1
00:00:04,275 --> 00:00:06,234
Clegane, mireu el foc.

2
00:00:06,484 --> 00:00:07,775
Què hi veieu?

3
00:00:07,776 --> 00:00:09,567
Un mur de gel.

4
00:00:10,651 --> 00:00:11,983
El Mur.

5
00:00:13,609 --> 00:00:15,274
L'únic que hi ha entre nosaltres i

6
00:00:15,275 --> 00:00:16,941
l'exèrcit dels morts és el Mur

7
00:00:16,942 --> 00:00:19,734
i el Mur fa anys que no rep 
el manteniment que li cal.

8
00:00:20,067 --> 00:00:21,525
El darrer cop que vaig
veure el Rei de la Nit

9
00:00:21,526 --> 00:00:22,567
va ser a la Casa Austera.

10
00:00:22,983 --> 00:00:25,816
El castell més proper és 
Guàrdiaorient del Mar.

11
00:00:25,817 --> 00:00:27,577
Allà és on aniré.

12
00:00:27,858 --> 00:00:30,400
Ara sembla que som la Guàrdia de la Nit.

13
00:00:33,942 --> 00:00:36,776
T'escau molt bé, Lady Stark.

14
00:00:37,734 --> 00:00:40,192
- En Jon t'ha posat al capdavant?
- Sí.

15
00:00:50,359 --> 00:00:53,234
- Lord Tarly.
- Crec que coneixeu el meu fill.

16
00:00:53,442 --> 00:00:54,900
Lluitareu amb nosaltres...

17
00:00:55,692 --> 00:00:57,858
o amb salvatges degenerats i eunucs?

18
00:00:59,484 --> 00:01:01,233
Què creieu que he de fer?

19
00:01:01,234 --> 00:01:03,983
Si els useu per a fondre 
castells i cremar ciutats

20
00:01:04,317 --> 00:01:05,400
no sereu diferent als altres.

21
00:01:05,817 --> 00:01:07,484
Sereu el mateix de sempre.

22
00:01:09,317 --> 00:01:10,651
Escolteu.

23
00:03:04,584 --> 00:03:14,912
www.subtitulamos.tv

24
00:03:47,817 --> 00:03:49,025
M'hauries d'haver matat.

25
00:03:57,484 --> 00:03:59,483
Què collons hi feies?

26
00:03:59,484 --> 00:04:01,775
Acabar la guerra.

27
00:04:01,776 --> 00:04:03,982
Matar-la.

28
00:04:03,983 --> 00:04:06,400
Has vist el drac entre tu i ella?

29
00:04:09,526 --> 00:04:12,400
I?

30
00:04:19,150 --> 00:04:20,982
Escolta'm bé, hòstia.

31
00:04:20,983 --> 00:04:22,525
Fins que no cobri el que se'm deu,

32
00:04:22,526 --> 00:04:24,358
no hi haurà cap drac que et mati,

33
00:04:24,359 --> 00:04:26,233
tu no pots matar-te,

34
00:04:26,234 --> 00:04:27,692
només jo puc fer-ho.

35
00:04:30,817 --> 00:04:33,691
Només n'hi havia un.

36
00:04:33,692 --> 00:04:36,525
En té dos més.

37
00:04:36,526 --> 00:04:39,608
Si mai decideix fer-los 
servir de debò...

38
00:04:39,609 --> 00:04:42,233
- Estaràs ben cardat.
- Deus voler dir 'estarem', oi?

39
00:04:42,234 --> 00:04:44,233
No. Ni de bon tros.

40
00:04:44,234 --> 00:04:47,399
Els dracs marquen on 
s'acaba la nostra associació.

41
00:04:47,400 --> 00:04:49,024
No hi seré quan aquestes coses

42
00:04:49,025 --> 00:04:50,776
comencin a vomitar foc sobre Port Reial.

43
00:04:52,817 --> 00:04:54,275
He de dir-li a la Cersei.

44
00:04:57,108 --> 00:04:59,067
O te'n pots tornar al riu.

45
00:06:13,442 --> 00:06:16,399
Sé què us ha dit Cersei.

46
00:06:16,400 --> 00:06:21,149
Que he vingut per esborrar les ciutats,

47
00:06:21,150 --> 00:06:22,399
cremar les vostres llars,

48
00:06:22,400 --> 00:06:24,150
matar-vos i deixar 
orfes els vostres fills.

49
00:06:26,983 --> 00:06:30,775
És costum de Cersei Lannister, 
però no pas el meu.

50
00:06:30,776 --> 00:06:32,982
No he vingut a matar ningú,

51
00:06:32,983 --> 00:06:34,733
només vull destruir la roda

52
00:06:34,734 --> 00:06:37,816
que esclafa rics i pobres

53
00:06:37,817 --> 00:06:42,025
en profit tan sols, de les Cersei 
Lannister arreu del món.

54
00:06:43,234 --> 00:06:45,483
Us deixo triar....

55
00:06:45,484 --> 00:06:47,816
agenolleu-vos i feu-me costat.

56
00:06:47,817 --> 00:06:51,982
Junts podem fer un món millor

57
00:06:51,983 --> 00:06:54,982
o negueu-vos...

58
00:06:54,983 --> 00:06:56,484
i moriu.

59
00:07:25,484 --> 00:07:27,025
Un pas endavant, missenyor.

60
00:07:36,192 --> 00:07:38,149
No us agenolleu?

61
00:07:38,150 --> 00:07:39,526
Ja tinc reina.

62
00:07:40,734 --> 00:07:42,233
La meva germana.

63
00:07:42,234 --> 00:07:43,441
He sentit que fins fa ben poc

64
00:07:43,442 --> 00:07:45,483
no n'era pas, oi?

65
00:07:45,484 --> 00:07:47,816
Quan va matar la vostra reina per dret

66
00:07:47,817 --> 00:07:50,441
tot destruint la Casa Tyrell per sempre.

67
00:07:50,442 --> 00:07:53,734
Tot fa pensar doncs, que les vostres
lleialtats són força flexibles.

68
00:07:54,858 --> 00:07:57,775
No hi ha decisions fàcils en una guerra.

69
00:07:57,776 --> 00:08:00,149
Dieu el que vulgueu 
de la vostra germana,

70
00:08:00,150 --> 00:08:02,650
va néixer a Ponent.

71
00:08:02,651 --> 00:08:04,900
I hi ha viscut sempre.

72
00:08:06,900 --> 00:08:09,733
Vós, d'altra banda,

73
00:08:09,734 --> 00:08:12,483
vau matar el pare

74
00:08:12,484 --> 00:08:15,608
i acollíreu una invasora estrangera.

75
00:08:15,609 --> 00:08:18,442
Sense cap lligam d'aquesta terra....

76
00:08:20,067 --> 00:08:22,442
amb un exèrcit de salvatges darrere seu.

77
00:08:24,275 --> 00:08:26,108
No vendreu el vostre honor
a canvi de la vostra vida.

78
00:08:28,108 --> 00:08:29,566
Ho respecto.

79
00:08:29,567 --> 00:08:32,608
Potser el podríeu enviar
amb els de negre, altesa.

80
00:08:32,609 --> 00:08:35,024
Sigui com sigui, és un soldat de debò.

81
00:08:35,025 --> 00:08:37,274
Seria força útil al Mur.

82
00:08:37,275 --> 00:08:39,609
No podeu fer-m'hi anar.

83
00:08:40,983 --> 00:08:42,609
No sou la meva reina.

84
00:08:56,067 --> 00:08:57,399
Tu també m'hauries de matar.

85
00:08:57,400 --> 00:08:59,275
Torna enrere i calla't.

86
00:09:00,817 --> 00:09:02,233
Qui sou?

87
00:09:02,234 --> 00:09:03,484
Un beneit.

88
00:09:04,609 --> 00:09:06,816
Sóc en Dickon Tarly,

89
00:09:06,817 --> 00:09:08,233
fill d'en Randyll Tarly.

90
00:09:08,234 --> 00:09:10,441
Sou el futur de la vostra casa.

91
00:09:10,442 --> 00:09:13,816
Aquesta guerra n'acaba d'esborrar una.

92
00:09:13,817 --> 00:09:15,692
No deixeu que torni a 
passar. Agenolleu-vos.

93
00:09:23,359 --> 00:09:24,817
No ho faré.

94
00:09:29,150 --> 00:09:32,857
Altesa, res millor que unes setmanes 
tancat en una garjola ben fosca

95
00:09:32,858 --> 00:09:34,441
per foragitar les males 
cabòries del cap.

96
00:09:34,442 --> 00:09:37,107
És cert el que he dit.

97
00:09:37,108 --> 00:09:38,650
No sóc aquí per encadenar cap home.

98
00:09:38,651 --> 00:09:40,982
Si fos una opció, molts
optarien per ella.

99
00:09:40,983 --> 00:09:42,359
Els he donat a escollir.

100
00:09:43,858 --> 00:09:45,191
Ho han fet.

101
00:09:45,192 --> 00:09:48,358
Altesa, si heu de començar 
a decapitar famílies senceres...

102
00:09:48,359 --> 00:09:50,526
No decapitaré ningú.

103
00:09:55,900 --> 00:09:57,359
Altesa.

104
00:10:21,692 --> 00:10:25,233
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly,

105
00:10:25,234 --> 00:10:27,899
Jo, Daenerys de la Casa 
Targaryen, la Primera del meu Nom

106
00:10:27,900 --> 00:10:31,024
Trencadora de Cadenes i Mare de Dracs,

107
00:10:31,025 --> 00:10:32,858
us sentencio a morir.

108
00:10:36,442 --> 00:10:37,609
Dracarys.

109
00:11:25,609 --> 00:11:27,150
Mi... missenyor.

110
00:11:37,067 --> 00:11:38,651
Quants homes hem perdut?

111
00:11:41,234 --> 00:11:43,275
No hem fet el recompte total.

112
00:11:44,983 --> 00:11:48,441
No només els exèrcits
guanyen les guerres.

113
00:11:48,442 --> 00:11:50,941
Tenim l'or dels Tyrell i tenim 
el suport del Banc de Ferro.

114
00:11:50,942 --> 00:11:52,609
Podem comprar mercenaris.

115
00:11:54,526 --> 00:11:56,399
No són com els nostres, però lluitaran

116
00:11:56,400 --> 00:11:58,608
si els paguem bé i així serà.

117
00:11:58,609 --> 00:12:02,066
Acabo de veure els dothraki lluitant.

118
00:12:02,067 --> 00:12:03,691
Esclafaran qualsevol 
exèrcit de mercenaris.

119
00:12:03,692 --> 00:12:05,775
Esclafaran qualsevol
exèrcit que hagi vist mai.

120
00:12:05,776 --> 00:12:08,650
Per ells, matar els nostres homes 
no és fer guerra, és fer esport.

121
00:12:08,651 --> 00:12:10,857
El seu drac ha cremat mil carros.

122
00:12:10,858 --> 00:12:13,107
L'escorpí d'en Qyburn ha
llençat perns més grans que tu.

123
00:12:13,108 --> 00:12:15,651
No l'ha aturat. I ella en té tres.

124
00:12:17,692 --> 00:12:19,608
No podem guanyar aquesta guerra.

125
00:12:19,609 --> 00:12:20,983
Aleshores, què fem?

126
00:12:22,400 --> 00:12:23,651
Demanar la pau?

127
00:12:24,983 --> 00:12:26,566
M'assec en el tron del seu pare,

128
00:12:26,567 --> 00:12:29,233
el que vas trair i matar.

129
00:12:29,234 --> 00:12:32,066
I dins del seu cap, veu que guanya.

130
00:12:32,067 --> 00:12:34,150
Quina mena d'oferta creus 
que podria fer-nos?

131
00:12:36,609 --> 00:12:40,024
Potser podríem comptar 
amb el suport d'en Tyrion

132
00:12:40,025 --> 00:12:42,400
com a penitència per haver 
matat el pare i el nostre fill.

133
00:12:44,150 --> 00:12:45,650
No va fer-ho.

134
00:12:45,651 --> 00:12:47,650
Vas veure la ballesta, 
vas veure el seu cos.

135
00:12:47,651 --> 00:12:49,525
No parlo del pare.

136
00:12:49,526 --> 00:12:53,066
En Tyrion no va matar en Joffrey. 
No hi va tenir res a veure.

137
00:12:53,067 --> 00:12:56,359
- Després de tant de temps, encara 
em sorprèn que... - Va ser l'Olenna.

138
00:12:58,734 --> 00:13:01,067
Va confessar-ho abans de morir.

139
00:13:03,359 --> 00:13:05,608
Abans o després de veure's el verí

140
00:13:05,609 --> 00:13:08,691
que tan generosament li vas servir?

141
00:13:08,692 --> 00:13:10,316
Després.

142
00:13:10,317 --> 00:13:11,816
I vas creure-la?

143
00:13:11,817 --> 00:13:14,566
Si fossis l'Olenna, qui t'estimaries més

144
00:13:14,567 --> 00:13:17,234
veure casada la teva néta, 
amb en Joffrey o amb en Tommen?

145
00:13:19,609 --> 00:13:21,982
Qui dels dos podria haver 
controlat millor la Margaery?

146
00:13:21,983 --> 00:13:23,525
Qui dels dos podia fer l'Olenna

147
00:13:23,526 --> 00:13:26,233
l'autèntica mestressa dels Set Regnes?

148
00:13:26,234 --> 00:13:28,108
Deia la veritat.

149
00:13:35,484 --> 00:13:37,692
No t'hauria d'haver escoltat.

150
00:13:39,484 --> 00:13:41,274
Ella havia d'haver mort cridant.

151
00:13:41,275 --> 00:13:42,566
És morta, com el seu fill,

152
00:13:42,567 --> 00:13:44,650
els seus nets i tota la seva casa.

153
00:13:44,651 --> 00:13:48,233
En aquesta guerra serem els següents
si no trobem la forma de sortir-nos-en.

154
00:13:48,234 --> 00:13:50,775
Per tant o lluitem i morim 
o ens sotmetem i morim.

155
00:13:50,776 --> 00:13:52,941
Sé quina és la meva elecció.

156
00:13:52,942 --> 00:13:55,442
Un soldat l'hauria de saber.

157
00:16:02,567 --> 00:16:04,733
Són bufons, oi?

158
00:16:04,734 --> 00:16:07,526
No és ben bé la paraula 
que tenia al cap, però...

159
00:16:08,776 --> 00:16:11,525
però, sí que ho són.

160
00:16:11,526 --> 00:16:13,024
Unes bèsties espaterrants.

161
00:16:13,025 --> 00:16:14,941
No són bèsties per a mi.

162
00:16:14,942 --> 00:16:16,775
Tant se val si són molt grans

163
00:16:16,776 --> 00:16:18,941
o com d'horrorosos siguin per la gent,

164
00:16:18,942 --> 00:16:20,567
són fills meus.

165
00:16:26,234 --> 00:16:27,566
No has estat fora gaire temps.

166
00:16:27,567 --> 00:16:29,733
No.

167
00:16:29,734 --> 00:16:31,733
Per què?

168
00:16:31,734 --> 00:16:34,442
Perquè avui tinc menys 
enemics que no pas ahir.

169
00:16:37,108 --> 00:16:39,191
No esteu segur de 
com us heu de sentir.

170
00:16:39,192 --> 00:16:40,900
No. No n'estic.

171
00:16:42,817 --> 00:16:44,274
Quants homes va matar el vostre exèrcit

172
00:16:44,275 --> 00:16:46,275
abans de prendre
Hivèrnia als Bolton?

173
00:16:47,442 --> 00:16:48,816
Milers.

174
00:16:48,817 --> 00:16:50,941
Ambdós volem ajudar la gent.

175
00:16:50,942 --> 00:16:54,650
Però només podem fer-ho si som forts.

176
00:16:54,651 --> 00:16:56,734
De vegades aquesta força és horrorosa.

177
00:16:59,942 --> 00:17:02,608
Fa poc Ser Davos va esmentar que

178
00:17:02,609 --> 00:17:06,358
vau rebre una punyalada al
cor per part de gent vostra.

179
00:17:06,359 --> 00:17:07,983
Ser Davos exagera.

180
00:17:09,734 --> 00:17:11,441
Llavors, és una forma de parlar?

181
00:17:15,942 --> 00:17:19,303
Aquest home diu que 
és amic teu, khaleesi

182
00:17:25,987 --> 00:17:27,406
Sí, n'és.

183
00:17:31,983 --> 00:17:33,182
Altesa.

184
00:17:39,025 --> 00:17:42,399
Jon Neu, aquest és Ser Jorah Mormont,

185
00:17:42,400 --> 00:17:44,650
un vell amic.

186
00:17:44,651 --> 00:17:46,149
Va servir amb el vostre pare.

187
00:17:46,150 --> 00:17:48,317
Era un gran home.

188
00:17:49,858 --> 00:17:51,526
Us veig prou bé.

189
00:17:53,359 --> 00:17:54,691
Vau trobar una cura?

190
00:17:54,692 --> 00:17:56,650
No serà aquí de no haver-la trobat.

191
00:17:56,651 --> 00:18:01,149
Torno al vostre servei, nostra reina,

192
00:18:01,150 --> 00:18:02,941
si vós m'accepteu.

193
00:18:02,942 --> 00:18:05,317
Serà un honor.

194
00:19:44,776 --> 00:19:46,233
Corbs.

195
00:19:46,234 --> 00:19:48,067
Necessitem enviar corbs.

196
00:19:50,526 --> 00:19:53,274
No m'ho puc creure.

197
00:19:53,275 --> 00:19:55,733
Les profecies de la destrucció
mai són escasses,

198
00:19:55,734 --> 00:19:57,941
especialment quan arriba l'hivern.

199
00:19:57,942 --> 00:20:00,274
Recordo en Wolkan.

200
00:20:00,275 --> 00:20:02,650
Una mica tímid, però de ment aguda.

201
00:20:02,651 --> 00:20:06,149
El Nord ha afeblit l'enginy 
de molts bons mestres.

202
00:20:06,150 --> 00:20:08,358
Fa de mal dir si és per 
culpa del fred, de la beguda,

203
00:20:08,359 --> 00:20:10,149
o la companyia.

204
00:20:10,150 --> 00:20:12,316
Diuen que un noi paralític ha vist

205
00:20:12,317 --> 00:20:14,441
morts caminant més enllà del Mur,

206
00:20:14,442 --> 00:20:17,608
mercès a l'ajut màgic 
d'un corb de tres ulls?

207
00:20:17,609 --> 00:20:19,274
Sí, sembla molt gruixut.

208
00:20:19,275 --> 00:20:21,983
- Malgrat tot, haurem de contestar...
- Brandon Stark.

209
00:20:25,484 --> 00:20:28,651
- El noi paralític.
- El coneixes?

210
00:20:29,817 --> 00:20:31,982
Fa uns anys el vaig guiar
quan travessar el Mur.

211
00:20:31,983 --> 00:20:35,149
Vaig veure com s'ha
anava més enllà del Mur.

212
00:20:35,150 --> 00:20:36,733
I?

213
00:20:36,734 --> 00:20:39,650
Sigui com sigui, un nen paralític

214
00:20:39,651 --> 00:20:41,733
hi ha sobreviscut durant
anys. Impossible per ningú.

215
00:20:41,734 --> 00:20:45,484
Ni Guàrdia de la Nit,
ni salvatges, ningú.

216
00:20:47,108 --> 00:20:49,191
Potser caldria escoltar
que ens ha de dir.

217
00:20:49,192 --> 00:20:52,316
Potser necessita una mica més de feina
a escriure per disciplinar la ment.

218
00:20:52,317 --> 00:20:55,734
Voleu sentir una proposta més detallada?

219
00:21:06,359 --> 00:21:10,358
Tothom a Ponent us creu i respecta.

220
00:21:10,359 --> 00:21:14,525
Si dieu a la gent que
l'amenaça és real, us creuran.

221
00:21:14,526 --> 00:21:16,899
Si aconselleu els senyors que
portin els seus homes al nord

222
00:21:16,900 --> 00:21:18,857
per defensar el Mur, ho faran.

223
00:21:18,858 --> 00:21:22,358
I dieu als mestres de la Ciutadella

224
00:21:22,359 --> 00:21:24,691
fins el darrer pergamí,

225
00:21:24,692 --> 00:21:26,483
qualsevol informació
sobre la Nit Llarga,

226
00:21:26,484 --> 00:21:28,316
potser trobin la manera de vèncer

227
00:21:28,317 --> 00:21:30,234
l'Exèrcit dels Morts per sempre.

228
00:21:35,317 --> 00:21:36,526
Podria fer-se.

229
00:21:37,942 --> 00:21:40,733
I podria ser que aquesta
informació fos autèntica.

230
00:21:40,734 --> 00:21:42,400
És possible.

231
00:21:44,900 --> 00:21:47,233
També és possible que aquest missatge

232
00:21:47,234 --> 00:21:49,525
sigui part d'una
estratègia de la Reina Drac

233
00:21:49,526 --> 00:21:52,483
per allunyar els exèrcits del
sud de les terres que defensen

234
00:21:52,484 --> 00:21:54,525
i conquerir-les més fàcilment.

235
00:21:54,526 --> 00:21:56,233
Potser és més real que no pas

236
00:21:56,234 --> 00:21:58,191
ocells màgics parlant amb esguerrats.

237
00:21:58,192 --> 00:22:00,733
Arximestre, si us plau.

238
00:22:00,734 --> 00:22:01,900
És real.

239
00:22:03,817 --> 00:22:04,900
Els he vist.

240
00:22:07,734 --> 00:22:09,233
Escriurem al mestre Wolkan

241
00:22:09,234 --> 00:22:11,608
que és a Hivèrnia per
què ens ho aclareixi.

242
00:22:11,609 --> 00:22:14,483
Prometo que esbrinarem
la veritat tant si com no.

243
00:22:14,484 --> 00:22:17,191
- Arximestre, si us plau.
- Res més, Tarly.

244
00:22:17,192 --> 00:22:19,691
Em ve al cap el que va
fer la Jenny de Pedresvelles,

245
00:22:19,692 --> 00:22:22,316
aquella xerrameques que jurava
ser descendent dels nens del bosc.

246
00:22:22,317 --> 00:22:25,107
No oblideu el profeta
Lodos, quan digué

247
00:22:25,108 --> 00:22:28,775
que el Deu Ofegat s'aixecaria per
derrocar Aegon el Conqueridor.

248
00:22:28,776 --> 00:22:31,067
Lodos.

249
00:22:34,359 --> 00:22:38,899
Aquest és el qui li han cremat
vius el pare i el germà?

250
00:22:38,900 --> 00:22:40,857
Crec que sí.

251
00:22:40,858 --> 00:22:42,107
Quina tragèdia.

252
00:22:42,108 --> 00:22:44,733
Encara no tinc prou
esma per explicar-li.

253
00:22:44,734 --> 00:22:46,775
És un bon jan.

254
00:22:46,776 --> 00:22:48,525
D'acord.

255
00:22:48,526 --> 00:22:51,441
Qui mana demana la gent que s'agenolli.

256
00:22:56,651 --> 00:22:59,274
Qui mana ordena la gent que s'agenolli.

257
00:22:59,275 --> 00:23:00,484
Per això manen.

258
00:23:03,609 --> 00:23:05,608
Ella va deixar a en Tarly que triés,

259
00:23:05,609 --> 00:23:08,441
tot i haver-se aixecat en contra seva.

260
00:23:08,442 --> 00:23:10,191
Què més podia fer?

261
00:23:10,192 --> 00:23:13,316
No cremar-lo viu al costat del seu fill?

262
00:23:13,317 --> 00:23:15,650
Sóc el seu Mà, no pas el seu cap.

263
00:23:15,651 --> 00:23:17,899
No puc prendre decisions per ella.

264
00:23:17,900 --> 00:23:21,191
Això mateix és el que deia del seu pare.

265
00:23:21,192 --> 00:23:25,566
Jo trobava els traïdors,
però no qui els cremava vius.

266
00:23:25,567 --> 00:23:28,317
Només proporcionava informació.

267
00:23:33,484 --> 00:23:37,525
És el que volia pensar
quan demanaven pietat.

268
00:23:37,526 --> 00:23:40,107
"No sóc jo qui ho fa".

269
00:23:40,108 --> 00:23:42,566
Quan els seus crits es
feien ensordidors...

270
00:23:42,567 --> 00:23:44,608
"No sóc jo qui ho fa".

271
00:23:44,609 --> 00:23:46,191
Quan els cabells es cremàven

272
00:23:46,192 --> 00:23:49,066
i la ferum de carn rostida s'escampava
per tota la sala del tron...

273
00:23:49,067 --> 00:23:50,692
"No sóc jo qui ho fa".

274
00:23:59,359 --> 00:24:01,566
Daenerys no és com el seu pare.

275
00:24:01,567 --> 00:24:03,982
I mai en serà

276
00:24:03,983 --> 00:24:06,025
si disposa del consell adequat.

277
00:24:09,275 --> 00:24:11,692
Heu trobar la forma que us escolti.

278
00:24:14,150 --> 00:24:17,525
- Per qui és?
- Per a Jon Neu.

279
00:24:17,526 --> 00:24:19,066
L'heu llegit?

280
00:24:19,067 --> 00:24:22,108
És un pergamí adreçat al Rei del Nord.

281
00:24:28,234 --> 00:24:29,692
I què hi diu?

282
00:24:30,776 --> 00:24:32,359
Res bo.

283
00:24:38,858 --> 00:24:42,233
Pensava que l'Arya era morta.

284
00:24:42,234 --> 00:24:45,316
Pensava que en Bran era mort.

285
00:24:45,317 --> 00:24:46,734
Me n'alegro per vós.

286
00:24:49,108 --> 00:24:50,525
No sembles feliç.

287
00:24:50,526 --> 00:24:52,899
En Bran ha vist el Rei de 
la Nit i el seu exèrcit

288
00:24:52,900 --> 00:24:54,900
anant cap a Guàrdiaorient.

289
00:24:56,484 --> 00:24:58,483
Si travessen el Mur...

290
00:24:58,484 --> 00:25:01,191
Sembla que el Mur els ha mantingut
allunyats durant milers d'anys.

291
00:25:01,192 --> 00:25:02,857
He de tornar a casa.

292
00:25:02,858 --> 00:25:04,566
Dèieu que no teníeu prou homes.

293
00:25:04,567 --> 00:25:07,149
Lluitarem amb els que hi hagin.

294
00:25:07,150 --> 00:25:08,775
Llevat que us uniu a nosaltres.

295
00:25:08,776 --> 00:25:10,941
I deixar en safata el regne a la Cersei?

296
00:25:10,942 --> 00:25:14,775
Tan bon punt me'n vagi, ella hi vindrà.

297
00:25:14,776 --> 00:25:17,107
Potser no.

298
00:25:17,108 --> 00:25:20,525
Cersei creu que l'Exèrcit
dels Morts tan sols és un conte

299
00:25:20,526 --> 00:25:23,775
inventat per les mainaderes 
per espantar la mainada.

300
00:25:23,776 --> 00:25:25,525
I si li fem veure que s'equivoca?

301
00:25:25,526 --> 00:25:28,942
No crec que vingui a veure els
morts encara que li demani.

302
00:25:30,234 --> 00:25:32,275
Doncs porteu-li els morts a casa seva.

303
00:25:33,734 --> 00:25:35,608
Pensava que això era
el que volíem evitar.

304
00:25:35,609 --> 00:25:37,982
No cal que portem tot l'exèrcit.

305
00:25:37,983 --> 00:25:40,024
Només un soldat.

306
00:25:40,025 --> 00:25:41,942
Es pot fer?

307
00:25:45,776 --> 00:25:47,483
La primera criatura que vaig veure

308
00:25:47,484 --> 00:25:50,316
van portar-la del Castell
Negre des de més enllà del Mur.

309
00:25:50,317 --> 00:25:52,650
Porteu una d'aquestes
coses fins a Port Reial

310
00:25:52,651 --> 00:25:54,941
i ensenyeu-li la veritat.

311
00:25:54,942 --> 00:25:56,982
No cal que portem res

312
00:25:56,983 --> 00:25:58,816
si la Cersei no vol
concedir-nos audiència

313
00:25:58,817 --> 00:26:01,358
i sinó podem convèncer-la
que no ens mati

314
00:26:01,359 --> 00:26:03,608
tot just posar el peus a la capital.

315
00:26:03,609 --> 00:26:07,191
Només escolta a en Jamie.

316
00:26:07,192 --> 00:26:09,025
Potser m'escolti a mi.

317
00:26:13,025 --> 00:26:14,858
Com entraríeu a Port Reial?

318
00:26:21,025 --> 00:26:22,857
Puc fer-vos passar d'amagat,

319
00:26:22,858 --> 00:26:25,483
però si els capes dorades us enxampen,

320
00:26:25,484 --> 00:26:28,691
escolteu-me bé, no sóc pas un guerrer.

321
00:26:28,692 --> 00:26:30,107
No servirà per res

322
00:26:30,108 --> 00:26:31,899
si no tenim un d'aquests morts.

323
00:26:31,900 --> 00:26:33,274
Ben pensat.

324
00:26:33,275 --> 00:26:34,567
I doncs, què proposeu?

325
00:26:37,983 --> 00:26:41,192
Amb permís de la reina, 
aniré al nord i n'agafaré un.

326
00:26:42,900 --> 00:26:46,233
Vau demanar-me que trobés una
cura per seguir servint-vos.

327
00:26:46,234 --> 00:26:47,858
Doncs permeteu que ho faci.

328
00:26:51,858 --> 00:26:53,358
El Poble Lliure ens ajudarà.

329
00:26:53,359 --> 00:26:56,107
Ningú com ells sap com
és el nord de debò.

330
00:26:56,108 --> 00:26:57,650
No seguiran a Ser Jorah.

331
00:26:57,651 --> 00:26:58,858
No caldrà.

332
00:27:05,900 --> 00:27:08,316
No podeu liderar cap
incursió més enllà del mur.

333
00:27:08,317 --> 00:27:10,941
Heu deixat de pertànyer a la Guàrdia
de la Nit, ara sou el Rei del Nord.

334
00:27:10,942 --> 00:27:13,525
Sóc l'únic d'aquí que els ha combatut.

335
00:27:13,526 --> 00:27:15,900
Sóc l'únic d'aquí que els coneix.

336
00:27:17,275 --> 00:27:19,275
No he donat permís per què us n'aneu.

337
00:27:22,108 --> 00:27:25,483
Amb respecte, Altesa, no
necessito el vostre permís.

338
00:27:25,484 --> 00:27:26,692
Sóc rei.

339
00:27:28,317 --> 00:27:29,733
I hi he vingut tot sabent
que podia ser decapitat

340
00:27:29,734 --> 00:27:31,566
tot sabent que podia ser decapitat

341
00:27:31,567 --> 00:27:34,775
o cremat pels vostres dracs.

342
00:27:34,776 --> 00:27:39,191
Vaig confiar en vós, una estranya,

343
00:27:39,192 --> 00:27:42,191
perquè sabia que n'era el
millor per la meva gent.

344
00:27:42,192 --> 00:27:44,359
per tota la nostra gent.

345
00:27:45,900 --> 00:27:50,234
Ara us demano que també
confieu en un altre estrany,

346
00:27:51,942 --> 00:27:54,442
perquè és la nostra millor opció.

347
00:28:12,442 --> 00:28:16,776
El Reid del Nord ha de ser al Nord.

348
00:28:19,317 --> 00:28:23,691
Ningú us ha triat per a
governar-nos, missenyora...

349
00:28:23,692 --> 00:28:26,526
Però potser hauríem d'haver-ho fet.

350
00:28:29,025 --> 00:28:33,816
Els Cavallers de la Vall vam
venir per vós, Lady Stark.

351
00:28:33,817 --> 00:28:35,275
Sí.

352
00:28:39,734 --> 00:28:43,149
Sou molt amables, senyors.

353
00:28:43,150 --> 00:28:45,191
Però en Jon és el nostre rei.

354
00:28:45,192 --> 00:28:47,733
Fa el que creu més convenient.

355
00:28:57,651 --> 00:28:59,691
Vaig avisar a en Jon
que això podia passar.

356
00:28:59,692 --> 00:29:01,358
Que no podia deixar el Nord

357
00:29:01,359 --> 00:29:04,191
i creure que s'esperarien
asseguts com en Fantasma.

358
00:29:04,192 --> 00:29:06,566
No va fer-ho. Va confiar en
tu per que te'n fessis càrrec.

359
00:29:06,567 --> 00:29:09,359
Doncs no m'ho ha posat fàcil. Els
senyors del nord són molt orgullosos.

360
00:29:14,025 --> 00:29:16,316
Aquestes són les cambres
del pare i la mare.

361
00:29:16,317 --> 00:29:17,858
I?

362
00:29:20,567 --> 00:29:22,899
Res.

363
00:29:22,900 --> 00:29:25,691
No ho facis.

364
00:29:25,692 --> 00:29:28,192
Digues el que hagis de dir.

365
00:29:29,858 --> 00:29:32,317
Sempre t'han agradat les coses boniques.

366
00:29:33,692 --> 00:29:36,025
Et feien sentir superior a la resta.

367
00:29:40,942 --> 00:29:42,525
Estàs enfadada amb mi?

368
00:29:42,526 --> 00:29:44,857
Insultaven a en Jon

369
00:29:44,858 --> 00:29:46,233
i tu asseguda i escoltant.

370
00:29:46,234 --> 00:29:47,733
Sentia els seus greuges,

371
00:29:47,734 --> 00:29:50,775
és la meva responsabilitat
com senyora d'Hivèrnia.

372
00:29:50,776 --> 00:29:53,733
Creus que són importants
les seves opinions.

373
00:29:53,734 --> 00:29:56,441
En Glover té 500 homes i en Royce 2000.

374
00:29:56,442 --> 00:29:59,399
Si s'ofenen, en Jon
perdrà el seu exèrcit.

375
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
No, si abans perden el seu cap.

376
00:30:04,858 --> 00:30:08,024
Hivèrnia no ens ha
arribat caiguda del cel.

377
00:30:08,025 --> 00:30:09,899
La vam recuperar,

378
00:30:09,900 --> 00:30:11,857
i els Mormont, els Hornwood,

379
00:30:11,858 --> 00:30:13,316
el salvatges i els de la Vall.

380
00:30:13,317 --> 00:30:14,857
Tots, treballant junts amb nosaltres.

381
00:30:14,858 --> 00:30:19,191
Estic segura que tallar
caps dóna bons profits,

382
00:30:19,192 --> 00:30:22,734
però no crec que sigui el millor
mètode per tenir la gent unida.

383
00:30:25,900 --> 00:30:28,191
I si no torna en Jon,

384
00:30:28,192 --> 00:30:30,149
et caldrà el seu suport...

385
00:30:30,150 --> 00:30:32,274
per romandre ben junts

386
00:30:32,275 --> 00:30:34,233
i de fet, aconseguir el que vols.

387
00:30:34,234 --> 00:30:36,817
Com pots arrivar a ni tan 
sols pensar una cosa així?

388
00:30:39,526 --> 00:30:41,567
Tu ho estàs pensant ara.

389
00:30:43,567 --> 00:30:46,525
No vols,

390
00:30:46,526 --> 00:30:48,817
però el pensament no t'abandona.

391
00:30:54,734 --> 00:30:56,609
Tinc feina.

392
00:31:00,275 --> 00:31:01,567
Missenyora.

393
00:31:13,609 --> 00:31:16,857
El darrer cop que vaig ser aquí vaig 
matar el meu pare amb una ballesta.

394
00:31:16,858 --> 00:31:19,817
El darrer cop que vaig ser aquí, veu
matar el meu fill amb foc valyrià.

395
00:31:22,983 --> 00:31:25,816
Hi ha un camí a l'esquerra
que rodeja el penya-segat.

396
00:31:25,817 --> 00:31:28,483
Els guardes amb prou 
feines hi patrullen.

397
00:31:28,484 --> 00:31:29,858
Massa esglaons.

398
00:31:34,734 --> 00:31:36,024
No et quedes aquí?

399
00:31:36,025 --> 00:31:39,525
Tinc coses a fer al Cau de les Puces.

400
00:31:39,526 --> 00:31:41,358
I si algú agafa la barca?

401
00:31:41,359 --> 00:31:43,651
Llavors estem cardats. 
Millor que t'afanyis.

402
00:31:49,067 --> 00:31:50,483
No tenim temps per això.

403
00:31:50,484 --> 00:31:52,650
Hauríem d'estar preparant 
la ciutat pel setge.

404
00:31:52,651 --> 00:31:53,816
Els dothraki estan venint.

405
00:31:53,817 --> 00:31:55,941
Raó de més per entrenar-te.

406
00:31:55,942 --> 00:31:57,941
A menys que comptis lluitar 
amb dothrakis de 12 anys.

407
00:31:57,942 --> 00:32:00,483
Bé, em sembla recordar que et 
van donar problemes a tu també.

408
00:32:00,484 --> 00:32:02,483
I aquí estic, preparat per entrenar.

409
00:32:02,484 --> 00:32:04,441
Per què aquí sota?

410
00:32:04,442 --> 00:32:06,274
No crec que vulguis que la gent vegi

411
00:32:06,275 --> 00:32:09,191
la pinta que fas brandant això encara.

412
00:32:09,192 --> 00:32:11,982
Avui pot ser el dia que 
et mati per accident.

413
00:32:11,983 --> 00:32:14,526
No me la brandaràs a mi.

414
00:32:22,734 --> 00:32:24,400
Us deixaré a vosaltres.

415
00:32:28,192 --> 00:32:29,526
Necessitava veure't.

416
00:32:30,983 --> 00:32:32,817
I sabia que mai acceptaries veure'm.

417
00:32:36,359 --> 00:32:39,316
Em vas fer quedar com
un complet estúpid.

418
00:32:39,317 --> 00:32:41,608
Creia que et sorprendria
atacant Roca Casterly,

419
00:32:41,609 --> 00:32:44,566
però estaves tres passes davant meu.

420
00:32:44,567 --> 00:32:47,149
La casa familiar abandonada,
que poc sentimental.

421
00:32:47,150 --> 00:32:48,650
El pare n'hauria estat orgullós.

422
00:32:48,651 --> 00:32:50,399
- No parlis del pare.
- Escolta'm.

423
00:32:50,400 --> 00:32:51,899
Un cop li vaig dir a en Bronn

424
00:32:51,900 --> 00:32:54,734
que si mai et tornava a veure,
et tallaria per la meitat.

425
00:32:57,734 --> 00:33:00,234
Et caldrà una bona estona
amb una espasa d'entrenament.

426
00:33:09,400 --> 00:33:11,316
M'anava a executar.

427
00:33:11,317 --> 00:33:14,024
Sabia que era innocent.

428
00:33:14,025 --> 00:33:16,358
No m'odiava per res que hagués fet,

429
00:33:16,359 --> 00:33:18,733
m'odiava pel que sóc.

430
00:33:18,734 --> 00:33:21,900
Un petit monstre enviat per castigar-lo.

431
00:33:23,776 --> 00:33:25,982
És que es pensava...

432
00:33:25,983 --> 00:33:27,775
es pensava que jo vaig
voler néixer així?

433
00:33:27,776 --> 00:33:29,656
- Es pensava que vaig triar-ho?
- Què vols?

434
00:33:36,192 --> 00:33:37,734
La Daenerys guanyarà aquesta guerra.

435
00:33:40,108 --> 00:33:41,525
Tu ets militar.

436
00:33:41,526 --> 00:33:44,275
Bé que has de saber que
no hi ha volta de full.

437
00:33:46,317 --> 00:33:47,899
La Daenerys no és el seu pare.

438
00:33:47,900 --> 00:33:50,775
Fins i tot està disposada
a aturar les hostilitats

439
00:33:50,776 --> 00:33:53,275
si la Cersei s'avé a certs termes.

440
00:33:54,442 --> 00:33:55,816
Si vols que la Cersei s'agenolli,

441
00:33:55,817 --> 00:33:57,274
li pots demanar tu mateix.

442
00:33:57,275 --> 00:33:59,651
No, no vull. I la Daenerys tampoc.

443
00:34:01,067 --> 00:34:02,776
Almenys no ara mateix.

444
00:34:04,942 --> 00:34:07,192
Té una sol·licitud més important.

445
00:34:46,692 --> 00:34:48,900
No estava segur de trobar-te.

446
00:34:56,192 --> 00:34:58,191
M'he pensat que encara
podries estar remant.

447
00:35:01,817 --> 00:35:04,899
He buscat en tallers,
tavernes, bordells.

448
00:35:04,900 --> 00:35:08,191
Hauria d'haver pensat en venir
directament al Carrer de l'Acer.

449
00:35:08,192 --> 00:35:10,691
No et fan por els de la capa daurada?

450
00:35:10,692 --> 00:35:12,107
No he estat aquí en anys.

451
00:35:12,108 --> 00:35:14,525
Per què m'haurien de reconèixer?

452
00:35:14,526 --> 00:35:17,192
A vegades ni jo mateix ho faig.

453
00:35:18,858 --> 00:35:21,025
Res et carda tant com el temps.

454
00:35:25,817 --> 00:35:27,899
Algú t'ha posat problemes?

455
00:35:27,900 --> 00:35:30,358
Aquí estic, armant als Lannister,

456
00:35:30,359 --> 00:35:32,233
i ni una segona mirada.

457
00:35:32,234 --> 00:35:33,733
Però tenies raó.

458
00:35:33,734 --> 00:35:36,274
El lloc més segur per mi era
just sota els nassos de la reina.

459
00:35:36,275 --> 00:35:37,775
No n'estiguis tant segur.

460
00:35:37,776 --> 00:35:40,692
La seguretat no és mai un
estat permanent en els negocis.

461
00:35:42,900 --> 00:35:44,442
Vénen coses dolentes.

462
00:35:46,942 --> 00:35:50,163
Has vingut a buscar-me.
Vols que vingui amb tu.

463
00:35:50,283 --> 00:35:51,322
Bé, la cosa que has d'entendre és...

464
00:35:51,442 --> 00:35:52,012
Estic a punt.

465
00:35:52,132 --> 00:35:53,483
- Tu...
- Som-hi.

466
00:35:53,484 --> 00:35:55,399
Hauries de saber on et fiques.

467
00:35:55,400 --> 00:35:57,399
En què creus que he estat pensant

468
00:35:57,400 --> 00:35:58,775
amb cada cop de martell?

469
00:35:58,776 --> 00:36:01,233
Amb com de feliç sóc fent armes

470
00:36:01,234 --> 00:36:03,691
per la família que va matar el meu pare?

471
00:36:03,692 --> 00:36:05,399
La família que va
intentar matar-me a mi?

472
00:36:07,526 --> 00:36:09,775
M'he estat posant a punt.

473
00:36:09,776 --> 00:36:11,233
Mai he sabut per a què,

474
00:36:11,234 --> 00:36:13,776
però sempre he sabut que
ho sabria quan arribés.

475
00:36:15,442 --> 00:36:18,525
Potser vulguis portar
una d'aquestes espases.

476
00:36:18,526 --> 00:36:20,442
No en sé gaire de brandar espases.

477
00:36:21,942 --> 00:36:23,275
Però això...

478
00:36:25,108 --> 00:36:26,442
Això en sé.

479
00:36:35,526 --> 00:36:36,941
Queda't el nom del teu
pare per a tu mateix.

480
00:36:36,942 --> 00:36:39,734
La situació ja és prou
complicada de per sí.

481
00:36:41,108 --> 00:36:42,776
Bé, qui hauria de dir que sóc?

482
00:36:46,609 --> 00:36:49,024
Ja t'ho he dit, Clovis, si
no sortim d'aquí aviat,

483
00:36:49,025 --> 00:36:50,865
- algú ens...
- Ep, els d'allà!

484
00:36:53,150 --> 00:36:55,484
No portem armes, amics. Ho prometo.

485
00:36:56,692 --> 00:36:58,149
Què puc fer per vosaltres?

486
00:36:58,150 --> 00:37:00,650
- És la vostra barca?
- Així és.

487
00:37:00,651 --> 00:37:03,066
- Els molls són cap allà.
- Sí que hi són.

488
00:37:03,067 --> 00:37:04,566
Però provo d'allunyar-m'en

489
00:37:04,567 --> 00:37:06,817
per evitar a la bona gent com vosaltres.

490
00:37:09,442 --> 00:37:12,816
- Encara valen cinc dracs d'or?
- Estàs de broma?

491
00:37:12,817 --> 00:37:15,066
Deus ser més vell del què sembles.

492
00:37:15,067 --> 00:37:16,982
- 15.
- 15?!

493
00:37:16,983 --> 00:37:18,108
Cadascú.

494
00:37:26,526 --> 00:37:28,651
No puc dir que hagi estat un
plaer fer negocis amb vosaltres.

495
00:37:31,150 --> 00:37:32,526
Què hi ha a la barca?

496
00:37:38,067 --> 00:37:39,233
No pas més or.

497
00:37:39,234 --> 00:37:40,982
Vi?

498
00:37:40,983 --> 00:37:42,983
- M'agrada el vi.
- O pernil.

499
00:37:44,900 --> 00:37:46,025
Veniu a fer-hi una ullada.

500
00:37:54,567 --> 00:37:56,483
- Cranc fermentat.
- Què?

501
00:37:56,484 --> 00:37:58,358
Cranc fermentat.

502
00:37:58,359 --> 00:38:01,358
Un cubell d'això triplica el què
guanya un burdell en una setmana.

503
00:38:01,359 --> 00:38:03,316
Els homes que creuen que han acabat...

504
00:38:03,317 --> 00:38:05,899
Llestos per tornar amb la
seva estimada familia...

505
00:38:05,900 --> 00:38:07,816
Però abans que s'apugi els pantalons,

506
00:38:07,817 --> 00:38:11,191
la senyoreta del moment li'n
fica una cullerada a la boca.

507
00:38:11,192 --> 00:38:14,733
En cinc minuts, torna a
estar llest per a més.

508
00:38:14,734 --> 00:38:17,234
Teniu, proveu.

509
00:38:29,900 --> 00:38:31,775
Jo m'afanyaria a anar al
vostre establiment preferit,

510
00:38:31,776 --> 00:38:34,274
o li fotreu un forat a la cota de malla.

511
00:39:01,275 --> 00:39:03,275
Eh, tu, nan!

512
00:39:04,609 --> 00:39:06,149
Jo no en provaria pas més

513
00:39:06,150 --> 00:39:08,191
abans de veure com us va el
primer troç que heu menjat.

514
00:39:08,192 --> 00:39:10,066
Aquest nan...

515
00:39:10,067 --> 00:39:11,691
D'on vas treure la cicatriu?

516
00:39:11,692 --> 00:39:14,233
Un ham de pescar. Alguns
homes no saben ensenyar.

517
00:39:14,234 --> 00:39:17,316
Fa un temps buscàvem un nan
amb una cicatriu com aquesta.

518
00:39:17,317 --> 00:39:19,358
Potser un acord?

519
00:39:21,776 --> 00:39:23,733
Acord?

520
00:39:23,734 --> 00:39:26,941
Acordaràs pagar-nos més
que la Reina Cersei...

521
00:39:34,776 --> 00:39:36,483
És en Gendry.

522
00:39:36,484 --> 00:39:37,983
Servirà.

523
00:39:40,692 --> 00:39:41,692
Va, va, va.

524
00:39:44,484 --> 00:39:45,982
Podria donar-vos algo.

525
00:39:45,983 --> 00:39:47,484
No serà necessari.

526
00:39:56,150 --> 00:39:57,150
Ser Jaime.

527
00:39:59,983 --> 00:40:02,651
Què hi feia en Qyburn aquí?

528
00:40:04,067 --> 00:40:06,317
És la Mà de la Reina. Què feu aquí?

529
00:40:10,983 --> 00:40:13,526
M'he trobat amb en Tyrion.

530
00:40:21,400 --> 00:40:24,150
Què tenia a dir el nostre germà?

531
00:40:26,734 --> 00:40:29,191
La Daenerys vol una reunió.

532
00:40:29,192 --> 00:40:31,816
Per discutir la seva rendició?

533
00:40:31,817 --> 00:40:33,650
Per discutir un armistici.

534
00:40:33,651 --> 00:40:36,441
Acaba d'aconseguir una gran
victòria. Per què voldria una treva?

535
00:40:36,442 --> 00:40:38,191
Perquè un exèrcit d'homes morts

536
00:40:38,192 --> 00:40:40,734
està marxant cap els Set Regnes.

537
00:40:43,234 --> 00:40:45,066
En Tyrion diu que en tindrà proves.

538
00:40:48,942 --> 00:40:51,316
- El castigaràs?
- En Tyrion?

539
00:40:51,317 --> 00:40:52,817
En Bronn.

540
00:40:55,359 --> 00:40:57,733
T'ha traït.

541
00:40:57,734 --> 00:41:00,108
Va organitzar una reunió sense
el teu coneixement ni permís.

542
00:41:03,942 --> 00:41:05,233
¿Creus que res d'important

543
00:41:05,234 --> 00:41:07,733
passa en aquesta ciutat
sense que jo ho sàpiga?

544
00:41:07,734 --> 00:41:10,982
Has deixat que passés. Per què?

545
00:41:10,983 --> 00:41:13,650
He arribat a la conclusió que

546
00:41:13,651 --> 00:41:16,358
un acord amb la Reina dels Dracs

547
00:41:16,359 --> 00:41:18,899
ens convindria ara mateix.

548
00:41:18,900 --> 00:41:22,233
Ella té els nombres. Si volem
guanyar-la, hem de ser més llestos.

549
00:41:22,234 --> 00:41:24,400
Hem de lluitar contra ella
com Pare ho hauria fet.

550
00:41:27,858 --> 00:41:31,025
Homes morts, dracs i Reines de Dracs...

551
00:41:33,067 --> 00:41:36,066
El que sigui que
s'interposi al nostre camí,

552
00:41:36,067 --> 00:41:37,816
ho vencerem.

553
00:41:37,817 --> 00:41:40,608
Per nosaltres, per la nostra casa,

554
00:41:40,609 --> 00:41:42,609
per això.

555
00:41:55,234 --> 00:41:56,816
Qui diries que és el pare?

556
00:41:56,817 --> 00:41:58,108
Tú.

557
00:42:04,025 --> 00:42:05,275
Al poble no li agradarà.

558
00:42:08,900 --> 00:42:13,316
Recordes què solia comentar
Pare sobre el poble?

559
00:42:13,317 --> 00:42:17,275
El lleó no es preocupa de
les opinions de les ovelles.

560
00:42:31,192 --> 00:42:33,150
Mai em tornis a trair.

561
00:42:38,234 --> 00:42:40,149
Avui marxem.

562
00:42:40,150 --> 00:42:43,733
- El rei té massa coses al cap.
- Ho entenc.

563
00:42:43,734 --> 00:42:46,316
No ha d'estar pensant en acollir
al bastard d'un rei mort.

564
00:42:46,317 --> 00:42:48,775
- No t'has de preocupar.
- Només ets en Clovis,

565
00:42:48,776 --> 00:42:51,107
un ferrer que ve a
presentar els seus respectes

566
00:42:51,108 --> 00:42:54,107
abans d'anar a treballar cap
a les forges d'Hivèrnia.

567
00:42:54,108 --> 00:42:56,107
Entesos.

568
00:42:57,567 --> 00:42:59,733
Disculpeu, Altesa.

569
00:42:59,734 --> 00:43:01,191
Heu sobreviscut Port Reial.

570
00:43:01,192 --> 00:43:04,191
Altre cop. Altesa, aquest és en Clov...

571
00:43:04,192 --> 00:43:06,608
Em dic Gendry, Altesa.

572
00:43:06,609 --> 00:43:08,191
Sóc el fill d'en Robert Baratheon.

573
00:43:08,192 --> 00:43:09,317
El fill bastard.

574
00:43:12,400 --> 00:43:14,857
Se suposava que això
s'ho havia de callar.

575
00:43:14,858 --> 00:43:16,691
Els nostres pares 
confiaven un en l'altre.

576
00:43:16,692 --> 00:43:18,025
Per què no ho hauríem de fer nosaltres?

577
00:43:20,317 --> 00:43:22,816
Vaig veure al vostre
pare un cop a Hivèrnia.

578
00:43:22,817 --> 00:43:26,025
Jo vaig conèixer al
vostre a la meva parada.

579
00:43:27,734 --> 00:43:30,067
- Vos sou molt més prim.
- I vos sou molt més baixet.

580
00:43:40,150 --> 00:43:43,941
Jo vaig créixer escoltant
històries sobre ells.

581
00:43:43,942 --> 00:43:46,942
Jo només en sé que van lluitar
junts i que van guanyar.

582
00:43:48,692 --> 00:43:51,483
Ser Davos m'ha explicat on
aneu, Altesa, i perquè.

583
00:43:51,484 --> 00:43:53,274
Deixeu-me venir amb vos.

584
00:43:53,275 --> 00:43:55,149
No siguis boig. No ets cap soldat.

585
00:43:55,150 --> 00:43:56,982
No, però sóc un lluitador.

586
00:43:56,983 --> 00:44:00,067
I ell no necessita a cap ferrer
amb una espasa com aquesta.

587
00:44:02,484 --> 00:44:03,982
Sabeu com fer-les servir?

588
00:44:03,983 --> 00:44:06,358
Bé, això és un problema.

589
00:44:06,359 --> 00:44:07,900
Prefereixo el martell.

590
00:44:10,900 --> 00:44:12,609
Pot cuidar-se de sí mateix.

591
00:44:14,400 --> 00:44:16,483
Ens vindria bé l'ajuda.

592
00:44:16,484 --> 00:44:18,358
Com solia dir el meu pare,

593
00:44:18,359 --> 00:44:20,441
"És millor ser un covard per un minut,

594
00:44:20,442 --> 00:44:22,691
que un mort per la
resta de la teva vida".

595
00:44:22,692 --> 00:44:25,107
Us dec la meva vida.

596
00:44:25,108 --> 00:44:26,899
Ja són dos cops.

597
00:44:26,900 --> 00:44:30,149
Però si el que heu dit és cert
sobre el què hi ha allà fora,

598
00:44:30,150 --> 00:44:32,609
no puc quedar-me fora d'aquesta guerra.

599
00:44:36,400 --> 00:44:38,316
Sí, ningú no m'espera.

600
00:44:38,317 --> 00:44:42,358
L'únic que he fet és fer-me vell.

601
00:44:42,359 --> 00:44:44,274
Molt bé, vinga.

602
00:44:53,858 --> 00:44:56,107
Potser no em creieu

603
00:44:56,108 --> 00:44:58,816
però us he trobat a faltar, Mormont.

604
00:44:58,817 --> 00:45:01,941
Ningú arrufa el nas com vós.

605
00:45:01,942 --> 00:45:03,234
Ni tan sols en Cuc Gris.

606
00:45:09,025 --> 00:45:10,982
Aquesta és la moneda que
em va donar l'esclavista

607
00:45:10,983 --> 00:45:13,982
quan suggerí que ens lliberés
i ens pagués, us n'enrecordeu?

608
00:45:13,983 --> 00:45:17,817
Se suposava que havia de
durarnos tota la vida.

609
00:45:22,275 --> 00:45:23,651
Emporta-te-la.

610
00:45:26,317 --> 00:45:27,816
Però torna-la.

611
00:45:27,817 --> 00:45:28,983
La nostra reina et necessita.

612
00:45:38,359 --> 00:45:40,817
Hauríem de despedir-nos.

613
00:45:42,484 --> 00:45:43,983
Altesa, jo...

614
00:46:01,400 --> 00:46:03,650
Si no torno, almenys no
haureu de seguir tractant

615
00:46:03,651 --> 00:46:05,011
amb el Rei del Nord.

616
00:46:07,317 --> 00:46:09,192
Ja m'he acostumat a ell.

617
00:46:11,275 --> 00:46:13,900
Us desitjo bona fortuna en les
guerres que s'apropen, Altesa.

618
00:46:22,983 --> 00:46:24,651
Empenyeu!

619
00:46:47,776 --> 00:46:52,233
Saps quants esglaons té la Ciutadella?

620
00:46:52,234 --> 00:46:53,441
No.

621
00:46:53,442 --> 00:46:56,400
15,782.

622
00:47:00,983 --> 00:47:04,400
Adivina quantes finestres
té el Gran Septe de Baelor.

623
00:47:06,526 --> 00:47:09,066
Ja no en té cap.

624
00:47:09,067 --> 00:47:10,733
Això és cert.

625
00:47:10,734 --> 00:47:15,066
Maynard, aquest Septó
Suprem, ho apuntava tot.

626
00:47:15,067 --> 00:47:17,275
Fins i tot els seus propis
moviments de budells.

627
00:47:20,817 --> 00:47:24,024
Què significa "anul·lació"?

628
00:47:24,025 --> 00:47:27,899
És quan un home abandona
a la seva legítima esposa.

629
00:47:27,900 --> 00:47:33,274
En Maynard diu aquí que va apuntar una
anul·lació per a un tal príncep "Ragger"

630
00:47:33,275 --> 00:47:36,775
i el va tornar a casar amb
algú altre al mateix moment

631
00:47:36,776 --> 00:47:39,316
en una cerimònia secreta a Dorne.

632
00:47:39,317 --> 00:47:41,233
És comú al sud o...?

633
00:47:41,234 --> 00:47:42,609
Aquests mestres...

634
00:47:44,484 --> 00:47:48,066
m'han encolomat la tasca de preservar
el recompte de finestres d'aquest home,

635
00:47:48,067 --> 00:47:50,358
els anul·laments i les
deposicions per a tota l'eternitat

636
00:47:50,359 --> 00:47:52,149
mentre el secret per
derrotar el Rei de la Nit

637
00:47:52,150 --> 00:47:54,816
probablement agafant pols en una
postada en algun lloc, del tot ignorat.

638
00:47:54,817 --> 00:47:56,733
Però això està bé, oi?

639
00:47:56,734 --> 00:48:00,816
Podem convertirnos en esclaus imbècils
i assassins al servei del mal encarnat

640
00:48:00,817 --> 00:48:02,441
mentre tinguem accés
als registres complets

641
00:48:02,442 --> 00:48:06,484
de les 15782 merdes del
Septe Suprem Maynard!

642
00:48:08,817 --> 00:48:10,442
Esglaons.

643
00:48:13,484 --> 00:48:15,609
Era el número d'esglaons.

644
00:49:37,567 --> 00:49:40,149
Segur que vols fer això?

645
00:49:40,150 --> 00:49:42,567
Sempre has volgut ser mestre.

646
00:49:44,192 --> 00:49:48,359
Estic cansat de llegir
els èxits d'homes millors.

647
00:51:17,442 --> 00:51:19,317
Ho he trobat, míssenyor.

648
00:51:23,025 --> 00:51:24,733
Ha calgut una bona recerca.

649
00:51:24,734 --> 00:51:26,817
Els arxius del mestre
Luwin són molt exhaustius.

650
00:51:31,526 --> 00:51:34,149
Esteu segur que és
l'única còpia a Hivèrnia?

651
00:51:34,150 --> 00:51:36,025
Sí, missenyor.

652
00:51:40,817 --> 00:51:42,734
Lady Stark li està
agraïda pels seus serveis.

653
00:54:14,858 --> 00:54:16,733
No és la vostra feina dissuadir-lo

654
00:54:16,734 --> 00:54:18,733
d'idees estúpides com aquesta?

655
00:54:18,734 --> 00:54:21,526
He fracasat en aquest menester.

656
00:54:23,150 --> 00:54:25,191
Quantes reines hi ha ara mateix?

657
00:54:25,192 --> 00:54:26,525
Dues.

658
00:54:26,526 --> 00:54:29,691
I has de convèncer a la dels dracs

659
00:54:29,692 --> 00:54:31,525
o a la que es folla a son germà?

660
00:54:33,359 --> 00:54:34,359
Ambdues.

661
00:54:34,360 --> 00:54:36,400
Quants homes heu portat?

662
00:54:39,484 --> 00:54:41,024
No els suficients.

663
00:54:41,025 --> 00:54:42,651
La dona grandota?

664
00:54:45,983 --> 00:54:48,775
Esperàvem que alguns dels
vostres homes poguessin ajudar.

665
00:54:48,776 --> 00:54:51,608
Jo em quedaré darrera.

666
00:54:51,609 --> 00:54:54,733
Sóc un destorb allà
a fora, com bé sabeu.

667
00:54:54,734 --> 00:54:55,734
Així és.

668
00:54:58,526 --> 00:55:01,734
De veritat voleu sortir
allà fora? Altre cop?

669
00:55:08,025 --> 00:55:09,776
No sou els únics.

670
00:55:13,400 --> 00:55:16,899
Els meus exploradors els varen
trobar a una milla al sud del Mur.

671
00:55:16,900 --> 00:55:18,776
Van dir que venien cap aquí.

672
00:55:25,609 --> 00:55:27,067
Vos sou el Gos.

673
00:55:29,067 --> 00:55:30,900
Us vaig veure un cop a Hivèrnia.

674
00:55:36,609 --> 00:55:38,775
També volen anar més enllà del Mur.

675
00:55:38,776 --> 00:55:42,066
No volem anar més enllà
del Mur. Ho hem de fer.

676
00:55:42,067 --> 00:55:44,233
El nostre Senyor ens ha dit
que la Gran Guerra s'acosta...

677
00:55:44,234 --> 00:55:46,441
No us el creieu.

678
00:55:46,442 --> 00:55:48,400
No us en creieu a cap d'ells.

679
00:55:54,025 --> 00:55:55,650
Són la Germandat.

680
00:55:55,651 --> 00:55:58,233
I l'última cosa que el
seu senyor els va dir

681
00:55:58,234 --> 00:56:00,608
fou que em venguessin a una
bruixa vermella per matarme.

682
00:56:00,609 --> 00:56:02,317
Thoros?

683
00:56:07,359 --> 00:56:09,441
Amb prou feines l'he reconegut.

684
00:56:09,442 --> 00:56:11,650
Ser Jorah Mormont.

685
00:56:11,651 --> 00:56:14,608
No em donen res de beure aquí.

686
00:56:14,609 --> 00:56:17,650
No m'he sentit jo mateix.

687
00:56:17,651 --> 00:56:20,483
Ets un Mormont dels collons?

688
00:56:20,484 --> 00:56:22,608
Com l'últim Senyor Comandant?

689
00:56:22,609 --> 00:56:24,816
Era el meu pare.

690
00:56:24,817 --> 00:56:27,816
Ens caçava com si fóssim animals.

691
00:56:27,817 --> 00:56:30,857
Vosaltres li veu tornar
el favor si recordo bé.

692
00:56:32,526 --> 00:56:35,149
I aquí som tots

693
00:56:35,150 --> 00:56:36,733
al cul de món

694
00:56:36,734 --> 00:56:38,316
en el mateix moment,

695
00:56:38,317 --> 00:56:40,817
dirigint-nos cap a la mateixa
direcció per la mateixa raó.

696
00:56:42,651 --> 00:56:44,899
Les nostres raons no són les vostres.

697
00:56:44,900 --> 00:56:47,275
No importen les raons
que creiem que tenim.

698
00:56:49,484 --> 00:56:51,274
Hi ha un propòsit més
gran sobre la taula.

699
00:56:51,275 --> 00:56:54,566
I el servim tots junts,

700
00:56:54,567 --> 00:56:56,857
tant si el sabem com si no.

701
00:56:56,858 --> 00:56:59,775
Podem fer les passes, però
el Senyor de la Llum...

702
00:56:59,776 --> 00:57:03,149
Per l'amor de Déu, tancaràs la boca?

703
00:57:03,150 --> 00:57:05,941
Venim amb tu o no?

704
00:57:05,942 --> 00:57:08,149
No voleu saber què fem?

705
00:57:08,150 --> 00:57:12,566
És pitjor que seure en una cel·la
congelada esperant a morir?

706
00:57:12,567 --> 00:57:14,566
Té raó.

707
00:57:14,567 --> 00:57:16,567
Tots estem al mateix bàndol.

708
00:57:19,067 --> 00:57:20,192
Com hi podem estar?

709
00:57:21,817 --> 00:57:23,900
Tots respirem.

710
00:58:34,159 --> 00:58:44,844
www.subtitulamos.tv

