1
00:00:08,219 --> 00:00:09,432
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,434 --> 00:00:12,280
- ¿Coche nuevo, Sr. Lodge?
- El coche es tuyo, Archie.

3
00:00:12,283 --> 00:00:16,074
Eso es lo que tíos como Chuck piensan
de las mujeres. Que somos objetos.

4
00:00:16,077 --> 00:00:17,984
Cheryl estaba obsesionada contigo

5
00:00:17,986 --> 00:00:20,253
hasta el punto de que tenía
miedo de que te hiciera daño.

6
00:00:20,255 --> 00:00:21,514
¡Cheryl me amenazó!

7
00:00:21,517 --> 00:00:23,056
¿Sabías que el Southside iba a cerrar?

8
00:00:23,058 --> 00:00:24,624
Actuaste como si no lo supieras.

9
00:00:24,626 --> 00:00:26,092
No puedo confiar en ti, V.

10
00:00:28,608 --> 00:00:31,176
Chic, creo que deberías
salir de esta casa.

11
00:00:31,179 --> 00:00:33,413
He vuelto justo a tiempo
para Carrie: El Musical.

12
00:00:33,416 --> 00:00:35,835
Y este instituto se va a poner que arde.

13
00:00:38,573 --> 00:00:40,733
Jughead, gracias por quedar
conmigo antes de clase.

14
00:00:40,736 --> 00:00:42,709
Mira, Kev, ya sé qué me vas a pedir.

15
00:00:42,711 --> 00:00:44,677
Voy a hacer un documental
entre bambalinas

16
00:00:44,679 --> 00:00:47,146
sobre la producción
de Carrie: El Musical.

17
00:00:47,149 --> 00:00:49,676
Será de época, el glamour de los 70,

18
00:00:49,679 --> 00:00:51,216
como la peli de Sissy Spacek,

19
00:00:51,219 --> 00:00:53,152
y quiero que seas nuestro cámara.

20
00:00:55,523 --> 00:00:56,723
Me apunto.

21
00:01:14,175 --> 00:01:16,809
*Cada día ruego*

22
00:01:16,811 --> 00:01:19,355
*que cada decisión esté bien*

23
00:01:19,358 --> 00:01:22,027
*Dónde voy, a quién conozco*

24
00:01:22,030 --> 00:01:26,786
*¿El sábado noche sola estaré?*

25
00:01:26,788 --> 00:01:32,118
*Me da igual aprobar selectividad*

26
00:01:32,121 --> 00:01:36,996
*Me importa cuál será mi lugar*

27
00:01:36,998 --> 00:01:40,290
*¿Encajar? ¡Va! ¿Por qué no ahora?*

28
00:01:40,293 --> 00:01:42,301
*¿Lo podré lograr?*

29
00:01:42,303 --> 00:01:44,126
*Mira cómo estoy, joder*

30
00:01:44,129 --> 00:01:47,332
*¡Mi vida entera va mal!*

31
00:01:47,335 --> 00:01:49,342
*¿Y si me hundo en la miseria?*

32
00:01:49,344 --> 00:01:52,678
*¡Mierda! ¡No querría más que escapar!*

33
00:01:52,680 --> 00:01:54,180
*Y tú también*

34
00:01:54,182 --> 00:01:58,895
*Porque la vida no empieza
hasta que estés en ella*

35
00:01:58,898 --> 00:02:01,063
Oye, estaba pensando que
quizás Construcciones Andrews

36
00:02:01,066 --> 00:02:02,922
podría ayudar a construir
los decorados del musical.

37
00:02:02,924 --> 00:02:05,658
Ya sabes, tengo madera, tengo
herramientas, ahora tengo tiempo.

38
00:02:05,660 --> 00:02:07,556
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
- Pues claro.

39
00:02:07,559 --> 00:02:09,505
Hijo, estoy encantado de
que vuelvas a la música,

40
00:02:09,506 --> 00:02:11,149
aunque no sea rock and roll.

41
00:02:11,152 --> 00:02:13,533
Y ya hace bastante que
no pasamos tiempo juntos.

42
00:02:13,535 --> 00:02:16,135
- Eso sería fantástico, papá.
- Genial, te llevo al instituto.

43
00:02:16,137 --> 00:02:19,238
No pasa nada, iré en
mi bici. Pero gracias.

44
00:02:23,787 --> 00:02:26,154
*Dios, cómo cuesta resistir*

45
00:02:26,157 --> 00:02:28,654
*pensando siempre en qué dirán*

46
00:02:28,657 --> 00:02:31,083
*¡Céntrate! ¡Compórtate!*

47
00:02:31,085 --> 00:02:35,755
*¡Todo esto me va a hacer explotar!*

48
00:02:35,757 --> 00:02:38,584
*Me enloquece*

49
00:02:38,587 --> 00:02:41,060
*que les dé igual lo que me afecte a mí*

50
00:02:41,062 --> 00:02:43,830
*¡Me enloquece!*

51
00:02:43,832 --> 00:02:46,115
*La cabeza voy a perder*

52
00:02:46,118 --> 00:02:48,801
- *¿Es así? ¿Es así? ¿Es así? ¿Es así?*
- *¡Y entrar! ¡Quiero entrar!*

53
00:02:48,803 --> 00:02:51,404
*¿Qué hay similar?*

54
00:02:51,406 --> 00:02:53,339
*Hasta no entrar*

55
00:02:53,341 --> 00:02:56,509
*no sabrás dónde estás*

56
00:02:56,511 --> 00:02:59,412
*Cuando no estás, qué infierno es vivir*

57
00:02:59,414 --> 00:03:01,681
*Nunca ganarás*

58
00:03:01,683 --> 00:03:07,086
*Está claro que la vida no empezará*

59
00:03:07,088 --> 00:03:09,722
*No empezará, no empezará*

60
00:03:09,806 --> 00:03:14,994
*No empezará, no empezará*

61
00:03:14,996 --> 00:03:16,963
*hasta que no estés*

62
00:03:16,965 --> 00:03:21,000
*en ella*

63
00:03:23,271 --> 00:03:25,470
Bienvenidos a Carrie: El Musical.

64
00:03:28,392 --> 00:03:30,044
Vale, gracias.

65
00:03:30,532 --> 00:03:32,103
Vale. Y ahora, las presentaciones.

66
00:03:32,712 --> 00:03:37,083
Soy Archie, haré de
Tommy Ross. El vecino.

67
00:03:37,986 --> 00:03:41,920
Soy Betty, haré de Sue
Snell. La chica buena.

68
00:03:41,923 --> 00:03:45,558
Veronica Lodge, haré de la
chica mala, Chris Hargensen.

69
00:03:46,446 --> 00:03:50,563
Soy Cheryl Blossom, haré el
papel icónico de Carrie White.

70
00:03:53,548 --> 00:03:55,434
Aprende a afinar.

71
00:03:56,704 --> 00:03:58,704
¿Quién hará de tu madre, Margaret White?

72
00:03:58,706 --> 00:04:00,673
Pues yo.

73
00:04:00,675 --> 00:04:03,142
- ¿Mamá?
- Espera, ¿en serio?

74
00:04:03,144 --> 00:04:06,646
Cálmate. Sí, es poco convencional,

75
00:04:06,648 --> 00:04:10,345
pero, para mí, no hay nada más amateur
que un reparto con edades inadecuadas.

76
00:04:10,348 --> 00:04:13,191
Estoy ansiosa por saber
quién es esta mujer,

77
00:04:13,194 --> 00:04:14,726
ya sabéis, ponerme en sus zapatos.

78
00:04:14,729 --> 00:04:17,530
Y, claro, pasar un gran rato
junto a mi hija, Elizabeth.

79
00:04:19,561 --> 00:04:21,093
Lo siento.

80
00:04:22,363 --> 00:04:25,131
- Creí que el ensayo era en el
aula de música. - No hay problema.

81
00:04:25,133 --> 00:04:27,298
Aquí todo el mundo es bienvenido.

82
00:04:27,923 --> 00:04:33,973
Bueno, Chuck Clayton, ¿por qué
accediste a estar en el musical?

83
00:04:34,642 --> 00:04:36,899
Intento cambiar mi imagen.

84
00:04:36,902 --> 00:04:40,997
Y, sí, es un poco contradictorio
que vaya a hacer el papel de malo,

85
00:04:41,000 --> 00:04:44,014
pero, a ver, alguien tiene que hacerlo.

86
00:04:44,017 --> 00:04:46,076
Y quiero hacerlo bien.

87
00:04:46,079 --> 00:04:49,055
Ya sabes, estar aquí, echarle ganas,

88
00:04:49,058 --> 00:04:51,141
ser parte del equipo.

89
00:04:53,428 --> 00:04:55,837
¿Y quién sabe? Tal vez...

90
00:04:55,840 --> 00:04:58,696
Tal vez entonces la gente empiece
a cambiar su imagen de mí.

91
00:04:58,699 --> 00:05:02,514
Qué raro, ¿eh? Que los
dos hagamos de pareja.

92
00:05:02,517 --> 00:05:05,538
Cuidado, Arch. El Gran
Hermano te vigila.

93
00:05:06,642 --> 00:05:09,742
No, o sea, las cosas están tensas
entre los cuatro ahora mismo,

94
00:05:09,744 --> 00:05:11,444
pero estamos aquí por Kevin,
y para hacer esta obra,

95
00:05:11,446 --> 00:05:13,280
y espero que podamos hacerlo
lo más indoloro posible.

96
00:05:13,282 --> 00:05:17,984
Archie, Veronica nos ha mentido
a todos, a ti incluido.

97
00:05:17,986 --> 00:05:21,387
¿Conspirar con sus padres
contra todo el instituto?

98
00:05:21,389 --> 00:05:25,124
A ver, está bien que hagas
exactamente lo que Tommy Ross haría,

99
00:05:25,126 --> 00:05:28,194
que es estar a su lado, pero,
desde mi punto de vista,

100
00:05:28,196 --> 00:05:30,311
Veronica es igual de privilegiada,

101
00:05:30,314 --> 00:05:33,899
egoísta, rencorosa y mala que
el papel que va a interpretar.

102
00:05:35,703 --> 00:05:37,982
Vale. Acto uno, escena uno.

103
00:05:37,992 --> 00:05:42,115
De hecho... Antes de empezar...

104
00:05:43,904 --> 00:05:47,357
He oído que alguno de
vosotros, bandada de buitres,

105
00:05:47,360 --> 00:05:50,383
- no cree que sepa actuar o cantar...
- No.

106
00:05:50,385 --> 00:05:51,951
el papel de Carrie White.

107
00:05:53,254 --> 00:05:55,888
Así que, para zanjar
este asunto de una vez...

108
00:05:55,890 --> 00:05:57,556
- ¿Maestro?
- Vale, Cheryl...

109
00:05:57,558 --> 00:06:02,395
*¡No me llamo así!*

110
00:06:02,397 --> 00:06:03,696
Cheryl...

111
00:06:03,699 --> 00:06:07,053
*La palabra escuché, dulce sonó*

112
00:06:07,056 --> 00:06:10,420
*Miles de voces al unísono*

113
00:06:10,423 --> 00:06:16,107
*Carrie, Carrie, Carrie*

114
00:06:16,110 --> 00:06:22,048
*Un trueno lejano soy
yo, con fuego de color*

115
00:06:22,050 --> 00:06:24,517
*¡Soy Carrie!*

116
00:06:24,519 --> 00:06:28,311
*Soy una canción de infinito esplendor*

117
00:06:28,314 --> 00:06:30,350
*que nadie cantará*

118
00:06:30,353 --> 00:06:33,654
*Pero algún día*

119
00:06:33,657 --> 00:06:36,829
*Oh, algún día*

120
00:06:36,831 --> 00:06:38,764
*alguien conocerá*

121
00:06:38,767 --> 00:06:48,485
*mi nombre*

122
00:06:52,914 --> 00:06:57,650
Creo que hablo por todos al decir
que es un hecho innegable, Cheryl.

123
00:07:06,970 --> 00:07:10,392
www.subtitulamos.tv

124
00:07:12,501 --> 00:07:15,110
Tengo que confesar algo...

125
00:07:15,113 --> 00:07:19,352
Tras el rifirrafe de Cheryl con la
muerte esta mañana, encontré una carta

126
00:07:19,355 --> 00:07:22,599
en la taquilla de
alguien que afirma ser...

127
00:07:22,602 --> 00:07:25,325
Y no me puedo creer que
vaya a decir esto...

128
00:07:25,328 --> 00:07:27,438
el Verdugo Negro.

129
00:07:32,001 --> 00:07:34,468
Es una broma. ¡Fíjate!

130
00:07:35,539 --> 00:07:39,302
¿Por qué iba el Verdugo
Negro, a quien mató mi padre,

131
00:07:39,305 --> 00:07:41,541
a pedir que remplace a la
actriz que hará de Carrie?

132
00:07:41,543 --> 00:07:44,978
Ya, parece una nadería
para el Verdugo Negro.

133
00:07:44,988 --> 00:07:49,291
Sí. Pero, Jug, no puedes
decírselo a nadie.

134
00:07:50,148 --> 00:07:54,052
Como documentalista oficial,
has prometido discreción.

135
00:07:54,055 --> 00:07:59,313
Además, el espectáculo,
como dicen, debe continuar.

136
00:07:59,316 --> 00:08:04,872
*Tommy, últimamente, no me siento bien*

137
00:08:04,875 --> 00:08:11,571
*Me avergüenzo de cómo hemos
tratado a Carrie White*

138
00:08:12,648 --> 00:08:17,685
*Sé que no te concierne*

139
00:08:18,360 --> 00:08:21,349
*Odio arrastrarte a esto*

140
00:08:21,352 --> 00:08:24,484
*pero no tengo otro sitio al que ir*

141
00:08:24,486 --> 00:08:26,586
*Hazme un favor*

142
00:08:26,589 --> 00:08:29,790
*Carrie White tiene que aprender algo*

143
00:08:29,792 --> 00:08:32,732
*Si juega con fuego,
va a salir ardiendo*

144
00:08:32,735 --> 00:08:35,747
*Quiero que pague por todo
lo que me ha hecho perder*

145
00:08:35,750 --> 00:08:39,333
*y hacer que se arrepienta de
haberse puesto en mi camino*

146
00:08:39,335 --> 00:08:41,768
- *Tienes que ayudarme*
- *Si me ayudas*

147
00:08:41,770 --> 00:08:45,138
*Podré saldar la deuda*

148
00:08:45,140 --> 00:08:51,078
*y le daremos a Carrie White
una noche que no olvidará*

149
00:08:51,080 --> 00:08:53,914
*Hazme un favor*

150
00:08:54,483 --> 00:08:56,255
*Piensa en Carrie*

151
00:08:56,258 --> 00:08:59,753
*He dicho todo lo que estaba en mi mano*

152
00:08:59,755 --> 00:09:02,189
*pero un pequeño acto de generosidad*

153
00:09:02,191 --> 00:09:05,992
*podría cambiar la vida
de Carrie para siempre*

154
00:09:05,994 --> 00:09:09,663
- Vale.
- *Vamos, vamos*

155
00:09:09,665 --> 00:09:13,443
*Vale, vale, vale*

156
00:09:13,446 --> 00:09:16,203
*Carrie White tiene que aprender algo*

157
00:09:16,205 --> 00:09:20,006
*Si juega con fuego,
va a salir ardiendo*

158
00:09:20,008 --> 00:09:23,477
*Te lo ruego, te lo suplico de rodillas*

159
00:09:23,479 --> 00:09:25,545
*Si de verdad me quieres*

160
00:09:25,547 --> 00:09:29,015
*cariño, cariño, por favor*

161
00:09:29,017 --> 00:09:31,852
*hazme un favor*

162
00:09:35,624 --> 00:09:36,990
Ronnie...

163
00:09:38,026 --> 00:09:39,593
tengo que preguntarte algo.

164
00:09:40,288 --> 00:09:41,494
¿Qué?

165
00:09:41,497 --> 00:09:45,654
¿Quieres ir en ese Firebird tan
sexy al paseo de los enamorados?

166
00:09:50,539 --> 00:09:52,187
De hecho, iba a preguntarte si podía

167
00:09:52,190 --> 00:09:53,979
aparcarlo en el Pembrooke unos días.

168
00:09:53,982 --> 00:09:55,208
¿Por qué?

169
00:09:56,218 --> 00:09:58,652
Aún no le he hablado a
mi padre del Firebird.

170
00:09:58,655 --> 00:10:01,145
Y nuestros padres son rivales.

171
00:10:01,148 --> 00:10:03,815
Si se entera de que el tuyo me
ha hecho un regalo así de caro,

172
00:10:03,818 --> 00:10:06,953
- provocará la Tercera Guerra Mundial.
- Vale.

173
00:10:07,623 --> 00:10:09,523
Nuestro garaje es tu garaje.

174
00:10:12,294 --> 00:10:15,762
Sobre las elecciones, ¿de verdad
crees que Fred tiene posibilidades?

175
00:10:16,528 --> 00:10:19,832
A nuestro favor tenemos que
se apoya en una plataforma

176
00:10:19,835 --> 00:10:22,669
sobre valores familiares sin ningún
miembro de la familia a su lado.

177
00:10:22,672 --> 00:10:24,905
Mary se ha ido, gracias a Dios.

178
00:10:24,907 --> 00:10:29,676
Y Archie y Fred nunca han
estado tan distanciados, ¿no?

179
00:10:31,246 --> 00:10:33,180
Solo hay que hacer que siga así.

180
00:10:36,685 --> 00:10:38,652
Esto no es legítimo.

181
00:10:38,655 --> 00:10:42,072
Es una amenaza legítima, pero
no es del Verdugo Negro real.

182
00:10:42,075 --> 00:10:45,174
No, es la táctica clásica
del Fantasma de la Ópera.

183
00:10:45,177 --> 00:10:47,661
Un hombre misterioso
envía una nota amenazadora

184
00:10:47,663 --> 00:10:51,598
pidiendo que remplacen
a cierta diva soprano.

185
00:10:51,600 --> 00:10:55,168
¿Quién dice que esta carta
venga de un hombre misterioso?

186
00:10:55,171 --> 00:10:56,837
Bien pensado.

187
00:10:58,974 --> 00:11:01,174
Hola, Ethel, ¿hay algo
que tenga buena pinta?

188
00:11:01,177 --> 00:11:03,443
Alguien ha cogido todos
los M&M's de la bandeja.

189
00:11:03,445 --> 00:11:05,380
Es terrible.

190
00:11:05,383 --> 00:11:07,080
Puede que haya sido Cheryl.

191
00:11:07,082 --> 00:11:09,883
Le gusta quedarse con lo que no debería.

192
00:11:09,885 --> 00:11:12,652
Como tu papel de Carrie...

193
00:11:13,422 --> 00:11:15,021
Eres muy amable por decirlo, Betty.

194
00:11:16,021 --> 00:11:20,327
Que Kevin escogiera a Cheryl como
Carrie sin dejarte hacer una audición...

195
00:11:23,699 --> 00:11:26,600
¿Dirías que estás enfadada?

196
00:11:26,609 --> 00:11:29,971
Bueno, nací para hacer de Carrie,

197
00:11:29,974 --> 00:11:34,074
así que no haber tenido una
oportunidad, sí, me cabrea.

198
00:11:40,116 --> 00:11:42,568
Espera, ¿Jug nos está grabando?

199
00:11:42,571 --> 00:11:44,571
No. No, no.

200
00:11:45,787 --> 00:11:48,119
No, es metraje adicional.

201
00:11:48,122 --> 00:11:50,857
Mirad, no tengo ni idea de
lo que tratáis de que admita,

202
00:11:50,859 --> 00:11:52,526
pero no soy una persona violenta

203
00:11:52,528 --> 00:11:54,294
y, para que conste, donde sea,

204
00:11:54,296 --> 00:11:56,427
jamás haría nada para amenazar

205
00:11:56,430 --> 00:11:59,268
o hacer daño a nadie
en mi beneficio, jamás.

206
00:12:14,286 --> 00:12:15,885
¿Qué tal, guapo?

207
00:12:15,888 --> 00:12:18,721
Vacío mesas, Alice. ¿Y tú?

208
00:12:18,724 --> 00:12:20,954
Salgo del ensayo.

209
00:12:20,963 --> 00:12:23,864
Estoy en el musical del
instituto. ¿Te lo puedes creer?

210
00:12:28,520 --> 00:12:31,263
¿Querrías venir

211
00:12:31,266 --> 00:12:32,665
a ver qué tal?

212
00:12:34,036 --> 00:12:36,937
Estoy trabajando, Alice. Lo siento.

213
00:12:39,207 --> 00:12:43,143
¿En serio? ¿Otra vez con estas?

214
00:12:45,546 --> 00:12:46,935
¿Sabes qué es gracioso?

215
00:12:46,938 --> 00:12:49,818
Temía que nuestros hijos cometieran
los mismos errores que nosotros,

216
00:12:49,821 --> 00:12:52,615
pero resulta que somos nosotros
quienes los repetimos otra vez.

217
00:13:01,563 --> 00:13:03,797
En esta escena, la profe de
gimnasia, la Sra. Gardener,

218
00:13:03,799 --> 00:13:07,067
es una amiga para nuestra chica, que
no tiene amigos, por pura amabilidad.

219
00:13:07,069 --> 00:13:09,341
Lo fingiré tan bien como pueda.

220
00:13:13,274 --> 00:13:17,743
*Te has enfrentado al mundo
sola durante muchos años*

221
00:13:17,746 --> 00:13:22,515
*temiendo que la vida pase sin más*

222
00:13:23,985 --> 00:13:28,287
*Pero aparece alguien que te sonríe*

223
00:13:28,290 --> 00:13:32,560
*No es momento de preguntarse por qué*

224
00:13:32,563 --> 00:13:34,563
¡Parad, parad, parad!

225
00:13:34,566 --> 00:13:37,489
A ver, Cheryl, solo a
mí se me permite parar.

226
00:13:37,492 --> 00:13:39,092
¡No puedo hacer esto!

227
00:13:39,102 --> 00:13:43,036
No aguanto que me odies mientras
cantamos una canción sobre la amistad.

228
00:13:43,039 --> 00:13:46,822
Sé que todo lo que hice
fue de chalada total, Josie,

229
00:13:46,825 --> 00:13:52,846
pero estaba lidiando con
demonios en plan Carrie White

230
00:13:52,849 --> 00:13:56,677
y lo siento mucho.

231
00:13:57,753 --> 00:14:01,421
Por favor, por favor, perdóname.

232
00:14:05,861 --> 00:14:09,763
*Así es como empieza*

233
00:14:09,765 --> 00:14:13,330
*Dos corazones*

234
00:14:13,333 --> 00:14:16,835
- *incautos*
- *En un mundo donde nada es seguro*

235
00:14:16,838 --> 00:14:19,705
*y no se garantiza nada*

236
00:14:19,708 --> 00:14:24,110
- *No se garantiza nada*
- *Deberías confiar en tus sentimientos*

237
00:14:24,112 --> 00:14:26,446
*Confía en tus sentimientos*

238
00:14:26,448 --> 00:14:29,411
*Es lo único real de verdad*

239
00:14:29,414 --> 00:14:34,387
*Tu espíritu se eleva de forma mágica*

240
00:14:34,389 --> 00:14:38,135
*cuando sientes su mano en la tuya*

241
00:14:38,138 --> 00:14:40,160
- *Así es como...*
- *Así es como...*

242
00:14:40,162 --> 00:14:42,095
*Así es como empieza*

243
00:14:42,097 --> 00:14:46,966
*Dos corazones*

244
00:14:46,968 --> 00:14:54,185
*incautos*

245
00:14:58,980 --> 00:15:00,413
Veronica, mija.

246
00:15:01,443 --> 00:15:03,810
He visto el Firebird aparcado
en el garaje del Pembrooke.

247
00:15:03,813 --> 00:15:05,326
¿Hay algún problema?

248
00:15:05,329 --> 00:15:09,932
No, papá. Archie solo lo deja aquí hasta
que le diga a Fred que se lo has dado.

249
00:15:09,935 --> 00:15:12,726
Tiene miedo de dañar su ego o algo.

250
00:15:12,728 --> 00:15:14,861
- Tiene sentido.
- Sí.

251
00:15:19,167 --> 00:15:21,541
Salud, mi alma.

252
00:15:21,544 --> 00:15:24,169
Siguiendo la temática de esta semana...

253
00:15:24,172 --> 00:15:25,972
acabo de tener una idea malvada.

254
00:15:38,943 --> 00:15:41,833
*Adivina. Desde que el mundo es mundo*

255
00:15:41,835 --> 00:15:45,970
*nada ha cambiado. Todos
critican a sus compañeros*

256
00:15:45,972 --> 00:15:49,173
*Vapulean a los que
creen que son mejores*

257
00:15:49,175 --> 00:15:53,745
*Espero que tomes nota, porque crees
que todos merecen una oportunidad*

258
00:15:53,747 --> 00:15:57,782
*¡Espabila! Algunos tenemos
lo que hace falta y otros no*

259
00:15:57,784 --> 00:16:01,201
*Esa es la verdad, cielo, te guste o no*

260
00:16:01,204 --> 00:16:02,987
*Siento aguarte la fiesta*

261
00:16:02,989 --> 00:16:08,960
*Mi padre me enseñó que
siendo maja no llegas a nada*

262
00:16:08,963 --> 00:16:13,398
*Así que comparto su consejo*

263
00:16:13,400 --> 00:16:16,100
*En el mundo según Chris es*

264
00:16:16,102 --> 00:16:18,807
*mejor atacar a que te ataquen*

265
00:16:18,810 --> 00:16:21,172
*mejor fastidiar a que te fastidien*

266
00:16:21,174 --> 00:16:24,842
*Te puede parecer rocambolesco*

267
00:16:24,844 --> 00:16:27,482
*pero así son las cosas*

268
00:16:28,333 --> 00:16:32,950
*Mi padre me enseñó quién
está arriba y quién abajo*

269
00:16:34,319 --> 00:16:38,526
*Y ha llegado la hora de que sepas*

270
00:16:38,529 --> 00:16:41,359
*que en el mundo según Chris es*

271
00:16:41,361 --> 00:16:44,198
*mejor golpear a ser golpeado*

272
00:16:44,201 --> 00:16:46,464
*mejor quemar que salir quemado*

273
00:16:46,466 --> 00:16:49,967
*Apréndelo y llegarás lejos*

274
00:16:49,969 --> 00:16:52,403
*porque así son las cosas*

275
00:17:00,186 --> 00:17:02,086
¡A disfrutar, chicos!

276
00:17:04,359 --> 00:17:07,607
*El mundo según Chris*

277
00:17:07,687 --> 00:17:10,721
*El mundo según Chris*

278
00:17:10,787 --> 00:17:13,740
*El mundo según Chris*

279
00:17:13,818 --> 00:17:17,061
*El mundo según Chris*

280
00:17:29,675 --> 00:17:32,709
Vale, Veronica, estoy obsesionado
con todo lo que acaba de pasar.

281
00:17:32,712 --> 00:17:36,614
Gracias, ayuda salirse del libreto
y hacerlo con el vestuario.

282
00:17:38,018 --> 00:17:39,951
No seas modesta.

283
00:17:40,771 --> 00:17:43,596
Eres la misma personificación de Chris.

284
00:17:43,599 --> 00:17:46,657
Jamás había encajado tan
bien nadie en un papel.

285
00:17:46,660 --> 00:17:49,474
Betty...

286
00:17:49,477 --> 00:17:51,796
¿Qué dices, Betty?

287
00:17:52,490 --> 00:17:54,499
Bueno, piénsalo.

288
00:17:54,502 --> 00:17:57,596
Niña rica malcriada, sí.

289
00:17:57,599 --> 00:18:00,771
Problemas con papá, sí.

290
00:18:00,774 --> 00:18:03,998
Mala a rabiar, intentando
controlar a todos,

291
00:18:04,001 --> 00:18:07,982
incluyendo a su novio y su
mejor amiga, sí, sí, sí.

292
00:18:11,584 --> 00:18:14,018
- ¿Cómo puedes ser tan cruel con ella?
- Archie...

293
00:18:14,021 --> 00:18:17,155
No, Betty, no tienes idea de lo
que le pasa de verdad a Veronica.

294
00:18:18,377 --> 00:18:22,443
Las cosas que están pasando en
casa, la presión bajo la que está.

295
00:18:22,446 --> 00:18:25,363
Intenta hacerlo lo mejor que puede
bajo unas circunstancias de locos.

296
00:18:25,365 --> 00:18:28,432
¿Pero puedes explicármelo, por favor?

297
00:18:28,434 --> 00:18:30,935
Ayúdame a entenderlo para
poder olvidarme del tema.

298
00:18:30,938 --> 00:18:33,083
No me corresponde a mí, Betty.

299
00:18:33,086 --> 00:18:35,474
¿Recuerdas lo rápido que te perdonó

300
00:18:35,477 --> 00:18:38,643
cuando el Verdugo Negro te obligó a
decir aquellas cosas tan horribles?

301
00:18:38,646 --> 00:18:43,357
Así que, dime, ¿quién debería
interpretar a Chris y quién a Sue?

302
00:18:47,215 --> 00:18:49,352
Archie, Betty, ¿podéis
venir al escenario?

303
00:18:49,355 --> 00:18:52,123
Estamos listos para la balada
de amor de Tommy y Sue.

304
00:19:02,135 --> 00:19:07,204
*Si pudieras ver cómo te veo yo*

305
00:19:07,207 --> 00:19:12,194
*apuesto a que te
maravillaría lo que ves*

306
00:19:12,197 --> 00:19:16,614
*Verías un corazón valiente y sincero*

307
00:19:16,617 --> 00:19:20,117
*desde mi punto de vista*

308
00:19:20,119 --> 00:19:23,688
*Resplandeces*

309
00:19:32,347 --> 00:19:33,779
V...

310
00:19:35,634 --> 00:19:39,113
Betty, por si has venido
a volverme a humillar,

311
00:19:39,116 --> 00:19:42,644
estoy de acuerdo con
lo que dijiste antes.

312
00:19:42,647 --> 00:19:46,243
Si hay algo que hacer de Chris
haya puesto de manifiesto,

313
00:19:46,245 --> 00:19:50,081
es que he sido una amiga horrible.

314
00:19:50,084 --> 00:19:52,550
No podría estar más en desacuerdo.

315
00:19:54,561 --> 00:19:59,097
*Creo que ocultas cómo te sientes*

316
00:19:59,100 --> 00:20:04,488
*pero sé que, en el fondo,
brilla el fuego en tu interior*

317
00:20:04,491 --> 00:20:09,200
*Puede que tú no lo veas claro*

318
00:20:09,203 --> 00:20:13,938
*pero, desde aquí, resplandeces*

319
00:20:13,940 --> 00:20:18,730
*Sin dudas, sin temores*

320
00:20:18,733 --> 00:20:23,748
*Te veo resplandecer y
la oscuridad desaparece*

321
00:20:23,750 --> 00:20:29,195
*Y así sé que todo saldrá bien*

322
00:20:29,198 --> 00:20:31,688
*Porque resplandeces*

323
00:20:31,691 --> 00:20:36,427
*Por cómo resplandeces*

324
00:20:47,652 --> 00:20:49,546
Buenas tardes, caballeros.

325
00:20:49,549 --> 00:20:52,776
Me he pasado a ver cómo va
el espectáculo que produzco

326
00:20:52,779 --> 00:20:54,812
y, mira por dónde, Fred Andrews.

327
00:20:57,283 --> 00:20:59,250
Solo aporto mi tiempo libre, Hiram

328
00:21:02,355 --> 00:21:04,366
¿Archie ya te ha llevado
a dar una vuelta?

329
00:21:04,369 --> 00:21:06,724
- Sr. Lodge...
- En el Firebird nuevo que le compré

330
00:21:06,726 --> 00:21:09,827
por toda la ayuda que nos ha brindado
a mi familia y a mí los últimos meses.

331
00:21:11,460 --> 00:21:13,998
Ese... es un coche fantástico.

332
00:21:15,702 --> 00:21:17,101
Sí.

333
00:21:18,971 --> 00:21:20,971
Un joven nunca olvida su primer coche.

334
00:21:36,422 --> 00:21:39,988
- Papá, es solo un coche.
- ¿Solo un coche?

335
00:21:39,991 --> 00:21:42,593
¿Te he enseñado a que
seas así de malcriado?

336
00:21:44,299 --> 00:21:47,264
En serio, no hay que
hacer una montaña, papá.

337
00:21:47,267 --> 00:21:49,139
Lo es para mí, hijo.

338
00:21:50,335 --> 00:21:54,196
Mi plan era ir al desguace
y pillar una tartana vieja.

339
00:21:54,199 --> 00:21:58,147
Podríamos arreglarlo, como hicimos
mi abuelo y yo con mi primer coche.

340
00:22:06,786 --> 00:22:10,777
Cariño, sé que seguirás
enfadado conmigo,

341
00:22:10,780 --> 00:22:14,725
pero te sigo echando de menos
y estoy preocupada por ti.

342
00:22:18,702 --> 00:22:20,402
Te quiero, Chic.

343
00:22:20,405 --> 00:22:22,513
Por favor, llámame cuando puedas.

344
00:22:27,641 --> 00:22:28,906
¿Mamá?

345
00:22:30,143 --> 00:22:33,222
Es tu hermano. No me
responde las llamadas.

346
00:22:33,225 --> 00:22:36,222
No le culpo después de lo que hice.

347
00:22:36,225 --> 00:22:38,875
Voy a por un vaso de
agua. ¿Quieres algo?

348
00:22:40,029 --> 00:22:44,191
Jughead, lo del saco fue un
accidente y la carta una broma, ¿no?

349
00:22:44,194 --> 00:22:46,319
- Eso parece.
- Es lo que creía.

350
00:22:46,322 --> 00:22:48,452
Pero he encontrado esto en mi taquilla.

351
00:22:48,455 --> 00:22:50,124
Otra carta del Verdugo Negro.

352
00:22:50,561 --> 00:22:53,564
"Es tu última advertencia
para remplazar a Cheryl.

353
00:22:53,567 --> 00:22:56,272
La próxima vez, no fallaré con el saco".

354
00:23:03,414 --> 00:23:04,998
Cheryl, es por tu propia seguridad.

355
00:23:05,025 --> 00:23:07,092
Tengo que buscar a otra Carrie.

356
00:23:07,095 --> 00:23:09,710
¡No sucumbiré al terrorismo actoral

357
00:23:09,713 --> 00:23:12,354
y no permitiré que me
expulsen de esta producción!

358
00:23:12,357 --> 00:23:15,296
Después de los incendios a
los que he sobrevivido, Kevin,

359
00:23:15,299 --> 00:23:17,945
el mundo necesita verme
sobre ese escenario.

360
00:23:17,948 --> 00:23:20,449
Una Fénix Oscura que
resurgirá bajo los focos...

361
00:23:20,452 --> 00:23:23,546
Bueno, tendrán que esperar, Cheryl.

362
00:23:24,701 --> 00:23:27,502
- Madre. - Hasta en una ciudad
tan retorcida como Riverdale,

363
00:23:27,504 --> 00:23:29,838
los estudiantes necesitan
aprobación paterna

364
00:23:29,840 --> 00:23:33,074
para participar en ciertas
actividades extracurriculares.

365
00:23:33,077 --> 00:23:35,909
Tal y como le he recordado al
director Weatherbee al decirle

366
00:23:35,912 --> 00:23:40,449
que no tenías mi aprobación para
el musical y que nunca la tendrás.

367
00:23:40,452 --> 00:23:43,752
¿Y qué? ¿Ahora te alimentas
de los sueños rotos, es eso?

368
00:23:43,754 --> 00:23:48,056
¿Interpretar a una cría telequinética de
instintos asesinos que mata a su madre?

369
00:23:48,059 --> 00:23:49,358
¡Por favor!

370
00:23:49,361 --> 00:23:54,762
Esta fantasía de venganza matricida...

371
00:23:54,765 --> 00:23:56,097
no va a ocurrir.

372
00:23:57,801 --> 00:23:59,367
Punto final.

373
00:24:10,947 --> 00:24:14,315
Debido a circunstancias imprevistas,

374
00:24:14,318 --> 00:24:17,018
Cheryl ya no hará el
papel de Carrie White.

375
00:24:17,020 --> 00:24:18,620
- ¿Qué?
- ¿Por qué?

376
00:24:20,356 --> 00:24:23,724
Digamos que a Penelope Blossom
no le va mucho el teatro.

377
00:24:26,296 --> 00:24:28,229
Creo que Cheryl está en
las gradas del gimnasio.

378
00:24:31,787 --> 00:24:34,644
Mientras, la suplente de
Cheryl asumirá el papel.

379
00:24:34,647 --> 00:24:35,937
¿Suplente?

380
00:24:35,939 --> 00:24:38,306
Nombré a una tras el
incidente con el saco.

381
00:24:41,411 --> 00:24:42,777
¡Midge Klump!

382
00:24:48,351 --> 00:24:50,433
Que le den al musical.

383
00:24:50,436 --> 00:24:53,194
Solo quería demostrar a todos

384
00:24:53,197 --> 00:24:57,038
que sigo siendo yo, pero
puede que no sea así.

385
00:24:58,328 --> 00:25:03,331
Toni, hasta Carrie White
le plantó cara a su madre.

386
00:25:03,334 --> 00:25:07,035
Cheryl, tendrás que enseñarle
a tu madre quién manda.

387
00:25:08,439 --> 00:25:10,957
Ya no sé si puedo.

388
00:25:10,960 --> 00:25:14,776
No soy la misma chica que incendió
Thornhill y le quitó el oxígeno.

389
00:25:14,779 --> 00:25:16,445
Claro que sí.

390
00:25:16,448 --> 00:25:19,285
No has terminado de
interpretar a Carrie, Cheryl.

391
00:25:19,288 --> 00:25:21,316
Ni de lejos.

392
00:25:30,026 --> 00:25:35,897
*Quédate y dime qué te gustaría hacer*

393
00:25:38,602 --> 00:25:43,505
*Hablaremos y reiremos
y cantaré para ti*

394
00:25:43,515 --> 00:25:47,644
*Y te prometo que no nos pelearemos*

395
00:25:47,647 --> 00:25:51,246
*No te vayas esta noche*

396
00:25:53,167 --> 00:25:56,902
*¿No sabes que esas
personas no son tus amigos?*

397
00:25:56,905 --> 00:26:00,222
*¡Carrie!*

398
00:26:00,225 --> 00:26:03,913
*Esperan el momento para hacerte trizas*

399
00:26:03,916 --> 00:26:06,256
¿*Y si les caigo bien?

400
00:26:06,259 --> 00:26:09,256
*Como tu padre, se marcharán
cuando hayan terminado*

401
00:26:09,259 --> 00:26:12,727
- ¡Puede que les guste! ¡Les gustaré!
- ¡Eres una idiota!

402
00:26:14,957 --> 00:26:18,558
*¿No ves lo decepcionante
que es la gente?*

403
00:26:18,561 --> 00:26:20,527
*Te utilizan y acaban contigo*

404
00:26:20,530 --> 00:26:22,949
*y luego te abandonan*

405
00:26:22,952 --> 00:26:27,543
*Carrie, Carrie*

406
00:26:27,546 --> 00:26:29,951
*Carrie*

407
00:26:29,953 --> 00:26:34,464
*Me he sentido traicionada por ti, amor*

408
00:26:34,467 --> 00:26:37,091
*Mi orgullo y mi vergüenza*

409
00:26:37,093 --> 00:26:40,395
*Mi Betty*

410
00:26:44,421 --> 00:26:47,024
*Somos iguales*

411
00:26:51,975 --> 00:26:54,250
*No te vayas*

412
00:26:57,447 --> 00:26:58,846
No te vayas.

413
00:27:02,252 --> 00:27:05,787
*No te vayas*

414
00:27:09,960 --> 00:27:11,359
¿Mamá?

415
00:27:17,167 --> 00:27:18,933
No me dejes, Betty.

416
00:27:19,935 --> 00:27:22,035
No me dejes igual que los demás.

417
00:27:29,879 --> 00:27:31,824
¿Estoy dirigiendo un despropósito?

418
00:27:31,827 --> 00:27:33,781
¿Y dónde está mi té?

419
00:27:39,189 --> 00:27:41,456
¿Mamá?

420
00:27:42,092 --> 00:27:43,691
No iré a ninguna parte.

421
00:27:43,693 --> 00:27:46,332
Todo se está desmoronando.

422
00:27:46,335 --> 00:27:48,763
He perdido a todo el mundo.

423
00:27:48,765 --> 00:27:52,467
No, no los he perdido,
los he alejado yo.

424
00:27:56,021 --> 00:28:01,421
Renuncié a mi hijo al nacer

425
00:28:01,424 --> 00:28:04,100
y, ahora, lo he vuelto a hacer.

426
00:28:05,514 --> 00:28:07,648
Y tu padre y yo no vivimos juntos

427
00:28:07,651 --> 00:28:09,421
porque seguimos discutiendo sobre

428
00:28:09,424 --> 00:28:12,139
asuntos que pasaron hace años.

429
00:28:13,423 --> 00:28:17,458
Y tú y yo nunca nos hemos
sentido tan crispadas.

430
00:28:30,766 --> 00:28:34,234
Mi madre siempre ha estado
al límite, pero esto...

431
00:28:34,978 --> 00:28:37,412
Tengo que hacer algo
para ayudarla, Jughead.

432
00:28:39,857 --> 00:28:45,361
Algo para que se sienta
menos sola y abandonada.

433
00:28:48,558 --> 00:28:51,480
Chicos, ya tenemos los
programas y son fantásticos.

434
00:28:51,483 --> 00:28:53,861
Aseguraos de firmarlos
para la noche del estreno.

435
00:28:55,184 --> 00:28:57,687
HERMIONE LODGE,
CONSTRUYENDO EL FUTURO

436
00:29:03,873 --> 00:29:05,606
Papá, ¿qué haces aquí?

437
00:29:05,609 --> 00:29:07,342
Hay que montar los decorados.

438
00:29:07,345 --> 00:29:09,550
Ya, supongo que asumí que...

439
00:29:09,553 --> 00:29:12,346
¿Qué? ¿Que abandonaría por una pelea?

440
00:29:12,348 --> 00:29:13,748
Eso no va conmigo.

441
00:29:19,246 --> 00:29:21,574
Cuando Kevin vino a hablarme
de Carrie: El Musical,

442
00:29:21,577 --> 00:29:24,526
dijo que yo era la
personificación de Tommy Ross.

443
00:29:25,762 --> 00:29:28,596
Leal, altruista,

444
00:29:29,873 --> 00:29:33,074
un héroe, una fuerza del bien.

445
00:29:34,671 --> 00:29:36,404
Pero no soy nada de eso.

446
00:29:39,854 --> 00:29:41,988
No soy el héroe de ninguna historia...

447
00:29:41,991 --> 00:29:44,816
Últimamente me he movido
por un camino oscuro,

448
00:29:44,819 --> 00:29:47,030
haciendo caso omiso del
daño que hacía a mi padre.

449
00:29:47,033 --> 00:29:50,210
Sr. Lodge, hay algo que
necesito dejar claro.

450
00:29:50,213 --> 00:29:53,107
Puede que usted sea mi
jefe, pero, por favor,

451
00:29:53,110 --> 00:29:55,210
no intente meterse entre mi padre y yo.

452
00:29:55,925 --> 00:29:57,759
Porque le prometo, señor,

453
00:29:59,462 --> 00:30:03,664
que es una batalla que
perderá todas las veces.

454
00:30:09,227 --> 00:30:10,993
Así que gracias por el Firebird,

455
00:30:14,577 --> 00:30:16,410
pero ya no lo voy a necesitar.

456
00:30:33,525 --> 00:30:37,118
¿A quién queremos engañar?
¡Es la noche del estreno!

457
00:30:37,121 --> 00:30:38,962
Estamos muy nerviosas para comer.

458
00:30:45,770 --> 00:30:47,103
Alice...

459
00:30:58,516 --> 00:30:59,882
Gracias.

460
00:31:01,052 --> 00:31:02,418
De nada.

461
00:31:05,357 --> 00:31:08,173
Soy alérgica a las peonías.
¿Pero cómo ibas a saberlo?

462
00:31:08,176 --> 00:31:10,342
Solo llevamos décadas casados.

463
00:31:18,243 --> 00:31:22,312
Me gustaría volver a casa, Alice.

464
00:31:23,641 --> 00:31:25,441
Si me lo permites.

465
00:31:35,653 --> 00:31:38,084
Si hacemos esto, Hal,

466
00:31:38,087 --> 00:31:40,823
no puede haber más
secretos entre nosotros.

467
00:31:43,962 --> 00:31:47,063
- Lo que significa... ¿Betty?
- ¿Sí?

468
00:31:47,072 --> 00:31:49,939
- Cielo, ¿nos dejas un momento?
- Sí.

469
00:31:53,271 --> 00:31:55,814
Hay algo que deberías saber sobre Chic.

470
00:32:06,103 --> 00:32:10,753
Sinceramente, siempre
sospeché que Chic no era mío.

471
00:32:13,425 --> 00:32:15,224
No me importa, Alice.

472
00:32:16,661 --> 00:32:18,361
Quiero volver a casa.

473
00:32:22,556 --> 00:32:23,855
Alice...

474
00:32:30,975 --> 00:32:33,907
Nuestros secretos ya no
nos pueden hacer daño.

475
00:32:39,001 --> 00:32:40,983
Pero podemos volver a estar juntos.

476
00:32:57,372 --> 00:32:59,472
¿No te tienes que preparar
para un espectáculo?

477
00:32:59,475 --> 00:33:01,776
Sí, pero esto no podía esperar.

478
00:33:03,575 --> 00:33:05,441
He devuelto el Firebird, papá.

479
00:33:05,443 --> 00:33:07,109
Y he vendido algunos instrumentos

480
00:33:07,112 --> 00:33:08,913
para comprar esto en
el desguace de Steve.

481
00:33:26,164 --> 00:33:30,133
Necesita mucho trabajo, papá,
pero me apunto si tú también.

482
00:33:37,309 --> 00:33:39,109
Será mejor que vayas tirando, Arch.

483
00:33:40,311 --> 00:33:42,145
No quiero que llegues tarde.

484
00:33:51,967 --> 00:33:54,924
*Aún no has visto nada*

485
00:33:54,926 --> 00:33:58,161
*Esta será una noche que no olvidarás*

486
00:33:58,163 --> 00:34:00,796
*Aún no has visto nada*

487
00:34:00,798 --> 00:34:04,100
*Esta será una noche que no olvidarás*

488
00:34:04,662 --> 00:34:06,736
*Esto será genial*

489
00:34:06,738 --> 00:34:09,065
*Mi vida está a punto de despegar*

490
00:34:09,068 --> 00:34:12,208
*Al sábado noche no puedo esperar*

491
00:34:14,580 --> 00:34:17,547
- *¿80 pavos por un traje?*
- *Mierda, será mejor que moje*

492
00:34:17,549 --> 00:34:20,683
*Llevas rezando por eso desde séptimo*

493
00:34:20,685 --> 00:34:25,362
*Es lo menos después de
todo lo que hemos pagado*

494
00:34:25,365 --> 00:34:27,623
- *Tengo la comida*
- *Tengo la bebida*

495
00:34:27,626 --> 00:34:28,959
*Tengo la limusina para diez*

496
00:34:28,962 --> 00:34:32,130
*Y no tendremos una
oportunidad así otra vez*

497
00:34:32,133 --> 00:34:37,099
*Nos vamos como niños pero
volveremos a casa como hombres*

498
00:34:37,101 --> 00:34:39,168
*Esto será genial*

499
00:34:39,170 --> 00:34:41,659
*Mi vida está a punto de despegar*

500
00:34:41,662 --> 00:34:44,707
*Al sábado noche no puedo esperar*

501
00:34:44,709 --> 00:34:47,425
*Aún no has visto nada*

502
00:34:47,428 --> 00:34:50,513
*Esta será una noche que no olvidaremos*

503
00:34:50,515 --> 00:34:52,815
*Aún no has visto nada*

504
00:34:52,817 --> 00:34:56,285
*Esta será una noche que no olvidaremos*

505
00:34:56,287 --> 00:34:58,955
*Creo en la venganza*

506
00:34:58,957 --> 00:35:00,823
*En eso es en lo que creo*

507
00:35:00,825 --> 00:35:05,328
*Y yo no perdono y olvido*

508
00:35:08,553 --> 00:35:11,234
*Aún no has visto nada*

509
00:35:11,236 --> 00:35:14,089
*Esta será una noche que no olvidaremos*

510
00:35:14,092 --> 00:35:16,706
*Aún no has visto nada*

511
00:35:16,708 --> 00:35:19,675
*Esta será una noche que no olvidaremos*

512
00:35:19,678 --> 00:35:21,932
*Aún no has visto nada*

513
00:35:21,935 --> 00:35:25,281
*Esta será una noche que no olvidaremos*

514
00:35:25,283 --> 00:35:27,817
*Aún no has visto nada*

515
00:35:27,819 --> 00:35:30,419
*Esta será una noche que no...*

516
00:35:30,421 --> 00:35:32,054
*no, jamás*

517
00:35:32,056 --> 00:35:35,825
*jamás olvidaremos*

518
00:35:36,861 --> 00:35:42,990
*Una noche que no olvidaremos*

519
00:35:48,373 --> 00:35:51,107
Claudius, ¿eres tú?

520
00:35:59,242 --> 00:36:01,675
¿Sabes de quién es esta sangre, mamá?

521
00:36:03,174 --> 00:36:06,925
Es la sangre de Jason.
Es la sangre de papá.

522
00:36:06,928 --> 00:36:12,288
Y la siguiente sangre que
se derrame será la tuya.

523
00:36:12,291 --> 00:36:14,964
¡Cheryl, Dios santo!

524
00:36:14,967 --> 00:36:17,800
Has estado conchabada
con el gemelo de papá,

525
00:36:17,803 --> 00:36:20,912
intentaste matar a la abuela Rose

526
00:36:20,915 --> 00:36:24,287
y luego me enviaste a
una residencia macabra.

527
00:36:24,290 --> 00:36:26,521
Pero tus depravadas
maniobras han terminado.

528
00:36:28,212 --> 00:36:34,279
Si le tocas un solo
pelo a la abuela Rose,

529
00:36:36,115 --> 00:36:37,715
acabaré contigo.

530
00:36:41,626 --> 00:36:45,127
Convertí en cenizas una casa y
estaré encantada de repetirlo...

531
00:36:45,130 --> 00:36:48,164
Criatura infernal, ¿qué quieres de mí?

532
00:36:48,166 --> 00:36:50,347
Quiero emanciparme.

533
00:36:50,350 --> 00:36:53,936
Quiero Thistlehouse toda para mí

534
00:36:53,938 --> 00:36:55,271
y mi abuela.

535
00:36:57,475 --> 00:36:59,208
Haz las maletas, mamá.

536
00:37:00,878 --> 00:37:03,521
El tío Claudius y tú sois unos animales.

537
00:37:03,524 --> 00:37:06,795
Y deberíais vivir entre animales.

538
00:37:16,533 --> 00:37:19,601
Gracias. Hola. Me alegro de verte.

539
00:37:19,604 --> 00:37:22,897
Gracias. Gillian, ¿cómo estás?

540
00:37:28,607 --> 00:37:30,206
¡Hal, ven aquí!

541
00:37:34,488 --> 00:37:35,954
¿Lo has traído?

542
00:37:49,169 --> 00:37:51,483
¡En diez minutos subimos el
telón! ¿Dónde está Fangs?

543
00:37:51,510 --> 00:37:52,709
No lo sé.

544
00:37:56,709 --> 00:38:01,078
- ¡Fangs! - Le estaba dando a
Midge unas notas de última hora.

545
00:38:01,081 --> 00:38:03,381
Bien, rápido, ¡porque
faltan diez minutos!

546
00:38:13,189 --> 00:38:14,522
Eh, ¿Ethel?

547
00:38:17,580 --> 00:38:19,921
Estoy con las últimas entrevistas.

548
00:38:19,924 --> 00:38:21,223
¡Ethel!

549
00:38:41,955 --> 00:38:43,221
¿Qué...?

550
00:38:50,376 --> 00:38:53,611
Queda demostrado, amigos.
Lo ha hecho Ethel.

551
00:38:53,614 --> 00:38:55,311
¿El qué?

552
00:38:57,337 --> 00:38:58,694
Solo son revistas.

553
00:38:58,697 --> 00:39:01,071
Vale, sé lo que piensas,
pero te equivocas.

554
00:39:01,074 --> 00:39:02,379
Eran para mi tablón de ideas.

555
00:39:02,382 --> 00:39:04,876
No pasa nada. Me lo puedes contar.

556
00:39:04,879 --> 00:39:07,219
Largo de mi camerino, Jughead.

557
00:39:09,741 --> 00:39:11,783
A mí me ha sonado a
sentimiento de culpabilidad.

558
00:39:11,785 --> 00:39:14,586
- Hola, Moose.
- Quítate de en medio, Jones.

559
00:39:16,186 --> 00:39:19,707
Recia la rajada rueda, rueda
rugiendo rudamente rauda.

560
00:39:19,967 --> 00:39:23,775
Rauda, recia rueda,
rauda reciamente rueda.

561
00:39:28,966 --> 00:39:30,332
¿Chuck?

562
00:39:30,952 --> 00:39:35,273
Hablaré por toda la pandilla
y te diré que tu conducta

563
00:39:35,275 --> 00:39:37,542
durante los ensayos no ha distado mucho

564
00:39:37,544 --> 00:39:40,864
de la de un correcto
caballero victoriano.

565
00:39:40,867 --> 00:39:43,834
¿Y eso qué significa?

566
00:39:45,260 --> 00:39:48,428
Tu condición de paria ha
terminado oficialmente.

567
00:39:50,991 --> 00:39:52,324
Hola, Betty.

568
00:39:55,295 --> 00:39:56,528
Chic...

569
00:39:58,799 --> 00:40:00,031
Has venido.

570
00:40:00,034 --> 00:40:01,973
Claro, no me lo perdería
por nada del mundo.

571
00:40:01,976 --> 00:40:04,009
Cinco minutos, gente.

572
00:40:06,607 --> 00:40:09,040
Deberías volver a tu asiento, Chic.

573
00:40:09,042 --> 00:40:11,443
No tienes permitido
estar entre bambalinas.

574
00:40:12,379 --> 00:40:13,645
No hay problema.

575
00:40:16,550 --> 00:40:18,016
Rómpete una pierna, hermana.

576
00:40:29,830 --> 00:40:34,466
*Señor Todopoderoso, solo es una niña*

577
00:40:34,475 --> 00:40:40,095
*pero ya florece una
mujer en su interior*

578
00:40:40,098 --> 00:40:45,403
*Si desata su pasión, será su perdición*

579
00:40:45,406 --> 00:40:49,629
*No permitiré un traspiés*

580
00:40:51,418 --> 00:40:56,353
*Tal vez haga cosas
que no puedo explicar*

581
00:40:56,356 --> 00:41:00,926
*pero mis sentimientos
hacia ella no cambiarán*

582
00:41:01,795 --> 00:41:06,531
*Sigues siendo mi niña preciada*

583
00:41:07,891 --> 00:41:13,461
*¿Puedes perdonar lo que he hecho?*

584
00:41:16,892 --> 00:41:20,794
Muy bien, Carrietta, es hora
de que salgas del armario.

585
00:41:23,116 --> 00:41:26,176
Kevin, ¿has reescrito esta escena?

586
00:41:26,179 --> 00:41:28,090
¿Por qué no está de rodillas cantando?

587
00:41:30,824 --> 00:41:34,379
HE VUELTO DE ENTRE LOS MUERTOS
LOS QUE ANTES ESCAPARON, MORIRÁN. V.N.

588
00:41:37,397 --> 00:41:40,223
- No creo que sea parte de la obra.
- ¡Dios mío!

589
00:41:40,226 --> 00:41:42,901
Que alguien la ayude. ¡Por
el amor de Dios, ayudadla!

590
00:41:51,979 --> 00:41:53,244
¡Betty!

591
00:41:57,854 --> 00:42:01,233
www.subtitulamos.tv

