1
00:00:05,005 --> 00:00:07,341
Lo hago por una buena amiga,

2
00:00:07,466 --> 00:00:09,301
y espero que estén de acuerdo

3
00:00:09,427 --> 00:00:14,265
de que no hay cosa más
sagrada en este mundo

4
00:00:14,390 --> 00:00:16,308
que un amigo necesitado.

5
00:00:16,934 --> 00:00:20,980
En mi caso, es la estimada
lady Jane Franklin

6
00:00:21,105 --> 00:00:22,648
quien desea dirigirse a ustedes...

7
00:00:23,441 --> 00:00:25,943
en circunstancias bastante urgentes.

8
00:00:28,988 --> 00:00:30,614
Gracias, Sr. Dickens.

9
00:00:33,617 --> 00:00:36,746
Muchos de ustedes se habrán
dado cuenta, sin duda,

10
00:00:36,871 --> 00:00:40,416
del misterio que comienza a rodear

11
00:00:40,541 --> 00:00:43,043
la expedición al Ártico de mi esposo.

12
00:00:43,169 --> 00:00:46,213
En el Almirantazgo están
haciendo lo que pueden,

13
00:00:46,338 --> 00:00:49,550
pero la urgencia de encontrar
a mi esposo y a sus hombres,

14
00:00:49,675 --> 00:00:55,598
y la enormidad de esa provincia
helada en la que están perdidos...

15
00:00:56,348 --> 00:00:58,768
me ha traído hasta aquí, ante ustedes.

16
00:00:59,310 --> 00:01:00,644
Sé que muchos de ustedes

17
00:01:00,770 --> 00:01:05,399
son mecenas muy generosos de
obras de caridad y de las artes.

18
00:01:06,484 --> 00:01:08,736
Me pregunto si se les podría inducir

19
00:01:08,861 --> 00:01:12,406
a suscribirse no a otra
sociedad cultural...

20
00:01:13,824 --> 00:01:15,785
sino a un pequeño e inteligente barco.

21
00:01:15,910 --> 00:01:19,997
Un velero, equipado para
aventurarse a esa misma tierra

22
00:01:20,122 --> 00:01:24,084
en la que mi esposo y más de un
centenar de otros buenos hombres

23
00:01:24,210 --> 00:01:26,670
han navegado valientemente

24
00:01:26,796 --> 00:01:28,798
y desaparecieron.

25
00:01:30,049 --> 00:01:35,095
Tengo la certeza de que se encontrarán
sir John y sus héroes perdidos,

26
00:01:35,221 --> 00:01:40,851
y pronto, gracias a nuestra
intrépida misión de rescate.

27
00:01:41,519 --> 00:01:42,561
Ahora...

28
00:01:43,229 --> 00:01:47,274
¿a cuál de ustedes, buena gente,
le gustaría ver su nombre

29
00:01:47,399 --> 00:01:50,569
publicado entre sus patrocinadores?

30
00:02:03,332 --> 00:02:06,085
Iba a empezar a tirar de sus pies.

31
00:02:07,336 --> 00:02:08,754
¿Por qué no te echo una mano?

32
00:02:10,506 --> 00:02:12,341
Intentaba ver si lo conocía.

33
00:02:12,466 --> 00:02:16,262
Si es un... ¿Si es un amigo, o...?

34
00:02:16,377 --> 00:02:17,721
Oye.

35
00:02:19,765 --> 00:02:21,684
Eso no cambiará lo que hacemos por él.

36
00:02:27,648 --> 00:02:29,400
Es el Sr. Honey, el carpintero.

37
00:02:32,653 --> 00:02:34,238
Reconozco su pañuelo al cuello.

38
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
¿Estás bien, muchacho?

39
00:02:39,326 --> 00:02:40,369
Sí, señor.

40
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
Francis, no podemos enterrarlos a todos.

41
00:02:43,080 --> 00:02:46,208
Tenemos 32 muertos y
también 23 desaparecidos,

42
00:02:46,333 --> 00:02:48,002
incluido el teniente Hodgson.

43
00:02:48,627 --> 00:02:50,504
Estamos oteando todos los horizontes.

44
00:02:50,629 --> 00:02:53,048
Podría ser que uno o
dos huyeran en la niebla

45
00:02:53,173 --> 00:02:55,885
y seguirán buscando la forma de regresar
junto a nosotros como hizo su grumete.

46
00:02:58,762 --> 00:03:01,765
¿No tenemos señales del Dr. Goodsir?

47
00:03:01,891 --> 00:03:04,351
Él nunca se iría con esos
hombres por su propia voluntad.

48
00:03:12,026 --> 00:03:14,987
¿Suponemos que este hombre puede
regresar con nosotros, Sr. Bridgens?

49
00:03:15,112 --> 00:03:17,698
Si el soldado Heather seguía siendo
un misterio para los médicos,

50
00:03:17,823 --> 00:03:19,825
yo no tengo esperanza
de que esto se resuelva.

51
00:03:20,701 --> 00:03:23,871
¿Qué explica similar estado...

52
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
cuando sus heridas no
podrían ser más diferentes?

53
00:03:28,000 --> 00:03:30,419
Todo lo que puedo recordar es
el ejemplo de un diario...

54
00:03:31,420 --> 00:03:33,213
con todas las entradas eliminadas.

55
00:03:33,339 --> 00:03:35,174
Sigue siendo un libro, sí.

56
00:03:36,467 --> 00:03:37,509
Pero...

57
00:03:39,553 --> 00:03:40,971
con las páginas en blanco ahora.

58
00:03:58,364 --> 00:04:00,991
Salimos de Greenhithe hace tres años...

59
00:04:01,825 --> 00:04:04,203
con 133 hombres a bordo.

60
00:04:04,703 --> 00:04:07,831
¿Quién podría haber imaginado
que tal dolor nos alcanzaría?

61
00:04:08,999 --> 00:04:11,877
No tenemos más remedio que llevarlo
con nosotros mientras seguimos.

62
00:04:13,712 --> 00:04:16,131
Para llevar a casa los
nombres de nuestros muertos...

63
00:04:17,508 --> 00:04:20,761
para que sus seres queridos puedan
encontrar consuelo sabiendo que...

64
00:04:22,179 --> 00:04:24,014
la amistad

65
00:04:24,139 --> 00:04:27,226
y valentía los acompañaron
hasta el final.

66
00:04:30,479 --> 00:04:32,356
Así que eleven su voz
conmigo, caballeros.

67
00:04:35,961 --> 00:04:37,111
¡Hacia el sur!

68
00:04:37,236 --> 00:04:38,362
¡Hacia el sur!

69
00:04:39,238 --> 00:04:40,906
Marchamos hacia el sur.

70
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Prepárense para la salida, señores.

71
00:04:43,867 --> 00:04:45,828
Prende fuego a nuestros muertos, Thomas.

72
00:04:45,953 --> 00:04:47,538
Deja que ardan mientras se van.

73
00:04:48,747 --> 00:04:50,666
¿Y las provisiones
que no podamos llevar?

74
00:04:52,209 --> 00:04:54,753
Si la banda de Hickey espera a que nos
vayamos para saquear el campamento...

75
00:04:57,172 --> 00:04:59,800
Algunos de los hombres que fueron con
él hicieron su elección por miedo.

76
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
No les quitaré ninguna posibilidad
que tengan de sobrevivir.

77
00:05:04,346 --> 00:05:05,848
Podemos verlos una vez más.

78
00:05:06,432 --> 00:05:10,019
Y si lo hacemos, quiero que
hagan una elección diferente.

79
00:05:12,938 --> 00:05:15,566
Deja nuestros suministros
en una pila ordenada...

80
00:05:16,650 --> 00:05:17,985
como un ofrecimiento.

81
00:05:19,445 --> 00:05:22,239
Quiero que los hombres que van con
Hickey sepan que hablábamos en serio.

82
00:05:31,081 --> 00:05:32,583
Más que Dios los ama.

83
00:05:42,551 --> 00:05:44,928
¡Y tirad!

84
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
¡Señores!

85
00:07:15,144 --> 00:07:16,186
¡Señores!

86
00:07:16,770 --> 00:07:18,063
¡Aquí, señores!

87
00:07:32,119 --> 00:07:33,954
¡Teniente! ¡Qué milagro!

88
00:07:42,754 --> 00:07:44,840
Beba. Beba todo.

89
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
¿Y los otros?

90
00:07:53,307 --> 00:07:54,641
¿Qué ha pasado con ellos?

91
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
Se han ido.

92
00:08:01,523 --> 00:08:02,900
¿Han cazado algo?

93
00:08:05,611 --> 00:08:06,945
Aquí no hay caza.

94
00:08:08,614 --> 00:08:10,115
Pero tenemos comida.

95
00:08:16,288 --> 00:08:17,331
Usted...

96
00:08:18,498 --> 00:08:19,917
¿tiene entonces cosas entre manos?

97
00:08:22,169 --> 00:08:23,921
Sigue habiendo un lugar para usted aquí.

98
00:08:25,505 --> 00:08:26,798
Si lo quiere.

99
00:09:13,804 --> 00:09:15,514
¡Uno, dos, tres, levantad!

100
00:09:21,687 --> 00:09:23,480
¡Uno, dos, tres, levantad!

101
00:09:28,485 --> 00:09:29,528
¡Adelante!

102
00:09:32,155 --> 00:09:33,198
¡Hombre al suelo!

103
00:09:38,036 --> 00:09:40,747
Es el calor que no puedo...
No puedo soportarlo

104
00:10:04,438 --> 00:10:05,856
¿Estás cómodo, James?

105
00:10:08,358 --> 00:10:09,568
Lo siento.

106
00:10:10,569 --> 00:10:11,611
¿Para qué diablos?

107
00:10:12,029 --> 00:10:13,417
Cómo diablos ibas caminando

108
00:10:13,456 --> 00:10:15,239
me desconcertará para
el resto de mis días.

109
00:10:15,240 --> 00:10:16,616
Tienes agujeros en tu cuerpo, James.

110
00:10:17,367 --> 00:10:19,578
Ese disparo fue hecho hace seis años

111
00:10:22,497 --> 00:10:24,124
y va a matarme ahora.

112
00:10:24,624 --> 00:10:27,377
Si no lo hace, va a hacer que la
historia del francotirador chino

113
00:10:27,502 --> 00:10:30,297
que tanto te gustar contar una y
otra vez se alargue media hora más.

114
00:10:33,008 --> 00:10:35,010
El Sr. Bridgens te ha
vendado las heridas.

115
00:10:37,012 --> 00:10:39,431
Piensa que puede hacer una
cataplasma esta noche...

116
00:10:40,015 --> 00:10:43,727
eso las mantendrá cerradas hasta
que podamos curarlas nuevamente.

117
00:10:45,228 --> 00:10:46,480
- Hay tiempo.
- No.

118
00:10:46,605 --> 00:10:47,731
Hay tiempo.

119
00:10:55,572 --> 00:10:57,157
Sé lo que piensa, teniente.

120
00:11:01,745 --> 00:11:02,954
Estaba pensando...

121
00:11:04,164 --> 00:11:05,749
sobre una boda a la que asistí...

122
00:11:06,750 --> 00:11:09,252
en la que sirvieron un jamón
americano, de Virginia.

123
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Nunca lo he probado mejor.

124
00:11:13,590 --> 00:11:14,800
Entonces estaba medio en lo cierto.

125
00:11:17,844 --> 00:11:19,513
¿En qué imaginaba que estaba pensando?

126
00:11:23,266 --> 00:11:28,105
Hemos comido de estas latas
misteriosas durante años, ¿verdad?

127
00:11:28,814 --> 00:11:30,649
Sin saber lo que había en ellas.

128
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
¿"Chuletas de ternera con tomate"?

129
00:11:37,614 --> 00:11:39,783
¿Qué podría ser eso realmente?

130
00:11:43,537 --> 00:11:44,871
¿Trozos de caballo?

131
00:11:46,498 --> 00:11:47,833
¿Un perro callejero?

132
00:11:50,752 --> 00:11:51,962
¿Importa ahora?

133
00:11:53,338 --> 00:11:54,381
No.

134
00:11:56,842 --> 00:12:00,762
Lo importante es que estuvimos prestos
a comer y sirvió a nuestras necesidades.

135
00:12:03,292 --> 00:12:04,808
¿Es eso correcto?

136
00:12:14,693 --> 00:12:16,611
Pero nuestras necesidades
han cambiado, teniente.

137
00:12:18,530 --> 00:12:20,031
Necesitamos preguntarnos...

138
00:12:22,325 --> 00:12:24,244
¿qué estamos dispuestos a comer después?

139
00:12:41,636 --> 00:12:43,722
Solo arrastré parte del día,

140
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
pero siento como
cristales en mis rodillas.

141
00:12:47,767 --> 00:12:49,311
E irá a peor.

142
00:12:50,812 --> 00:12:51,855
¿Cómo?

143
00:12:54,232 --> 00:12:55,734
¿Para qué debo prepararme?

144
00:12:56,985 --> 00:12:58,695
Para morir, Sr. Gibson.

145
00:12:59,988 --> 00:13:04,326
Pronto sentirá como si estuvieran llenas
de cristales todas sus articulaciones.

146
00:13:05,327 --> 00:13:07,412
Codos, cuello.

147
00:13:09,164 --> 00:13:10,373
Sus nudillos.

148
00:13:11,458 --> 00:13:13,210
Las pequeñas articulaciones
de los dedos de los pies.

149
00:13:13,335 --> 00:13:14,794
Ah, y sus caderas.

150
00:13:15,837 --> 00:13:19,049
Preveo que le impedirá dormir
desde el momento en que comience.

151
00:13:40,153 --> 00:13:41,446
¿No estás bien, Billy?

152
00:13:45,492 --> 00:13:47,160
Creo que mi rodilla está un poco...

153
00:13:54,084 --> 00:13:55,502
¿Todavía puede arrastrar mañana?

154
00:13:57,170 --> 00:13:58,713
Me sorprendería mucho.

155
00:14:02,425 --> 00:14:03,468
Puedo.

156
00:14:04,177 --> 00:14:05,637
- Puedo.
- Eh...

157
00:14:05,762 --> 00:14:07,722
- Puedo.
- Tranquilo, Billy.

158
00:14:08,265 --> 00:14:09,391
Tranquilo.

159
00:14:13,979 --> 00:14:16,022
Haremos lo que podamos
de una mala situación.

160
00:14:17,774 --> 00:14:19,109
Como siempre lo hemos hecho.

161
00:14:39,671 --> 00:14:41,548
Yo tampoco podría, doctor.

162
00:14:42,465 --> 00:14:44,050
¿Qué es eso, Sr. Gibson?

163
00:14:44,551 --> 00:14:45,677
Consuélenos.

164
00:14:46,845 --> 00:14:48,054
A cualquiera de nosotros.

165
00:14:48,388 --> 00:14:49,556
Estamos...

166
00:15:34,142 --> 00:15:35,185
¡Señor!

167
00:15:36,061 --> 00:15:38,146
La partida de vigilancia
viene con un avistamiento.

168
00:15:38,813 --> 00:15:41,107
Si el grupo de Hickey se separa,
tratarán de flanquearnos.

169
00:15:41,232 --> 00:15:42,359
No, señor.

170
00:15:42,484 --> 00:15:43,693
Es la criatura.

171
00:15:44,194 --> 00:15:46,696
Dijeron que la vieron
tambaleándose hacia el oeste,

172
00:15:46,821 --> 00:15:47,906
bajando por los restos del campamento.

173
00:15:48,948 --> 00:15:52,160
Entró en ellos y luego regresó
al hielo y desapareció.

174
00:15:52,661 --> 00:15:54,120
No pareció detectarnos.

175
00:15:54,996 --> 00:15:56,247
¿"Tambaleándose", dices?

176
00:15:57,499 --> 00:16:00,543
Herida, tal vez. Ya se
le ha herido dos veces.

177
00:16:11,763 --> 00:16:13,932
Estos empujones comienzan
a hacerle daño, señor.

178
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
¡Acampamos aquí!

179
00:16:17,602 --> 00:16:20,188
Ahora estamos a tope de carne salada.

180
00:16:21,690 --> 00:16:23,775
Lo que hemos dejado
atrás además de las latas

181
00:16:23,900 --> 00:16:26,403
son principalmente galletas,

182
00:16:26,528 --> 00:16:28,405
té y chocolates.

183
00:16:34,285 --> 00:16:35,328
Señor.

184
00:16:36,746 --> 00:16:38,164
Nuestro ritmo se ha ralentizado...

185
00:16:39,332 --> 00:16:41,292
al transportar a algunos
de los enfermos en botes.

186
00:16:43,586 --> 00:16:46,172
Pero si podemos alargar este
campamento temporal durante...

187
00:16:47,173 --> 00:16:48,967
durante más de un par
de días, entonces...

188
00:16:51,594 --> 00:16:53,805
podemos permitir que los
enfermos descansen aquí...

189
00:16:57,016 --> 00:16:59,102
mientras la mayor parte de
nosotros seguimos rumbo al sur.

190
00:17:02,897 --> 00:17:04,274
Esperamos poder encontrar caza...

191
00:17:06,192 --> 00:17:07,479
y regresar a por los demás

192
00:17:07,534 --> 00:17:09,534
una vez que tengamos algo
más para ofrecerles.

193
00:17:11,740 --> 00:17:13,742
Enviamos partidas de
caza todos los días.

194
00:17:16,453 --> 00:17:21,875
Lo que está sugiriendo sería una
sentencia de muerte para esos hombres.

195
00:17:27,297 --> 00:17:29,090
Para algunos, seguramente.

196
00:17:31,885 --> 00:17:33,303
Pero no para todos nosotros.

197
00:17:37,015 --> 00:17:38,767
Como dijo usted mismo, capitán...

198
00:17:39,851 --> 00:17:41,519
nuestro viaje todavía es largo.

199
00:17:43,813 --> 00:17:45,565
Los hombres saben lo cansados que están.

200
00:17:47,817 --> 00:17:49,152
Y saben por qué.

201
00:17:52,155 --> 00:17:53,823
Es una lógica razonable.

202
00:17:54,449 --> 00:17:56,242
Y no culpo a nadie

203
00:17:56,367 --> 00:17:58,870
por... seguirla.

204
00:18:01,372 --> 00:18:03,958
Pero quiero ser sumamente claro.

205
00:18:04,959 --> 00:18:07,295
Ese no es nuestro camino.

206
00:18:08,880 --> 00:18:10,840
Si vamos a afianzar algo

207
00:18:10,965 --> 00:18:16,179
con vistas a regresar más tarde...

208
00:18:17,514 --> 00:18:20,558
serán cosas, no hombres.

209
00:18:24,479 --> 00:18:28,358
Preferiría que dejáramos nuestras
tiendas y durmiéramos dos en un saco...

210
00:18:29,067 --> 00:18:30,819
como los huérfanos que somos...

211
00:18:31,945 --> 00:18:35,198
antes de dejar un solo hombre
a solas con la última carga.

212
00:18:38,952 --> 00:18:41,329
Y no hablo solo de James.

213
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Tampoco les dejaré a ninguno de ustedes.

214
00:18:53,049 --> 00:18:55,510
Hay demasiados.

215
00:18:57,345 --> 00:19:00,765
Igual que había demasiados caribúes

216
00:19:00,890 --> 00:19:04,811
el año de las estrellas fugaces.

217
00:19:06,437 --> 00:19:08,648
Demasiados osos el año anterior.

218
00:19:10,066 --> 00:19:13,570
Y es por culpa de estos hombres que la
isla ya no tiene nada para nosotros.

219
00:19:15,989 --> 00:19:17,407
Todo lo que tenga patas ha huido.

220
00:19:18,157 --> 00:19:20,451
Ya estaríamos muriendo de hambre

221
00:19:20,577 --> 00:19:24,038
si no fuera por lo que nos da el mar.

222
00:19:25,540 --> 00:19:27,500
La isla nos da solo viento ahora.

223
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
Vamos a llamar a otro chamán.

224
00:19:34,924 --> 00:19:36,759
Él encontrará al tuunbaq...

225
00:19:37,886 --> 00:19:40,722
e intentará subsanar lo que está mal.

226
00:19:41,222 --> 00:19:42,724
Hay que nivelar la balanza.

227
00:19:44,309 --> 00:19:45,727
Y tú le ayudarás.

228
00:19:48,605 --> 00:19:50,440
El tuunbaq sigue siendo tuyo.

229
00:19:52,775 --> 00:19:54,110
Es tu vida ahora.

230
00:19:55,194 --> 00:19:56,237
Es tuyo.

231
00:20:00,450 --> 00:20:02,076
No puedes alejarte.

232
00:20:08,708 --> 00:20:11,586
Las sales aromáticas y el alcanfor
están haciendo muy poco efecto, señor.

233
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
No soy Dios.

234
00:20:28,019 --> 00:20:29,646
Mi cuerpo.

235
00:20:33,149 --> 00:20:34,275
Úsalo.

236
00:20:38,196 --> 00:20:39,572
Alimenta a los hombres.

237
00:20:40,323 --> 00:20:41,366
Francis.

238
00:20:45,787 --> 00:20:47,288
Dios quiere que vivas.

239
00:20:48,081 --> 00:20:49,499
Él quiere que tú vivas.

240
00:20:58,257 --> 00:21:00,677
Tiene espasmos en los músculos,
señor. Se han puesto rígidos.

241
00:21:04,555 --> 00:21:07,976
Francis, ayúdame. Ayúdame.

242
00:21:11,062 --> 00:21:12,397
Ayúdame a salir de esto.

243
00:21:15,733 --> 00:21:17,735
¿Estás seguro, James?

244
00:21:18,695 --> 00:21:19,904
¿Estás seguro?

245
00:21:32,250 --> 00:21:33,459
Déjenos, Sr. Bridgens.

246
00:21:34,669 --> 00:21:35,712
Señor.

247
00:21:37,797 --> 00:21:38,840
Si me lo permite.

248
00:21:40,299 --> 00:21:41,342
Use esto.

249
00:21:41,843 --> 00:21:44,178
Sus reflejos intentarán escupirlo.

250
00:21:44,303 --> 00:21:45,763
Tendrá que ayudarlo.

251
00:21:46,889 --> 00:21:47,932
Así.

252
00:21:52,895 --> 00:21:55,523
Ha sido un honor servirle, señor.

253
00:21:57,900 --> 00:21:59,235
Es usted un buen hombre.

254
00:22:00,153 --> 00:22:01,738
Se harán poemas.

255
00:23:29,242 --> 00:23:30,576
¿Quiere hablar, señor?

256
00:23:32,036 --> 00:23:35,623
Dije un servicio con él
anoche, solos nosotros dos.

257
00:23:37,291 --> 00:23:39,710
Deje que los demás oren
por él si lo desean.

258
00:23:40,837 --> 00:23:42,964
Y luego ocúltalo en el paisaje, Edward.

259
00:23:45,049 --> 00:23:46,384
Haz que parezca invisible.

260
00:23:49,220 --> 00:23:51,305
No quiero que lo
encuentren y lo manoseen.

261
00:23:53,808 --> 00:23:54,851
Sí, señor.

262
00:23:54,976 --> 00:23:56,435
Si hubiéramos tenido un poco de cabeza,

263
00:23:56,561 --> 00:23:58,312
Chambers y yo habríamos disparado.

264
00:23:59,647 --> 00:24:01,440
¿A qué distancia estaba
esto del campamento?

265
00:24:01,941 --> 00:24:03,442
A no más de kilómetro y medio, señor.

266
00:24:03,860 --> 00:24:06,654
A nuestro oeste otra
vez. A favor del viento.

267
00:24:07,196 --> 00:24:10,491
Está siguiendo nuestro
rastro, o intentándolo.

268
00:24:12,160 --> 00:24:14,829
Teniente, reúna a los hombres.
Debatiremos una estrategia.

269
00:24:14,954 --> 00:24:15,997
Señor.

270
00:24:21,627 --> 00:24:23,045
Necesitaremos un terreno más alto.

271
00:24:24,797 --> 00:24:26,591
Ponga a todos los
enfermos en el medio y...

272
00:24:27,425 --> 00:24:29,510
nos enfrentaremos a la situación
con todo el armamento que tenemos.

273
00:24:30,261 --> 00:24:32,013
Tengo una estrategia, Francis.

274
00:24:32,597 --> 00:24:34,265
Tú acortas tierra adentro

275
00:24:34,390 --> 00:24:36,309
y yo la llevo de vuelta al hielo.

276
00:24:36,434 --> 00:24:38,436
- No es posible.
- Sí, lo es.

277
00:24:38,561 --> 00:24:40,646
Huelo como una axila de mil años.

278
00:24:40,771 --> 00:24:43,149
Quiero decir: permiso denegado.

279
00:24:44,400 --> 00:24:47,111
No voy a despedirme de
dos amigos en un día.

280
00:24:49,655 --> 00:24:53,201
Entre tú y yo, Francis, estoy acabado.

281
00:24:53,576 --> 00:24:57,496
Si necesitas montarte en un maldito
bote, ¡yo mismo te meteré en él!

282
00:25:08,174 --> 00:25:10,134
El Sr. Weekes puede hacer otra.

283
00:25:11,135 --> 00:25:13,888
Tendrán que cortarla
mucho más arriba esta vez,

284
00:25:14,013 --> 00:25:15,640
y eso es solo por el momento.

285
00:25:17,266 --> 00:25:20,102
Mejor no hacernos ni a mí ni al
Sr. Bridgens pasar por eso, ¿no?

286
00:25:20,228 --> 00:25:22,396
¡A la mierda, Thomas!
¿Por qué no lo dijiste?

287
00:25:22,521 --> 00:25:25,024
Lo mantuve limpio. Nadie podría
haber hecho un mejor trabajo.

288
00:25:26,525 --> 00:25:27,944
¡Por Dios!

289
00:25:28,527 --> 00:25:29,570
Dios.

290
00:25:30,738 --> 00:25:33,157
Francis, ambos sabemos lo
que viene a por mí ahora.

291
00:25:34,242 --> 00:25:35,910
Al menos quiéreme lo suficiente
como para admitirlo.

292
00:25:57,431 --> 00:25:58,641
¿Qué necesitas?

293
00:26:00,226 --> 00:26:03,187
Tengo media bolsa para
mi último cigarro.

294
00:26:03,729 --> 00:26:05,064
Para mí es suficiente.

295
00:26:07,566 --> 00:26:09,902
Pero os quitaré algunos
tenedores a ti y a los hombres.

296
00:26:10,027 --> 00:26:11,696
Ya sabes, cuarenta o cincuenta.

297
00:26:11,821 --> 00:26:13,155
¿Tenedores?

298
00:26:13,281 --> 00:26:14,782
Sí, y un trozo de cuerda.

299
00:26:15,366 --> 00:26:17,535
Suficiente para rodearme
unas cuantas veces.

300
00:26:18,577 --> 00:26:19,996
Cuatro o cinco metros deberían llegar.

301
00:26:25,293 --> 00:26:26,502
¿Estás loco?

302
00:27:01,454 --> 00:27:03,539
¡Empujen! ¡Empujen!

303
00:27:06,042 --> 00:27:07,376
Vamos, entonces,

304
00:27:30,775 --> 00:27:31,984
¡Hombre caído!

305
00:27:45,498 --> 00:27:47,083
Henry. Henry.

306
00:27:54,131 --> 00:27:55,174
John.

307
00:27:57,551 --> 00:27:58,969
¿Podemos dormir?

308
00:28:00,554 --> 00:28:01,597
Sí.

309
00:28:02,695 --> 00:28:03,766
Sí.

310
00:28:07,367 --> 00:28:08,854
Ayúdame a levantarlo.

311
00:28:11,232 --> 00:28:12,441
Aguanta, Henry.

312
00:28:17,238 --> 00:28:18,280
Oye.

313
00:28:19,698 --> 00:28:21,492
No. No. No, no.

314
00:28:55,359 --> 00:28:57,945
¿Puede alguien decirme, por favor...

315
00:28:59,822 --> 00:29:01,699
si también ven ese pájaro?

316
00:29:18,966 --> 00:29:21,844
Han vuelto a acampar otra
vez, a unos diez kilómetros.

317
00:29:21,969 --> 00:29:23,304
Hay una cara amiga entre ellos.

318
00:29:23,846 --> 00:29:25,556
Están levantando todas sus tiendas.

319
00:29:26,765 --> 00:29:28,392
Deben planear quedarse un tiempo.

320
00:29:31,228 --> 00:29:32,605
Montemos nuestro
campamento aquí, entonces.

321
00:29:38,068 --> 00:29:39,570
En el seno de esta colina.

322
00:30:01,800 --> 00:30:03,135
Quédate, sargento.

323
00:30:05,721 --> 00:30:06,931
Sr. Goodsir.

324
00:30:11,602 --> 00:30:12,811
No haré esto.

325
00:30:13,854 --> 00:30:15,856
Es por lo que lo hemos traído.

326
00:30:16,899 --> 00:30:18,317
Usted es un anatomista.

327
00:30:21,570 --> 00:30:25,699
Ha cortado más cuerpos de los que
probablemente pueda recordar ahora.

328
00:30:25,824 --> 00:30:26,867
Veinte.

329
00:30:27,868 --> 00:30:29,870
He actuado con veinte.

330
00:30:31,413 --> 00:30:32,456
¿Por qué?

331
00:30:34,875 --> 00:30:36,710
Y no diga: "Por mi educación".

332
00:30:38,254 --> 00:30:41,799
Lo hizo para el mayor
beneficio de los demás.

333
00:30:42,800 --> 00:30:44,009
Para los enfermos.

334
00:30:45,469 --> 00:30:46,679
Para los moribundos.

335
00:30:48,556 --> 00:30:49,974
Con la esperanza de ayudarlos.

336
00:30:52,476 --> 00:30:54,353
Ahí es exactamente donde estamos ahora.

337
00:30:56,230 --> 00:30:58,107
Ha asesinado a este hombre...

338
00:30:59,358 --> 00:31:00,776
al que ahora desea comerse,

339
00:31:00,901 --> 00:31:03,487
¿y no está dispuesto a
cortar su carne usted mismo?

340
00:31:03,612 --> 00:31:05,281
Pero va a tener que hacerlo.

341
00:31:06,282 --> 00:31:07,992
No conozco qué partes...

342
00:31:08,117 --> 00:31:09,910
Sí, las conoce. Por supuesto que sí.

343
00:31:12,788 --> 00:31:16,667
Si no me equivoco por
su acento, Sr. Hickey...

344
00:31:17,876 --> 00:31:20,087
creció en un hogar donde
tendría que aprovechar

345
00:31:20,212 --> 00:31:23,591
cada parte de cualquier carne o
ave que su madre pudiera procurar.

346
00:31:24,883 --> 00:31:27,261
Así que, si quiere comerse a su amigo...

347
00:31:28,846 --> 00:31:31,140
va a tener que cortarlo usted mismo.

348
00:31:34,393 --> 00:31:35,936
No me pregunte de nuevo.

349
00:31:40,816 --> 00:31:42,234
Ahora estoy decidiendo...

350
00:31:43,569 --> 00:31:45,946
qué partes del teniente Hodgson...

351
00:31:47,615 --> 00:31:50,576
cortaré primero...

352
00:31:52,369 --> 00:31:56,540
por cada hora que se niega a hacer esto.

353
00:31:57,625 --> 00:31:59,543
No se mantendrá al margen mucho tiempo.

354
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Le haré un consejo.

355
00:32:12,514 --> 00:32:14,516
No anteponga su moral...

356
00:32:15,684 --> 00:32:17,436
a sus prácticas.

357
00:32:18,896 --> 00:32:20,022
Ahora no.

358
00:32:26,111 --> 00:32:27,696
¿No quiere vivir también?

359
00:32:39,416 --> 00:32:40,834
Piénselo una hora...

360
00:32:42,252 --> 00:32:43,379
y luego...

361
00:32:44,380 --> 00:32:46,090
consideraremos la
decisión que ha tomado.

362
00:33:13,325 --> 00:33:14,702
No os estoy molestando a ninguno.

363
00:33:14,827 --> 00:33:16,203
En pie, teniente.

364
00:33:16,328 --> 00:33:19,373
- ¡Vas a romperme la mano de esa forma!
- ¡Déjenlo en paz! ¡Déjenlo en paz!

365
00:33:24,253 --> 00:33:26,088
Deme 40 minutos.

366
00:36:59,635 --> 00:37:00,969
Sr. Goodsir.

367
00:37:01,929 --> 00:37:02,971
Salga.

368
00:37:30,207 --> 00:37:31,333
Dr. Goodsir.

369
00:37:41,301 --> 00:37:42,427
Dr. Goodsir.

370
00:38:02,739 --> 00:38:03,949
Un verano...

371
00:38:06,159 --> 00:38:07,411
cuando tenía siete años...

372
00:38:08,829 --> 00:38:11,373
mis padres me enviaron
a vivir con dos tías...

373
00:38:13,041 --> 00:38:14,251
en Oxfordshire.

374
00:38:16,878 --> 00:38:18,171
No quería ir.

375
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
Los ancianos...

376
00:38:21,717 --> 00:38:23,385
tienen ese efecto en los niños.

377
00:38:27,222 --> 00:38:28,432
Pero ellas me querían.

378
00:38:30,058 --> 00:38:33,437
Y yo... llegué a quererlas.

379
00:38:35,022 --> 00:38:37,774
Eran... papistas...

380
00:38:39,401 --> 00:38:40,861
Pude averiguarlo.

381
00:38:40,986 --> 00:38:42,029
Devotas.

382
00:38:44,031 --> 00:38:48,118
Cada domingo me dejaban
con una criada...

383
00:38:49,453 --> 00:38:51,204
mientras asistían a una misa católica.

384
00:38:53,290 --> 00:38:54,750
Estaba asustado por ellas.

385
00:38:57,502 --> 00:38:59,546
Me habían dicho que
estaban haciendo algo...

386
00:39:00,422 --> 00:39:03,300
una gran cosa imperdonable.

387
00:39:05,343 --> 00:39:06,386
Entonces...

388
00:39:07,721 --> 00:39:09,389
una mañana, me llevaron con ellas.

389
00:39:09,931 --> 00:39:11,058
Yo estaba temblando.

390
00:39:13,935 --> 00:39:15,771
El servicio no era el...

391
00:39:16,772 --> 00:39:20,317
gran espectáculo pecador que
yo había imaginado, sino que...

392
00:39:22,319 --> 00:39:23,528
fue hermoso.

393
00:39:26,156 --> 00:39:27,491
Los cánticos...

394
00:39:28,492 --> 00:39:31,995
sonaban como cantados
por los mismos ángeles.

395
00:39:36,500 --> 00:39:38,502
Cuando llegó el momento
de la Eucaristía, yo...

396
00:39:40,295 --> 00:39:42,839
me encontré motivado a
dar un paso adelante.

397
00:39:43,799 --> 00:39:47,427
Mis tías estaban sorprendidas,
pero complacidas, según pude ver.

398
00:39:52,891 --> 00:39:54,768
Puse la hostia en mi lengua.

399
00:39:56,728 --> 00:39:58,814
Bebí del cáliz.

400
00:40:01,233 --> 00:40:02,442
Me sentí limpio.

401
00:40:07,489 --> 00:40:12,494
Con el cuerpo y la sangre
de Cristo dentro de mí...

402
00:40:14,037 --> 00:40:16,915
Me sentí perdonado por cada pobre...

403
00:40:18,041 --> 00:40:22,254
debilidad o egoísmo
de dentro de mi alma.

404
00:40:27,134 --> 00:40:31,054
Fue un momento perfecto en toda...

405
00:40:32,681 --> 00:40:34,432
una vida imperfecta.

406
00:40:40,355 --> 00:40:41,690
La siguiente semana...

407
00:40:43,859 --> 00:40:45,485
cuando llegó el momento
de vestirse, yo...

408
00:40:47,445 --> 00:40:48,864
fingí estar enfermo.

409
00:40:51,908 --> 00:40:53,410
Sabían que estaba fingiendo.

410
00:40:54,953 --> 00:40:56,830
Hasta el día de hoy,
no sé por qué lo hice.

411
00:41:00,500 --> 00:41:02,335
Nunca me pidieron que
volviera a acompañarlas.

412
00:41:03,962 --> 00:41:05,380
Nunca hablamos de eso.

413
00:41:08,049 --> 00:41:09,384
Fue la última...

414
00:41:10,719 --> 00:41:13,722
y única vez que entré
en una iglesia papista.

415
00:41:17,225 --> 00:41:18,435
Pero esta noche...

416
00:41:20,520 --> 00:41:22,189
cuando cierre los ojos...

417
00:41:23,440 --> 00:41:24,649
estaré allí.

418
00:41:30,447 --> 00:41:31,948
Si fuera un hombre valiente...

419
00:41:35,368 --> 00:41:36,995
mataría al Sr. Hickey.

420
00:41:37,746 --> 00:41:39,414
Aunque también significara mi muerte.

421
00:41:41,583 --> 00:41:42,918
Pero estoy hambriento

422
00:41:45,212 --> 00:41:48,423
Tengo hambre y quiero vivir.

423
00:42:29,965 --> 00:42:31,007
¿Dónde?

424
00:42:32,926 --> 00:42:35,720
El grupo de Crozier se encuentra
a muy pocos kilómetros por delante

425
00:42:35,845 --> 00:42:37,681
y el nuestro a muy pocos
kilómetros de distancia.

426
00:42:38,181 --> 00:42:40,892
Encontrará al nuestro o al otro,
no tengo dudas al respecto.

427
00:42:41,476 --> 00:42:43,478
¿Podríamos cebarlo en su dirección?

428
00:42:46,314 --> 00:42:48,775
Deberíamos regresar a los barcos.
He visto las cartas marítimas.

429
00:42:48,900 --> 00:42:50,443
Apenas estamos a un cuarto del camino.

430
00:42:51,820 --> 00:42:54,549
Hemos visto más signos de deshielo y
el Sr. Des Voeux ha avistado pájaros.

431
00:42:54,611 --> 00:42:55,667
Si retrocedemos de inmediato,

432
00:42:55,721 --> 00:42:57,932
podemos estar seguros de
regresar al Terror y al Erebus

433
00:42:57,993 --> 00:43:00,161
antes de que tengan suficiente
mar abierto para partir.

434
00:43:00,287 --> 00:43:01,663
Podemos mantener una tripulación leal.

435
00:43:03,331 --> 00:43:06,543
Podemos alejarnos de este
lugar, lejos de este demonio.

436
00:43:08,753 --> 00:43:10,922
Bueno, por fin pareces
asustado, Solomon.

437
00:43:11,965 --> 00:43:13,383
No queremos encontrar eso de nuevo.

438
00:43:14,509 --> 00:43:15,677
No podemos vencerle.

439
00:43:16,177 --> 00:43:18,221
Esa es una rara melodía para un marine.

440
00:43:22,517 --> 00:43:24,853
He visto como esa cosa
mataba al Sr. Collins.

441
00:43:25,937 --> 00:43:27,063
Ya me lo has dicho.

442
00:43:27,689 --> 00:43:28,898
No te dije todo.

443
00:43:29,566 --> 00:43:31,026
No se lo he contado a nadie.

444
00:43:35,989 --> 00:43:37,574
¿Crees que un hombre tiene alma?

445
00:43:43,038 --> 00:43:45,332
¿Cómo has llegado a esa creencia?
¿Has visto una?

446
00:43:50,045 --> 00:43:51,087
Sí.

447
00:43:55,508 --> 00:43:57,302
He visto el alma del Sr. Collins.

448
00:44:01,514 --> 00:44:03,224
Sé que eso es lo que era,

449
00:44:03,350 --> 00:44:05,185
y vi como esa criatura...

450
00:44:09,898 --> 00:44:10,940
la ingería.

451
00:44:14,402 --> 00:44:15,612
Se alimentó de eso.

452
00:44:18,907 --> 00:44:21,868
Vi como pasaba desde...
unos metros de distancia.

453
00:44:21,993 --> 00:44:23,328
No estoy equivocado.

454
00:44:29,125 --> 00:44:31,878
Inspiró el alma de ese hombre.

455
00:44:39,594 --> 00:44:41,302
Si está siguiendo al
grupo del capitán ahora,

456
00:44:41,396 --> 00:44:42,482
aprovechemos esa oportunidad

457
00:44:42,545 --> 00:44:45,099
y pongamos tantos kilómetros
entre nosotros como podamos.

458
00:44:46,101 --> 00:44:49,145
Regresa a los barcos y quedémonos
allí hasta que se abran las vías.

459
00:44:49,604 --> 00:44:50,897
No aquí.

460
00:44:51,731 --> 00:44:52,857
No aquí.

461
00:44:55,235 --> 00:44:56,653
Esto significa un nuevo plan.

462
00:45:01,574 --> 00:45:04,077
¿Puedes avisar a nuestro
amigo de delante?

463
00:45:07,288 --> 00:45:08,498
Sí.

464
00:45:15,964 --> 00:45:19,801
"La criatura, la criatura,
la libre criatura.

465
00:45:20,844 --> 00:45:23,596
Creció tan fresca siempre libre.

466
00:45:24,431 --> 00:45:25,640
Siempre libre.

467
00:45:26,599 --> 00:45:27,934
Siempre libre.

468
00:45:29,144 --> 00:45:30,353
Sin eso...

469
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
Sin eso...

470
00:45:33,356 --> 00:45:37,402
protegida o corriendo por la tierra por
encima de las regiones de alrededor.

471
00:45:39,946 --> 00:45:41,281
Me encanta el mar.

472
00:45:43,116 --> 00:45:44,451
Me encanta el mar".

473
00:46:21,070 --> 00:46:22,280
Sr. Bridgens.

474
00:46:44,844 --> 00:46:46,554
Lleva levantado desde por la mañana.

475
00:46:47,388 --> 00:46:48,598
¿Qué está haciendo?

476
00:46:49,557 --> 00:46:51,476
Escuchando sus pensamientos.

477
00:46:58,900 --> 00:47:00,985
¿Él sabe ya que hemos
recibido su mensaje?

478
00:47:02,737 --> 00:47:03,947
No ha bajado.

479
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
Y no me atrevo a subir.

480
00:47:09,661 --> 00:47:11,287
¿Estamos esperando su permiso?

481
00:47:12,622 --> 00:47:13,665
No.

482
00:47:14,374 --> 00:47:15,708
Pero necesitamos el bote.

483
00:47:16,584 --> 00:47:18,753
Y luego necesitamos suficientes hombres
con nosotros para transportarlo.

484
00:47:21,005 --> 00:47:22,757
Esto no necesita ser un segundo motín.

485
00:47:24,133 --> 00:47:25,593
Él verá la razón.

486
00:47:30,723 --> 00:47:33,142
Prefiero arriesgarme sin el bote

487
00:47:33,268 --> 00:47:34,686
y llegar mucho más rápido.

488
00:47:36,437 --> 00:47:39,566
Podemos llegar antes del deshielo,
cruzarlo y llegar mucho más rápido.

489
00:47:39,691 --> 00:47:42,068
Haremos lo que tengamos
que hacer, Tommy,

490
00:47:42,193 --> 00:47:43,528
pero lo haremos mañana.

491
00:47:52,745 --> 00:47:54,247
Descansa, Jopson.

492
00:47:55,081 --> 00:47:56,207
Descansa.

493
00:48:00,920 --> 00:48:02,797
¿Hay algo que pueda
hacer por usted, señor?

494
00:48:03,506 --> 00:48:04,549
Sí.

495
00:48:05,216 --> 00:48:08,428
Puedes quedarte ahí tumbado,
no sintiéndote bien...

496
00:48:09,220 --> 00:48:11,347
mientras yo intento animarte

497
00:48:11,472 --> 00:48:15,643
contándote la historia de cuando
alguien me dejó montar una vaca.

498
00:48:17,186 --> 00:48:20,857
Sé que esa historia acaba con
su cabeza en un montón de abono.

499
00:48:24,152 --> 00:48:25,862
Bueno, ¿te gustaría escucharla o no?

500
00:48:32,160 --> 00:48:33,202
Sí.

501
00:48:36,289 --> 00:48:38,333
La vaca en cuestión,

502
00:48:38,458 --> 00:48:40,918
pertenecía a un vecino.

503
00:48:41,836 --> 00:48:42,879
Foley.

504
00:48:43,004 --> 00:48:45,048
Sí, Coilin Foley.

505
00:48:46,049 --> 00:48:48,676
Solía patear a esa vaca
cuando quería que se moviera.

506
00:48:49,761 --> 00:48:51,554
Y nunca quería moverse.

507
00:48:52,180 --> 00:48:56,809
Pasaba todo el día en el prado,

508
00:48:56,934 --> 00:49:01,064
por eso los niños pensamos que
sería seguro trepar a ella.

509
00:49:04,025 --> 00:49:05,068
Así que...

510
00:49:05,860 --> 00:49:09,155
lo primero que hicimos
fue montarnos en ella...

511
00:49:18,539 --> 00:49:19,916
¿Estás seguro de esto?

512
00:49:20,041 --> 00:49:23,753
Lo vi, señor. A través
del catalejo. Está ahí.

513
00:49:24,170 --> 00:49:25,838
¿Qué amplitud supones que tiene?

514
00:49:26,339 --> 00:49:28,633
Suficiente para nuestros
botes. Sí, señor.

515
00:49:29,300 --> 00:49:30,635
Semanas.

516
00:49:30,760 --> 00:49:32,512
Esto podría ahorrarnos semanas de viaje.

517
00:49:32,637 --> 00:49:35,515
Si el hielo se abre, remaremos al
otro lado del estrecho y al río.

518
00:49:35,932 --> 00:49:38,518
- ¿Debemos explorarlo adecuadamente?
- Sin demora.

519
00:49:48,653 --> 00:49:49,862
Ha llegado.

520
00:50:45,877 --> 00:50:46,919
Señor.

521
00:50:51,007 --> 00:50:52,049
¡Bobby!

522
00:50:55,553 --> 00:50:57,305
No hay necesidad de violencia.

523
00:50:58,014 --> 00:50:59,891
Es por usted a por quien
nos enviaron, capitán.

524
00:51:01,100 --> 00:51:02,226
Solo por usted.

525
00:51:06,230 --> 00:51:08,316
Entonces bajen las armas.

526
00:51:10,568 --> 00:51:12,278
No le dispararemos

527
00:51:12,403 --> 00:51:14,405
y ustedes no nos dispararán.

528
00:51:20,862 --> 00:51:21,996
Magnus.

529
00:51:23,456 --> 00:51:25,374
¡No disparen, maldita sea!

530
00:51:36,219 --> 00:51:37,428
Lo has hecho bien.

531
00:51:38,179 --> 00:51:39,680
Lo has hecho bien, hijo.

532
00:51:42,767 --> 00:51:43,810
Continúa.

533
00:51:46,187 --> 00:51:47,814
Ve con tu hermano ahora.

534
00:52:06,541 --> 00:52:07,875
Levántese, por favor.

535
00:52:13,130 --> 00:52:14,465
Iré con ustedes.

536
00:52:15,925 --> 00:52:16,968
Señor.

537
00:52:17,927 --> 00:52:20,096
Y dejarán ir al resto de estos hombres.

538
00:52:22,056 --> 00:52:23,391
Tiene nuestra palabra.

539
00:52:23,933 --> 00:52:26,727
Lo haremos, pero cogeremos sus armas.

540
00:52:31,482 --> 00:52:32,817
Baja el arma, Edward.

541
00:52:46,581 --> 00:52:48,332
Vuelve a por el cuerpo de Hartnell.

542
00:52:49,333 --> 00:52:50,376
Entiérralo.

543
00:52:52,253 --> 00:52:55,214
Luego seguid caminando hacia
el sur, como estaba planeado.

544
00:52:55,673 --> 00:52:57,008
No me esperéis.

545
00:52:57,550 --> 00:52:59,051
Si puedo, os alcanzaré.

546
00:52:59,552 --> 00:53:00,761
Señor.

547
00:53:01,804 --> 00:53:04,432
Debes liderar a los hombres, Edward.

548
00:53:08,895 --> 00:53:10,730
Tú y los demás viviréis.

549
00:53:14,692 --> 00:53:16,402
Entiendo la orden, señor.

550
00:53:20,907 --> 00:53:22,116
Repítela.

551
00:53:25,620 --> 00:53:26,829
Viviremos.

552
00:55:59,440 --> 00:56:02,943
¿Qué demonios te ha
llevado tanto puto tiempo?

553
00:56:09,467 --> 00:56:14,467
www.subtitulamos.tv

