:18:11,011
Si me permiten, puede haber otra opción.

331
00:18:11,917 --> 00:18:14,450
Pero tienes que garantizar que
no nos apuñalarás por la espalda.

332
00:18:15,144 --> 00:18:16,229
Otra vez.

333
00:18:20,002 --> 00:18:21,455
Así que, en resumen,

334
00:18:21,564 --> 00:18:22,769
nos gustaría darles las gracias...

335
00:18:22,879 --> 00:18:24,127
a los dos nos gustaría
darles las gracias

336
00:18:24,212 --> 00:18:27,392
por cuidar tan bien de ella,

337
00:18:27,525 --> 00:18:30,357
pero ahora nos gustaría llevarnos
la daga a casa, por favor.

338
00:18:31,960 --> 00:18:33,922
Para empezar, nunca

339
00:18:34,016 --> 00:18:36,016
fue suya, Sr. Pennyworth.

340
00:18:36,118 --> 00:18:38,585
Pertenece a mi pueblo.

341
00:18:38,687 --> 00:18:41,581
Cuando el Sr. Bruce Wayne
la compró en la subasta,

342
00:18:41,691 --> 00:18:44,980
estaba rescatando un
tesoro histórico saqueado.

343
00:18:46,144 --> 00:18:48,595
Por eso nos la devolvió.

344
00:18:48,697 --> 00:18:51,398
Sí, pero era un
préstamo, ¿verdad, amigo?

345
00:18:52,413 --> 00:18:54,929
Nunca fue concebido como
un mantenme para siempre.

346
00:18:55,604 --> 00:18:59,078
¿Esta daga vale millones y la regalaste?

347
00:18:59,179 --> 00:19:02,008
- ¡Idiota!
- Tranquila, panquesito.

348
00:19:04,780 --> 00:19:05,946
Mira, parece que eres

349
00:19:06,048 --> 00:19:08,034
muy inteligente.

350
00:19:08,320 --> 00:19:10,654
¿Por qué no hago una pequeña donación

351
00:19:11,053 --> 00:19:12,953
y tú nos das el cuchillo?

352
00:19:13,055 --> 00:19:15,288
Y nos alejaremos.

353
00:19:15,390 --> 00:19:17,524
¿Bruce Wayne sabe de esto?

354
00:19:19,995 --> 00:19:22,896
Cualesquiera sean tus intenciones,

355
00:19:22,998 --> 00:19:26,900
creo que tú y tu fulana deberían irse.

356
00:19:26,995 --> 00:19:28,925
¿Fulana?

357
00:19:28,999 --> 00:19:31,466
¿Acabas de llamar fulana a mi mujer?

358
00:19:31,740 --> 00:19:34,007
¿Qué es eso, como...

359
00:19:34,109 --> 00:19:36,977
qué... una fulana? ¿Es un
nuevo término o algo así?

360
00:19:37,079 --> 00:19:38,812
Algo...

361
00:19:38,914 --> 00:19:40,513
- ¿Qué...?
- ¿Qué?

362
00:19:40,616 --> 00:19:43,016
- ¿Qué está pasando?
- No puedo respirar.

363
00:19:43,118 --> 00:19:44,687
¡Dios mío! Creo que está
teniendo un ataque al corazón.

364
00:19:44,757 --> 00:19:46,398
- ¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! - ¡Está teniendo un paro!

365
00:19:46,467 --> 00:19:47,295
   

366
00:19:47,367 --> 00:19:49,487
- Mira lo que has hecho. - Dile a
seguridad que es una falsa alarma.

367
00:19:49,558 --> 00:19:50,768
- No puedo respirar.
- Falsa alarma.

368
00:19:50,839 --> 00:19:52,167
¡No puedo respirar! ¡No puedo
respirar! ¡No puedo respirar!

369
00:19:52,237 --> 00:19:53,927
Dame tu saco. Pon tu
saco bajo su cabeza.

370
00:19:54,029 --> 00:19:54,928
Pon tu saco.

371
00:19:56,131 --> 00:19:58,798
Realmente duele. Duele mucho mucho.

372
00:20:00,469 --> 00:20:01,768
Estás bien.

373
00:20:01,870 --> 00:20:03,211
Continua respirando.

374
00:20:03,305 --> 00:20:05,002
- Respira hondo. - De acuerdo,
lo estás haciendo muy bien.

375
00:20:05,107 --> 00:20:06,994
Realmente duele.

376
00:20:08,345 --> 00:20:09,743
Quédate conmigo.

377
00:20:09,845 --> 00:20:11,811
Me siento mucho mejor ahora.

378
00:20:16,285 --> 00:20:19,519
Perdón por el alboroto. Muchachos.

379
00:20:19,621 --> 00:20:21,021
Fulana.

380
00:20:26,833 --> 00:20:27,871
   

381
00:20:36,888 --> 00:20:38,801
Y te está usando.

382
00:20:38,886 --> 00:20:40,352
Debería darte vergüenza.

383
00:20:40,427 --> 00:20:42,160
Acompañando a este hombre problemático.

384
00:20:42,195 --> 00:20:44,353
Este hombre problemático.

385
00:20:44,419 --> 00:20:46,853
No se puede discutir con eso.

386
00:20:46,966 --> 00:20:48,232
Oh, no.

387
00:20:48,268 --> 00:20:50,023
Lo siento, solo porque tú estés a cargo

388
00:20:50,070 --> 00:20:51,031
no significa que yo desaparezca.

389
00:20:51,094 --> 00:20:55,063
Eso es porque eres demasiado estúpido
para saber cuándo has perdido.

390
00:20:55,098 --> 00:20:57,131
¿Perdí?

391
00:20:57,167 --> 00:20:59,300
"Lee, ¿qué soy yo para ti?".

392
00:20:59,343 --> 00:21:02,737
¿Eso te suena a ti? Porque para mí,

393
00:21:02,772 --> 00:21:04,981
eso suena como yo.

394
00:21:05,068 --> 00:21:06,443
No estoy orgulloso de esa frase.

395
00:21:06,478 --> 00:21:08,445
Estoy dentro de ti, amigo,

396
00:21:08,480 --> 00:21:10,484
como un virus,

397
00:21:10,570 --> 00:21:13,317
- infectando tus pensamientos.
- Por favor.

398
00:21:13,352 --> 00:21:15,437
No podrías ni siquiera empezar
a comprender mis pensamientos,

399
00:21:15,476 --> 00:21:17,087
mucho menos influenciarlos.

400
00:21:17,122 --> 00:21:19,990
¿Qué hay de tus sentimientos? ¿De
qué otra manera explicarías esos

401
00:21:20,025 --> 00:21:23,060
desesperados intentos
de ganar su aprobación?

402
00:21:23,341 --> 00:21:26,544
No, no. En todo caso, ella es la que...

403
00:21:26,614 --> 00:21:29,466
Le diste dinero a los pobres.

404
00:21:29,501 --> 00:21:31,802
Eso era parte de un plan mayor.

405
00:21:31,837 --> 00:21:35,153
Sí, su plan. ¿Qué te
importaban los Narrows?

406
00:21:35,216 --> 00:21:36,406
No me importan.

407
00:21:36,442 --> 00:21:40,077
Cada persona aquí podría ahogarse
en un estofado de su propia suciedad

408
00:21:40,102 --> 00:21:42,002
y yo no perdería ni un segundo de sueño.

409
00:21:42,047 --> 00:21:43,705
Lo sé...

410
00:21:44,345 --> 00:21:47,851
porque todo lo que te importa es ella.

411
00:21:47,886 --> 00:21:49,453
Igual que me importaba a mí.

412
00:21:49,488 --> 00:21:50,877
Así que, sigue así, amigo,

413
00:21:50,923 --> 00:21:52,856
porque pronto no sabrás

414
00:21:52,891 --> 00:21:55,158
dónde terminas tú y dónde empiezo yo.

415
00:22:00,733 --> 00:22:02,933
Eso no va a pasar.

416
00:22:09,141 --> 00:22:10,540
Bien hecho.

417
00:22:10,576 --> 00:22:12,409
Ahora, la daga, por favor.

418
00:22:13,479 --> 00:22:16,258
Selina, tengo que ser yo.

419
00:22:16,849 --> 00:22:18,148
Selina.

420
00:22:18,885 --> 00:22:20,518
Dame la daga.

421
00:22:20,610 --> 00:22:22,519
Y será mejor que te
largues mientras puedas.

422
00:22:22,554 --> 00:22:23,954
Voy a tomar la daga.

423
00:22:23,989 --> 00:22:26,740
No quieres hacerme enfadar, niño.

424
00:22:26,802 --> 00:22:27,826
Lo siento, panquesito.

425
00:22:27,873 --> 00:22:29,045
Voy a necesitar que retrocedas.

426
00:22:29,109 --> 00:22:30,568
Ni siquiera vayas allí, amor.

427
00:22:30,630 --> 00:22:32,162
Selina, no le des la daga.

428
00:22:32,197 --> 00:22:33,497
Al diablo con esto.

429
00:22:37,344 --> 00:22:39,878
Tu arrogancia va a hacer
que alguien muera, ¿sabes?

430
00:22:39,940 --> 00:22:40,904
O solo a ti.

431
00:22:40,939 --> 00:22:42,139
- ¿Qué?
- Paren.

432
00:22:46,912 --> 00:22:48,812
Gracias.

433
00:22:48,847 --> 00:22:51,648
Ahora. Dentro.

434
00:22:53,352 --> 00:22:54,818
Selina, vamos.

435
00:23:06,699 --> 00:23:09,332
Fue un placer hacer
negocios con ustedes.

436
00:23:19,812 --> 00:23:21,599
Tenías razón.

437
00:23:21,980 --> 00:23:24,162
Me está usando.

438
00:23:24,416 --> 00:23:25,951
Por fin.

439
00:23:26,418 --> 00:23:29,286
De mucho te sirvió
ser listo hasta ahora.

440
00:23:29,321 --> 00:23:31,254
Las mentes más brillantes
son a menudo ciegas

441
00:23:31,290 --> 00:23:32,689
ante las verdades más obvias.

442
00:23:32,725 --> 00:23:34,324
Bien.

443
00:23:34,359 --> 00:23:36,293
Y viniste a mí...

444
00:23:36,328 --> 00:23:38,462
Porque ese idiota enamorado, Ed,

445
00:23:38,497 --> 00:23:40,564
está flotando por un río de dopamina

446
00:23:40,599 --> 00:23:43,110
en lo profundo del primitivo
circuito de recompensa de mi cerebro

447
00:23:43,180 --> 00:23:45,368
y necesito que me ayudes a ahogarlo

448
00:23:45,404 --> 00:23:46,870
para siempre.

449
00:23:46,905 --> 00:23:49,473
¿Trajiste la mitad de las
ganancias que te pedimos?

450
00:23:49,508 --> 00:23:50,707
Ese dinero ha desaparecido.

451
00:23:50,743 --> 00:23:53,043
Distribuido entre la
gentuza de los Narrows,

452
00:23:53,078 --> 00:23:55,109
pero...

453
00:23:55,848 --> 00:23:59,416
esos cinco bancos no eran
más que la primera etapa

454
00:23:59,451 --> 00:24:02,312
de un plan muy sofisticado.

455
00:24:02,680 --> 00:24:05,789
Y el golpe de gracia es esta noche.

456
00:24:06,008 --> 00:24:08,458
Sabía que estabas tramando algo.

457
00:24:10,273 --> 00:24:12,496
Por eso íbamos a robarte después.

458
00:24:13,557 --> 00:24:15,966
Pero prefiero esta manera.

459
00:24:16,001 --> 00:24:18,769
Más vale que haya
suficiente para arreglarme.

460
00:24:18,804 --> 00:24:20,403
No olvides nuestro trato.

461
00:24:20,439 --> 00:24:21,638
No lo olvido.

462
00:24:21,673 --> 00:24:24,608
Muchísimas gracias. ¿Y qué
tan grande es el botín?

463
00:24:24,643 --> 00:24:26,243
Unos cien millones...

464
00:24:27,780 --> 00:24:29,446
cada uno.

465
00:24:34,286 --> 00:24:37,087
Y me ayudas a lidiar con Lee Thompkins.

466
00:24:44,897 --> 00:24:47,130
Gracias por volver.

467
00:24:47,166 --> 00:24:49,933
Servimos a la Cabeza
del Demonio, Barbara.

468
00:24:49,968 --> 00:24:51,535
Entonces, ¿cuál es la jugada?

469
00:24:51,570 --> 00:24:55,539
Simple. Hago lo de la linterna
con la mano, convoco a Ra's,

470
00:24:55,574 --> 00:24:57,407
una pequeña puñalada con la daga

471
00:24:57,442 --> 00:24:58,942
y lo mando de vuelta al infierno.

472
00:24:58,977 --> 00:25:00,844
Creo que puedo recordar eso.

473
00:25:00,879 --> 00:25:03,180
No puedes estar hablando en serio.

474
00:25:03,215 --> 00:25:04,948
¿Ese es tu plan?

475
00:25:04,983 --> 00:25:06,483
¿Cómo esperas hacer caer

476
00:25:06,518 --> 00:25:09,613
a alguien que ha estudiado
kung fu durante 2000 años

477
00:25:09,668 --> 00:25:11,011
y es un zombi?

478
00:25:11,058 --> 00:25:13,004
No siento mucha fe aquí, gatita.

479
00:25:13,058 --> 00:25:14,224
Tal vez tendría un poco más

480
00:25:14,259 --> 00:25:15,629
si supieras cómo usar
tu Cabeza del Demonio

481
00:25:15,668 --> 00:25:18,195
para algo más que una linterna.

482
00:25:18,230 --> 00:25:19,729
Vas a hacer que nos maten.

483
00:25:19,765 --> 00:25:21,298
¿Tienes alguna sugerencia útil?

484
00:25:21,333 --> 00:25:22,299
Tal vez pedir refuerzos.

485
00:25:22,334 --> 00:25:23,667
Lo hice.

486
00:25:23,702 --> 00:25:24,701
Aquí están.

487
00:25:24,736 --> 00:25:26,136
¿Y si Bruce tiene razón?

488
00:25:26,171 --> 00:25:27,320
Dejemos que use la daga.

489
00:25:27,382 --> 00:25:29,306
Al menos sabemos que funcionó antes.

490
00:25:29,341 --> 00:25:31,007
Le acabas de quitar la daga.

491
00:25:31,043 --> 00:25:32,309
Porque me dijiste que
escogiera un bando.

492
00:25:32,344 --> 00:25:33,743
Pensé que tenías otro plan

493
00:25:33,779 --> 00:25:36,528
aparte de "Apuñalemos al
inmortal, al tipo no muerto

494
00:25:36,567 --> 00:25:37,667
y esperemos lo mejor".

495
00:25:37,692 --> 00:25:40,520
Escucha, Selina, somos más
fuertes cuando estamos juntas.

496
00:25:40,686 --> 00:25:42,319
Bien, ¿estás dentro o fuera?

497
00:25:42,354 --> 00:25:44,321
Si es suicidio con Ra's, estoy fuera.

498
00:25:44,356 --> 00:25:46,251
Bien, entonces vete.

499
00:25:55,100 --> 00:25:56,533
¿Y si tiene razón?

500
00:25:57,505 --> 00:25:59,603
No puedo controlar la
Cabeza del Demonio.

501
00:26:00,521 --> 00:26:02,205
Tal vez es como Ra's dijo.

502
00:26:02,271 --> 00:26:06,343
Tal vez... solo soy la
dueña de un club nocturno.

503
00:26:06,924 --> 00:26:09,603
Nunca debí confiar en esos hombres.

504
00:26:10,506 --> 00:26:13,001
No quería que tuvieras
la Cabeza del Demonio.

505
00:26:13,141 --> 00:26:15,018
Ni siquiera estoy segura
de quererla ahora.

506
00:26:17,422 --> 00:26:20,390
Llevamos tres años juntas,
de forma intermitente.

507
00:26:21,299 --> 00:26:24,194
Y nunca te he visto dudar de ti misma.

508
00:26:24,541 --> 00:26:27,364
Así que, como sea que quieras
jugar a esto, me apunto.

509
00:26:27,399 --> 00:26:29,855
Pero si dices que no eres digna,

510
00:26:30,402 --> 00:26:32,269
ahí es donde abandono el barco.

511
00:26:35,007 --> 00:26:36,473
Hagámoslo.

512
00:26:56,746 --> 00:26:58,174
Supongo que por el lado bueno,

513
00:26:58,233 --> 00:27:00,967
no tendrás que matarlo... otra vez.

514
00:27:01,643 --> 00:27:03,035
Excepto que soy el único que puede.

515
00:27:03,114 --> 00:27:05,902
Eso dijo Ra's.

516
00:27:06,050 --> 00:27:08,351
Quiero decir, sin faltarle el respeto
a sus dagas mágicas y todo eso,

517
00:27:08,386 --> 00:27:09,676
pero me encantaría ver qué pasaría

518
00:27:09,717 --> 00:27:12,251
si le arranco la cabeza
de sus malditos hombros.

519
00:27:12,490 --> 00:27:15,091
No puedo creer que Selina
le diera la daga a Barbara.

520
00:27:16,661 --> 00:27:18,794
Sí, bueno...

521
00:27:18,830 --> 00:27:20,196
al menos sabemos dónde está.

522
00:27:20,387 --> 00:27:22,840
Eso es lo que tú crees.

523
00:27:24,359 --> 00:27:27,727
Tienes el maldito
descaro de volver aquí.

524
00:27:29,173 --> 00:27:33,142
Le di la daga a Barbara porque,
si había alguna posibilidad

525
00:27:33,177 --> 00:27:34,914
de que la usara, quería que fuera ella.

526
00:27:34,985 --> 00:27:37,164
De esa manera Bruce
no tenía que matarlo.

527
00:27:37,226 --> 00:27:39,054
Habría hecho lo que tenía que hacer.

528
00:27:39,117 --> 00:27:40,748
Y habrías vuelto a ser el imbécil

529
00:27:40,773 --> 00:27:42,070
que has sido los últimos meses.

530
00:27:42,101 --> 00:27:44,183
Así que, no. Gracias.

531
00:27:44,253 --> 00:27:45,353
Tiene razón, amo Bruce.

532
00:27:45,388 --> 00:27:47,690
Gracias por la explicación.
Ya puedes irte.

533
00:27:47,737 --> 00:27:50,191
- Bruce.
- Te pusiste de su lado.

534
00:27:51,072 --> 00:27:54,502
¿Por qué tiene que ser sobre bandos?

535
00:27:54,541 --> 00:27:55,730
Hay alguien,

536
00:27:55,765 --> 00:27:57,732
alguna cosa ahí fuera que
necesita ser detenida,

537
00:27:57,759 --> 00:28:00,293
así que, ¿por qué no
podemos enfocarnos en eso?

538
00:28:00,336 --> 00:28:02,370
Otra vez tiene razón.

539
00:28:02,405 --> 00:28:06,307
Barbara y Tabitha van
a hacer que las maten.

540
00:28:06,342 --> 00:28:08,976
Y no quiero que eso pase.

541
00:28:15,184 --> 00:28:17,894
Había bancos más fáciles de robar.

542
00:28:18,792 --> 00:28:20,121
¿Por qué el suyo?

543
00:28:20,156 --> 00:28:23,557
Se lo sigo diciendo, no tengo ni idea.

544
00:28:24,217 --> 00:28:26,394
Yo soy la víctima. Me está
tratando como a una criminal.

545
00:28:26,429 --> 00:28:28,262
Sí, me pregunto de dónde sacamos eso.

546
00:28:29,198 --> 00:28:31,584
- ¿Disculpe?
- Hicimos algunas averiguaciones.

547
00:28:31,631 --> 00:28:35,678
Su banco ha sido investigado
por exclusión financiera, usura,

548
00:28:35,740 --> 00:28:38,592
- ejecuciones hipotecarias ilegales.
- Y absuelto por todos los cargos.

549
00:28:38,678 --> 00:28:40,141
Tiene buenos abogados.

550
00:28:40,777 --> 00:28:43,099
¿Así que merecemos que nos roben?

551
00:28:44,313 --> 00:28:45,685
- He terminado.
- Señora,

552
00:28:45,755 --> 00:28:48,416
¿puede darnos un segundo, por favor?

553
00:28:54,657 --> 00:28:56,191
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

554
00:28:56,222 --> 00:28:58,259
Es una ladrona, una ladrona más
grande que quien la haya estafado.

555
00:28:58,294 --> 00:28:59,827
¿Quieres decir como Lee?

556
00:28:59,862 --> 00:29:01,362
Mira, hermano, sé de qué va esto.

557
00:29:01,397 --> 00:29:02,496
Fuiste a los Narrows

558
00:29:02,547 --> 00:29:04,165
y volviste muy enojado, ¿de acuerdo?

559
00:29:04,200 --> 00:29:06,767
Pero enemistarla no nos va a ayudar.

560
00:29:06,803 --> 00:29:08,869
Si Lee está involucrada con Nygma,

561
00:29:08,905 --> 00:29:11,602
tenemos que detener esto
antes de que se complique.

562
00:29:16,145 --> 00:29:18,446
¿Cuáles de sus sucursales
son las más vulnerables?

563
00:29:18,481 --> 00:29:20,548
Desde esta tarde, ninguna de ellas.

564
00:29:20,583 --> 00:29:23,184
Tenemos un protocolo de seguridad.

565
00:29:23,219 --> 00:29:25,052
Después de la fuga de
Arkham y los robos...

566
00:29:25,087 --> 00:29:26,720
Movió sus activos a un lugar seguro.

567
00:29:26,756 --> 00:29:28,155
Sí, por supuesto.

568
00:29:28,191 --> 00:29:30,691
Las 45 sucursales esta mañana.

569
00:29:31,661 --> 00:29:34,462
Están totalmente a salvo.

570
00:29:34,497 --> 00:29:36,897
- Fortificado y fuertemente vigilado.
- ¿Dónde está?

571
00:29:45,107 --> 00:29:48,242
- La pistola hubiera sido más divertida.
- Dame el gusto.

572
00:29:48,277 --> 00:29:50,244
Abrir la bóveda es el último detalle.

573
00:29:50,279 --> 00:29:52,713
Un gran detalle. ¿Cómo lo resolverás?

574
00:29:52,748 --> 00:29:54,482
Un poco de ayuda de algunos amigos.

575
00:29:56,252 --> 00:29:58,719
Soy el revelador de máscaras.

576
00:29:59,174 --> 00:30:00,921
Cuando aparezco,

577
00:30:01,611 --> 00:30:03,757
el amigo se convierte en enemigo.

578
00:30:03,932 --> 00:30:07,945
Y la que amas se
convierte en la que odias.

579
00:30:08,024 --> 00:30:09,656
¿Qué soy?

580
00:30:09,743 --> 00:30:11,543
Traición.

581
00:30:11,734 --> 00:30:14,149
Hola, Lee.

582
00:30:14,776 --> 00:30:17,307
Sí, no es una pistola de dardos.

583
00:30:17,383 --> 00:30:19,018
Vamos.

584
00:30:54,030 --> 00:30:55,543
Bonita entrada.

585
00:30:55,578 --> 00:30:57,378
Espero que lo hayas reconsiderado

586
00:30:57,413 --> 00:30:59,713
y estés planeando darme lo que quiero.

587
00:30:59,749 --> 00:31:03,284
He pensado mucho en ello

588
00:31:03,874 --> 00:31:05,859
y en nosotros.

589
00:31:06,195 --> 00:31:08,691
Teníamos algo, ¿no?

590
00:31:08,758 --> 00:31:11,292
Cuando estabas menos desenterrado.

591
00:31:11,327 --> 00:31:13,661
No tengo tiempo para esto.

592
00:31:13,696 --> 00:31:15,663
Te daré lo que quieres, Ra's.

593
00:31:16,629 --> 00:31:19,608
Pero quiero que admitas
que teníamos una conexión

594
00:31:19,869 --> 00:31:23,070
y que esas cosas que me dijiste
eran solo juegos mentales

595
00:31:23,105 --> 00:31:24,605
para hacer que me echara atrás.

596
00:31:24,937 --> 00:31:28,409
¿Quieres que te diga que eres especial?

597
00:31:28,976 --> 00:31:30,578
¿Sería tan difícil?

598
00:31:30,998 --> 00:31:32,646
No.

599
00:31:33,762 --> 00:31:37,014
Y además, es verdad.

600
00:31:37,123 --> 00:31:39,233
Eres especial.

601
00:31:39,488 --> 00:31:42,923
Lamento que tuviéramos que
llegar a esto, Barbara.

602
00:31:44,994 --> 00:31:46,460
También yo.

603
00:31:47,930 --> 00:31:50,166
Pero gracias por decir eso.

604
00:31:55,607 --> 00:31:57,245
   

605
00:32:00,009 --> 00:32:02,176
Ella debe hacer esto sola.

606
00:32:18,661 --> 00:32:20,494
Barbara, pelea.

607
00:32:28,738 --> 00:32:31,405
Esta es la pelea de Barbara.

608
00:32:57,433 --> 00:32:59,688
¡Esta es la pelea de Barbara!

609
00:33:03,414 --> 00:33:06,407
Bueno, ahora... mírate.

610
00:33:06,442 --> 00:33:08,242
Sí, mírame.

611
00:33:08,277 --> 00:33:10,469
¿Quieres intentarlo de nuevo?

612
00:33:17,586 --> 00:33:19,811
Ha dominado la Cabeza del Demonio.

613
00:33:19,843 --> 00:33:21,355
   

614
00:33:21,390 --> 00:33:23,590
Puedo ver por qué le gusta esta cosa.

615
00:33:23,626 --> 00:33:25,959
Es suficiente.

616
00:33:25,995 --> 00:33:30,431
Dame lo que quiero o tu amiga muere.

617
00:33:30,466 --> 00:33:32,466
Pensé que esto era entre nosotros.

618
00:33:32,501 --> 00:33:35,202
Elige ahora.

619
00:33:39,975 --> 00:33:42,076
Tabby, yo...

620
00:33:43,589 --> 00:33:45,579
no puedo renunciar a esto.

621
00:33:57,221 --> 00:33:59,948
¡No!

622
00:34:04,414 --> 00:34:07,582
Ya es suficiente. Elige.

623
00:34:07,703 --> 00:34:09,503
Ahora.

624
00:34:14,871 --> 00:34:15,970
Tú ganas.

625
00:34:18,404 --> 00:34:20,334
Pero no le hagas daño.

626
00:34:27,490 --> 00:34:29,557
Barbara Kean,

627
00:34:29,682 --> 00:34:32,119
me sorprendes una vez más.

628
00:34:32,588 --> 00:34:35,662
Tal vez no me equivoqué
contigo después de todo.

629
00:35:18,542 --> 00:35:20,955
Dame la daga, Ra's.

630
00:35:21,076 --> 00:35:22,509
Déjame matarte.

631
00:35:27,383 --> 00:35:29,716
Hoy no es el día en que muero.

632
00:35:53,864 --> 00:35:56,398
Este es el precio por
aprovecharte de mí, Lee.

633
00:35:56,500 --> 00:35:58,405
Te equivocas, Ed. No te estaba usando.

634
00:35:58,461 --> 00:36:00,227
De nuevo, no me llames Ed.

635
00:36:00,304 --> 00:36:02,270
Y no me equivoco contigo.

636
00:36:02,372 --> 00:36:04,773
El camión está casi
lleno... deberíamos irnos.

637
00:36:04,875 --> 00:36:06,775
Dile al ogro que deje las
escrituras de propiedad.

638
00:36:06,877 --> 00:36:08,576
Todas pertenecen a los Narrows.

639
00:36:08,679 --> 00:36:09,778
Sin valor.

640
00:36:11,645 --> 00:36:14,779
Y así termina la historia
de la reina de los Narrows.

641
00:36:14,851 --> 00:36:17,285
Adiós, Lee.

642
00:36:21,925 --> 00:36:24,592
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Cómo iba eso, de nuevo?

643
00:36:24,711 --> 00:36:26,644
"Soy el revelador de máscaras.

644
00:36:26,730 --> 00:36:30,031
Cuando aparezco, el amigo
se convierte en enemigo".

645
00:36:30,172 --> 00:36:33,331
- Traición.
- Exacto.

646
00:36:41,159 --> 00:36:42,450
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

647
00:36:42,519 --> 00:36:43,878
Solo quemando las escrituras
de propiedad de los Narrows.

648
00:36:43,957 --> 00:36:45,042
Eso no.

649
00:36:45,136 --> 00:36:48,316
Está probando su amor traicionándonos.

650
00:36:48,418 --> 00:36:50,251
Estos barrotes no pueden
detenerme. Cuando salga...

651
00:36:50,354 --> 00:36:51,886
Nos habremos ido.

652
00:36:51,989 --> 00:36:53,989
Solo quería que escucharas algo.

653
00:36:55,592 --> 00:36:57,559
Oswald, hemos estado superando
cualquier dificultad.

654
00:36:57,661 --> 00:37:01,005
Y no te guardo rencor.

655
00:37:02,153 --> 00:37:04,499
Pero si te metes con Lee,

656
00:37:04,616 --> 00:37:06,036
te metes conmigo.

657
00:37:07,004 --> 00:37:10,071
¡Te voy a desmembrar, imbécil!

658
00:37:10,173 --> 00:37:11,539
Sí, ni siquiera voy
a intentarlo contigo.

659
00:37:12,517 --> 00:37:14,017
Vamos, Lee.

660
00:37:14,111 --> 00:37:15,610
No hará ninguna diferencia.

661
00:37:15,712 --> 00:37:18,013
Ella te sigue usando.

662
00:37:18,115 --> 00:37:21,950
¡Tú no eres el Acertijo! ¡Eres un tonto!

663
00:37:22,052 --> 00:37:23,985
¡Dios!

664
00:37:28,191 --> 00:37:29,324
¿Por qué hacer eso?

665
00:37:29,426 --> 00:37:30,959
¿Por qué traer al Pingüino y a Grundy

666
00:37:31,061 --> 00:37:32,460
si solo los ibas a encerrar dentro?

667
00:37:32,562 --> 00:37:34,029
Necesitaba que Grundy abriera la bóveda.

668
00:37:34,131 --> 00:37:35,418
Y Oswald nos iba a robar de todos modos,

669
00:37:35,496 --> 00:37:37,165
así que solo lo estaba vigilando.

670
00:37:37,267 --> 00:37:38,767
Lo superará, o no.

671
00:37:38,869 --> 00:37:41,436
¿Entonces no crees que te estoy usando?

672
00:37:41,538 --> 00:37:43,671
No, sé que lo haces.

673
00:37:44,043 --> 00:37:46,465
Entonces, ¿por qué traicionar
a tus amigos por mí?

674
00:37:47,411 --> 00:37:50,289
Este es... ¿Eres Ed?

675
00:37:50,391 --> 00:37:51,980
No, soy yo.

676
00:37:52,082 --> 00:37:53,548
¿Cómo puedo estar segura?

677
00:37:53,650 --> 00:37:56,017
Porque Ed no te entendió.

678
00:37:56,119 --> 00:37:59,835
Él no vio cuán profundamente
habías cambiado. Yo sí.

679
00:37:59,929 --> 00:38:02,057
Sé que ese virus

680
00:38:02,159 --> 00:38:04,882
despertó algo muy dentro de ti,

681
00:38:05,562 --> 00:38:08,463
y dejaste que ese algo se liberara
cuando le disparaste a Sofia.

682
00:38:09,250 --> 00:38:11,533
Y te encanta.

683
00:38:13,303 --> 00:38:14,736
Y a mí también me encanta.

684
00:38:14,838 --> 00:38:17,405
Y sé que no sientes lo mismo por mí.

685
00:38:19,910 --> 00:38:21,894
Pero lo harás.

686
00:38:22,511 --> 00:38:25,722
Y cuando lo hagas, estaré allí.

687
00:38:28,285 --> 00:38:30,016
Ed Nygma...

688
00:38:30,287 --> 00:38:32,618
eres un acertijo.

689
00:38:33,594 --> 00:38:35,516
Esa es la cosa más linda
que alguien me haya dicho.

690
00:38:37,661 --> 00:38:40,728
- Ese es Jim.
- La alarma se apagó.

691
00:38:40,831 --> 00:38:42,030
Estaba sobre nosotros.

692
00:38:42,132 --> 00:38:45,245
- No podemos ir por atrás.
- No, verán el camión.

693
00:38:45,323 --> 00:38:46,835
Uno de nosotros debe distraerlos.

694
00:38:48,805 --> 00:38:50,405
Hecho.

695
00:38:50,507 --> 00:38:52,740
No.

696
00:38:52,843 --> 00:38:54,609
Yo puedo manejar a Jim Gordon.

697
00:38:54,711 --> 00:38:57,212
Tú lleva el dinero a los Narrows.

698
00:38:57,314 --> 00:38:59,999
¿Confías en mí?

699
00:39:00,120 --> 00:39:01,620
Sí.

700
00:39:05,188 --> 00:39:06,521
Ve.

701
00:39:16,362 --> 00:39:17,932
Departamento de Policía de Gotham.

702
00:39:18,034 --> 00:39:19,534
Nygma, sabemos que estás ahí.

703
00:39:19,636 --> 00:39:21,102
Sal con las manos arriba.

704
00:39:28,478 --> 00:39:30,078
Madre dulce y misericordiosa.

705
00:39:39,402 --> 00:39:41,389
Sabes tus derechos.

706
00:40:32,776 --> 00:40:35,410
Habrías hecho lo mismo por mí.

707
00:40:48,158 --> 00:40:49,991
Damas.

708
00:40:50,093 --> 00:40:51,292
Espero que esto no sea una de esas

709
00:40:51,394 --> 00:40:53,895
situaciones de matar a la antigua reina.

710
00:40:53,997 --> 00:40:55,463
Hablamos de cosas.

711
00:40:55,565 --> 00:40:58,800
Con la Cabeza del
Demonio o no, peleaste.

712
00:40:58,902 --> 00:41:01,871
No por ti, sino por aquellos
que están a tu lado.

713
00:41:02,976 --> 00:41:05,307
Eres digna, Barbara Kean.

714
00:41:10,914 --> 00:41:12,347
Te seguiremos

715
00:41:12,449 --> 00:41:14,115
hasta nuestra muerte y más allá.

716
00:41:23,874 --> 00:41:25,660
Podemos encontrar gracias a Barbara
en dónde se esconde la Liga:

717
00:41:25,762 --> 00:41:27,762
templos, casas seguras...
él estará en una de ellos.

718
00:41:27,864 --> 00:41:29,197
Mientras tanto, intentaremos
arreglar la daga.

719
00:41:29,299 --> 00:41:30,832
Sí, podríamos llevarla a la
tienda de dagas mágicas,

720
00:41:30,934 --> 00:41:32,433
no hay problema.

721
00:41:32,535 --> 00:41:34,669
- Selina, habla en serio.
- Lo hago.

722
00:41:34,771 --> 00:41:36,771
Si Ra's te quisiera muerto, lo estarías.

723
00:41:36,873 --> 00:41:39,073
Obviamente le gustas.

724
00:41:39,175 --> 00:41:41,242
- No se trata de mí.
- Sé que no se trata de ti.

725
00:41:43,613 --> 00:41:47,048
Gotham se las ha arreglado
mucho tiempo sin ti.

726
00:41:47,150 --> 00:41:48,916
Puede hacerlo un poco más

727
00:41:49,019 --> 00:41:50,585
si tienes una noche libre.

728
00:41:56,250 --> 00:41:57,983
Lo hiciste bien hoy.

729
00:42:01,538 --> 00:42:03,865
Tú también.

730
00:42:03,967 --> 00:42:05,967
Mal momento.

731
00:42:06,069 --> 00:42:08,036
Mis disculpas.

732
00:42:08,138 --> 00:42:10,138
Solo quiero hablar.

733
00:42:10,240 --> 00:42:12,140
A solas, por favor.

734
00:42:12,242 --> 00:42:14,008
Me quedo.

735
00:42:16,179 --> 00:42:17,945
Muy bien.

736
00:42:18,048 --> 00:42:20,114
Ella está en lo correcto, ¿sabes, Bruce?

737
00:42:20,216 --> 00:42:21,549
Me gustas.

738
00:42:21,651 --> 00:42:23,785
Te respeto. Respeto en
lo que te convertirás.

739
00:42:27,497 --> 00:42:29,730
No tienes idea en lo que me convertiré.

740
00:42:29,826 --> 00:42:31,251
Claro que sí.

741
00:42:31,361 --> 00:42:34,998
Al menos, en lo que podrías convertirte.

742
00:42:35,932 --> 00:42:37,710
¿Por qué estás aquí?

743
00:42:37,757 --> 00:42:39,267
Sentí que te debía una explicación

744
00:42:39,369 --> 00:42:41,669
de por qué elegí vivir.

745
00:42:41,771 --> 00:42:43,905
Cuando tomé de regreso
la Cabeza del Demonio,

746
00:42:44,007 --> 00:42:45,606
tuve...

747
00:42:45,709 --> 00:42:48,342
una visión...

748
00:42:48,845 --> 00:42:52,347
de un evento catastrófico que
pronto ocurrirá en esta ciudad.

749
00:42:53,874 --> 00:42:55,475
¿Qué evento?

750
00:42:55,553 --> 00:42:58,186
Un fuego purificador

751
00:42:58,288 --> 00:43:02,190
que va a destruir, purificar,

752
00:43:02,292 --> 00:43:05,793
crearte... a ti, Bruce.

753
00:43:05,895 --> 00:43:08,596
Porque lo usaré como una forja poderosa,

754
00:43:08,698 --> 00:43:10,164
para convertirte

755
00:43:10,266 --> 00:43:13,321
en un caballero oscuro de Gotham.

756
00:43:21,445 --> 00:43:24,093
Si no te mata, claro.

757
00:43:24,647 --> 00:43:29,653
www.subtitulamos.tv

