1
00:00:00,001 --> 00:00:01,214
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,216 --> 00:00:04,062
- ¿Coche nuevo, Sr. Lodge?
- El coche es tuyo, Archie.

3
00:00:04,065 --> 00:00:07,856
Eso es lo que tíos como Chuck piensan
de las mujeres. Que somos objetos.

4
00:00:07,859 --> 00:00:09,766
Cheryl estaba obsesionada contigo

5
00:00:09,768 --> 00:00:12,035
hasta el punto de que tenía
miedo de que te hiciera daño.

6
00:00:12,037 --> 00:00:13,296
¡Cheryl me amenazó!

7
00:00:13,299 --> 00:00:14,838
¿Sabías que el Southside iba a cerrar?

8
00:00:14,840 --> 00:00:16,406
Actuaste como si no lo supieras.

9
00:00:16,408 --> 00:00:17,874
No puedo confiar en ti, V.

10
00:00:20,390 --> 00:00:22,958
Chic, creo que deberías
salir de esta casa.

11
00:00:22,961 --> 00:00:25,195
He vuelto justo a tiempo
para Carrie: El Musical.

12
00:00:25,198 --> 00:00:27,617
Y este instituto se va a poner que arde.

13
00:00:30,355 --> 00:00:32,515
Jughead, gracias por quedar
conmigo antes de clase.

14
00:00:32,518 --> 00:00:34,491
Mira, Kev, ya sé qué me vas a pedir.

15
00:00:34,493 --> 00:00:36,459
Voy a hacer un documental
entre bambalinas

16
00:00:36,461 --> 00:00:38,928
sobre la producción
de Carrie: El Musical.

17
00:00:38,931 --> 00:00:41,458
Será de época, el glamour de los 70,

18
00:00:41,461 --> 00:00:42,998
como la peli de Sissy Spacek,

19
00:00:43,001 --> 00:00:44,934
y quiero que seas nuestro cámara.

20
00:00:47,305 --> 00:00:48,505
Me apunto.

21
00:01:05,957 --> 00:01:08,591
*Cada día ruego*

22
00:01:08,593 --> 00:01:11,137
*que cada decisión esté bien*

23
00:01:11,140 --> 00:01:13,809
*Dónde voy, a quién conozco*

24
00:01:13,812 --> 00:01:18,568
*¿El sábado noche sola estaré?*

25
00:01:18,570 --> 00:01:23,900
*Me da igual aprobar selectividad*

26
00:01:23,903 --> 00:01:28,778
*Me importa cuál será mi lugar*

27
00:01:28,780 --> 00:01:32,072
*¿Encajar? ¡Va! ¿Por qué no ahora?*

28
00:01:32,075 --> 00:01:34,083
*¿Lo podré lograr?*

29
00:01:34,085 --> 00:01:35,908
*Mira cómo estoy, joder*

30
00:01:35,911 --> 00:01:39,114
*¡Mi vida entera va mal!*

31
00:01:39,117 --> 00:01:41,124
*¿Y si me hundo en la miseria?*

32
00:01:41,126 --> 00:01:44,460
*¡Mierda! ¡No querría más que escapar!*

33
00:01:44,462 --> 00:01:45,962
*Y tú también*

34
00:01:45,964 --> 00:01:50,677
*Porque la vida no empieza
hasta que estés en ella*

35
00:01:50,680 --> 00:01:52,845
Oye, estaba pensando que
quizás Construcciones Andrews

36
00:01:52,848 --> 00:01:54,704
podría ayudar a construir
los decorados del musical.

37
00:01:54,706 --> 00:01:57,440
Ya sabes, tengo madera, tengo
herramientas, ahora tengo tiempo.

38
00:01:57,442 --> 00:01:59,338
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
- Pues claro.

39
00:01:59,341 --> 00:02:01,287
Hijo, estoy encantado de
que vuelvas a la música,

40
00:02:01,288 --> 00:02:02,931
aunque no sea rock and roll.

41
00:02:02,934 --> 00:02:05,315
Y ya hace bastante que
no pasamos tiempo juntos.

42
00:02:05,317 --> 00:02:07,917
- Eso sería fantástico, papá.
- Genial, te llevo al instituto.

43
00:02:07,919 --> 00:02:11,020
No pasa nada, iré en
mi bici. Pero gracias.

44
00:02:15,569 --> 00:02:17,936
*Dios, cómo cuesta resistir*

45
00:02:17,939 --> 00:02:20,436
*pensando siempre en qué dirán*

46
00:02:20,439 --> 00:02:22,865
*¡Céntrate! ¡Compórtate!*

47
00:02:22,867 --> 00:02:27,537
*¡Todo esto me va a hacer explotar!*

48
00:02:27,539 --> 00:02:30,366
*Me enloquece*

49
00:02:30,369 --> 00:02:32,842
*que les dé igual lo que me afecte a mí*

50
00:02:32,844 --> 00:02:35,612
*¡Me enloquece!*

51
00:02:35,614 --> 00:02:37,897
*La cabeza voy a perder*

52
00:02:37,900 --> 00:02:40,583
- *¿Es así? ¿Es así? ¿Es así? ¿Es así?*
- *¡Y entrar! ¡Quiero entrar!*

53
00:02:40,585 --> 00:02:43,186
*¿Qué hay similar?*

54
00:02:43,188 --> 00:02:45,121
*Hasta no entrar*

55
00:02:45,123 --> 00:02:48,291
*no sabrás dónde estás*

56
00:02:48,293 --> 00:02:51,194
*Cuando no estás, qué infierno es vivir*

57
00:02:51,196 --> 00:02:53,463
*Nunca ganarás*

58
00:02:53,465 --> 00:02:58,868
*Está claro que la vida no empezará*

59
00:02:58,870 --> 00:03:01,504
*No empezará, no empezará*

60
00:03:01,588 --> 00:03:06,776
*No empezará, no empezará*

61
00:03:06,778 --> 00:03:08,745
*hasta que no estés*

62
00:03:08,747 --> 00:03:12,782
*en ella*

63
00:03:15,053 --> 00:03:17,252
Bienvenidos a Carrie: El Musical.

64
00:03:20,174 --> 00:03:21,826
Vale, gracias.

65
00:03:22,314 --> 00:03:23,885
Vale. Y ahora, las presentaciones.

66
00:03:24,494 --> 00:03:28,865
Soy Archie, haré de
Tommy Ross. El vecino.

67
00:03:29,768 --> 00:03:33,702
Soy Betty, haré de Sue
Snell. La chica buena.

68
00:03:33,705 --> 00:03:37,340
Veronica Lodge, haré de la
chica mala, Chris Hargensen.

69
00:03:38,228 --> 00:03:42,345
Soy Cheryl Blossom, haré el
papel icónico de Carrie White.

70
00:03:45,330 --> 00:03:47,216
Aprende a afinar.

71
00:03:48,486 --> 00:03:50,486
¿Quién hará de tu madre, Margaret White?

72
00:03:50,488 --> 00:03:52,455
Pues yo.

73
00:03:52,457 --> 00:03:54,924
- ¿Mamá?
- Espera, ¿en serio?

74
00:03:54,926 --> 00:03:58,428
Cálmate. Sí, es poco convencional,

75
00:03:58,430 --> 00:04:02,127
pero, para mí, no hay nada más amateur
que un reparto con edades inadecuadas.

76
00:04:02,130 --> 00:04:04,973
Estoy ansiosa por saber
quién es esta mujer,

77
00:04:04,976 --> 00:04:06,508
ya sabéis, ponerme en sus zapatos.

78
00:04:06,511 --> 00:04:09,312
Y, claro, pasar un gran rato
junto a mi hija, Elizabeth.

79
00:04:11,343 --> 00:04:12,875
Lo siento.

80
00:04:14,145 --> 00:04:16,913
- Creí que el ensayo era en el
aula de música. - No hay problema.

81
00:04:16,915 --> 00:04:19,080
Aquí todo el mundo es bienvenido.

82
00:04:19,705 --> 00:04:25,755
Bueno, Chuck Clayton, ¿por qué
accediste a estar en el musical?

83
00:04:26,424 --> 00:04:28,681
Intento cambiar mi imagen.

84
00:04:28,684 --> 00:04:32,779
Y, sí, es un poco contradictorio
que vaya a hacer el papel de malo,

85
00:04:32,782 --> 00:04:35,796
pero, a ver, alguien tiene que hacerlo.

86
00:04:35,799 --> 00:04:37,858
Y quiero hacerlo bien.

87
00:04:37,861 --> 00:04:40,837
Ya sabes, estar aquí, echarle ganas,

88
00:04:40,840 --> 00:04:42,923
ser parte del equipo.

89
00:04:45,210 --> 00:04:47,619
¿Y quién sabe? Tal vez...

90
00:04:47,622 --> 00:04:50,478
Tal vez entonces la gente empiece
a cambiar su imagen de mí.

91
00:04:50,481 --> 00:04:54,296
Qué raro, ¿eh? Que los
dos hagamos de pareja.

92
00:04:54,299 --> 00:04:57,320
Cuidado, Arch. El Gran
Hermano te vigila.

93
00:04:58,424 --> 00:05:01,524
No, o sea, las cosas están tensas
entre los cuatro ahora mismo,

94
00:05:01,526 --> 00:05:03,226
pero estamos aquí por Kevin,
y para hacer esta obra,

95
00:05:03,228 --> 00:05:05,062
y espero que podamos hacerlo
lo más indoloro posible.

96
00:05:05,064 --> 00:05:09,766
Archie, Veronica nos ha mentido
a todos, a ti incluido.

97
00:05:09,768 --> 00:05:13,169
¿Conspirar con sus padres
contra todo el instituto?

98
00:05:13,171 --> 00:05:16,906
A ver, está bien que hagas
exactamente lo que Tommy Ross haría,

99
00:05:16,908 --> 00:05:19,976
que es estar a su lado, pero,
desde mi punto de vista,

100
00:05:19,978 --> 00:05:22,093
Veronica es igual de privilegiada,

101
00:05:22,096 --> 00:05:25,681
egoísta, rencorosa y mala que
el papel que va a interpretar.

102
00:05:27,485 --> 00:05:29,764
Vale. Acto uno, escena uno.

103
00:05:29,774 --> 00:05:33,897
De hecho... Antes de empezar...

104
00:05:35,686 --> 00:05:39,139
He oído que alguno de
vosotros, bandada de buitres,

105
00:05:39,142 --> 00:05:42,165
- no cree que sepa actuar o cantar...
- No.

106
00:05:42,167 --> 00:05:43,733
el papel de Carrie White.

107
00:05:45,036 --> 00:05:47,670
Así que, para zanjar
este asunto de una vez...

108
00:05:47,672 --> 00:05:49,338
- ¿Maestro?
- Vale, Cheryl...

109
00:05:49,340 --> 00:05:54,177
*¡No me llamo así!*

110
00:05:54,179 --> 00:05:55,478
Cheryl...

111
00:05:55,481 --> 00:05:58,835
*La palabra escuché, dulce sonó*

112
00:05:58,838 --> 00:06:02,202
*Miles de voces al unísono*

113
00:06:02,205 --> 00:06:07,889
*Carrie, Carrie, Carrie*

114
00:06:07,892 --> 00:06:13,830
*Un trueno lejano soy
yo, con fuego de color*

115
00:06:13,832 --> 00:06:16,299
*¡Soy Carrie!*

116
00:06:16,301 --> 00:06:20,093
*Soy una canción de infinito esplendor*

117
00:06:20,096 --> 00:06:22,132
*que nadie cantará*

118
00:06:22,135 --> 00:06:25,436
*Pero algún día*

119
00:06:25,439 --> 00:06:28,611
*Oh, algún día*

120
00:06:28,613 --> 00:06:30,546
*alguien conocerá*

121
00:06:30,549 --> 00:06:40,267
*mi nombre*

122
00:06:44,696 --> 00:06:49,432
Creo que hablo por todos al decir
que es un hecho innegable, Cheryl.

123
00:06:58,752 --> 00:07:02,174
www.subtitulamos.tv

124
00:07:03,951 --> 00:07:06,560
Tengo que confesar algo...

125
00:07:06,563 --> 00:07:10,802
Tras el rifirrafe de Cheryl con la
muerte esta mañana, encontré una carta

126
00:07:10,805 --> 00:07:14,049
en la taquilla de
alguien que afirma ser...

127
00:07:14,052 --> 00:07:16,775
Y no me puedo creer que
vaya a decir esto...

128
00:07:16,778 --> 00:07:18,888
el Verdugo Negro.

129
00:07:23,451 --> 00:07:25,918
Es una broma. ¡Fíjate!

130
00:07:26,989 --> 00:07:30,752
¿Por qué iba el Verdugo
Negro, a quien mató mi padre,

131
00:07:30,755 --> 00:07:32,991
a pedir que remplace a la
actriz que hará de Carrie?

132
00:07:32,993 --> 00:07:36,428
Ya, parece una nadería
para el Verdugo Negro.

133
00:07:36,438 --> 00:07:40,741
Sí. Pero, Jug, no puedes
decírselo a nadie.

134
00:07:41,598 --> 00:07:45,502
Como documentalista oficial,
has prometido discreción.

135
00:07:45,505 --> 00:07:50,763
Además, el espectáculo,
como dicen, debe continuar.

136
00:07:50,766 --> 00:07:56,322
*Tommy, últimamente, no me siento bien*

137
00:07:56,325 --> 00:08:03,021
*Me avergüenzo de cómo hemos
tratado a Carrie White*

138
00:08:04,098 --> 00:08:09,135
*Sé que no te concierne*

139
00:08:09,810 --> 00:08:12,799
*Odio arrastrarte a esto*

140
00:08:12,802 --> 00:08:15,934
*pero no tengo otro sitio al que ir*

141
00:08:15,936 --> 00:08:18,036
*Hazme un favor*

142
00:08:18,039 --> 00:08:21,240
*Carrie White tiene que aprender algo*

143
00:08:21,242 --> 00:08:24,182
*Si juega con fuego,
va a salir ardiendo*

144
00:08:24,185 --> 00:08:27,197
*Quiero que pague por todo
lo que me ha hecho perder*

145
00:08:27,200 --> 00:08:30,783
*y hacer que se arrepienta de
haberse puesto en mi camino*

146
00:08:30,785 --> 00:08:33,218
- *Tienes que ayudarme*
- *Si me ayudas*

147
00:08:33,220 --> 00:08:36,588
*Podré saldar la deuda*

148
00:08:36,590 --> 00:08:42,528
*y le daremos a Carrie White
una noche que no olvidará*

149
00:08:42,530 --> 00:08:45,364
*Hazme un favor*

150
00:08:45,933 --> 00:08:47,705
*Piensa en Carrie*

151
00:08:47,708 --> 00:08:51,203
*He dicho todo lo que estaba en mi mano*

152
00:08:51,205 --> 00:08:53,639
*pero un pequeño acto de generosidad*

153
00:08:53,641 --> 00:08:57,442
*podría cambiar la vida
de Carrie para siempre*

154
00:08:57,444 --> 00:09:01,113
- Vale.
- *Vamos, vamos*

155
00:09:01,115 --> 00:09:04,893
*Vale, vale, vale*

156
00:09:04,896 --> 00:09:07,653
*Carrie White tiene que aprender algo*

157
00:09:07,655 --> 00:09:11,456
*Si juega con fuego,
va a salir ardiendo*

158
00:09:11,458 --> 00:09:14,927
*Te lo ruego, te lo suplico de rodillas*

159
00:09:14,929 --> 00:09:16,995
*Si de verdad me quieres*

160
00:09:16,997 --> 00:09:20,465
*cariño, cariño, por favor*

161
00:09:20,467 --> 00:09:23,302
*hazme un favor*

162
00:09:27,074 --> 00:09:28,440
Ronnie...

163
00:09:29,476 --> 00:09:31,043
tengo que preguntarte algo.

164
00:09:31,738 --> 00:09:32,944
¿Qué?

165
00:09:32,947 --> 00:09:37,104
¿Quieres ir en ese Firebird tan
sexy al paseo de los enamorados?

166
00:09:41,989 --> 00:09:43,637
De hecho, iba a preguntarte si podía

167
00:09:43,640 --> 00:09:45,429
aparcarlo en el Pembrooke unos días.

168
00:09:45,432 --> 00:09:46,658
¿Por qué?

169
00:09:47,668 --> 00:09:50,102
Aún no le he hablado a
mi padre del Firebird.

170
00:09:50,105 --> 00:09:52,595
Y nuestros padres son rivales.

171
00:09:52,598 --> 00:09:55,265
Si se entera de que el tuyo me
ha hecho un regalo así de caro,

172
00:09:55,268 --> 00:09:58,403
- provocará la Tercera Guerra Mundial.
- Vale.

173
00:09:59,073 --> 00:10:00,973
Nuestro garaje es tu garaje.

174
00:10:03,744 --> 00:10:07,212
Sobre las elecciones, ¿de verdad
crees que Fred tiene posibilidades?

175
00:10:07,978 --> 00:10:11,282
A nuestro favor tenemos que
se apoya en una plataforma

176
00:10:11,285 --> 00:10:14,119
sobre valores familiares sin ningún
miembro de la familia a su lado.

177
00:10:14,122 --> 00:10:16,355
Mary se ha ido, gracias a Dios.

178
00:10:16,357 --> 00:10:21,126
Y Archie y Fred nunca han
estado tan distanciados, ¿no?

179
00:10:22,696 --> 00:10:24,630
Solo hay que hacer que siga así.

180
00:10:28,135 --> 00:10:30,102
Esto no es legítimo.

181
00:10:30,105 --> 00:10:33,522
Es una amenaza legítima, pero
no es del Verdugo Negro real.

182
00:10:33,525 --> 00:10:36,624
No, es la táctica clásica
del Fantasma de la Ópera.

183
00:10:36,627 --> 00:10:39,111
Un hombre misterioso
envía una nota amenazadora

184
00:10:39,113 --> 00:10:43,048
pidiendo que remplacen
a cierta diva soprano.

185
00:10:43,050 --> 00:10:46,618
¿Quién dice que esta carta
venga de un hombre misterioso?

186
00:10:46,621 --> 00:10:48,287
Bien pensado.

187
00:10:50,424 --> 00:10:52,624
Hola, Ethel, ¿hay algo
que tenga buena pinta?

188
00:10:52,627 --> 00:10:54,893
Alguien ha cogido todos
los M&M's de la bandeja.

189
00:10:54,895 --> 00:10:56,830
Es terrible.

190
00:10:56,833 --> 00:10:58,530
Puede que haya sido Cheryl.

191
00:10:58,532 --> 00:11:01,333
Le gusta quedarse con lo que no debería.

192
00:11:01,335 --> 00:11:04,102
Como tu papel de Carrie...

193
00:11:04,872 --> 00:11:06,471
Eres muy amable por decirlo, Betty.

194
00:11:07,471 --> 00:11:11,777
Que Kevin escogiera a Cheryl como
Carrie sin dejarte hacer una audición...

195
00:11:15,149 --> 00:11:18,050
¿Dirías que estás enfadada?

196
00:11:18,059 --> 00:11:21,421
Bueno, nací para hacer de Carrie,

197
00:11:21,424 --> 00:11:25,524
así que no haber tenido una
oportunidad, sí, me cabrea.

198
00:11:31,566 --> 00:11:34,018
Espera, ¿Jug nos está grabando?

199
00:11:34,021 --> 00:11:36,021
No. No, no.

200
00:11:37,237 --> 00:11:39,569
No, es metraje adicional.

201
00:11:39,572 --> 00:11:42,307
Mirad, no tengo ni idea de
lo que tratáis de que admita,

202
00:11:42,309 --> 00:11:43,976
pero no soy una persona violenta

203
00:11:43,978 --> 00:11:45,744
y, para que conste, donde sea,

204
00:11:45,746 --> 00:11:47,877
jamás haría nada para amenazar

205
00:11:47,880 --> 00:11:50,718
o hacer daño a nadie
en mi beneficio, jamás.

206
00:12:05,736 --> 00:12:07,335
¿Qué tal, guapo?

207
00:12:07,338 --> 00:12:10,171
Vacío mesas, Alice. ¿Y tú?

208
00:12:10,174 --> 00:12:12,404
Salgo del ensayo.

209
00:12:12,413 --> 00:12:15,314
Estoy en el musical del
instituto. ¿Te lo puedes creer?

210
00:12:19,970 --> 00:12:22,713
¿Querrías venir

211
00:12:22,716 --> 00:12:24,115
a ver qué tal?

212
00:12:25,486 --> 00:12:28,387
Estoy trabajando, Alice. Lo siento.

213
00:12:30,657 --> 00:12:34,593
¿En serio? ¿Otra vez con estas?

214
00:12:36,996 --> 00:12:38,385
¿Sabes qué es gracioso?

215
00:12:38,388 --> 00:12:41,268
Temía que nuestros hijos cometieran
los mismos errores que nosotros,

216
00:12:41,271 --> 00:12:44,065
pero resulta que somos nosotros
quienes los repetimos otra vez.

217
00:12:53,013 --> 00:12:55,247
En esta escena, la profe de
gimnasia, la Sra. Gardener,

218
00:12:55,249 --> 00:12:58,517
es una amiga para nuestra chica, que
no tiene amigos, por pura amabilidad.

219
00:12:58,519 --> 00:13:00,791
Lo fingiré tan bien como pueda.

220
00:13:04,724 --> 00:13:09,193
*Te has enfrentado al mundo
sola durante muchos años*

221
00:13:09,196 --> 00:13:13,965
*temiendo que la vida pase sin más*

222
00:13:15,435 --> 00:13:19,737
*Pero aparece alguien que te sonríe*

223
00:13:19,740 --> 00:13:24,010
*No es momento de preguntarse por qué*

224
00:13:24,013 --> 00:13:26,013
¡Parad, parad, parad!

225
00:13:26,016 --> 00:13:28,939
A ver, Cheryl, solo a
mí se me permite parar.

226
00:13:28,942 --> 00:13:30,542
¡No puedo hacer esto!

227
00:13:30,552 --> 00:13:34,486
No aguanto que me odies mientras
cantamos una canción sobre la amistad.

228
00:13:34,489 --> 00:13:38,272
Sé que todo lo que hice
fue de chalada total, Josie,

229
00:13:38,275 --> 00:13:44,296
pero estaba lidiando con
demonios en plan Carrie White

230
00:13:44,299 --> 00:13:48,127
y lo siento mucho.

231
00:13:49,203 --> 00:13:52,871
Por favor, por favor, perdóname.

232
00:13:57,311 --> 00:14:01,213
*Así es como empieza*

233
00:14:01,215 --> 00:14:04,780
*Dos corazones*

234
00:14:04,783 --> 00:14:08,285
- *incautos*
- *En un mundo donde nada es seguro*

235
00:14:08,288 --> 00:14:11,155
*y no se garantiza nada*

236
00:14:11,158 --> 00:14:15,560
- *No se garantiza nada*
- *Deberías confiar en tus sentimientos*

237
00:14:15,562 --> 00:14:17,896
*Confía en tus sentimientos*

238
00:14:17,898 --> 00:14:20,861
*Es lo único real de verdad*

239
00:14:20,864 --> 00:14:25,837
*Tu espíritu se eleva de forma mágica*

240
00:14:25,839 --> 00:14:29,585
*cuando sientes su mano en la tuya*

241
00:14:29,588 --> 00:14:31,610
- *Así es como...*
- *Así es como...*

242
00:14:31,612 --> 00:14:33,545
*Así es como empieza*

243
00:14:33,547 --> 00:14:38,416
*Dos corazones*

244
00:14:38,418 --> 00:14:45,635
*incautos*

245
00:14:50,430 --> 00:14:51,863
Veronica, mija.

246
00:14:52,893 --> 00:14:55,260
He visto el Firebird aparcado
en el garaje del Pembrooke.

247
00:14:55,263 --> 00:14:56,776
¿Hay algún problema?

248
00:14:56,779 --> 00:15:01,382
No, papá. Archie solo lo deja aquí hasta
que le diga a Fred que se lo has dado.

249
00:15:01,385 --> 00:15:04,176
Tiene miedo de dañar su ego o algo.

250
00:15:04,178 --> 00:15:06,311
- Tiene sentido.
- Sí.

251
00:15:10,617 --> 00:15:12,991
Salud, mi alma.

252
00:15:12,994 --> 00:15:15,619
Siguiendo la temática de esta semana...

253
00:15:15,622 --> 00:15:17,422
acabo de tener una idea malvada.

254
00:15:30,260 --> 00:15:33,150
*Adivina. Desde que el mundo es mundo*

255
00:15:33,152 --> 00:15:37,287
*nada ha cambiado. Todos
critican a sus compañeros*

256
00:15:37,289 --> 00:15:40,490
*Vapulean a los que
creen que son mejores*

257
00:15:40,492 --> 00:15:45,062
*Espero que tomes nota, porque crees
que todos merecen una oportunidad*

258
00:15:45,064 --> 00:15:49,099
*¡Espabila! Algunos tenemos
lo que hace falta y otros no*

259
00:15:49,101 --> 00:15:52,518
*Esa es la verdad, cielo, te guste o no*

260
00:15:52,521 --> 00:15:54,304
*Siento aguarte la fiesta*

261
00:15:54,306 --> 00:16:00,277
*Mi padre me enseñó que
siendo maja no llegas a nada*

262
00:16:00,280 --> 00:16:04,715
*Así que comparto su consejo*

263
00:16:04,717 --> 00:16:07,417
*En el mundo según Chris es*

264
00:16:07,419 --> 00:16:10,124
*mejor atacar a que te ataquen*

265
00:16:10,127 --> 00:16:12,489
*mejor fastidiar a que te fastidien*

266
00:16:12,491 --> 00:16:16,159
*Te puede parecer rocambolesco*

267
00:16:16,161 --> 00:16:18,799
*pero así son las cosas*

268
00:16:19,650 --> 00:16:24,267
*Mi padre me enseñó quién
está arriba y quién abajo*

269
00:16:25,636 --> 00:16:29,843
*Y ha llegado la hora de que sepas*

270
00:16:29,846 --> 00:16:32,676
*que en el mundo según Chris es*

271
00:16:32,678 --> 00:16:35,515
*mejor golpear a ser golpeado*

272
00:16:35,518 --> 00:16:37,781
*mejor quemar que salir quemado*

273
00:16:37,783 --> 00:16:41,284
*Apréndelo y llegarás lejos*

274
00:16:41,286 --> 00:16:43,720
*porque así son las cosas*

275
00:16:51,503 --> 00:16:53,403
¡A disfrutar, chicos!

276
00:16:55,676 --> 00:16:58,924
*El mundo según Chris*

277
00:16:59,004 --> 00:17:02,038
*El mundo según Chris*

278
00:17:02,104 --> 00:17:05,057
*El mundo según Chris*

279
00:17:05,135 --> 00:17:08,378
*El mundo según Chris*

280
00:17:20,992 --> 00:17:24,026
Vale, Veronica, estoy obsesionado
con todo lo que acaba de pasar.

281
00:17:24,029 --> 00:17:27,931
Gracias, ayuda salirse del libreto
y hacerlo con el vestuario.

282
00:17:29,335 --> 00:17:31,268
No seas modesta.

283
00:17:32,088 --> 00:17:34,913
Eres la misma personificación de Chris.

284
00:17:34,916 --> 00:17:37,974
Jamás había encajado tan
bien nadie en un papel.

285
00:17:37,977 --> 00:17:40,791
Betty...

286
00:17:40,794 --> 00:17:43,113
¿Qué dices, Betty?

287
00:17:43,807 --> 00:17:45,816
Bueno, piénsalo.

288
00:17:45,819 --> 00:17:48,913
Niña rica malcriada, sí.

289
00:17:48,916 --> 00:17:52,088
Problemas con papá, sí.

290
00:17:52,091 --> 00:17:55,315
Mala a rabiar, intentando
controlar a todos,

291
00:17:55,318 --> 00:17:59,299
incluyendo a su novio y su
mejor amiga, sí, sí, sí.

292
00:18:02,901 --> 00:18:05,335
- ¿Cómo puedes ser tan cruel con ella?
- Archie...

293
00:18:05,338 --> 00:18:08,472
No, Betty, no tienes idea de lo
que le pasa de verdad a Veronica.

294
00:18:09,694 --> 00:18:13,760
Las cosas que están pasando en
casa, la presión bajo la que está.

295
00:18:13,763 --> 00:18:16,680
Intenta hacerlo lo mejor que puede
bajo unas circunstancias de locos.

296
00:18:16,682 --> 00:18:19,749
¿Pero puedes explicármelo, por favor?

297
00:18:19,751 --> 00:18:22,252
Ayúdame a entenderlo para
poder olvidarme del tema.

298
00:18:22,255 --> 00:18:24,400
No me corresponde a mí, Betty.

299
00:18:24,403 --> 00:18:26,791
¿Recuerdas lo rápido que te perdonó

300
00:18:26,794 --> 00:18:29,960
cuando el Verdugo Negro te obligó a
decir aquellas cosas tan horribles?

301
00:18:29,963 --> 00:18:34,674
Así que, dime, ¿quién debería
interpretar a Chris y quién a Sue?

302
00:18:38,532 --> 00:18:40,669
Archie, Betty, ¿podéis
venir al escenario?

303
00:18:40,672 --> 00:18:43,440
Estamos listos para la balada
de amor de Tommy y Sue.

304
00:18:53,452 --> 00:18:58,521
*Si pudieras ver cómo te veo yo*

305
00:18:58,524 --> 00:19:03,511
*apuesto a que te
maravillaría lo que ves*

306
00:19:03,514 --> 00:19:07,931
*Verías un corazón valiente y sincero*

307
00:19:07,934 --> 00:19:11,434
*desde mi punto de vista*

308
00:19:11,436 --> 00:19:15,005
*Resplandeces*

309
00:19:23,664 --> 00:19:25,096
V...

310
00:19:26,951 --> 00:19:30,430
Betty, por si has venido
a volverme a humillar,

311
00:19:30,433 --> 00:19:33,961
estoy de acuerdo con
lo que dijiste antes.

312
00:19:33,964 --> 00:19:37,560
Si hay algo que hacer de Chris
haya puesto de manifiesto,

313
00:19:37,562 --> 00:19:41,398
es que he sido una amiga horrible.

314
00:19:41,401 --> 00:19:43,867
No podría estar más en desacuerdo.

315
00:19:45,878 --> 00:19:50,414
*Creo que ocultas cómo te sientes*

316
00:19:50,417 --> 00:19:55,805
*pero sé que, en el fondo,
brilla el fuego en tu interior*

317
00:19:55,808 --> 00:20:00,517
*Puede que tú no lo veas claro*

318
00:20:00,520 --> 00:20:05,255
*pero, desde aquí, resplandeces*

319
00:20:05,257 --> 00:20:10,047
*Sin dudas, sin temores*

320
00:20:10,050 --> 00:20:15,065
*Te veo resplandecer y
la oscuridad desaparece*

321
00:20:15,067 --> 00:20:20,512
*Y así sé que todo saldrá bien*

322
00:20:20,515 --> 00:20:23,005
*Porque resplandeces*

323
00:20:23,008 --> 00:20:27,744
*Por cómo resplandeces*

324
00:20:38,969 --> 00:20:40,863
Buenas tardes, caballeros.

325
00:20:40,866 --> 00:20:44,093
Me he pasado a ver cómo va
el espectáculo que produzco

326
00:20:44,096 --> 00:20:46,129
y, mira por dónde, Fred Andrews.

327
00:20:48,600 --> 00:20:50,567
Solo aporto mi tiempo libre, Hiram

328
00:20:53,672 --> 00:20:55,683
¿Archie ya te ha llevado
a dar una vuelta?

329
00:20:55,686 --> 00:20:58,041
- Sr. Lodge...
- En el Firebird nuevo que le compré

330
00:20:58,043 --> 00:21:01,144
por toda la ayuda que nos ha brindado
a mi familia y a mí los últimos meses.

331
00:21:02,777 --> 00:21:05,315
Ese... es un coche fantástico.

332
00:21:07,019 --> 00:21:08,418
Sí.

333
00:21:10,288 --> 00:21:12,288
Un joven nunca olvida su primer coche.

334
00:21:27,739 --> 00:21:31,305
- Papá, es solo un coche.
- ¿Solo un coche?

335
00:21:31,308 --> 00:21:33,910
¿Te he enseñado a que
seas así de malcriado?

336
00:21:35,616 --> 00:21:38,581
En serio, no hay que
hacer una montaña, papá.

337
00:21:38,584 --> 00:21:40,456
Lo es para mí, hijo.

338
00:21:41,652 --> 00:21:45,513
Mi plan era ir al desguace
y pillar una tartana vieja.

339
00:21:45,516 --> 00:21:49,464
Podríamos arreglarlo, como hicimos
mi abuelo y yo con mi primer coche.

340
00:21:58,103 --> 00:22:02,094
Cariño, sé que seguirás
enfadado conmigo,

341
00:22:02,097 --> 00:22:06,042
pero te sigo echando de menos
y estoy preocupada por ti.

342
00:22:10,019 --> 00:22:11,719
Te quiero, Chic.

343
00:22:11,722 --> 00:22:13,830
Por favor, llámame cuando puedas.

344
00:22:18,958 --> 00:22:20,223
¿Mamá?

345
00:22:21,460 --> 00:22:24,539
Es tu hermano. No me
responde las llamadas.

346
00:22:24,542 --> 00:22:27,539
No le culpo después de lo que hice.

347
00:22:27,542 --> 00:22:30,192
Voy a por un vaso de
agua. ¿Quieres algo?

348
00:22:31,346 --> 00:22:35,508
Jughead, lo del saco fue un
accidente y la carta una broma, ¿no?

349
00:22:35,511 --> 00:22:37,636
- Eso parece.
- Es lo que creía.

350
00:22:37,639 --> 00:22:39,769
Pero he encontrado esto en mi taquilla.

351
00:22:39,772 --> 00:22:41,441
Otra carta del Verdugo Negro.

352
00:22:41,878 --> 00:22:44,881
"Es tu última advertencia
para remplazar a Cheryl.

353
00:22:44,884 --> 00:22:47,589
La próxima vez, no fallaré con el saco".

354
00:22:54,395 --> 00:22:55,979
Cheryl, es por tu propia seguridad.

355
00:22:55,982 --> 00:22:58,049
Tengo que buscar a otra Carrie.

356
00:22:58,052 --> 00:23:00,667
¡No sucumbiré al terrorismo actoral

357
00:23:00,670 --> 00:23:03,311
y no permitiré que me
expulsen de esta producción!

358
00:23:03,314 --> 00:23:06,253
Después de los incendios a
los que he sobrevivido, Kevin,

359
00:23:06,256 --> 00:23:08,902
el mundo necesita verme
sobre ese escenario.

360
00:23:08,905 --> 00:23:11,406
Una Fénix Oscura que
resurgirá bajo los focos...

361
00:23:11,409 --> 00:23:14,503
Bueno, tendrán que esperar, Cheryl.

362
00:23:15,658 --> 00:23:18,459
- Madre. - Hasta en una ciudad
tan retorcida como Riverdale,

363
00:23:18,461 --> 00:23:20,795
los estudiantes necesitan
aprobación paterna

364
00:23:20,797 --> 00:23:24,031
para participar en ciertas
actividades extracurriculares.

365
00:23:24,034 --> 00:23:26,866
Tal y como le he recordado al
director Weatherbee al decirle

366
00:23:26,869 --> 00:23:31,406
que no tenías mi aprobación para
el musical y que nunca la tendrás.

367
00:23:31,409 --> 00:23:34,709
¿Y qué? ¿Ahora te alimentas
de los sueños rotos, es eso?

368
00:23:34,711 --> 00:23:39,013
¿Interpretar a una cría telequinética de
instintos asesinos que mata a su madre?

369
00:23:39,016 --> 00:23:40,315
¡Por favor!

370
00:23:40,318 --> 00:23:45,719
Esta fantasía de venganza matricida...

371
00:23:45,722 --> 00:23:47,054
no va a ocurrir.

372
00:23:48,758 --> 00:23:50,324
Punto final.

373
00:24:01,904 --> 00:24:05,272
Debido a circunstancias imprevistas,

374
00:24:05,275 --> 00:24:07,975
Cheryl ya no hará el
papel de Carrie White.

375
00:24:07,977 --> 00:24:09,577
- ¿Qué?
- ¿Por qué?

376
00:24:11,313 --> 00:24:14,681
Digamos que a Penelope Blossom
no le va mucho el teatro.

377
00:24:14,684 --> 00:24:16,384
   

378
00:24:17,253 --> 00:24:19,186
Creo que Cheryl está en
las gradas del gimnasio.

379
00:24:22,744 --> 00:24:25,601
Mientras, la suplente de
Cheryl asumirá el papel.

380
00:24:25,604 --> 00:24:26,894
¿Suplente?

381
00:24:26,896 --> 00:24:29,263
Nombré a una tras el
incidente con el saco.

382
00:24:32,368 --> 00:24:33,734
¡Midge Klump!

383
00:24:39,308 --> 00:24:41,390
Que le den al musical.

384
00:24:41,393 --> 00:24:44,151
Solo quería demostrar a todos

385
00:24:44,154 --> 00:24:47,995
que sigo siendo yo, pero
puede que no sea así.

386
00:24:49,285 --> 00:24:54,288
Toni, hasta Carrie White
le plantó cara a su madre.

387
00:24:54,291 --> 00:24:57,992
Cheryl, tendrás que enseñarle
a tu madre quién manda.

388
00:24:59,396 --> 00:25:01,914
Ya no sé si puedo.

389
00:25:01,917 --> 00:25:05,733
No soy la misma chica que incendió
Thornhill y le quitó el oxígeno.

390
00:25:05,736 --> 00:25:07,402
Claro que sí.

391
00:25:07,405 --> 00:25:10,242
No has terminado de
interpretar a Carrie, Cheryl.

392
00:25:10,245 --> 00:25:12,273
Ni de lejos.

393
00:25:20,983 --> 00:25:26,854
*Quédate y dime qué te gustaría hacer*

394
00:25:29,559 --> 00:25:34,462
*Hablaremos y reiremos
y cantaré para ti*

395
00:25:34,472 --> 00:25:38,601
*Y te prometo que no nos pelearemos*

396
00:25:38,604 --> 00:25:42,203
*No te vayas esta noche*

397
00:25:44,124 --> 00:25:47,859
*¿No sabes que esas
personas no son tus amigos?*

398
00:25:47,862 --> 00:25:51,179
*¡Carrie!*

399
00:25:51,182 --> 00:25:54,870
*Esperan el momento para hacerte trizas*

400
00:25:54,873 --> 00:25:57,213
¿*Y si les caigo bien?

401
00:25:57,216 --> 00:26:00,213
*Como tu padre, se marcharán
cuando hayan terminado*

402
00:26:00,216 --> 00:26:03,684
- ¡Puede que les guste! ¡Les gustaré!
- ¡Eres una idiota!

403
00:26:05,914 --> 00:26:09,515
*¿No ves lo decepcionante
que es la gente?*

404
00:26:09,518 --> 00:26:11,484
*Te utilizan y acaban contigo*

405
00:26:11,487 --> 00:26:13,906
*y luego te abandonan*

406
00:26:13,909 --> 00:26:18,500
*Carrie, Carrie*

407
00:26:18,503 --> 00:26:20,908
*Carrie*

408
00:26:20,910 --> 00:26:25,421
*Me he sentido traicionada por ti, amor*

409
00:26:25,424 --> 00:26:28,048
*Mi orgullo y mi vergüenza*

410
00:26:28,050 --> 00:26:31,352
*Mi Betty*

411
00:26:35,378 --> 00:26:37,981
*Somos iguales*

412
00:26:42,932 --> 00:26:45,207
*No te vayas*

413
00:26:48,404 --> 00:26:49,803
No te vayas.

414
00:26:53,209 --> 00:26:56,744
*No te vayas*

415
00:27:00,917 --> 00:27:02,316
¿Mamá?

416
00:27:08,124 --> 00:27:09,890
No me dejes, Betty.

417
00:27:10,892 --> 00:27:12,992
No me dejes igual que los demás.

418
00:27:20,836 --> 00:27:22,781
¿Estoy dirigiendo un despropósito?

419
00:27:22,784 --> 00:27:24,738
¿Y dónde está mi té?

420
00:27:30,146 --> 00:27:32,413
¿Mamá?

421
00:27:33,049 --> 00:27:34,648
No iré a ninguna parte.

422
00:27:34,650 --> 00:27:37,289
Todo se está desmoronando.

423
00:27:37,292 --> 00:27:39,720
He perdido a todo el mundo.

424
00:27:39,722 --> 00:27:43,424
No, no los he perdido,
los he alejado yo.

425
00:27:46,978 --> 00:27:52,378
Renuncié a mi hijo al nacer

426
00:27:52,381 --> 00:27:55,057
y, ahora, lo he vuelto a hacer.

427
00:27:56,471 --> 00:27:58,605
Y tu padre y yo no vivimos juntos

428
00:27:58,608 --> 00:28:00,378
porque seguimos discutiendo sobre

429
00:28:00,381 --> 00:28:03,096
asuntos que pasaron hace años.

430
00:28:04,380 --> 00:28:08,415
Y tú y yo nunca nos hemos
sentido tan crispadas.

431
00:28:21,723 --> 00:28:25,191
Mi madre siempre ha estado
al límite, pero esto...

432
00:28:25,935 --> 00:28:28,369
Tengo que hacer algo
para ayudarla, Jughead.

433
00:28:30,814 --> 00:28:36,318
Algo para que se sienta
menos sola y abandonada.

434
00:28:39,515 --> 00:28:42,437
Chicos, ya tenemos los
programas y son fantásticos.

435
00:28:42,440 --> 00:28:44,818
Aseguraos de firmarlos
para la noche del estreno.

436
00:28:46,141 --> 00:28:48,644
HERMIONE LODGE,
CONSTRUYENDO EL FUTURO

437
00:28:54,830 --> 00:28:56,563
Papá, ¿qué haces aquí?

438
00:28:56,566 --> 00:28:58,299
Hay que montar los decorados.

439
00:28:58,302 --> 00:29:00,507
Ya, supongo que asumí que...

440
00:29:00,510 --> 00:29:03,303
¿Qué? ¿Que abandonaría por una pelea?

441
00:29:03,305 --> 00:29:04,705
Eso no va conmigo.

442
00:29:10,203 --> 00:29:12,531
Cuando Kevin vino a hablarme
de Carrie: El Musical,

443
00:29:12,534 --> 00:29:15,483
dijo que yo era la
personificación de Tommy Ross.

444
00:29:16,719 --> 00:29:19,553
Leal, altruista,

445
00:29:20,830 --> 00:29:24,031
un héroe, una fuerza del bien.

446
00:29:25,628 --> 00:29:27,361
Pero no soy nada de eso.

447
00:29:30,811 --> 00:29:32,945
No soy el héroe de ninguna historia...

448
00:29:32,948 --> 00:29:35,773
Últimamente me he movido
por un camino oscuro,

449
00:29:35,776 --> 00:29:37,987
haciendo caso omiso del
daño que hacía a mi padre.

450
00:29:37,990 --> 00:29:41,167
Sr. Lodge, hay algo que
necesito dejar claro.

451
00:29:41,170 --> 00:29:44,064
Puede que usted sea mi
jefe, pero, por favor,

452
00:29:44,067 --> 00:29:46,167
no intente meterse entre mi padre y yo.

453
00:29:46,882 --> 00:29:48,716
Porque le prometo, señor,

454
00:29:50,419 --> 00:29:54,621
que es una batalla que
perderá todas las veces.

455
00:30:00,184 --> 00:30:01,950
Así que gracias por el Firebird,

456
00:30:05,534 --> 00:30:07,367
pero ya no lo voy a necesitar.

457
00:30:23,592 --> 00:30:27,185
¿A quién queremos engañar?
¡Es la noche del estreno!

458
00:30:27,188 --> 00:30:29,029
Estamos muy nerviosas para comer.

459
00:30:35,837 --> 00:30:37,170
Alice...

460
00:30:48,583 --> 00:30:49,949
Gracias.

461
00:30:51,119 --> 00:30:52,485
De nada.

462
00:30:55,424 --> 00:30:58,240
Soy alérgica a las peonías.
¿Pero cómo ibas a saberlo?

463
00:30:58,243 --> 00:31:00,409
Solo llevamos décadas casados.

464
00:31:08,310 --> 00:31:12,379
Me gustaría volver a casa, Alice.

465
00:31:13,708 --> 00:31:15,508
Si me lo permites.

466
00:31:25,720 --> 00:31:28,151
Si hacemos esto, Hal,

467
00:31:28,154 --> 00:31:30,890
no puede haber más
secretos entre nosotros.

468
00:31:34,029 --> 00:31:37,130
- Lo que significa... ¿Betty?
- ¿Sí?

469
00:31:37,139 --> 00:31:40,006
- Cielo, ¿nos dejas un momento?
- Sí.

470
00:31:43,338 --> 00:31:45,881
Hay algo que deberías saber sobre Chic.

471
00:31:56,170 --> 00:32:00,820
Sinceramente, siempre
sospeché que Chic no era mío.

472
00:32:03,492 --> 00:32:05,291
No me importa, Alice.

473
00:32:06,728 --> 00:32:08,428
Quiero volver a casa.

474
00:32:12,623 --> 00:32:13,922
Alice...

475
00:32:21,042 --> 00:32:23,974
Nuestros secretos ya no
nos pueden hacer daño.

476
00:32:29,068 --> 00:32:31,050
Pero podemos volver a estar juntos.

477
00:32:47,439 --> 00:32:49,539
¿No te tienes que preparar
para un espectáculo?

478
00:32:49,542 --> 00:32:51,843
Sí, pero esto no podía esperar.

479
00:32:53,642 --> 00:32:55,508
He devuelto el Firebird, papá.

480
00:32:55,510 --> 00:32:57,176
Y he vendido algunos instrumentos

481
00:32:57,179 --> 00:32:58,980
para comprar esto en
el desguace de Steve.

482
00:33:16,231 --> 00:33:20,200
Necesita mucho trabajo, papá,
pero me apunto si tú también.

483
00:33:27,376 --> 00:33:29,176
Será mejor que vayas tirando, Arch.

484
00:33:30,378 --> 00:33:32,212
No quiero que llegues tarde.

485
00:33:42,034 --> 00:33:44,991
*Aún no has visto nada*

486
00:33:44,993 --> 00:33:48,228
*Esta será una noche que no olvidarás*

487
00:33:48,230 --> 00:33:50,863
*Aún no has visto nada*

488
00:33:50,865 --> 00:33:54,167
*Esta será una noche que no olvidarás*

489
00:33:54,729 --> 00:33:56,803
*Esto será genial*

490
00:33:56,805 --> 00:33:59,132
*Mi vida está a punto de despegar*

491
00:33:59,135 --> 00:34:02,275
*Al sábado noche no puedo esperar*

492
00:34:02,277 --> 00:34:04,644
   

493
00:34:04,647 --> 00:34:07,614
- *¿80 pavos por un traje?*
- *Mierda, será mejor que moje*

494
00:34:07,616 --> 00:34:10,750
*Llevas rezando por eso desde séptimo*

495
00:34:10,752 --> 00:34:15,429
*Es lo menos después de
todo lo que hemos pagado*

496
00:34:15,432 --> 00:34:17,690
- *Tengo la comida*
- *Tengo la bebida*

497
00:34:17,693 --> 00:34:19,026
*Tengo la limusina para diez*

498
00:34:19,029 --> 00:34:22,197
*Y no tendremos una
oportunidad así otra vez*

499
00:34:22,200 --> 00:34:27,166
*Nos vamos como niños pero
volveremos a casa como hombres*

500
00:34:27,168 --> 00:34:29,235
*Esto será genial*

501
00:34:29,237 --> 00:34:31,726
*Mi vida está a punto de despegar*

502
00:34:31,729 --> 00:34:34,774
*Al sábado noche no puedo esperar*

503
00:34:34,776 --> 00:34:37,492
*Aún no has visto nada*

504
00:34:37,495 --> 00:34:40,580
*Esta será una noche que no olvidaremos*

505
00:34:40,582 --> 00:34:42,882
*Aún no has visto nada*

506
00:34:42,884 --> 00:34:46,352
*Esta será una noche que no olvidaremos*

507
00:34:46,354 --> 00:34:49,022
*Creo en la venganza*

508
00:34:49,024 --> 00:34:50,890
*En eso es en lo que creo*

509
00:34:50,892 --> 00:34:55,395
*Y yo no perdono y olvido*

510
00:34:58,620 --> 00:35:01,301
*Aún no has visto nada*

511
00:35:01,303 --> 00:35:04,156
*Esta será una noche que no olvidaremos*

512
00:35:04,159 --> 00:35:06,773
*Aún no has visto nada*

513
00:35:06,775 --> 00:35:09,742
*Esta será una noche que no olvidaremos*

514
00:35:09,745 --> 00:35:11,999
*Aún no has visto nada*

515
00:35:12,002 --> 00:35:15,348
*Esta será una noche que no olvidaremos*

516
00:35:15,350 --> 00:35:17,884
*Aún no has visto nada*

517
00:35:17,886 --> 00:35:20,486
*Esta será una noche que no...*

518
00:35:20,488 --> 00:35:22,121
*no, jamás*

519
00:35:22,123 --> 00:35:25,892
*jamás olvidaremos*

520
00:35:26,928 --> 00:35:33,057
*Una noche que no olvidaremos*

521
00:35:38,440 --> 00:35:41,174
Claudius, ¿eres tú?

522
00:35:49,309 --> 00:35:51,742
¿Sabes de quién es esta sangre, mamá?

523
00:35:53,241 --> 00:35:56,992
Es la sangre de Jason.
Es la sangre de papá.

524
00:35:56,995 --> 00:36:02,355
Y la siguiente sangre que
se derrame será la tuya.

525
00:36:02,358 --> 00:36:05,031
¡Cheryl, Dios santo!

526
00:36:05,034 --> 00:36:07,867
Has estado conchabada
con el gemelo de papá,

527
00:36:07,870 --> 00:36:10,979
intentaste matar a la abuela Rose

528
00:36:10,982 --> 00:36:14,354
y luego me enviaste a
una residencia macabra.

529
00:36:14,357 --> 00:36:16,588
Pero tus depravadas
maniobras han terminado.

530
00:36:18,279 --> 00:36:24,346
Si le tocas un solo
pelo a la abuela Rose,

531
00:36:26,182 --> 00:36:27,782
acabaré contigo.

532
00:36:31,693 --> 00:36:35,194
Convertí en cenizas una casa y
estaré encantada de repetirlo...

533
00:36:35,197 --> 00:36:38,231
Criatura infernal, ¿qué quieres de mí?

534
00:36:38,233 --> 00:36:40,414
Quiero emanciparme.

535
00:36:40,417 --> 00:36:44,003
Quiero Thistlehouse toda para mí

536
00:36:44,005 --> 00:36:45,338
y mi abuela.

537
00:36:47,542 --> 00:36:49,275
Haz las maletas, mamá.

538
00:36:50,945 --> 00:36:53,588
El tío Claudius y tú sois unos animales.

539
00:36:53,591 --> 00:36:56,862
Y deberíais vivir entre animales.

540
00:37:06,600 --> 00:37:09,668
Gracias. Hola. Me alegro de verte.

541
00:37:09,671 --> 00:37:12,964
Gracias. Gillian, ¿cómo estás?

542
00:37:18,674 --> 00:37:20,273
¡Hal, ven aquí!

543
00:37:24,555 --> 00:37:26,021
¿Lo has traído?

544
00:37:39,236 --> 00:37:41,441
¡En diez minutos subimos el
telón! ¿Dónde está Fangs?

545
00:37:41,444 --> 00:37:42,643
No lo sé.

546
00:37:46,776 --> 00:37:51,145
- ¡Fangs! - Le estaba dando a
Midge unas notas de última hora.

547
00:37:51,148 --> 00:37:53,448
Bien, rápido, ¡porque
faltan diez minutos!

548
00:38:03,256 --> 00:38:04,589
Eh, ¿Ethel?

549
00:38:07,647 --> 00:38:09,988
Estoy con las últimas entrevistas.

550
00:38:09,991 --> 00:38:11,290
¡Ethel!

551
00:38:32,022 --> 00:38:33,288
¿Qué...?

552
00:38:40,443 --> 00:38:43,678
Queda demostrado, amigos.
Lo ha hecho Ethel.

553
00:38:43,681 --> 00:38:45,378
¿El qué?

554
00:38:45,381 --> 00:38:48,761
Solo son revistas.

555
00:38:48,764 --> 00:38:51,138
Vale, sé lo que piensas,
pero te equivocas.

556
00:38:51,141 --> 00:38:52,446
Eran para mi tablón de ideas.

557
00:38:52,449 --> 00:38:54,943
No pasa nada. Me lo puedes contar.

558
00:38:54,946 --> 00:38:57,286
Largo de mi camerino, Jughead.

559
00:38:59,808 --> 00:39:01,850
A mí me ha sonado a
sentimiento de culpabilidad.

560
00:39:01,852 --> 00:39:04,653
- Hola, Moose.
- Quítate de en medio, Jones.

561
00:39:06,253 --> 00:39:09,774
Recia la rajada rueda, rueda
rugiendo rudamente rauda.

562
00:39:09,777 --> 00:39:13,585
Rauda, recia rueda,
rauda reciamente rueda.

563
00:39:19,033 --> 00:39:20,399
¿Chuck?

564
00:39:21,019 --> 00:39:25,340
Hablaré por toda la pandilla
y te diré que tu conducta

565
00:39:25,342 --> 00:39:27,609
durante los ensayos no ha distado mucho

566
00:39:27,611 --> 00:39:30,931
de la de un correcto
caballero victoriano.

567
00:39:30,934 --> 00:39:33,901
¿Y eso qué significa?

568
00:39:35,327 --> 00:39:38,495
Tu condición de paria ha
terminado oficialmente.

569
00:39:41,058 --> 00:39:42,391
Hola, Betty.

570
00:39:45,362 --> 00:39:46,595
Chic...

571
00:39:48,866 --> 00:39:50,098
Has venido.

572
00:39:50,101 --> 00:39:52,040
Claro, no me lo perdería
por nada del mundo.

573
00:39:52,043 --> 00:39:54,076
Cinco minutos, gente.

574
00:39:56,674 --> 00:39:59,107
Deberías volver a tu asiento, Chic.

575
00:39:59,109 --> 00:40:01,510
No tienes permitido
estar entre bambalinas.

576
00:40:02,446 --> 00:40:03,712
No hay problema.

577
00:40:06,617 --> 00:40:08,083
Rómpete una pierna, hermana.

578
00:40:19,897 --> 00:40:24,533
*Señor Todopoderoso, solo es una niña*

579
00:40:24,542 --> 00:40:30,162
*pero ya florece una
mujer en su interior*

580
00:40:30,165 --> 00:40:35,470
*Si desata su pasión, será su perdición*

581
00:40:35,473 --> 00:40:39,696
*No permitiré un traspiés*

582
00:40:41,485 --> 00:40:46,420
*Tal vez haga cosas
que no puedo explicar*

583
00:40:46,423 --> 00:40:50,993
*pero mis sentimientos
hacia ella no cambiarán*

584
00:40:51,862 --> 00:40:56,598
*Sigues siendo mi niña preciada*

585
00:40:57,958 --> 00:41:03,528
*¿Puedes perdonar lo que he hecho?*

586
00:41:06,959 --> 00:41:10,861
Muy bien, Carrietta, es hora
de que salgas del armario.

587
00:41:13,183 --> 00:41:16,243
Kevin, ¿has reescrito esta escena?

588
00:41:16,246 --> 00:41:18,157
¿Por qué no está de rodillas cantando?

589
00:41:20,891 --> 00:41:24,446
HE VUELTO DE ENTRE LOS MUERTOS
LOS QUE ANTES ESCAPARON, MORIRÁN. V.N.

590
00:41:27,464 --> 00:41:30,290
- No creo que sea parte de la obra.
- ¡Dios mío!

591
00:41:30,293 --> 00:41:32,968
Que alguien la ayude. ¡Por
el amor de Dios, ayudadla!

592
00:41:42,046 --> 00:41:43,311
¡Betty!

593
00:41:47,921 --> 00:41:51,300
www.subtitulamos.tv

