1
00:00:59,518 --> 00:01:02,188
¿Sabe qué día es, señor Crozier?

2
00:01:04,231 --> 00:01:05,691
¿Qué día de la semana, quiero decir?

3
00:01:06,233 --> 00:01:07,276
No.

4
00:01:09,779 --> 00:01:11,155
Es un miércoles.

5
00:01:13,073 --> 00:01:15,576
En una ocasión usted y yo
compartimos un trago en miércoles.

6
00:01:18,996 --> 00:01:20,247
¿Recuerda ese día?

7
00:01:21,624 --> 00:01:22,666
Sí.

8
00:01:23,334 --> 00:01:25,211
Tenía caca de perro en la mano.

9
00:01:25,336 --> 00:01:28,088
El brindis fue: "Por nosotros".

10
00:01:30,508 --> 00:01:31,926
Era apropiado entonces.

11
00:01:32,676 --> 00:01:34,136
Pero hoy vuelve a serlo.

12
00:01:34,261 --> 00:01:36,680
Ha malinterpretado el
brindis, Sr. HIckey.

13
00:01:37,181 --> 00:01:38,599
Era una broma.

14
00:01:39,475 --> 00:01:40,935
Y no muy inteligente.

15
00:01:46,357 --> 00:01:47,566
Sr. Des Voeux.

16
00:01:49,443 --> 00:01:51,987
Haga que Goodsir atienda
las heridas del Sr. Crozier.

17
00:01:52,822 --> 00:01:54,573
Y asegúrese de que no se
le vuelva a hacer daño.

18
00:01:55,157 --> 00:01:56,492
Tuvo un tropiezo.

19
00:02:11,131 --> 00:02:13,300
Los hombres que pidió
están reunidos, señor.

20
00:02:29,066 --> 00:02:32,778
Señores, queramos o no,

21
00:02:32,903 --> 00:02:35,072
nos estamos viendo arrastrados
por los eventos de ayer

22
00:02:35,197 --> 00:02:37,491
a un conflicto con el otro campamento.

23
00:02:38,951 --> 00:02:41,370
Debemos planificar una partida
para recuperar a nuestro capitán

24
00:02:41,495 --> 00:02:44,498
y a cualquier otro hombre que haya
sido obligado en contra de su voluntad.

25
00:02:45,916 --> 00:02:49,795
Y arrestar a este aquelarre de
traidores de una vez por todas.

26
00:02:51,046 --> 00:02:54,550
¿Qué hay de la orden del capitán, señor,
para que sigamos avanzando hacia el sur?

27
00:02:55,175 --> 00:02:57,678
Puede adivinar mi opinión
sobre ese tema, estoy seguro.

28
00:02:59,680 --> 00:03:00,890
Ahora...

29
00:03:01,015 --> 00:03:04,602
el soldado Hammond cree
que no debería ser difícil

30
00:03:04,727 --> 00:03:06,979
de rastrear en este
terreno al otro campamento.

31
00:03:07,688 --> 00:03:09,857
Ciertamente ellos no tuvieron
problemas para encontrarnos.

32
00:03:09,982 --> 00:03:12,943
Preferimos seguir las
órdenes del capitán, señor.

33
00:03:15,237 --> 00:03:17,156
Al diablo con las órdenes del capitán.

34
00:03:18,407 --> 00:03:21,035
Tenemos un campamento de
casi 30 hombres aquí.

35
00:03:21,827 --> 00:03:25,164
Tenemos nueve tan enfermos que no pueden
caminar, sin cirujano que los atienda.

36
00:03:25,289 --> 00:03:28,417
Solo tenemos dos tenientes
capaces para todos nosotros.

37
00:03:28,542 --> 00:03:30,419
Ninguno de nosotros
habla el idioma netsilik.

38
00:03:30,544 --> 00:03:32,838
Ninguno ha estado en las
regiones polares antes.

39
00:03:34,798 --> 00:03:37,176
Para restablecer nuestras mejores
posibilidades de sobrevivir,

40
00:03:37,301 --> 00:03:39,136
debemos rescatar a nuestro capitán.

41
00:03:39,261 --> 00:03:40,638
Así de sencillo.

42
00:03:41,597 --> 00:03:44,475
Y dado que el campamento de Hickey está
en inferioridad numérica y de armas,

43
00:03:44,600 --> 00:03:48,479
podemos esperar recuperarlo
sin perder un solo hombre.

44
00:03:49,480 --> 00:03:50,898
Preferimos la orden, señor.

45
00:03:53,984 --> 00:03:55,736
Bueno, estoy dando una orden diferente.

46
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
Ha habido una votación, Edward.

47
00:04:03,179 --> 00:04:04,203
¿Cuándo?

48
00:04:05,734 --> 00:04:07,122
Hace una hora.

49
00:04:07,702 --> 00:04:09,041
Antes de que despertaras.

50
00:04:12,780 --> 00:04:15,255
No fue para oponernos a tu
mando de este campamento.

51
00:04:16,423 --> 00:04:17,841
Eso no tiene duda.

52
00:04:19,176 --> 00:04:21,178
Fue para ratificar la orden del capitán.

53
00:04:22,179 --> 00:04:23,806
Una dada en su sano juicio...

54
00:04:24,723 --> 00:04:26,809
con el conocimiento completo
de nuestra situación.

55
00:04:27,309 --> 00:04:28,644
¿Dejarías...

56
00:04:29,520 --> 00:04:31,897
a nuestro capitán... con ese demonio?

57
00:04:32,022 --> 00:04:34,525
Él no nos habría instado a continuar

58
00:04:34,650 --> 00:04:37,695
si no pensara que era
el mejor plan, señor.

59
00:04:38,195 --> 00:04:42,157
También hemos votado que cada
hombre pueda hacer lo que desee.

60
00:04:42,950 --> 00:04:44,493
Que no te obligaríamos
a venir con nosotros.

61
00:04:46,412 --> 00:04:48,122
Dejaremos suministros para enfermos.

62
00:04:48,247 --> 00:04:50,582
La mayoría de nosotros estamos enfermos.

63
00:04:50,708 --> 00:04:52,251
Nos vamos hoy.

64
00:04:52,376 --> 00:04:55,504
Aquellos que no puedan caminar solos
al lado de un trineo, se quedarán.

65
00:04:57,506 --> 00:04:59,216
Una vez que hagamos nuestro
próximo campamento...

66
00:05:00,092 --> 00:05:02,094
si podemos, volveremos a por ellos.

67
00:05:05,472 --> 00:05:07,975
Él también ordenó que no
dejáramos a ningún hombre atrás.

68
00:05:09,810 --> 00:05:11,562
Te has olvidado de
eso a tu conveniencia.

69
00:05:13,188 --> 00:05:16,442
¿Y si yo o cualquiera de
aquí sigue siendo leal?

70
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
¿Organizamos nuestra
propia partida de rescate?

71
00:05:19,486 --> 00:05:20,529
Edward.

72
00:05:22,281 --> 00:05:23,907
Esperamos que vendrás con nosotros.

73
00:05:24,408 --> 00:05:25,451
¿Para qué?

74
00:05:26,285 --> 00:05:27,327
¿Para cargar?

75
00:05:27,995 --> 00:05:29,329
Y para sobrevivir.

76
00:06:03,822 --> 00:06:06,116
Conozco la naturaleza
del teniente Little.

77
00:06:08,619 --> 00:06:12,331
Estará aquí al finalizar el día
con una docena de hombres armados.

78
00:06:13,582 --> 00:06:15,000
Necesitamos estar listos.

79
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
Conté once hombres en total.

80
00:06:19,254 --> 00:06:21,090
¿Qué hay de las armas?

81
00:06:21,215 --> 00:06:22,549
¿Quién las lleva?

82
00:06:25,511 --> 00:06:26,553
Tozer.

83
00:06:27,262 --> 00:06:28,305
Benson.

84
00:06:29,181 --> 00:06:30,224
Armitage.

85
00:06:32,843 --> 00:06:33,852
Pilkington.

86
00:06:34,734 --> 00:06:35,771
Gibson.

87
00:06:36,281 --> 00:06:37,648
No, no.

88
00:06:38,508 --> 00:06:40,067
Gibson también ha desaparecido.

89
00:06:40,703 --> 00:06:42,111
Creo...

90
00:06:43,195 --> 00:06:44,822
Des Voeux tiene su arma ahora.

91
00:06:44,947 --> 00:06:45,989
¿Desaparecido?

92
00:06:46,573 --> 00:06:47,908
¿Quiere decir que huyó?

93
00:06:50,285 --> 00:06:53,288
Muerto, señor... y consumido.

94
00:06:55,749 --> 00:06:56,875
Lo siento.

95
00:06:57,918 --> 00:06:59,711
Por muy desagradable que sea de oír,

96
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
debo verbalizar lo
que está pasando aquí.

97
00:07:05,300 --> 00:07:07,803
Cinco armas, entonces. ¿Está seguro?

98
00:07:11,014 --> 00:07:15,310
Pensamos que la criatura estaba en la
cima de nuestro norte hace tres días.

99
00:07:16,270 --> 00:07:18,605
Hickey ordenó que todos los
hombres le hicieran frente,

100
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
y... conté cinco.

101
00:07:22,776 --> 00:07:24,778
Bien hecho. Bien hecho.

102
00:07:29,741 --> 00:07:31,827
Si llega la ocasión de escapar

103
00:07:31,952 --> 00:07:34,329
y no estamos juntos,

104
00:07:34,454 --> 00:07:36,582
vaya hacia el sureste, ¿vale?

105
00:07:37,875 --> 00:07:39,835
Capitán, ¿hará algo por mí?

106
00:07:39,960 --> 00:07:42,254
Cuando vuelva a Londres,

107
00:07:42,379 --> 00:07:45,257
¿le entregará esto a
una muchacha de allí?

108
00:07:46,133 --> 00:07:47,968
Prometí que se lo devolvería.

109
00:07:49,761 --> 00:07:51,263
Perteneció a su hermano.

110
00:07:51,847 --> 00:07:53,473
Todos estos meses pensé
que lo había perdido,

111
00:07:53,599 --> 00:07:55,642
pero ha encontrado el
modo de regresar a mí y...

112
00:07:56,310 --> 00:07:59,146
ahora tengo la oportunidad de
regresarlo a donde pertenece.

113
00:07:59,271 --> 00:08:03,025
- Se lo entregará usted mismo.
- No saldré de este campamento, capitán.

114
00:08:04,443 --> 00:08:05,485
Lo sé.

115
00:08:05,611 --> 00:08:07,446
No debe perder la esperanza.

116
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Necesito su ayuda, doctor.

117
00:08:10,866 --> 00:08:14,077
Si en alguna ocasión he
sido médico, ya no lo soy.

118
00:08:17,789 --> 00:08:22,294
Incluso si Dios está viendo
cada cosa que hacemos aquí,

119
00:08:22,419 --> 00:08:23,962
no tiene nada que temer.

120
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
No usted.

121
00:08:26,340 --> 00:08:28,467
Usted es inocente, Goodsir.

122
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
Inocente.

123
00:08:31,970 --> 00:08:35,349
Incluso aunque su mano
sea forzada por un cerdo.

124
00:08:35,474 --> 00:08:37,726
¿Está Dios aquí, capitán?

125
00:08:39,269 --> 00:08:40,312
¿Algún dios?

126
00:08:42,940 --> 00:08:44,233
No importa.

127
00:08:46,777 --> 00:08:50,781
Este lugar... es hermoso
para mí, incluso ahora.

128
00:08:52,449 --> 00:08:54,534
Para verlo, con ojos
como los de un niño.

129
00:08:56,453 --> 00:08:59,039
Hay maravillas aquí, capitán.

130
00:09:04,711 --> 00:09:06,546
Y ella.

131
00:09:08,966 --> 00:09:10,634
¿Cree que ella todavía sigue viva?

132
00:09:11,134 --> 00:09:12,261
¿Silencio?

133
00:09:13,887 --> 00:09:15,389
Este lugar es su hogar.

134
00:09:16,515 --> 00:09:18,600
Ya habrá regresado con su gente.

135
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
¿Cree eso?

136
00:09:20,894 --> 00:09:22,020
Sí.

137
00:09:23,939 --> 00:09:24,982
Bien.

138
00:09:26,066 --> 00:09:27,109
Bien.

139
00:09:33,907 --> 00:09:35,534
Lo entregaré si puedo.

140
00:09:37,995 --> 00:09:39,246
¿A quién pertenecía?

141
00:09:41,456 --> 00:09:42,499
   

142
00:09:44,042 --> 00:09:45,544
Le hice una promesa.

143
00:09:48,422 --> 00:09:49,589
¿Sí?

144
00:09:51,633 --> 00:09:54,177
Buscaré a su hermana por su apellido.

145
00:09:57,180 --> 00:09:58,932
Él tenía miedo.

146
00:09:59,057 --> 00:10:01,893
Dijo: "Él quiere que huyamos".

147
00:10:02,019 --> 00:10:03,061
¿Sí?

148
00:10:03,937 --> 00:10:05,147
Su apellido era...

149
00:10:06,273 --> 00:10:07,524
¿Su apellido era...?

150
00:10:20,078 --> 00:10:21,455
Ya tiene mejor color.

151
00:10:22,331 --> 00:10:23,957
Gracias, Manson.

152
00:10:24,032 --> 00:10:25,267
Perdone.

153
00:10:25,322 --> 00:10:28,295
El Sr. Hickey dice que ya no le
volvamos a llamar "capitán".

154
00:10:30,047 --> 00:10:31,631
Ahora debo llevarle ante él.

155
00:10:32,517 --> 00:10:34,134
No pasa nada, Magnus.

156
00:10:37,304 --> 00:10:39,931
Eres un buen muchacho, lo sé.

157
00:10:43,685 --> 00:10:45,687
Es una prueba, ¿verdad?

158
00:10:48,940 --> 00:10:50,275
Para demostrar lo que valemos.

159
00:10:51,318 --> 00:10:52,361
Capitán.

160
00:10:53,111 --> 00:10:56,281
Si todavía sigue en el campamento
cuando haya una comida hecha conmigo,

161
00:10:56,406 --> 00:10:58,700
por su honor, capitán, no la acepte.

162
00:10:58,825 --> 00:11:00,911
- Si él insiste...
- No dejaremos que llegue a eso.

163
00:11:01,036 --> 00:11:02,579
Si él insiste,

164
00:11:02,704 --> 00:11:03,914
coma solo mis pies.

165
00:11:04,039 --> 00:11:05,582
¿Lo ha entendido? Mis pies.

166
00:11:06,083 --> 00:11:09,628
Las plantas, si es posible. Las
partes más duras. ¿Lo ha entendido?

167
00:11:09,753 --> 00:11:11,380
Todo depende de esto.

168
00:11:19,221 --> 00:11:20,263
¿Todo preparado?

169
00:11:28,230 --> 00:11:30,232
Bien. ¡Tirad!

170
00:11:52,003 --> 00:11:53,130
¡Capitán!

171
00:12:49,769 --> 00:12:50,896
¡Capitán!

172
00:12:53,565 --> 00:12:55,567
Pronto nos prepararemos para descansar.

173
00:12:57,777 --> 00:13:01,781
Pero, venga y siéntese
un momento, Sr. Crozier.

174
00:13:04,576 --> 00:13:06,203
He estado esperando esto.

175
00:13:11,458 --> 00:13:14,044
¿Por qué no deja que
regrese el teniente Hodgson?

176
00:13:15,003 --> 00:13:18,715
Tiene algún hombre del otro campamento
que podría beneficiarse de su liderazgo.

177
00:13:20,342 --> 00:13:24,554
El Sr. Diggle, el Dr. Goodsir, Manson.

178
00:13:25,805 --> 00:13:28,016
Podrían acompañar al teniente Hodgson.

179
00:13:29,434 --> 00:13:31,686
Fue al primero de sus
oficiales que recluté.

180
00:13:33,605 --> 00:13:34,940
Recuerdo el día.

181
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Él tenía una pata del perro en su mano.

182
00:13:46,159 --> 00:13:47,494
Bueno, lo perdono.

183
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
Los perdono a todos... menos a usted.

184
00:13:50,580 --> 00:13:52,749
¿Se incluye usted en ese perdón?

185
00:13:55,085 --> 00:13:57,504
No lo sabré hasta el final de esto.

186
00:13:59,130 --> 00:14:02,717
Se mantiene en el nivel
de un hombre que no es...

187
00:14:03,718 --> 00:14:06,805
ni debería haberlo intentado ser nunca.

188
00:14:08,390 --> 00:14:11,768
Ha dejado que la vergüenza
lo arrastre una y otra vez.

189
00:14:14,813 --> 00:14:16,648
Es parte del porqué
estamos donde estamos.

190
00:14:18,733 --> 00:14:20,944
Entonces, ¿para qué me ha traído aquí?

191
00:14:22,445 --> 00:14:24,155
En gran riesgo para sus hombres.

192
00:14:28,952 --> 00:14:30,120
Tuunbaq.

193
00:14:32,289 --> 00:14:35,000
Un espíritu que se viste de animal.

194
00:14:35,125 --> 00:14:38,044
Aunque le disparamos
con un cañón y sangró.

195
00:14:39,671 --> 00:14:41,089
¿Cómo compagina eso?

196
00:14:41,214 --> 00:14:42,340
Yo no puedo.

197
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
Hay mucho sobre este viaje
que no puedo compaginar.

198
00:14:46,886 --> 00:14:50,181
¿De qué mitología es
el centro esa criatura?

199
00:14:50,307 --> 00:14:53,268
Sobre la criatura no tengo
respuestas, Sr. Hickey.

200
00:14:54,769 --> 00:14:57,063
No estábamos destinados a saberlo.

201
00:15:04,029 --> 00:15:08,700
No me encontré a nadie de mi
igual en esta expedición...

202
00:15:11,438 --> 00:15:12,454
excepto a usted.

203
00:15:15,790 --> 00:15:17,292
Quiero darle las gracias por eso.

204
00:15:19,294 --> 00:15:22,922
En la víspera del que es
un día bastante importante.

205
00:15:27,677 --> 00:15:30,221
Debe ser un hombre
increíblemente solitario...

206
00:15:31,306 --> 00:15:32,432
Sr. HIckey.

207
00:15:36,436 --> 00:15:37,646
No durante mucho tiempo.

208
00:15:45,528 --> 00:15:48,365
Probablemente pueda
soltárselas más tarde.

209
00:15:49,908 --> 00:15:51,826
Tendremos toda la noche para intentarlo.

210
00:15:54,871 --> 00:15:57,916
Quizá sea capaz de huir
antes del amanecer.

211
00:16:05,465 --> 00:16:07,050
Todavía no, Sr. Diggle.

212
00:16:08,718 --> 00:16:11,429
Quiero intentar llevarme a
algunos de ustedes conmigo

213
00:16:11,554 --> 00:16:13,973
cuando lleguen Little y los demás.

214
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
Será en cualquier momento
a partir de ahora.

215
00:16:16,601 --> 00:16:18,228
Entonces, ¿cómo puedo ayudar?

216
00:16:18,353 --> 00:16:20,188
Siga cualquier señal que le haga.

217
00:19:51,900 --> 00:19:53,276
Todo el mundo afuera.

218
00:19:57,447 --> 00:19:58,781
Ha pasado algo.

219
00:20:42,367 --> 00:20:43,826
Él siempre quiso ayudar...

220
00:20:44,449 --> 00:20:45,536
¿verdad?

221
00:20:47,246 --> 00:20:48,873
¿Se deshizo de este hombre?

222
00:20:49,897 --> 00:20:51,232
¡De todos los hombres!

223
00:20:51,309 --> 00:20:53,628
Se deshizo él mismo, Sr. Crozier.

224
00:20:54,504 --> 00:20:56,756
Con un trozo de cristal en las muñecas.

225
00:20:58,341 --> 00:21:00,510
Si solo quisiera morir, podría haber...

226
00:21:00,635 --> 00:21:02,553
huido hacia las colinas
y morir de hambre.

227
00:21:03,388 --> 00:21:04,430
Pero no lo hizo.

228
00:21:04,555 --> 00:21:07,266
Hizo un regalo de sí mismo para el resto
de nosotros, es la forma en que lo veo.

229
00:21:08,267 --> 00:21:09,602
Es la hora de la cena.

230
00:21:11,521 --> 00:21:12,730
Venga y únase a nosotros.

231
00:21:14,107 --> 00:21:15,316
Deje que los hombres comiencen.

232
00:21:18,486 --> 00:21:19,696
No pasará.

233
00:21:21,531 --> 00:21:24,492
Soldado Armitage,
acerque al Sr. Crozier.

234
00:21:37,046 --> 00:21:39,674
Sr. Golding... levántese.

235
00:23:28,366 --> 00:23:30,576
Después de cenar, escalaremos
la colina, señores.

236
00:23:33,454 --> 00:23:36,082
Hay algo que se necesita hacer ahora
que el Sr. Crozier está con nosotros.

237
00:23:38,042 --> 00:23:40,253
Algunos de ustedes
también tendrán su papel.

238
00:23:41,170 --> 00:23:42,380
Sr. Des Voeux...

239
00:23:43,297 --> 00:23:45,758
¿Todavía tenemos con nosotros
esa cadena del barco?

240
00:23:46,259 --> 00:23:47,301
Así es.

241
00:24:14,829 --> 00:24:16,914
Perdone que no baje padre, sir James.

242
00:24:18,457 --> 00:24:19,917
Hoy no se encuentra bien del todo.

243
00:24:21,794 --> 00:24:23,838
Bueno, no voy a perturbar su descanso.

244
00:24:25,256 --> 00:24:26,924
Solo quería despedirme.

245
00:24:27,049 --> 00:24:29,093
Salgo el próximo miércoles
para Lancaster Sound,

246
00:24:29,218 --> 00:24:30,720
para saber de sir John y Francis.

247
00:24:30,845 --> 00:24:32,180
Me siento aliviado de escucharlo.

248
00:24:33,764 --> 00:24:35,474
Padre piensa que está bien no esperar.

249
00:24:35,600 --> 00:24:37,977
Ahora hay un movimiento en
marcha que lo está reclamando.

250
00:24:39,687 --> 00:24:42,064
El Enterprise y el Investigator
son barcos maravillosos.

251
00:24:42,190 --> 00:24:43,858
Puede tener plena confianza.

252
00:24:44,567 --> 00:24:46,986
Richardson y Rae salen
por tierra en junio,

253
00:24:47,111 --> 00:24:49,655
y el Plover debería estar también
para entonces de camino para unirse

254
00:24:49,780 --> 00:24:51,449
a la búsqueda desde el Pacífico.

255
00:24:52,617 --> 00:24:54,952
Iremos al este, al oeste y al sur.

256
00:24:55,536 --> 00:24:57,079
Bueno, entonces está
seguro de encontrarlo.

257
00:24:58,831 --> 00:25:01,500
Eso traerá más consuelo a mi padre
de lo que pueda darse cuenta.

258
00:25:01,626 --> 00:25:03,461
Él quiere que se encuentre
mientras siga vivo.

259
00:25:03,586 --> 00:25:06,797
Su propio "atajo helado
hacia China", le llama.

260
00:25:09,008 --> 00:25:10,593
¡Tirad!

261
00:25:12,178 --> 00:25:13,471
¡Venga!

262
00:25:18,517 --> 00:25:19,560
¡Empujad!

263
00:25:32,823 --> 00:25:34,533
¡Alto!

264
00:25:37,328 --> 00:25:39,664
Haga un disparo, soldado Pilkington, ya.

265
00:25:43,918 --> 00:25:46,212
¡He aquí el Terror!

266
00:25:47,922 --> 00:25:49,257
¿Dónde se le vio por última vez?

267
00:25:50,299 --> 00:25:54,762
Al sur, a unos tres kilómetros...
tambaleándose hacia el lado izquierdo.

268
00:25:54,887 --> 00:25:56,305
¡Quítame esta cadena!

269
00:25:57,390 --> 00:26:00,059
Está enferma, entonces, la criatura.

270
00:26:00,205 --> 00:26:01,306
¡Cornelius!

271
00:26:01,353 --> 00:26:04,272
Está enfermo por lo
que comió, Sr. Hickey.

272
00:26:06,009 --> 00:26:08,818
"Dis-moi ce que tu manges...

273
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
je te dirai ce que tu es".

274
00:26:13,990 --> 00:26:17,285
- ¿Y en inglés, Sr. Hodgson?
- "Dime lo que comes...

275
00:26:18,452 --> 00:26:20,413
y te diré lo que eres".

276
00:26:20,538 --> 00:26:22,164
Detecto un doble significado.

277
00:26:22,873 --> 00:26:24,667
Si no sabemos pronto de la criatura...

278
00:26:25,584 --> 00:26:27,336
haremos señales de fuego en esta colina.

279
00:26:28,212 --> 00:26:30,923
Quizá necesite ayuda para encontrarnos.

280
00:26:31,424 --> 00:26:34,010
¿Hemos venido aquí para darle
una muerte de verdad, entonces?

281
00:26:34,409 --> 00:26:36,425
Si está enferma, deberíamos meterle
todas las balas que tengamos

282
00:26:36,479 --> 00:26:38,167
en su cabeza y descuartizarla.

283
00:26:38,681 --> 00:26:41,642
- Ahora, mientras esté débil.
- Tengo un plan diferente.

284
00:26:41,767 --> 00:26:44,437
Bueno, tal vez sea hora de que
nos digas cuál es ese plan.

285
00:26:44,562 --> 00:26:46,814
Esa criatura es todo lo que necesitamos:

286
00:26:46,939 --> 00:26:48,482
carne y las pieles.

287
00:26:49,066 --> 00:26:51,777
Podríamos hacer al menos
diez excelentes abrigos

288
00:26:51,902 --> 00:26:53,821
y volver a Londres con
los bolsillos llenos.

289
00:26:54,780 --> 00:26:56,949
¿Crees que vas a volver? No.

290
00:26:57,074 --> 00:26:58,659
¿A qué otro lugar esperamos llegar?

291
00:27:02,204 --> 00:27:03,247
Yo no puedo volver.

292
00:27:12,798 --> 00:27:14,508
Un hombre llamado Cornelius Hickey

293
00:27:14,633 --> 00:27:19,555
me dijo que esta expedición
era un año al Polo Norte

294
00:27:19,680 --> 00:27:21,432
y que luego partía para otro lugar.

295
00:27:23,017 --> 00:27:26,187
Me dijo que los planes del barco
eran parar en las Islas Sandwich

296
00:27:26,312 --> 00:27:28,230
y que la tripulación iba a tomar el sol.

297
00:27:29,899 --> 00:27:31,817
"El otro lado del mundo", pensé.

298
00:27:33,235 --> 00:27:34,445
"Un año no es nada".

299
00:27:36,572 --> 00:27:39,200
Así que me deshice de él,
lo dejé en Regent's Canal.

300
00:27:41,077 --> 00:27:42,411
Y aquí estoy en su lugar.

301
00:27:42,536 --> 00:27:44,413
Podría haberse alistado.

302
00:27:44,538 --> 00:27:47,208
Iba a desaparecer cuando
llegáramos a esas islas.

303
00:27:48,709 --> 00:27:50,836
Iba a quedarme, empezar de nuevo.

304
00:27:54,340 --> 00:27:56,842
Había visto esos dibujos
en los semanarios.

305
00:27:58,677 --> 00:27:59,887
Oahu.

306
00:28:01,680 --> 00:28:02,723
Maui.

307
00:28:04,225 --> 00:28:05,559
Me sonó muy bien.

308
00:28:06,102 --> 00:28:07,812
Nadie me dijo que iba a
congelarme hasta morir

309
00:28:07,937 --> 00:28:10,064
durante tres malditos años, ¿verdad?

310
00:28:11,649 --> 00:28:14,610
He aprendido lo que necesitaba, así que
maldito sea Londres. Seguiré adelante.

311
00:28:14,735 --> 00:28:15,741
Solo adelante.

312
00:28:15,811 --> 00:28:19,031
Así que todos conmigo,
muchachos. Vamos, todos juntos.

313
00:28:19,632 --> 00:28:23,035
*Dios bendiga nuestra tierra natal*

314
00:28:23,160 --> 00:28:26,580
*Que la mano protectora del cielo*

315
00:28:26,705 --> 00:28:29,458
*Siga guardando nuestras costas*

316
00:28:29,930 --> 00:28:34,004
*Que la paz extienda
su poder, enemigo...*

317
00:28:34,071 --> 00:28:35,256
¡Vamos!

318
00:28:35,328 --> 00:28:37,716
Tenemos que cantarla, señores.

319
00:28:37,842 --> 00:28:38,968
¡Venga!

320
00:28:39,677 --> 00:28:41,846
*Dios bendiga*

321
00:28:41,971 --> 00:28:44,849
*Nuestra tierra natal*

322
00:28:45,891 --> 00:28:47,101
¡Estamos aquí!

323
00:28:48,144 --> 00:28:50,438
¡Maldita Victoria, estamos aquí!

324
00:28:51,105 --> 00:28:53,274
¡Maldito Nelson! ¡Maldito Jesús!

325
00:28:53,399 --> 00:28:55,776
¡Malditos José y María!

326
00:28:55,901 --> 00:28:58,362
¡Maldito arzobispo de Canterbury!

327
00:28:58,487 --> 00:29:00,364
¡Nadie nunca ha querido nada de mí!

328
00:29:01,449 --> 00:29:04,535
- Está aquí. ¡Está aquí!
- Dame tu catalejo, Magnus.

329
00:29:09,373 --> 00:29:10,916
¿Vamos a matarlo o no?

330
00:29:11,834 --> 00:29:13,377
Deje que se acerque, Sr. Des Voeux.

331
00:29:15,880 --> 00:29:17,298
Sed valientes.

332
00:29:20,050 --> 00:29:21,594
¿Qué pasa si no somos los héroes?

333
00:29:21,719 --> 00:29:24,263
Primero irá detrás de
aquellos que corran.

334
00:29:24,388 --> 00:29:27,391
Les han contado muchas historias sobre
que el santo trono de Gran Bretaña

335
00:29:27,516 --> 00:29:29,226
resplandece, ¿verdad?

336
00:29:29,351 --> 00:29:33,689
Apuesto a que nunca visteis el aliento
de un dios en el aire en Shoreditch.

337
00:29:34,899 --> 00:29:37,067
Nunca habéis conocido a un hombre
al que le engulleran su alma.

338
00:29:37,193 --> 00:29:39,195
Hay cosas sagradas ante nosotros.

339
00:29:39,320 --> 00:29:42,031
Magnus, Sr. Des Voeux,
acercaos a los demás.

340
00:29:42,156 --> 00:29:43,657
Mantened las posiciones en línea.

341
00:29:43,782 --> 00:29:46,076
Cuando aparezca por la
cima tendrá la cabeza baja,

342
00:29:46,202 --> 00:29:47,995
así que anticipaos a eso
con vuestra puntería.

343
00:29:50,706 --> 00:29:54,293
Nuestro imperio no es el único imperio.
Ya nos hemos dado cuenta de eso.

344
00:29:54,418 --> 00:29:56,670
Si corres, morirás.

345
00:29:57,087 --> 00:29:58,506
Si falláis, moriremos.

346
00:29:59,131 --> 00:30:01,383
Tommy, dame tu arma.

347
00:30:01,509 --> 00:30:03,135
Soy el mejor tirador de aquí.

348
00:30:04,929 --> 00:30:07,681
¡No hay nada por aquí, Sr. Hoar!

349
00:30:18,984 --> 00:30:20,819
- ¡Lo siento, Tom!
- ¡Está delante de mí!

350
00:30:22,112 --> 00:30:23,155
¡Aguante, soldado!

351
00:30:29,870 --> 00:30:31,539
Recupera la cadena. Recupérala.

352
00:30:39,588 --> 00:30:41,549
Diggle, ¡no corras! ¡No corras!

353
00:30:50,391 --> 00:30:51,809
¡Vamos! ¡Vamos!

354
00:30:52,351 --> 00:30:53,727
Deberías estar quieto.

355
00:30:54,770 --> 00:30:55,813
- No.
- ¡Deja de moverte!

356
00:31:04,919 --> 00:31:06,282
¡No! ¡No!

357
00:31:06,307 --> 00:31:07,366
¡Capitán!

358
00:31:23,382 --> 00:31:25,509
Magnus, ven y mira.

359
00:31:47,505 --> 00:31:48,616
Capitán.

360
00:34:38,994 --> 00:34:40,120
Oh, Dios.

361
00:34:41,163 --> 00:34:42,206
Gracias.

362
00:34:51,715 --> 00:34:52,758
Ayúdame.

363
00:34:56,220 --> 00:34:57,262
Espera.

364
00:38:50,203 --> 00:38:51,329
Ha muerto.

365
00:39:06,386 --> 00:39:08,680
Charles Best.

366
00:39:10,849 --> 00:39:13,185
George Chambers.

367
00:39:14,061 --> 00:39:15,103
John...

368
00:39:15,937 --> 00:39:17,147
John Weekes.

369
00:39:58,897 --> 00:40:00,524
Hace más frío.

370
00:40:07,614 --> 00:40:11,201
Es tarde. No deberíamos
estar tan al norte.

371
00:40:15,372 --> 00:40:17,290
Mañana intentaremos caminar.

372
00:40:29,219 --> 00:40:30,971
Mis hombres.

373
00:40:35,308 --> 00:40:37,144
Debemos encontrarlos.

374
00:44:01,306 --> 00:44:02,349
Edward.

375
00:44:17,244 --> 00:44:18,323
¿Qué?

376
00:44:20,479 --> 00:44:21,826
Cerca.

377
00:45:44,868 --> 00:45:47,120
Sería bueno si pudieras
entender lo que digo.

378
00:45:49,122 --> 00:45:50,331
Puedo entenderlo.

379
00:45:53,251 --> 00:45:56,546
Me ha contado Silna
que ahora estás solo.

380
00:45:58,923 --> 00:46:00,049
¿Silna?

381
00:46:14,147 --> 00:46:15,190
Sí.

382
00:46:17,108 --> 00:46:18,318
Mis hombres.

383
00:46:22,780 --> 00:46:23,990
Murieron.

384
00:46:26,826 --> 00:46:27,869
¿Todos?

385
00:46:36,002 --> 00:46:37,712
¿A dónde quieres ir?

386
00:46:53,686 --> 00:46:57,148
En primavera puedes decidir.

387
00:46:58,107 --> 00:47:00,026
En invierno te quedas con nosotros.

388
00:47:03,154 --> 00:47:04,614
¿Después de lo que hice?

389
00:47:06,991 --> 00:47:08,034
¿A Tuunbaq?

390
00:47:10,662 --> 00:47:12,997
Lloramos muchos días después de
que la chamán nos lo contara.

391
00:47:20,171 --> 00:47:23,007
¿Qué pasó cuando murió el Tuunbaq?

392
00:48:37,332 --> 00:48:39,125
¿Dónde está Silna?

393
00:48:41,919 --> 00:48:43,338
Perdió a Tuunbaq.

394
00:48:44,297 --> 00:48:46,257
La soledad es el único
camino para ella ahora.

395
00:48:48,885 --> 00:48:50,219
¿Cuándo se fue?

396
00:48:51,220 --> 00:48:52,430
Por la noche.

397
00:48:53,348 --> 00:48:55,099
Ya no puede estar con nosotros.

398
00:49:00,146 --> 00:49:01,272
¿Por qué no?

399
00:49:01,773 --> 00:49:02,982
Es la costumbre.

400
00:49:03,691 --> 00:49:06,069
Todo el mundo acepta esto.

401
00:49:13,326 --> 00:49:14,661
¿En qué dirección se fue?

402
00:49:16,788 --> 00:49:17,914
¿En qué dirección se fue?

403
00:49:20,043 --> 00:49:22,335
¿En qué dirección se fue?
Silna, ¿en qué dirección se fue?

404
00:49:25,421 --> 00:49:27,423
Silna... ¿En qué dirección se fue?

405
00:49:29,884 --> 00:49:32,345
¿Dónde está Silna? ¿Dónde está Silna?

406
00:49:33,638 --> 00:49:34,681
¡Silna!

407
00:49:35,807 --> 00:49:37,016
¿Dónde está Silna?

408
00:49:46,025 --> 00:49:47,777
Todo el mundo acepta esto.

409
00:49:49,404 --> 00:49:52,949
Debes recordar dónde estás
y aceptar esto, también.

410
00:50:17,932 --> 00:50:22,353
Vienen dos hombres, tirando de
un trineo. Hombres blancos.

411
00:50:27,316 --> 00:50:28,651
¿Qué quieres hacer?

412
00:50:34,073 --> 00:50:37,201
Esto es lo que les vas a decir.

413
00:50:41,372 --> 00:50:42,707
"Vimos a un capitán allí.

414
00:50:43,082 --> 00:50:44,667
Le llamaban Aglooka".

415
00:50:48,921 --> 00:50:50,131
Pregúntele...

416
00:50:51,007 --> 00:50:56,304
si uno de estos hombres es
al que él llama Aglooka.

417
00:51:04,812 --> 00:51:06,314
"Hablaba en nuestra lengua.

418
00:51:07,440 --> 00:51:08,483
Estaba muriéndose".

419
00:51:10,485 --> 00:51:12,111
¿Qué dijo Francis?

420
00:51:12,820 --> 00:51:13,863
¿Aglooka?

421
00:51:18,159 --> 00:51:19,660
"Su amigo me cogió las manos".

422
00:51:19,786 --> 00:51:23,331
Y dijo: "Diles a los que vengan
después de nosotros que no se queden".

423
00:51:24,749 --> 00:51:26,167
"Los barcos han desaparecido.

424
00:51:27,543 --> 00:51:30,129
No hay forma de pasar. Ningún paso".

425
00:51:31,380 --> 00:51:32,799
"Diles que hemos desaparecido".

426
00:51:33,982 --> 00:51:35,176
"Muertos...

427
00:51:36,498 --> 00:51:37,720
y desaparecidos".

428
00:53:36,312 --> 00:53:41,312
www.subtitulamos.tv

429
00:53:43,721 --> 00:53:49,268
   

430
00:53:49,393 --> 00:53:55,399
   

431
00:53:55,524 --> 00:54:00,196
   

432
00:54:00,321 --> 00:54:06,327
   

