1
00:00:00,191 --> 00:00:05,191
www.subtitulamos.tv

2
00:00:05,216 --> 00:00:06,813
INSCRIPCIONES A LA BANDA ESCOLAR

3
00:00:06,837 --> 00:00:08,585
CON CUERDAS, DE VIENTO O CON LOS
DEDOS. ¡LA AVENTURA COMIENZA!

4
00:00:08,586 --> 00:00:11,287
Bien, niños, todos
escojan un instrumento.

5
00:00:11,322 --> 00:00:12,455
No importa cuál.

6
00:00:12,490 --> 00:00:13,556
Todos van a ser malos.

7
00:00:13,885 --> 00:00:16,448
¿A quién le importa?
Estoy en el sindicato.

8
00:00:16,784 --> 00:00:19,896
Te lo dije, no tocaré un instrumento.

9
00:00:19,931 --> 00:00:22,198
Tocarás un instrumento.

10
00:00:22,233 --> 00:00:24,500
Mamá, la música la
hacen las computadoras,

11
00:00:24,536 --> 00:00:28,204
no el metal oxidado que
te metes en la boca.

12
00:00:28,239 --> 00:00:31,207
Mira, tu mamá cree que
obligarte a tocar música

13
00:00:31,242 --> 00:00:33,409
en la escuela te convertirá
en la persona diferente

14
00:00:33,444 --> 00:00:36,078
que todos sabemos que eres, lo
cual no sucederá... Así que hazlo

15
00:00:36,114 --> 00:00:38,047
o cortaré todos tus
pantalones como faldas.

16
00:00:38,082 --> 00:00:39,248
Bien.

17
00:00:39,284 --> 00:00:41,250
¿Qué tal esta cosa estúpida?

18
00:00:50,295 --> 00:00:52,028
¿Por qué no intentas con este clarinete?

19
00:00:52,063 --> 00:00:54,697
Es como la flauta
dulce, pero más genial.

20
00:01:01,339 --> 00:01:03,739
¿Qué tal esta guitarra de vagabundo?

21
00:01:10,248 --> 00:01:12,748
Al menos llevaba un esmoquin.

22
00:01:12,784 --> 00:01:14,383
¿Ya podemos irnos de aquí?

23
00:01:14,419 --> 00:01:16,485
El wifi apesta y estoy
tratando de hacer clic en

24
00:01:16,521 --> 00:01:19,322
esta presentación de
celebridades que se descuidaron.

25
00:01:19,357 --> 00:01:22,325
Se dice que el número cuatro está loco.

26
00:01:22,360 --> 00:01:24,227
Y aquí está el formulario que dice que

27
00:01:24,262 --> 00:01:26,262
ustedes son responsables
del instrumento.

28
00:01:28,266 --> 00:01:32,602
Entonces, si rompo el violín,
¿Homero tiene que pagar?

29
00:01:32,637 --> 00:01:34,570
¿Homero tiene que pagar?

30
00:01:34,606 --> 00:01:36,639
La escuela le está prestando
a su hijo un instrumento

31
00:01:36,674 --> 00:01:39,041
que vale 430 dólares.

32
00:01:42,947 --> 00:01:48,117
Violín, tú y yo vamos a
hacer música hermosa juntos.

33
00:02:12,510 --> 00:02:15,144
¿Bart? ¿Bart?

34
00:02:15,179 --> 00:02:17,546
¿Violín de 430 dólares?

35
00:02:20,351 --> 00:02:23,753
Si la cerveza está en un vaso
helado, no eres alcohólico,

36
00:02:23,788 --> 00:02:25,988
eres un aficionado.

37
00:02:26,024 --> 00:02:28,291
Hola, padre.

38
00:02:28,326 --> 00:02:30,226
Gracias por asumir la responsabilidad

39
00:02:30,261 --> 00:02:32,395
de este hermoso instrumento.

40
00:02:32,430 --> 00:02:34,330
Confío en que encuentres su música...

41
00:02:34,365 --> 00:02:36,933
reconfortante.

42
00:02:36,968 --> 00:02:38,968
Vamos, amigo, déjame en paz.

43
00:02:39,003 --> 00:02:41,804
Soy un buen hombre. ¡Tengo hijos!

44
00:02:41,839 --> 00:02:43,673
Tienes razón, he sido
demasiado duro contigo.

45
00:02:43,708 --> 00:02:45,474
Aquí tienes. Atrápalo.

46
00:02:56,955 --> 00:02:59,922
Tú. Tú. Te dejé entrar a mi casa

47
00:02:59,958 --> 00:03:01,791
y me lo has robado todo.

48
00:03:01,826 --> 00:03:03,426
¿Sabes qué es esto?

49
00:03:03,461 --> 00:03:06,295
Soy yo tocando el violín
más pequeño del mundo.

50
00:03:12,870 --> 00:03:14,570
Soy libre. Soy libre.

51
00:03:14,605 --> 00:03:16,205
¡Por fin soy libre!

52
00:03:18,576 --> 00:03:20,576
   

53
00:03:20,611 --> 00:03:22,411
¿Adónde vas?

54
00:03:22,447 --> 00:03:27,116
A hacerle a mi cerebro lo que acabo de
hacerle a tus sueños para nuestro hijo.

55
00:03:28,586 --> 00:03:30,720
   

56
00:03:30,755 --> 00:03:32,722
   

57
00:03:36,033 --> 00:03:40,068
El pequeño motor que
podría... emborracharme.

58
00:03:40,431 --> 00:03:43,165
Sí, a todos les encantan el
viejo Expreso Desorientado.

59
00:03:45,136 --> 00:03:46,802
Taberna de Moe. Habla Moe.

60
00:03:46,838 --> 00:03:49,105
¿Qué? ¿Tienes el
atrevimiento de llamarme?

61
00:03:49,140 --> 00:03:51,240
¿Por qué no borras mi
número de tu teléfono,

62
00:03:51,275 --> 00:03:52,875
luego lo pones en un calcetín

63
00:03:52,910 --> 00:03:54,477
y después te golpeas
con eso en la cabeza

64
00:03:54,512 --> 00:03:57,390
hasta que tu cara parezca
huevos del bufé de un motel?

65
00:03:58,093 --> 00:04:00,149
Sí, otra llamada de broma, ¿no?

66
00:04:00,184 --> 00:04:02,985
¿Quién era esta vez?
¿"Ana Lisa Melchotto"?

67
00:04:03,021 --> 00:04:04,453
¿"Iván Tresque Techo"?

68
00:04:04,489 --> 00:04:06,188
Tengo uno.

69
00:04:06,224 --> 00:04:08,290
"John Cerveza de Raíz".

70
00:04:09,827 --> 00:04:11,127
No era ningún bromista.

71
00:04:11,162 --> 00:04:13,262
Era alguien que conozco demasiado bien.

72
00:04:13,297 --> 00:04:15,631
- ¿Quién?
- ¡Cierren sus apestosas bocas!

73
00:04:15,666 --> 00:04:17,867
Ese es quién era, ¡¿bien?!
¡El bar está cerrado!

74
00:04:17,902 --> 00:04:20,236
¡Todo el mundo fuera! ¡Fuera!

75
00:04:26,144 --> 00:04:28,555
Estúpido aliento a borracho.

76
00:04:29,147 --> 00:04:30,379
   

77
00:04:32,164 --> 00:04:33,883
¡Estúpido perro borracho!

78
00:04:37,555 --> 00:04:40,423
Supongo que tendré que pedir
un aventón en mi teléfono.

79
00:04:42,660 --> 00:04:44,026
Sube.

80
00:04:45,663 --> 00:04:48,364
¿No hay mentas? Debería
haber llamado a un Uber.

81
00:04:49,567 --> 00:04:51,634
Oye. ¿Qué le pasa a Moe?

82
00:04:51,669 --> 00:04:53,302
Es muy tarde para las peleas de gallos

83
00:04:53,337 --> 00:04:55,037
y muy temprano para las peleas de ratas.

84
00:04:55,073 --> 00:04:57,740
Ha estado muy psicótico desde
que recibió esa llamada.

85
00:04:57,775 --> 00:05:01,177
Solo quiero...

86
00:05:01,212 --> 00:05:03,546
Suena como esa vez que
encendiste la barbacoa

87
00:05:03,581 --> 00:05:05,014
con una zarigüeya dentro.

88
00:05:06,350 --> 00:05:08,150
Quizá deberíamos seguirlo.

89
00:05:08,186 --> 00:05:09,785
Tú eres la sobria.

90
00:05:09,821 --> 00:05:13,089
"Llámame, ¿quieres?".
Nos veremos, de acuerdo.

91
00:05:13,124 --> 00:05:14,690
Nos veremos.

92
00:05:27,238 --> 00:05:28,737
Te mataré.

93
00:05:28,773 --> 00:05:30,106
¡Te mataré, asqueroso idiota!

94
00:05:30,141 --> 00:05:31,907
Tienes que detenerlos.

95
00:05:34,445 --> 00:05:35,945
Suéltame, ¿sí?

96
00:05:35,980 --> 00:05:37,513
¡Estoy a un solo golpe con mi mocasín

97
00:05:37,548 --> 00:05:39,482
de arrancarle toda su prótesis capilar!

98
00:05:39,517 --> 00:05:42,017
¿Por qué estás peleando
con un hombre viejo?

99
00:05:42,053 --> 00:05:44,753
Porque este hombre viejo...

100
00:05:44,789 --> 00:05:46,589
es mi viejo.

101
00:05:46,624 --> 00:05:49,125
Morty Szyslak. Encantado de conocerla.

102
00:05:49,160 --> 00:05:51,360
No significas nada para mí.

103
00:05:51,395 --> 00:05:54,697
Todo lo que eres es una vieja costilla
podrida asada cubierta de colonia.

104
00:05:54,732 --> 00:05:56,465
Maldito desagradecido.

105
00:05:56,501 --> 00:05:59,368
No eres digno de caminar a
través de una nube de mi olor.

106
00:05:59,403 --> 00:06:01,036
Nunca debí haberte llamado.

107
00:06:01,072 --> 00:06:03,005
En eso estamos de acuerdo.

108
00:06:04,442 --> 00:06:09,178
Lo más triste del mundo es
ver a una familia dividida.

109
00:06:11,916 --> 00:06:13,482
Perro borracho.

110
00:06:15,213 --> 00:06:17,213
CERRADO DEBIDO A PROBLEMAS FAMILIARES

111
00:06:18,770 --> 00:06:21,103
No he visto a mi papá en años.

112
00:06:21,138 --> 00:06:23,706
Después de que llamó, me
ablandé y fui a buscarlo.

113
00:06:23,741 --> 00:06:25,941
Pero una olfateada de "Eau de bléiser"

114
00:06:25,977 --> 00:06:28,277
y ya tenía mi zapato en la mano.

115
00:06:28,312 --> 00:06:31,847
¿Cómo pudiste pasar tanto tiempo
sin ver a tu propio padre?

116
00:06:31,882 --> 00:06:34,783
En serio, ¿cómo lo
hiciste? Suena increíble.

117
00:06:34,819 --> 00:06:36,218
Sí, bueno, déjame explicarte.

118
00:06:36,254 --> 00:06:39,054
Ya sabes que el mundo me ve como un...

119
00:06:39,090 --> 00:06:41,123
- ¿Cepillo humano para inodoro?
- Bingo.

120
00:06:41,158 --> 00:06:43,759
Bueno, soy la oveja
blanca de mi familia.

121
00:06:43,794 --> 00:06:46,295
Ellos están involucrados
en un negocio muy malvado.

122
00:06:46,330 --> 00:06:48,530
- ¿Drogas ilegales?
- No, peor.

123
00:06:48,566 --> 00:06:51,634
- ¿Drogas con receta?
- Bueno, no tan malo.

124
00:06:51,669 --> 00:06:55,337
Los Szyslak son...
vendedores de colchones.

125
00:06:55,373 --> 00:06:57,406
Lo sé, lo sé.

126
00:06:57,441 --> 00:06:59,975
Son como agentes hipotecarios
sin un código moral.

127
00:07:00,011 --> 00:07:01,977
Cobrándole a la gente 1200 dólares

128
00:07:02,013 --> 00:07:04,413
por lo que, básicamente, es
una gran bolsa de heno.

129
00:07:10,421 --> 00:07:13,989
Al crecer, éramos yo,
mi papá y mis hermanos.

130
00:07:14,025 --> 00:07:16,058
Éramos la cadena de colchones
más grande de la ciudad,

131
00:07:16,093 --> 00:07:19,061
principalmente gracias a nuestros
anuncios de televisión locales.

132
00:07:19,096 --> 00:07:21,096
¿Cómo se...?

133
00:07:21,132 --> 00:07:22,298
Ahí está.

134
00:07:25,102 --> 00:07:27,069
¡Escuchen, escuchen!

135
00:07:27,104 --> 00:07:30,072
¡Declaro las mejores
ofertas de todo el reino!

136
00:07:30,107 --> 00:07:32,775
Y no lo olviden. No tienen crédito,

137
00:07:32,810 --> 00:07:34,543
¡no hay problema!

138
00:07:34,578 --> 00:07:36,278
Así que, vengan a El Rey del Colchón,

139
00:07:36,314 --> 00:07:38,981
en cualquiera de nuestros
muchos convenientes locales.

140
00:07:40,484 --> 00:07:42,685
Lo tendremos durmiendo
en un colchón nuevo

141
00:07:42,720 --> 00:07:44,787
- como...
- ¡Rey!

142
00:07:44,822 --> 00:07:47,056
- Y corten.
- Buen trabajo, chicos.

143
00:07:47,091 --> 00:07:49,058
Todos reciben una cebolla.

144
00:07:51,062 --> 00:07:53,796
Pero había otra razón
para nuestro éxito,

145
00:07:53,831 --> 00:07:55,397
como estaba a punto de aprender.

146
00:07:55,433 --> 00:07:58,701
Hijo, tu voz por fin es
lo suficientemente grave

147
00:07:58,736 --> 00:08:02,538
para que aprendas lo que se necesita
para sobrevivir en el negocio del sueño.

148
00:08:02,573 --> 00:08:04,206
¡¿Chinches?!

149
00:08:04,241 --> 00:08:06,642
Estos son mordedores
de colchones húngaros.

150
00:08:06,677 --> 00:08:08,544
La única manera de deshacerse de ellos

151
00:08:08,579 --> 00:08:11,613
es salir de tu casa desnudo
y empezar una nueva vida.

152
00:08:14,952 --> 00:08:17,619
¿Vas a sabotear a nuestros rivales?

153
00:08:17,655 --> 00:08:20,122
No, no, no, no, no, no. Tú lo harás.

154
00:08:20,157 --> 00:08:23,659
¿Quieres ser el Arenero, un
perezoso o un bostezador?

155
00:08:23,685 --> 00:08:27,253
Esto es lo que hace falta. Es
a la manera de los Szyslak.

156
00:08:39,877 --> 00:08:42,010
Eran la competencia, claro,

157
00:08:42,046 --> 00:08:43,746
pero también eran una familia.

158
00:08:43,781 --> 00:08:46,148
No podía arruinarlos.

159
00:08:48,013 --> 00:08:51,153
Deberías estar orgulloso.
Hiciste una buena acción.

160
00:08:51,188 --> 00:08:54,823
Sí, bueno, esa buena
acción arruinó mi vida.

161
00:08:54,859 --> 00:08:57,292
Esa familia de la que me compadecí

162
00:08:57,328 --> 00:09:00,095
roció nuestros colchones con chinches.

163
00:09:00,131 --> 00:09:02,865
El imperio Szyslak estaba arruinado.

164
00:09:02,900 --> 00:09:05,100
Pronto, nos quedamos
con unos pocos locales.

165
00:09:05,136 --> 00:09:07,703
Mi papá nunca dijo cuán
decepcionado estaba,

166
00:09:07,738 --> 00:09:09,738
pero me lo hizo saber a su manera,

167
00:09:09,774 --> 00:09:11,740
echándome a patadas y
convirtiendo mi habitación

168
00:09:11,776 --> 00:09:14,543
en un gimnasio en casa que nunca usó.

169
00:09:14,578 --> 00:09:17,179
Mi hermanos ocuparon mi lugar
en el corazón de mi padre.

170
00:09:17,214 --> 00:09:20,482
La única conexión que tenía
con papá era LinkedIn.

171
00:09:20,518 --> 00:09:22,484
Eso es peor que nada.

172
00:09:22,520 --> 00:09:24,620
¿Por qué crees que tu padre te buscó

173
00:09:24,655 --> 00:09:26,288
después de todos estos años?

174
00:09:26,323 --> 00:09:28,857
No me importa. ¡No me importa nada!

175
00:09:28,893 --> 00:09:30,726
Moe, nunca tendrás paz

176
00:09:30,761 --> 00:09:32,828
hasta que te reconcilies con tu padre.

177
00:09:32,863 --> 00:09:34,930
Cariño, necesito que escuches esto.

178
00:09:34,965 --> 00:09:39,234
Entrometerte en la horrible
vida de Moe terminará mal.

179
00:09:39,270 --> 00:09:41,904
Homero, ¿cuál es tu película favorita?

180
00:09:41,939 --> 00:09:43,405
"Rápidos y furiosos 6".

181
00:09:43,441 --> 00:09:45,340
¿Y cuál es el tema de esa película?

182
00:09:45,376 --> 00:09:46,742
Autos.

183
00:09:46,777 --> 00:09:48,377
¿Cuál es el otro tema?

184
00:09:49,534 --> 00:09:50,837
La familia.

185
00:09:50,862 --> 00:09:52,014
Ella tiene razón, Moe.

186
00:09:52,049 --> 00:09:54,750
Tienes que darle a tus autos
una segunda oportunidad.

187
00:09:58,055 --> 00:09:59,573
¿Esa es la tienda de
colchones de tu familia?

188
00:09:59,598 --> 00:10:01,924
- No. - ¿Esa es la tienda
de colchones de tu familia?

189
00:10:01,959 --> 00:10:03,425
- No. - ¿Esa es la tienda
de colchones de tu familia?

190
00:10:03,461 --> 00:10:04,560
¡No!

191
00:10:04,595 --> 00:10:05,894
Cielos, nunca me había dado cuenta

192
00:10:05,930 --> 00:10:07,863
de cuántas tiendas de colchones hay.

193
00:10:07,898 --> 00:10:10,332
Sí, nunca te das cuentas hasta
que vas a comprar en una.

194
00:10:10,367 --> 00:10:12,401
Están por todas partes.

195
00:10:14,526 --> 00:10:17,773
Ese colchón se veía perfectamente
bien cuando fue entregado.

196
00:10:17,808 --> 00:10:20,709
¡No es mi culpa que lo volteara!

197
00:10:20,744 --> 00:10:22,711
Sr. Szyslak, he traído a alguien

198
00:10:22,746 --> 00:10:25,080
que todavía se preocupa por usted.

199
00:10:25,115 --> 00:10:27,216
Hola, papá.

200
00:10:27,251 --> 00:10:31,253
Siento haberte golpeado
con el zapato y todo eso.

201
00:10:31,288 --> 00:10:34,022
Bueno, quizá me lo merecía.

202
00:10:34,058 --> 00:10:35,624
¿Te acuestas con ella?

203
00:10:35,659 --> 00:10:38,927
¿Puedo decir que sí?

204
00:10:40,664 --> 00:10:43,131
Ellos deben ser los hermanos de Moe.

205
00:10:43,167 --> 00:10:46,768
No se ven feos como Moe, pero
sigo sintiendo la fealdad.

206
00:10:46,804 --> 00:10:50,539
Ella está comiendo
comida china con tijeras.

207
00:10:54,144 --> 00:10:56,111
Oigan, ¿qué está haciendo
aquí el feo "Haz lo correcto"?

208
00:10:56,146 --> 00:10:57,913
No es un hombre de colchones.

209
00:10:57,948 --> 00:11:01,884
Nunca te perdonaré por
lo que le hiciste a papá.

210
00:11:01,919 --> 00:11:04,953
¿Estamos con lo de "lo
que le hiciste a papá"?

211
00:11:04,989 --> 00:11:06,989
¡Porque puedo hacer esto todo el día!

212
00:11:07,024 --> 00:11:08,624
¡Cállense, somieres!

213
00:11:08,659 --> 00:11:12,327
Yo soy el que se acercó a
este pozo de decepción.

214
00:11:12,363 --> 00:11:15,867
- Ya saben, para enmendar las cosas.
- ¡¿Enmendar?!

215
00:11:15,892 --> 00:11:17,499
- ¡¿Enmendar?!
- ¡¿Enmendar?!

216
00:11:17,535 --> 00:11:20,536
¡No hay razón para que esto se
convierta en una pelea con zapatos!

217
00:11:20,571 --> 00:11:23,005
Quiero que todos ustedes
vengan a nuestra casa

218
00:11:23,040 --> 00:11:24,840
para una cena familiar
de reconciliación.

219
00:11:24,875 --> 00:11:26,275
Estaremos allí.

220
00:11:26,310 --> 00:11:28,076
¿Puedo llevar una botella de algo?

221
00:11:28,112 --> 00:11:29,745
Eso sería maravilloso.

222
00:11:29,780 --> 00:11:32,014
¿Quiere oxicodona o Demerol?

223
00:11:32,049 --> 00:11:33,315
Bien, el hermano aquí,

224
00:11:33,350 --> 00:11:35,317
el padre allá, Moe aquí...

225
00:11:35,352 --> 00:11:36,919
No. No está bien.

226
00:11:36,954 --> 00:11:38,921
¿Sabes? Cuando todo esto
termine terriblemente,

227
00:11:38,956 --> 00:11:41,924
va a ser muy difícil
no decir: "Te lo dije".

228
00:11:41,959 --> 00:11:43,358
Simplemente no lo digas.

229
00:11:43,394 --> 00:11:45,460
Nunca has estado casada, ¿verdad, Lisa?

230
00:11:45,496 --> 00:11:47,195
Cuando amas mucho a alguien,

231
00:11:47,231 --> 00:11:50,032
lo más difícil es no
restregarle en la cara

232
00:11:50,067 --> 00:11:52,868
sus terribles metidas de pata.

233
00:11:57,174 --> 00:12:00,642
Así que, bien, este es
un juego divertido.

234
00:12:00,678 --> 00:12:02,878
Todos se turnan para
decir algo agradable

235
00:12:02,913 --> 00:12:05,380
sobre una persona con la
que están emparentados.

236
00:12:05,416 --> 00:12:08,684
Yo empezaré. Lisa tiene una
caligrafía maravillosa.

237
00:12:08,719 --> 00:12:10,819
Gracias, mamá.

238
00:12:10,854 --> 00:12:13,755
¿Yo? Bueno, ¡es...

239
00:12:13,791 --> 00:12:17,793
admirable cómo mi estúpido
padre se acercó a este traidor!

240
00:12:17,828 --> 00:12:19,795
¡Estoy impresionado de
que mejor te calles

241
00:12:19,830 --> 00:12:21,663
y seas amable con el traidor!

242
00:12:24,314 --> 00:12:26,301
Me gusta que Bart...

243
00:12:26,337 --> 00:12:30,572
Bart es...

244
00:12:30,608 --> 00:12:33,352
- ¿Pueden haber dos Lisas?
- ¡Pelea en la cena!

245
00:12:33,377 --> 00:12:35,611
Sí, ¿qué vas a hacer? ¿Qué vas a hacer?

246
00:12:36,447 --> 00:12:38,347
¡Homero! Pasa a la fase dos.

247
00:12:39,994 --> 00:12:43,719
¡Era la venta antes de
Navidad y en toda la tienda

248
00:12:43,754 --> 00:12:48,090
todas las ofertas fueron increíbles
en los de una plaza y más!

249
00:12:48,125 --> 00:12:51,560
*Noche de colchones*

250
00:12:51,595 --> 00:12:55,030
*a bajos bajos precios*

251
00:12:55,065 --> 00:12:58,800
*Sin vencimientos de pagos, pero...*

252
00:12:58,836 --> 00:13:00,902
¿Soy la única que se siente melancólica

253
00:13:00,938 --> 00:13:02,904
por cómo solían ser las cosas?

254
00:13:02,940 --> 00:13:05,107
Estábamos disfrazados
como renos apestosos,

255
00:13:05,142 --> 00:13:07,342
pero en realidad éramos
una familia apestosa.

256
00:13:07,378 --> 00:13:09,611
Los extraño, malditos.

257
00:13:09,647 --> 00:13:11,947
   

258
00:13:11,982 --> 00:13:14,683
Marge, gracias por reunir a mi familia.

259
00:13:14,718 --> 00:13:17,519
Tengo algo que decirles.

260
00:13:17,554 --> 00:13:20,455
Me jubilaré.

261
00:13:20,491 --> 00:13:23,892
Adormecida está la cabeza que
lleva la corona del colchón.

262
00:13:23,927 --> 00:13:26,928
Así es, mis resortes han rebotado.

263
00:13:26,964 --> 00:13:29,631
A mi hijo le doy una tienda.

264
00:13:29,667 --> 00:13:32,901
A mi hija le doy una tienda.

265
00:13:32,936 --> 00:13:34,636
Bueno, buena cena a todos.

266
00:13:34,672 --> 00:13:37,406
Los veré en el funeral de
quienquiera que muera primero.

267
00:13:37,441 --> 00:13:40,075
Y a mi hijo mayor le doy una tienda.

268
00:13:41,245 --> 00:13:44,246
¿Qué...? Enterré ese sueño tan profundo

269
00:13:44,281 --> 00:13:47,683
que ninguna cantidad de daño
autoinfligido podría alcanzarlo.

270
00:13:50,287 --> 00:13:51,753
   

271
00:13:53,991 --> 00:13:56,992
El olor de las emisiones de
COV de la espuma de colchón.

272
00:13:57,027 --> 00:14:00,362
Cuando cruce esta entrada,
¡comienzo una nueva vida!

273
00:14:01,699 --> 00:14:03,331
Esta es la primera vez

274
00:14:03,367 --> 00:14:05,834
que me entran cargando a una tienda.

275
00:14:05,869 --> 00:14:08,336
¡Mírame ahora, tienda Lady Foot Locker!

276
00:14:08,372 --> 00:14:09,871
Mírame ahora.

277
00:14:10,814 --> 00:14:13,705
¡GRAN REINAUGURACIÓN!
BAJO LA NUEVA GESTIÓN DE MOE

278
00:14:13,730 --> 00:14:15,730
Hola a todos. Oye, gracias por venir.

279
00:14:15,765 --> 00:14:17,832
Si alguien quiere una copa de vino,

280
00:14:17,867 --> 00:14:19,767
están sobre el colchón
de espuma viscoelástica.

281
00:14:19,802 --> 00:14:23,004
Vaya. Por Dios.

282
00:14:23,039 --> 00:14:25,306
Bien, bien, de acuerdo, silencio.

283
00:14:25,341 --> 00:14:28,743
El comercial que mis
hermanos y yo hicimos

284
00:14:28,778 --> 00:14:30,778
está a punto de salir al aire.

285
00:14:30,813 --> 00:14:32,513
No puedo mentir.

286
00:14:32,548 --> 00:14:35,116
Es bueno estar de vuelta en
el negocio de los colchones.

287
00:14:35,151 --> 00:14:37,985
¡Duerma suavemente y
lleve un gran descuento!

288
00:14:38,021 --> 00:14:40,588
¡Y ahora liberaremos los ahorros!

289
00:14:40,623 --> 00:14:44,291
¡Apresúrese a ir a las supertiendas
El Rey del Colchón Dormilón, mientras

290
00:14:44,327 --> 00:14:48,062
todos damos la bienvenida a nuestro
hermano mayor de vuelta a la familia!

291
00:14:48,965 --> 00:14:49,997
Y recuerden,

292
00:14:50,033 --> 00:14:51,432
en el local de Moe

293
00:14:51,467 --> 00:14:54,669
cada colchón tenía a
alguien muerto en él.

294
00:14:56,172 --> 00:14:59,240
¿Muertos en mis colchones?

295
00:14:59,275 --> 00:15:01,676
Oigan, alguien arruinó
nuestro comercial.

296
00:15:01,711 --> 00:15:04,011
¿Quién murió en los colchones de Moe?

297
00:15:04,047 --> 00:15:06,013
Encerrados. Gente gorda.

298
00:15:06,049 --> 00:15:09,183
¡Y reclusos! ¡Reclusos! ¡Reclusos!

299
00:15:09,218 --> 00:15:10,885
¡No, no, todas son mentiras! ¡Regresen!

300
00:15:10,920 --> 00:15:12,520
¡Mis colchones son nuevos!

301
00:15:12,555 --> 00:15:14,522
¡Hechos en las mejores fábricas
de explotación filipinas

302
00:15:14,557 --> 00:15:16,857
por los niños más
lindos que hayan visto!

303
00:15:16,893 --> 00:15:18,959
¡Es un colchón asqueroso!

304
00:15:18,995 --> 00:15:22,363
Me traicionaron. Me
apuñalaron justo en la joroba.

305
00:15:22,398 --> 00:15:23,964
Lo siento, hermano mayor.

306
00:15:24,000 --> 00:15:26,934
Vimos una oportunidad para
sacarte del negocio familiar

307
00:15:26,969 --> 00:15:28,335
y la aprovechamos.

308
00:15:28,371 --> 00:15:30,004
Es a la manera de los Szyslak.

309
00:15:32,041 --> 00:15:34,308
Pero yo los junté.

310
00:15:34,343 --> 00:15:36,310
¿Cómo pudieron terminar
tan mal las cosas?

311
00:15:36,345 --> 00:15:38,179
No digas: "Te lo dije".

312
00:15:38,214 --> 00:15:39,680
No digas: "Te lo dije".
No digas: "Te lo dije".

313
00:15:39,716 --> 00:15:41,982
Tal vez no debí haberme involucrado.

314
00:15:42,018 --> 00:15:44,318
No digas: "Te lo dije".
No digas: "Te lo dije".

315
00:15:44,353 --> 00:15:45,986
¿Por qué nadie me advirtió?

316
00:15:46,022 --> 00:15:47,822
No digas: "Te lo dije".

317
00:15:47,857 --> 00:15:50,291
Te lo...

318
00:15:53,736 --> 00:15:55,574
CERRADO DEBIDO A LO QUE HICIERON

319
00:15:58,735 --> 00:16:01,535
Cuando mi papá se entere
de que me engañaron,

320
00:16:01,571 --> 00:16:04,705
deseará nunca haberme
contactado en primer lugar.

321
00:16:04,741 --> 00:16:06,674
Moe, lo siento mucho.

322
00:16:06,709 --> 00:16:09,009
Por primera vez, voy a ofrecerte

323
00:16:09,045 --> 00:16:10,945
consuelo físico platónico.

324
00:16:15,092 --> 00:16:16,617
No puedo seguir con esto.

325
00:16:16,652 --> 00:16:19,153
Todo está bien. Te acercaste
más que la mayoría.

326
00:16:19,188 --> 00:16:21,822
Pero tengo que creer que
no es demasiado tarde

327
00:16:21,858 --> 00:16:24,892
para ir y tratar de arreglar
las cosas con tu familia.

328
00:16:24,927 --> 00:16:27,828
No, no, no. Intenté las
cosas a la manera de Marge.

329
00:16:27,864 --> 00:16:31,098
Ahora voy a hacer esto a
la manera de los Szyslak.

330
00:16:31,134 --> 00:16:32,867
No. ¡No!

331
00:16:32,902 --> 00:16:35,102
Así es, ¡mi familia y yo

332
00:16:35,138 --> 00:16:37,605
iremos a la guerra, nena!

333
00:16:39,342 --> 00:16:41,509
Será mejor que vaya con él.

334
00:16:41,544 --> 00:16:43,744
Para asegurarme de verla.

335
00:16:53,876 --> 00:16:54,910
¡SUPEROFERTAS!

336
00:16:54,934 --> 00:16:55,957
¡MEGAOFERTAS!

337
00:17:15,645 --> 00:17:17,611
Dios mío. ¿Qué pasó?

338
00:17:17,647 --> 00:17:19,947
Las cortamos bien.

339
00:17:19,982 --> 00:17:22,416
¡Ya no son tan bonitos!

340
00:17:23,200 --> 00:17:24,409
ESTA ETIQUETA NO DEBE SER QUITADA

341
00:17:24,989 --> 00:17:27,421
¡Todo esto fueron solo
aperitivos de venganza!

342
00:17:27,456 --> 00:17:29,924
Esta noche es el plato principal.

343
00:17:29,959 --> 00:17:32,650
Y lo serviré al estilo familiar.

344
00:17:34,030 --> 00:17:36,730
Solo hay un hombre que
puede detener esto.

345
00:17:39,135 --> 00:17:42,274
Señor, esta camisa representa a
un pulpo haciendo pesca deportiva

346
00:17:42,299 --> 00:17:43,938
y bebiendo un mai tai.

347
00:17:43,973 --> 00:17:47,441
Es la más vendida de nuestra
colección "Fanfarrón jubilado".

348
00:17:47,476 --> 00:17:48,742
Sí.

349
00:17:48,778 --> 00:17:51,812
Puedo verme viendo el golf con esto.

350
00:17:51,848 --> 00:17:54,481
¡Sr. Szyslak padre,
tiene que hacer algo!

351
00:17:54,517 --> 00:17:57,284
¡Sus hijos se están
destrozando unos a otros!

352
00:17:57,320 --> 00:17:59,486
No, no. Ya estoy jubilado.

353
00:17:59,522 --> 00:18:01,822
Déjalos que resuelvan
sus pequeñas riñas.

354
00:18:01,858 --> 00:18:04,091
¿Esto parece una riña?

355
00:18:04,116 --> 00:18:06,216
¡QUEME A MI HERMANO CON UN
CIGARRILLO Y SU COLCHÓN SALE GRATIS!

356
00:18:06,262 --> 00:18:07,895
¡¿Colchones gratis?!

357
00:18:07,930 --> 00:18:10,564
Se acabó el momento de la ropa de ocio.

358
00:18:13,436 --> 00:18:15,402
Mahalo, señor.

359
00:18:15,438 --> 00:18:18,239
Moe está ahí dentro y nunca antes
lo había visto tan enojado,

360
00:18:18,274 --> 00:18:21,675
ni siquiera cuando perdió el
concurso del hombre más enojado.

361
00:18:22,333 --> 00:18:24,299
¡Está loco! ¡Lo va a hacer!

362
00:18:24,324 --> 00:18:25,713
¡Realmente lo va a hacer!

363
00:18:27,350 --> 00:18:29,083
Estoy aquí arriba, papá.

364
00:18:29,118 --> 00:18:31,552
Estoy jugando con mis hermanitos.

365
00:18:31,587 --> 00:18:33,254
Como en los viejos tiempos.

366
00:18:38,294 --> 00:18:40,394
¡Mordedores de colchones húngaros!

367
00:18:40,429 --> 00:18:45,266
¡Si suelta esos bichos, todos
nuestros colchones se arruinarán!

368
00:18:45,301 --> 00:18:50,104
Los míos no. Mis colchones
están sanos y salvos.

369
00:18:52,308 --> 00:18:54,708
¡Todos mis enemigos... mordidos!

370
00:18:54,744 --> 00:18:57,011
¡Es a la manera de los Szyslak!

371
00:18:57,046 --> 00:18:59,513
¡Morty! ¡Haz algo!

372
00:19:04,620 --> 00:19:07,087
¡Hazlo! ¡Rompe ese frasco!

373
00:19:07,123 --> 00:19:09,523
¡Toma lo que es legítimamente tuyo!

374
00:19:09,558 --> 00:19:12,192
- Espera, ¿qué?
- ¿Querías que él hiciera esto?

375
00:19:12,228 --> 00:19:14,628
Por fin es lo suficientemente
hombre para terminar el trabajo,

376
00:19:14,664 --> 00:19:17,097
como debió haberlo hecho hace años.

377
00:19:17,133 --> 00:19:18,599
¡Hazlo, hijo!

378
00:19:18,634 --> 00:19:20,567
¡Todo será tuyo!

379
00:19:20,603 --> 00:19:22,870
¡Hazlo por tu rey!

380
00:19:22,905 --> 00:19:25,606
Hazlo por tu rey.

381
00:19:44,077 --> 00:19:45,626
No puedo hacerlo.

382
00:19:45,661 --> 00:19:47,061
- ¡¿Qué...?! - ¡¿Qué...?!
- ¡¿Qué...?!

383
00:19:47,096 --> 00:19:48,395
Lo siento, papá.

384
00:19:48,431 --> 00:19:51,198
Supongo que nunca viviré a
la manera de los Szyslak.

385
00:19:52,468 --> 00:19:55,336
Moe, eres un buen hombre.

386
00:19:55,371 --> 00:19:58,806
Y estos chacales de colchones
sin alma no te merecen.

387
00:19:58,841 --> 00:20:00,808
Nunca pensé que diría esto,

388
00:20:00,843 --> 00:20:04,545
pero algunas familias simplemente
no deben estar juntas.

389
00:20:05,457 --> 00:20:07,336
¡Sí, sí, los mataré!

390
00:20:08,684 --> 00:20:11,018
Contacto físico.

391
00:20:12,817 --> 00:20:13,567
SUAVE

392
00:20:13,708 --> 00:20:14,466
FIRME

393
00:20:14,582 --> 00:20:15,559
ULTRAFIRME

394
00:20:27,803 --> 00:20:31,205
¡Te lo dije!

395
00:20:42,745 --> 00:20:44,945
Hola, soy Moe S. de El Rey del Colchón.

396
00:20:44,980 --> 00:20:47,681
Llámenme al 555-0146.

397
00:20:47,716 --> 00:20:49,449
Solo por tiempo limitado,

398
00:20:49,485 --> 00:20:52,753
El Rey del Colchón tiene colchones
de dos plazas por 99 dólares

399
00:20:52,788 --> 00:20:55,222
y de dos plazas y media por 129 dólares.

400
00:20:57,126 --> 00:20:58,959
¿Estás bien?

401
00:20:58,994 --> 00:21:02,029
Sí. Estoy bien.

402
00:21:02,064 --> 00:21:03,864
Eso es lo que temía que...

403
00:21:03,899 --> 00:21:05,532
Eso es lo que temía que pasara

404
00:21:05,567 --> 00:21:07,434
- con esa maldita cosa.
- ¿Estás bien?

405
00:21:07,469 --> 00:21:08,935
- Estoy bien.
- ¿Estás seguro?

406
00:21:08,971 --> 00:21:10,937
Arruiné mi guitarra. No, estoy bien.

407
00:21:10,973 --> 00:21:12,439
- ¿Seguro que estás...?
- No, estoy bien.

408
00:21:12,474 --> 00:21:13,774
Prueba con tu brazo y así.

409
00:21:13,809 --> 00:21:15,475
- Está usando cuero.
- Bien.

410
00:21:15,511 --> 00:21:17,344
- ¿Lo grabaste?
- Sí.

411
00:21:17,379 --> 00:21:19,312
De acuerdo. ¡De acuerdo!

412
00:21:19,337 --> 00:21:25,789
www.subtitulamos.tv

