1
00:00:06,507 --> 00:00:08,509
¿Has decidido qué les vas a contar?

2
00:00:11,303 --> 00:00:14,140
Había pensado en evitar
cualquier mención de la criatura.

3
00:00:15,725 --> 00:00:17,560
Al intentar advertir a la buena gente,

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,687
solo podríamos suscitar a los tontos.

5
00:00:20,730 --> 00:00:23,190
¿Te imaginas la recompensa
que el Almirantazgo daría

6
00:00:23,315 --> 00:00:24,859
por una criatura como la nuestra?

7
00:00:24,984 --> 00:00:28,070
Me encantaría vivir en un mundo
con gente menos estúpida.

8
00:00:30,239 --> 00:00:33,033
Todos los barcos balleneros de la
Bahía de Baffin se dirigirían aquí...

9
00:00:34,285 --> 00:00:37,955
dirigidos por capitanes gorrones, pero
con buenos hombres en sus tripulaciones.

10
00:00:38,539 --> 00:00:39,749
No podemos arriesgarnos a eso.

11
00:00:39,874 --> 00:00:41,125
¿Nuestra criatura, dices?

12
00:00:41,500 --> 00:00:43,085
Lo que sea que nos hayamos ganado o no.

13
00:00:46,756 --> 00:00:48,799
Bueno, ¿ya has decidido
que es un "él", entonces?

14
00:00:50,009 --> 00:00:52,511
Claramente es un "él".

15
00:01:18,788 --> 00:01:20,581
Graham murió ese mismo día.

16
00:01:48,317 --> 00:01:49,735
Está en los músculos.

17
00:01:50,736 --> 00:01:53,322
Estoy cansado todo el tiempo,
no importa la hora que sea.

18
00:01:54,824 --> 00:01:57,535
Y ahora me sangran las encías.

19
00:02:00,621 --> 00:02:02,164
¿Te has enfrentado a eso alguna vez?

20
00:02:03,332 --> 00:02:04,375
No.

21
00:02:05,417 --> 00:02:06,544
¿Y ahora?

22
00:02:08,212 --> 00:02:09,672
No puedo estar seguro.

23
00:02:12,049 --> 00:02:14,134
Pensar que estos pocos
kilómetros han sido un esfuerzo.

24
00:02:15,344 --> 00:02:17,346
¿Sabes? Después de la guerra,

25
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
pedí permiso para ir caminando a
mi casa de Londres desde Nankín,

26
00:02:20,474 --> 00:02:21,934
a través del Tíbet y Rusia.

27
00:02:23,435 --> 00:02:25,646
Quería intentar ser un espía terrestre.

28
00:02:27,106 --> 00:02:28,941
Yo era el mejor caminante en servicio.

29
00:02:31,777 --> 00:02:34,655
Se lo dije una vez a sir
John Barrow sin ruborizarme.

30
00:02:40,411 --> 00:02:42,913
Me apresuré al querer librar al
mundo de tontos hace una hora.

31
00:02:43,038 --> 00:02:46,584
A veces me olvido del
ejemplo que soy entre ellos.

32
00:02:48,919 --> 00:02:50,212
No es así cómo te veo.

33
00:02:54,925 --> 00:02:58,470
Francis, ¿sabes cómo fui
nombrado para esta expedición?

34
00:03:01,348 --> 00:03:03,893
Salvé al hijo de sir John
Barrow de un escándalo.

35
00:03:05,227 --> 00:03:06,854
Por casualidad, en Singapur.

36
00:03:08,564 --> 00:03:09,648
Pagué...

37
00:03:11,066 --> 00:03:13,402
para que se resolviera
una cuestión muy básica

38
00:03:13,527 --> 00:03:16,196
que habría oscurecido
el nombre de Barrows

39
00:03:16,322 --> 00:03:18,365
y el del Almirantazgo por asociación.

40
00:03:19,783 --> 00:03:22,578
En cuanto regresé a Londres,
fui ascendido a comandante.

41
00:03:23,579 --> 00:03:24,914
Cuando el Almirantazgo anunció

42
00:03:25,039 --> 00:03:27,291
que habría otro intento
de encontrar el Pasaje...

43
00:03:29,126 --> 00:03:30,794
bueno, solo tuve que decirlo.

44
00:03:35,925 --> 00:03:37,551
Solo eso ya te convierte en un hombre.

45
00:03:38,510 --> 00:03:39,637
¿En serio?

46
00:03:40,596 --> 00:03:44,934
Lo que has descrito es un
excedente de suerte política.

47
00:03:47,561 --> 00:03:49,188
No es una falta de valor.

48
00:03:53,317 --> 00:03:54,568
Soy un fraude, hermano.

49
00:03:57,613 --> 00:04:01,367
Desafío a cualquier biógrafo a que
haga un recuento de tus actos de valor

50
00:04:01,492 --> 00:04:02,826
y luego que te llame falso.

51
00:04:02,952 --> 00:04:05,871
Francis, un hombre como yo...

52
00:04:06,622 --> 00:04:08,749
hará cosas increíbles para ser visto.

53
00:04:12,336 --> 00:04:13,796
Mi padre...

54
00:04:16,840 --> 00:04:20,010
Mi padre era un hombre ridículo.

55
00:04:21,887 --> 00:04:23,722
Arruinado por las deudas.

56
00:04:24,598 --> 00:04:27,810
Era cónsul general en Brasil, y...

57
00:04:28,769 --> 00:04:31,689
él y su esposa socializaron con las
adineradas familias portuguesas

58
00:04:31,814 --> 00:04:33,023
exiliadas allí.

59
00:04:34,900 --> 00:04:36,110
Mi madre...

60
00:04:37,778 --> 00:04:40,280
probablemente pertenecía
a una de esas familias.

61
00:04:40,406 --> 00:04:41,907
Nunca me lo dijeron.

62
00:04:45,494 --> 00:04:47,246
Nací fruto de una aventura.

63
00:04:50,541 --> 00:04:54,128
Y los primos de mi padre tuvieron que
buscar una familia para que me criara.

64
00:04:55,421 --> 00:04:56,547
Mi nombre...

65
00:04:58,382 --> 00:05:00,759
Incluso mi nombre fue
inventado, para bautizarme.

66
00:05:03,178 --> 00:05:05,889
"James Fitzjames".

67
00:05:07,558 --> 00:05:08,976
Como un mal juego de palabras.

68
00:05:12,146 --> 00:05:13,689
Ni siquiera soy completamente inglés.

69
00:05:17,901 --> 00:05:19,611
No sabía nada de eso.

70
00:05:23,907 --> 00:05:27,077
Nunca antes lo había verbalizado.

71
00:05:35,878 --> 00:05:38,297
Siempre sentí que me merecía más.

72
00:05:38,922 --> 00:05:40,549
Así que me enrolé con 12 años

73
00:05:40,674 --> 00:05:44,470
y empecé a construirme una gran...

74
00:05:46,055 --> 00:05:47,264
vida dorada...

75
00:05:48,599 --> 00:05:50,934
que no me degradara vivir.

76
00:05:52,394 --> 00:05:54,605
Y todas esas historias

77
00:05:54,730 --> 00:05:57,316
de valor que contaría mi biógrafo...

78
00:06:00,819 --> 00:06:02,029
todas son por vanidad.

79
00:06:07,034 --> 00:06:08,243
Siempre lo han sido.

80
00:06:10,245 --> 00:06:12,289
Y estamos al final de la vanidad.

81
00:06:19,630 --> 00:06:20,923
Entonces eres libre.

82
00:06:26,261 --> 00:06:28,889
Extrae tu valor ahora
de una veta diferente.

83
00:06:32,351 --> 00:06:33,393
De la amistad.

84
00:06:34,394 --> 00:06:35,437
De la hermandad.

85
00:06:36,522 --> 00:06:38,148
¿Somos hermanos, Francis?

86
00:06:43,237 --> 00:06:44,780
Me gustaría mucho eso.

87
00:07:11,849 --> 00:07:13,183
Los marines están corriendo.

88
00:07:55,017 --> 00:07:57,186
¿Han sido atacados? ¿Por qué razón?

89
00:07:57,311 --> 00:08:00,063
Aparentemente, cuando vieron al
teniente Irving y al Sr. Farr,

90
00:08:00,189 --> 00:08:02,900
los atacaron... con cuchillos.

91
00:08:03,400 --> 00:08:06,195
Estaban en el trineo cuando llegamos
a la colina con el Sr. Hickey,

92
00:08:06,320 --> 00:08:07,446
que nos había alertado.

93
00:08:09,740 --> 00:08:11,325
¿Cuántos netsiliks murieron?

94
00:08:11,450 --> 00:08:12,596
Cinco.

95
00:08:14,536 --> 00:08:15,746
¿Quién les disparó?

96
00:08:16,538 --> 00:08:19,041
Yo disparé a dos. El Sr. Armitage a dos.

97
00:08:19,708 --> 00:08:22,044
El Sr. Pocock a uno.
Uno más escapó a pie.

98
00:08:22,169 --> 00:08:24,254
¿Y por eso se están
preparando los marines?

99
00:08:24,755 --> 00:08:26,548
¿Para una venganza de los netsilik?

100
00:08:27,424 --> 00:08:29,927
¿Qué pruebas observaron cuando llegaron

101
00:08:30,052 --> 00:08:32,262
de que nuestros hombres
habían sido atacados?

102
00:08:33,055 --> 00:08:34,640
Yo vi lo que habían hecho, señor.

103
00:08:34,765 --> 00:08:37,935
Cuando vio por primera
vez a los esquimales,

104
00:08:38,060 --> 00:08:39,978
¿llevaban sus armas en la mano?

105
00:08:40,479 --> 00:08:41,855
¿Estaban manchados de sangre?

106
00:08:41,980 --> 00:08:44,483
Señor, los cuerpos del teniente Irving y
el Sr. Farr estaban atravesados por algo

107
00:08:44,608 --> 00:08:47,694
que ni siquiera puedo encontrar las
palabras en inglés para describirlo.

108
00:08:49,863 --> 00:08:51,240
No busqué la confirmación

109
00:08:51,365 --> 00:08:53,909
de algo que solo puede ser
hecho por hombres salvajes.

110
00:08:56,495 --> 00:08:58,205
Ordené un contraataque.

111
00:08:59,539 --> 00:09:03,126
Ya tenían las pertenencias del
teniente Irving en su trineo, señor.

112
00:09:03,252 --> 00:09:05,837
Capitán, ¿me da permiso
para ayudar a los marines

113
00:09:05,963 --> 00:09:09,132
a asegurar el perímetro
con más armas y hombres?

114
00:09:10,717 --> 00:09:14,721
¿Y fue el Sr. Hickey el
único testigo del ataque?

115
00:09:15,389 --> 00:09:16,765
Desde una distancia, sí.

116
00:09:17,224 --> 00:09:19,268
Vio como era asesinado
el teniente Irving

117
00:09:19,393 --> 00:09:20,811
y corrió para avisarnos.

118
00:09:22,271 --> 00:09:25,607
Estaba desarmado y... demasiado
lejos para ayudar al Sr. Farr.

119
00:09:26,275 --> 00:09:27,609
¿Solo él lo vio?

120
00:09:29,069 --> 00:09:30,237
Sí, señor.

121
00:09:30,904 --> 00:09:32,614
¿Debo traerlo para que dé cuenta?

122
00:09:37,577 --> 00:09:39,079
Quiero ver los cuerpos.

123
00:09:41,581 --> 00:09:43,166
Busque a lady Silencio.

124
00:09:44,001 --> 00:09:45,210
Y tráigala aquí.

125
00:10:24,249 --> 00:10:29,254
Tu pueblo. ¿Hace cosas así?

126
00:10:36,345 --> 00:10:37,929
Las rocas estaban llenas de eso.

127
00:10:40,098 --> 00:10:41,683
Y luego el teniente Irving...

128
00:10:42,476 --> 00:10:43,810
tendido de esa manera.

129
00:10:47,147 --> 00:10:48,482
Ya no era un hombre.

130
00:10:53,653 --> 00:10:56,448
Esa gente no son nuestros
amigos, muchachos.

131
00:10:58,241 --> 00:11:02,204
Serán nuestros asesinos si no
cambiamos el curso de las cosas ahora.

132
00:11:03,955 --> 00:11:06,917
¿Sabéis? El sargento Tozer me dijo que
le había oído decir al Dr. MacDonald

133
00:11:07,042 --> 00:11:11,380
que los netsiliks se asentaban
en grupos de 20 a 50 familias.

134
00:11:11,797 --> 00:11:14,549
¿Qué es eso? Puede que
un ciento de guerreros

135
00:11:14,674 --> 00:11:16,718
que podrían estar de camino hacia
este campamento, ahora mismo.

136
00:11:17,386 --> 00:11:19,554
No soy un buen tirador,
pero si lo fuera...

137
00:11:19,679 --> 00:11:20,806
Sr. Hickey.

138
00:11:21,765 --> 00:11:23,600
El capitán quiere hablar con usted.

139
00:11:24,518 --> 00:11:26,144
Iba a ir a verlo ahora mismo, Jopson.

140
00:11:26,645 --> 00:11:28,188
Necesitamos hablar inmediatamente.

141
00:11:30,732 --> 00:11:33,276
No se olvide de sus cosas, Sr. Hickey.

142
00:11:33,402 --> 00:11:34,861
Va a necesitarlas.

143
00:11:35,487 --> 00:11:36,696
Va a regresar.

144
00:11:48,875 --> 00:11:51,378
El Dr. Goodsir y lady
Silencio pueden acompañarnos

145
00:11:51,962 --> 00:11:54,339
Puede que sean capaces de ver
algo que yo no alcanzo a ver.

146
00:11:55,298 --> 00:11:56,508
¿Alguien más?

147
00:11:56,633 --> 00:11:57,676
Señor.

148
00:11:59,511 --> 00:12:02,722
Me mantendrá ágil para los casi 1.300
kilómetros que nos va a hacer caminar.

149
00:12:04,182 --> 00:12:05,684
Disculpe si vuelvo a preguntarlo, señor,

150
00:12:05,809 --> 00:12:08,270
pero ¿vamos a reforzar
a los marines o no?

151
00:12:08,395 --> 00:12:10,939
Quieren establecer un perímetro
adecuado con o sin nosotros.

152
00:12:11,064 --> 00:12:13,316
Son de los nuestros,
Edward. Recuérdeselo.

153
00:12:15,277 --> 00:12:17,779
Dele al sargento Tozer tantos
pares de ojos como quiera,

154
00:12:17,904 --> 00:12:19,281
pero siempre y cuando la niebla
se mantenga fuera de las carpas,

155
00:12:19,406 --> 00:12:22,534
tengan preparada la tienda de
armería, pero no arme a más hombres.

156
00:12:22,602 --> 00:12:23,680
- Sí, pero...
- ¿No recuerda

157
00:12:23,750 --> 00:12:25,683
a hombres flagelados por
sedición en esta expedición?

158
00:12:25,737 --> 00:12:26,955
Francis.

159
00:12:28,373 --> 00:12:31,334
Deberías ponerte en marcha. La
guardia de la mañana ya ha comenzado.

160
00:12:38,508 --> 00:12:40,373
Teniente, tenga preparados a los hombres

161
00:12:40,443 --> 00:12:42,349
en caso de que el Sr. Hickey
esté diciendo la verdad,

162
00:12:42,512 --> 00:12:44,848
pero tranquilos en caso de
que no la esté diciendo.

163
00:13:02,574 --> 00:13:05,577
Sr. Des Voeux, descanse.

164
00:13:18,131 --> 00:13:19,549
Allí encontrará madera aserrada.

165
00:13:23,428 --> 00:13:26,014
Regresaremos para la guardia de la
tarde por si necesitan voluntarios.

166
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Puede que hoy sea el día.

167
00:13:28,879 --> 00:13:29,935
Armas.

168
00:13:41,404 --> 00:13:43,740
Cambie sus guantes de trabajo por
mitones completos durante un tiempo,

169
00:13:43,865 --> 00:13:45,242
si puede tolerar eso.

170
00:13:46,701 --> 00:13:48,203
Tengo un ungüento más
suave que puedo darle

171
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
para ponérselo durante todo el día.

172
00:13:52,916 --> 00:13:54,876
- ¿Tiene frío, Sr. Collins?
- Estoy bien.

173
00:13:58,797 --> 00:13:59,839
Solo...

174
00:14:00,864 --> 00:14:02,120
deje que se asiente durante unos minutos

175
00:14:02,159 --> 00:14:04,385
y volveré a limpiarle el exceso.

176
00:14:07,764 --> 00:14:09,182
¿Está aquí el Dr. Goodsir?

177
00:14:24,573 --> 00:14:26,449
¿Crees que nos van a atacar, verdad?

178
00:14:28,201 --> 00:14:31,746
Por la reacción de nuestros
capitanes, mi sentido me dice que no.

179
00:14:33,164 --> 00:14:34,791
El miedo me dice algo más.

180
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
Tenemos mucho miedo, John.

181
00:14:40,297 --> 00:14:43,425
Además de los dolores de
cabeza y de los dientes,

182
00:14:43,550 --> 00:14:45,176
¿has notado algo más?

183
00:14:46,094 --> 00:14:47,304
Hematomas, principalmente.

184
00:14:48,263 --> 00:14:50,974
Los tengo donde no recuerdo
haber golpeado algo.

185
00:14:51,808 --> 00:14:53,018
Pero no duelen.

186
00:14:54,311 --> 00:14:55,979
¿Tienes alguno que me puedas mostrar?

187
00:15:09,576 --> 00:15:11,411
Estoy con usted en un
momento, Sr. Collins.

188
00:15:15,165 --> 00:15:17,334
¿Cuántos de estos dirías
que tienes, entonces?

189
00:15:20,754 --> 00:15:22,172
¿Más de una docena?

190
00:15:24,382 --> 00:15:27,469
Henry, quiero que escuches
bien lo que voy a decirte.

191
00:15:28,136 --> 00:15:31,222
Esto no es rápido, y puede
darte la vuelta en un día.

192
00:15:31,556 --> 00:15:33,433
Esta es la primera señal.

193
00:15:33,558 --> 00:15:35,185
Es muy pronto para ti.

194
00:15:37,145 --> 00:15:39,105
El capitán no enviaría partidas de caza

195
00:15:39,230 --> 00:15:40,732
si no pensara que valía la pena.

196
00:15:41,775 --> 00:15:42,817
No.

197
00:15:43,568 --> 00:15:44,611
No, no lo haría.

198
00:15:46,571 --> 00:15:49,407
Que sepas que estoy aquí,
y el Dr. Goodsir también.

199
00:15:49,908 --> 00:15:53,411
Puedes volver cuando regrese
y él puede tranquilizarte.

200
00:17:44,105 --> 00:17:46,775
¿En qué dirección huyó
el esquimal, Sr. Hickey?

201
00:17:53,573 --> 00:17:54,616
Thomas.

202
00:18:01,039 --> 00:18:02,499
Aquí hay carne de foca.

203
00:18:03,625 --> 00:18:05,627
- Caballeros.
- Sr. Hickey.

204
00:18:07,754 --> 00:18:09,672
¿Podría mostrarme dónde mataron al

205
00:18:09,798 --> 00:18:11,299
teniente Irving y al
Sr. Farr, por favor?

206
00:18:30,193 --> 00:18:31,236
Vamos.

207
00:18:32,695 --> 00:18:33,738
Vamos.

208
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
¿Son familia?

209
00:18:40,703 --> 00:18:41,996
¿Amigos?

210
00:19:19,993 --> 00:19:21,411
Si yo fuera ellos,

211
00:19:21,536 --> 00:19:25,707
volvería tras esas lomas hacia el sur,
a más de kilómetro y medio de distancia,

212
00:19:25,832 --> 00:19:28,251
esperando a que esto empeore un poco.

213
00:19:29,752 --> 00:19:33,506
Si van a acabar con nosotros
hoy, agradecería una escopeta.

214
00:19:34,340 --> 00:19:36,189
Quiero tener una oportunidad
para matar al menos

215
00:19:36,213 --> 00:19:38,001
a tantos de ellos como pueda.

216
00:19:39,470 --> 00:19:41,931
Ha oído cosas, entonces,
en la niebla, ¿verdad?

217
00:19:42,056 --> 00:19:43,975
- Todavía no.
- Sí.

218
00:19:45,435 --> 00:19:46,936
Yo sí, señor.

219
00:19:48,104 --> 00:19:49,772
Casi hago sonar la alarma ahora mismo.

220
00:19:49,898 --> 00:19:51,524
Usted acaba de llegar.

221
00:19:51,649 --> 00:19:54,402
Piedras deslizándose, como de pisadas.

222
00:19:54,903 --> 00:19:58,615
Un silbato, quizá, posiblemente
a unos cuatrocientos metros.

223
00:19:58,740 --> 00:20:00,283
Es difícil de decir con esta niebla.

224
00:20:00,408 --> 00:20:02,035
Ahora solo tenemos nuestros oídos.

225
00:20:03,286 --> 00:20:05,914
Ahí afuera, por allí.

226
00:20:09,751 --> 00:20:11,502
Entonces, ¿también ha oído ese silbido?

227
00:20:18,509 --> 00:20:20,053
Ahí está otra vez, sargento.

228
00:20:25,850 --> 00:20:26,976
Malditos sean todos.

229
00:21:26,661 --> 00:21:27,787
Sabe lo que estoy preguntando.

230
00:21:27,912 --> 00:21:29,664
Sé que no es justo plantear la pregunta

231
00:21:29,789 --> 00:21:31,874
a otro oficial, y a
uno que no estuvo allí.

232
00:21:34,877 --> 00:21:37,880
Todo lo que tenemos son nuestro
instinto y entrenamiento.

233
00:21:38,756 --> 00:21:41,217
Si ambos le dijeran que procediera
con lo que usted ordenó...

234
00:21:42,427 --> 00:21:43,928
entonces... esté tranquilo.

235
00:21:46,514 --> 00:21:49,475
Una prima de mi madre tuvo una relación
con un tejano con el que se casó.

236
00:21:50,018 --> 00:21:52,770
Se trasladó a una localidad
llamada Victoria en 1838.

237
00:21:53,312 --> 00:21:54,689
Una mañana, los despertaron

238
00:21:54,814 --> 00:21:57,900
seiscientos comanches gritando
a través de sus puertas.

239
00:21:58,026 --> 00:21:59,485
Sin previo aviso.

240
00:21:59,610 --> 00:22:01,571
Por lo que le dijeron a mi
primo, esta buena mujer

241
00:22:01,696 --> 00:22:03,948
logró meter a todos
menos a uno de sus hijos

242
00:22:04,073 --> 00:22:05,908
debajo de la casa antes
de que se la llevaran.

243
00:22:06,034 --> 00:22:10,163
Un guardabosques la encontró
en un árbol seis días después

244
00:22:10,288 --> 00:22:13,708
con sus faldas arrancadas y
su cabeza abierta de cuajo.

245
00:22:14,417 --> 00:22:18,337
Ese pueblo fue quemado, igual que lo
fueron varios más a la semana siguiente.

246
00:22:18,921 --> 00:22:21,591
Nunca encontraron al otro
niño. Mataron a los niños.

247
00:22:21,716 --> 00:22:24,802
George, ¡envíe al comandante
Fitzjames a la armería inmediatament!

248
00:22:25,219 --> 00:22:27,055
¡Abran paso! ¡Apártense!

249
00:22:29,432 --> 00:22:30,933
¡Qué todos se queden quietos!

250
00:22:34,896 --> 00:22:37,690
- ¿Dónde está el comandante Fitzjames?
- No lo he visto, señor.

251
00:22:37,815 --> 00:22:39,650
Entonces, ¿no fue él
el que dio esta orden?

252
00:22:40,151 --> 00:22:41,277
No hubo orden, señor.

253
00:22:42,904 --> 00:22:46,657
Se está organizando un ataque ahora
mismo, utilizando la niebla como escudo.

254
00:22:47,325 --> 00:22:49,368
- Mis hombres pueden oírlo.
- ¿Y usted ha permitido esto?

255
00:22:49,994 --> 00:22:51,496
Sin saber su número

256
00:22:51,621 --> 00:22:53,998
y no estando familiarizado
con sus tácticas,

257
00:22:54,123 --> 00:22:56,334
nuestra potencia de armamento
es nuestra única ventaja.

258
00:22:57,335 --> 00:23:00,838
Este campamento no
tiene cobertura alguna.

259
00:23:02,048 --> 00:23:05,426
Quién sabe si esa muchacha
esquimal les envió señales

260
00:23:05,551 --> 00:23:06,969
de todo lo que estamos haciendo.

261
00:23:08,054 --> 00:23:09,180
Si vienen...

262
00:23:10,056 --> 00:23:12,809
nos caerán como un vendaval.

263
00:23:15,686 --> 00:23:17,772
Quizá le gustaría dar la orden, señor.

264
00:23:26,614 --> 00:23:27,824
El momento es ahora.

265
00:23:28,699 --> 00:23:31,410
Sr. Armitage, no escatime
ese cuaderno de bitácora.

266
00:23:31,536 --> 00:23:34,080
Quiero ver el registro de
todo lo que tenga lugar aquí.

267
00:23:45,049 --> 00:23:46,092
¡Espabilen!

268
00:24:12,660 --> 00:24:13,995
Está bien, Sr. Collins.

269
00:24:36,726 --> 00:24:38,811
¡Malditos sean sus ojos!

270
00:24:38,936 --> 00:24:40,104
¡Soy su capitán!

271
00:24:41,230 --> 00:24:43,024
¡Cesen eso ahora!

272
00:24:46,110 --> 00:24:47,153
¡Señor!

273
00:24:52,158 --> 00:24:53,701
Coman algo, señores.

274
00:24:54,410 --> 00:24:55,912
Han sido muchos kilómetros.

275
00:24:56,996 --> 00:24:59,498
Hartnell, lleve eso a
la tienda del comando.

276
00:25:04,921 --> 00:25:05,963
Goodsir.

277
00:25:10,176 --> 00:25:12,595
- La armería ha sido abierta.
- No, James. ¿Cómo?

278
00:25:12,720 --> 00:25:14,388
El teniente Little dio la orden.

279
00:25:15,035 --> 00:25:16,527
Los hombres creen que
estamos siendo atacados.

280
00:25:16,606 --> 00:25:19,160
Lo estamos, de la clase más cobarde.

281
00:25:19,227 --> 00:25:21,729
Lo detuve, pero ya habían
desaparecido veinte armas.

282
00:25:23,564 --> 00:25:25,650
Si ella vuelve a entrar en
ese campamento, Francis...

283
00:25:26,525 --> 00:25:30,613
Tenemos que alejar este
fósforo del polvorín.

284
00:25:30,738 --> 00:25:32,573
Pero el Sr. Hickey ya está dentro.

285
00:25:32,698 --> 00:25:34,075
Él les dirá que hemos vuelto.

286
00:25:34,867 --> 00:25:36,911
Me adelantaré y los distraeré.

287
00:25:37,703 --> 00:25:38,746
Teniente.

288
00:25:40,957 --> 00:25:41,999
Jopson.

289
00:25:46,423 --> 00:25:47,463
Tus cosas.

290
00:25:59,517 --> 00:26:02,395
Vete con tu gente ahora.

291
00:26:03,938 --> 00:26:06,399
Ponte a salvo.

292
00:26:17,368 --> 00:26:18,494
¡Espera! ¡Espera!

293
00:26:24,458 --> 00:26:26,294
Sí, vete. Ponte a salvo.

294
00:26:30,840 --> 00:26:31,966
Quédate con nosotros.

295
00:26:32,967 --> 00:26:34,010
   

296
00:26:34,510 --> 00:26:37,763
Hablaré con los hombres
y te mantendré a salvo.

297
00:26:38,806 --> 00:26:40,016
Te lo debemos.

298
00:26:41,559 --> 00:26:42,601
Yo te lo debo.

299
00:26:45,646 --> 00:26:48,482
Ojalá pudieras venir a
Inglaterra y verlo tú misma.

300
00:26:49,025 --> 00:26:51,694
No somos como aquí.
Hay gente buena allí.

301
00:26:51,819 --> 00:26:53,029
Son buenos...

302
00:27:38,491 --> 00:27:40,618
Asegúrate de que vayan armadas
las siguientes personas:

303
00:27:40,743 --> 00:27:42,912
vosotros dos, el Sr. Des Voeus,

304
00:27:43,037 --> 00:27:45,790
Golding, Hoar, el Sr. Thompson,

305
00:27:45,915 --> 00:27:48,626
el Sr. Crispe, el señor
Kenley y el Sr. Coombs.

306
00:27:49,335 --> 00:27:52,046
Cuando partamos, nos
llevaremos un bote trineo.

307
00:27:52,171 --> 00:27:54,882
Manson, averigua cuál es el más ligero

308
00:27:55,007 --> 00:27:57,551
y asegúrate de que haya
alimentos variados y arneses.

309
00:27:58,094 --> 00:28:00,596
Puede que no tengamos más
comunicación con este gran grupo,

310
00:28:00,721 --> 00:28:03,724
así que si nos vamos hoy, debemos llevar
todo lo que necesitemos con nosotros.

311
00:28:03,849 --> 00:28:06,185
- ¿Sabes leer mapas y cartas
marítimas, Billy? - Razonablemente.

312
00:28:06,936 --> 00:28:09,188
Busca una ocasión para entrar
en la tienda de los mandos.

313
00:28:09,313 --> 00:28:12,608
Asegura un grupo que indique
dónde están atrapados los barcos

314
00:28:12,733 --> 00:28:14,610
hasta el Gran Lago del Esclavo.

315
00:28:15,111 --> 00:28:16,946
Quema todos los otros.

316
00:28:19,448 --> 00:28:21,575
Tendréis toda vuestra vida

317
00:28:21,700 --> 00:28:24,203
para recordar lo duro que fue este día.

318
00:28:25,371 --> 00:28:27,832
Por ahora, solo hacedlo.

319
00:28:29,333 --> 00:28:30,418
Y hacedlo bien.

320
00:28:32,253 --> 00:28:34,046
Necesitamos hombres en el puesto norte.

321
00:28:34,171 --> 00:28:38,008
Si un marine no te ha dado órdenes,
diríjete allí. ¡Vete rápido!

322
00:28:38,509 --> 00:28:41,262
Pensé que lo había dejado muy claro.

323
00:28:41,804 --> 00:28:43,472
Y por motivos bien claros.

324
00:28:43,597 --> 00:28:46,142
Fue la niebla la que me
hizo cambiar de idea, señor.

325
00:28:46,684 --> 00:28:48,561
Pensé que usted también
lo vería diferente.

326
00:28:50,479 --> 00:28:52,773
El comandante Fitzjames tendría
que haber tomado esa decisión.

327
00:28:52,898 --> 00:28:55,734
- ¿Por qué no lo ha avisado?
- No había tiempo, señor.

328
00:28:56,235 --> 00:28:57,459
Oí que había señales.

329
00:28:57,521 --> 00:28:59,381
Algunos de los hombres
oyeron cosas en la niebla.

330
00:28:59,443 --> 00:29:00,739
¿Qué hombres?

331
00:29:02,158 --> 00:29:03,200
¿Fue usted uno de ellos?

332
00:29:05,035 --> 00:29:06,978
Sin duda tomaste la mejor decisión

333
00:29:07,033 --> 00:29:09,072
para el problema que creías tener.

334
00:29:10,374 --> 00:29:12,543
Pero resultó que era una tontería.

335
00:29:13,586 --> 00:29:15,629
En su lugar, tenemos un
problema incluso peor.

336
00:29:15,754 --> 00:29:18,048
¡Has cambiado una invasión
imaginaria de afuera

337
00:29:18,174 --> 00:29:19,925
por una invasión real de dentro!

338
00:29:20,509 --> 00:29:24,513
Si el Sr. Hickey asesinó al
teniente Irving y al Sr. Farr,

339
00:29:24,638 --> 00:29:26,599
como sospecho que hizo,

340
00:29:26,724 --> 00:29:28,267
no por el placer de hacerlo.

341
00:29:30,269 --> 00:29:32,188
Aún no sabemos quién
está en su aquelarre,

342
00:29:32,313 --> 00:29:34,648
pero no cometamos el
error de lo que quieren.

343
00:29:38,360 --> 00:29:39,904
¿Qué pruebas hay contra él?

344
00:29:53,375 --> 00:29:55,252
Jamás les dé la espalda.

345
00:29:59,590 --> 00:30:03,052
Dr. Goodsir, quiero que le
abra el estómago a Irving.

346
00:30:04,094 --> 00:30:05,137
Bueno.

347
00:30:40,381 --> 00:30:41,966
Es carne de foca, señor.

348
00:30:42,800 --> 00:30:44,134
Apenas digerida.

349
00:30:45,094 --> 00:30:46,220
Ellos le dieron de comer.

350
00:30:48,264 --> 00:30:49,598
Por supuesto que lo hicieron.

351
00:30:53,102 --> 00:30:57,439
Confirmará que esto contradice la
versión de los hechos del Sr. Hickey y

352
00:30:57,565 --> 00:31:02,319
es la prueba irrefutable de una mentira
de la que resultaron siete muertes...

353
00:31:03,153 --> 00:31:05,531
incluida la de un oficial
de la Marina y de un niño.

354
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Debió quedarse a solas con el Sr. Farr.

355
00:31:10,327 --> 00:31:12,288
El teniente Irving
regresaba para contárselo.

356
00:31:12,413 --> 00:31:14,081
Hodgson, ¿querría confirmarlo?

357
00:31:15,833 --> 00:31:17,251
Oh, Dios mío.

358
00:31:17,376 --> 00:31:19,503
Sí, lo haré.

359
00:31:20,087 --> 00:31:22,339
Busque a tres marines armados
y arreste al Sr. Hickey.

360
00:31:22,464 --> 00:31:23,757
Marines no, señor.

361
00:31:24,883 --> 00:31:27,386
De hecho, fue el sargento Tozer
el que armó a los hombres.

362
00:31:28,262 --> 00:31:30,264
Me quedé con su historia
y la convertí en mi orden.

363
00:31:31,557 --> 00:31:34,518
Pensé que estaba haciendo lo correcto.
Soy de la peor especie, señor.

364
00:31:40,899 --> 00:31:43,110
Elija hombres en los
que podamos confiar.

365
00:31:44,236 --> 00:31:45,529
Tómeles juramento.

366
00:31:46,071 --> 00:31:47,489
Haga un barrido del campamento.

367
00:31:47,615 --> 00:31:51,910
Desarme a cualquiera que sea de un rango
inferior a oficial, incluidos marines.

368
00:31:53,454 --> 00:31:56,373
Ponga a uno de los amigos
al cargo de la armería.

369
00:31:56,498 --> 00:31:57,541
Des Voeux.

370
00:31:59,627 --> 00:32:03,672
Arreste al sargento Tozer
y al Sr. Hickey a la vez.

371
00:32:03,797 --> 00:32:04,923
Tráigalos.

372
00:32:05,841 --> 00:32:07,509
Les haremos un consejo de guerra aquí.

373
00:32:08,218 --> 00:32:11,221
- Y busque a los carpinteros.
- ¿Carpinteros, señor?

374
00:32:13,390 --> 00:32:14,600
Para un patíbulo.

375
00:32:21,815 --> 00:32:23,317
Campamento Terror, ¡despejado!

376
00:32:23,442 --> 00:32:25,027
¡El campamento Terror está despejado!

377
00:32:25,152 --> 00:32:27,112
Espero no tardar mucho, Sr. Bridgens.

378
00:32:28,072 --> 00:32:29,239
Rezo porque esto sea breve.

379
00:32:29,365 --> 00:32:33,452
¡Que todos los hombres se reúnan en el
puesto de guardia sur en 30 minutos!

380
00:32:34,787 --> 00:32:37,414
¿Quién ha pedido el
Peruvian, Sr. Bridgens?

381
00:32:38,624 --> 00:32:39,875
Esto es muy fuerte.

382
00:32:40,000 --> 00:32:43,337
Ni siquiera he dado una dosis
de eso a nadie. ¿Para qué sirve?

383
00:32:44,880 --> 00:32:46,256
Cocaína y vino.

384
00:33:07,361 --> 00:33:09,238
¿Por qué han arrestado
al sargento Tozer?

385
00:33:12,741 --> 00:33:14,952
Tiene suerte de que no le
dispararan, Sr. Hickey.

386
00:33:17,788 --> 00:33:20,582
¿Tiene un repentino don
para apuntar, Jopson?

387
00:33:21,792 --> 00:33:24,086
Todo lo que hemos hecho
comenzó con un arma.

388
00:33:25,462 --> 00:33:27,047
Mi puntería es buena, Sr. Hickey.

389
00:33:28,674 --> 00:33:30,217
He disparado a halcones
más pequeños que usted.

390
00:33:43,897 --> 00:33:47,401
Procederemos primero con el
suboficial Cornelius Hickey...

391
00:33:48,193 --> 00:33:50,279
que ha sido condenado hoy

392
00:33:50,404 --> 00:33:55,242
por los asesinatos indiscriminados
del teniente John Irving

393
00:33:55,367 --> 00:33:57,453
y del suboficial, Thomas Farr.

394
00:33:58,370 --> 00:34:01,457
Las amplias pruebas que se
han presentado ante el mando

395
00:34:01,582 --> 00:34:04,710
sugieren que la culpabilidad del
Sr. Hickey queda bien probada.

396
00:34:05,836 --> 00:34:08,881
Con esa prueba confirma los siguientes

397
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
cargos más perniciosos:

398
00:34:11,717 --> 00:34:15,345
sedición y planificación de un motín.

399
00:34:18,223 --> 00:34:20,809
Todos estos cargos son
castigados con la muerte.

400
00:34:22,436 --> 00:34:24,188
Y a discreción del capitán Crozier,

401
00:34:24,313 --> 00:34:27,274
la sentencia se ejecutará
por ahorcamiento

402
00:34:27,399 --> 00:34:29,401
ante los hombres aquí reunidos.

403
00:34:31,028 --> 00:34:34,406
El Sr. Hickey y el sargento
Tozer dirán sus últimas palabras.

404
00:34:35,157 --> 00:34:37,993
Pero primero, a su capitán
le gustaría hablar.

405
00:34:55,010 --> 00:34:56,762
Cuando hemos abandonado el barco,

406
00:34:56,887 --> 00:34:59,014
les prometí dos cosas.

407
00:35:00,641 --> 00:35:03,685
La primera fue que la
ayuda venía de camino,

408
00:35:03,811 --> 00:35:05,771
de vuelta de Fort Resolution,

409
00:35:05,896 --> 00:35:09,066
con el teniente Fairholme y la
partida que envié el último verano.

410
00:35:11,360 --> 00:35:14,613
Ahora sabemos que esos
hombres están muertos.

411
00:35:14,738 --> 00:35:17,241
Los encontré yo estando de guardia

412
00:35:17,366 --> 00:35:19,785
y el capitán Crozier
me hizo jurar silencio.

413
00:35:19,910 --> 00:35:23,288
El cuál ha roto. Ahora, cállese.
Ya tendrá su oportunidad de hablar.

414
00:35:24,706 --> 00:35:29,127
El sargento Tozer y y el Sr. Morfin
lo descubrieron hace dos días,

415
00:35:29,253 --> 00:35:32,256
como ya saben alguno de ustedes.

416
00:35:32,756 --> 00:35:34,508
Yo he decidido no compartirlo.

417
00:35:34,633 --> 00:35:36,927
Soy el responsable de esa
decisión y la volvería a tomar.

418
00:35:37,052 --> 00:35:38,470
No para engañarles,

419
00:35:38,595 --> 00:35:41,014
sino para proteger sus reservas.

420
00:35:41,515 --> 00:35:43,044
Pero ahora lo sabemos,

421
00:35:43,122 --> 00:35:45,644
ahora lo sabemos todos...

422
00:35:46,770 --> 00:35:48,480
y que nadie va a venir por nosotros.

423
00:35:49,773 --> 00:35:53,277
Debemos salir por
nuestro propio esfuerzo.

424
00:35:54,278 --> 00:35:58,282
Ahora, no sé qué planes
tenía el Sr. Hickey,

425
00:35:58,407 --> 00:36:00,409
pero sé que no les incluía a todos.

426
00:36:01,076 --> 00:36:03,120
Y aquellos de ustedes que
podrían haberse ido con él,

427
00:36:03,245 --> 00:36:04,580
puedo prometerles que

428
00:36:04,705 --> 00:36:07,374
los habría quemado como combustible.

429
00:36:08,792 --> 00:36:12,880
Les mintió y utilizó
hasta su último sudor.

430
00:36:15,591 --> 00:36:17,509
Y aquí está el porqué lo sé.

431
00:36:19,094 --> 00:36:20,304
Sr. Diggie...

432
00:36:21,179 --> 00:36:24,057
abra esto, por favor, y dígale
a los hombres qué hay dentro.

433
00:36:32,024 --> 00:36:33,275
Es carne fresca, señor.

434
00:36:33,400 --> 00:36:36,194
- Más alto, para que todos puedan oírlo.
- Es carne fresca.

435
00:36:37,654 --> 00:36:38,822
¿Qué clase de carne?

436
00:36:39,823 --> 00:36:41,199
De foca, señor.

437
00:36:41,325 --> 00:36:42,367
Gracias.

438
00:36:43,577 --> 00:36:45,287
La otra promesa que les hice a todos

439
00:36:45,412 --> 00:36:49,082
fue que cuando nos cruzáramos por los
caminos con los netsilik, nos ayudarían.

440
00:36:49,625 --> 00:36:51,335
El teniente Irving los encontró.

441
00:36:52,294 --> 00:36:54,296
¿Y saben lo que le hicieron?

442
00:36:55,255 --> 00:36:56,924
Dr. Goodsir, ¿le importaría, por favor?

443
00:36:58,216 --> 00:36:59,426
Le dieron de comer.

444
00:37:01,720 --> 00:37:02,971
Ellos le dieron de comer.

445
00:37:04,514 --> 00:37:05,891
¿Por qué hizo eso, entonces?

446
00:37:07,267 --> 00:37:09,561
No lo apuñalaron ni lo desfiguraron.

447
00:37:09,686 --> 00:37:11,104
Eso lo hizo el Sr. Hickey.

448
00:37:11,229 --> 00:37:13,190
Ellos no le rebanaron
sus partes masculinas

449
00:37:13,315 --> 00:37:16,193
ni le hicieron 23 agujeros en sus
pulmones con un cuchillo del bote.

450
00:37:16,652 --> 00:37:18,403
¡Ese fue el Sr. Hickey!

451
00:37:20,781 --> 00:37:23,909
Esos esquimales no eran
una partida de guerra.

452
00:37:24,785 --> 00:37:26,662
Parece que no eran más que una familia.

453
00:37:26,787 --> 00:37:30,874
Cuatro hombres, una anciana y una niña.

454
00:37:31,917 --> 00:37:32,960
Una niña pequeña.

455
00:37:34,044 --> 00:37:36,129
De no más de seis años de edad.

456
00:37:38,548 --> 00:37:40,175
El Sr. Hickey les mintió.

457
00:37:41,593 --> 00:37:44,304
El Sr. Hickey les mintió a todos ustedes

458
00:37:44,429 --> 00:37:47,933
porque necesitaba contener mi liderazgo.

459
00:37:48,058 --> 00:37:49,476
Y al hacer eso,

460
00:37:49,601 --> 00:37:52,896
estaba preparado para poner
en peligro todas sus vidas.

461
00:37:53,730 --> 00:37:55,607
Ahora, compartiremos esta carne.

462
00:37:55,732 --> 00:37:57,067
Dr. Goodsir.

463
00:37:57,567 --> 00:38:00,821
Pero esa línea de ayuda
nos ha sido cortada ahora.

464
00:38:01,321 --> 00:38:03,323
Encontraremos otra, sin duda,

465
00:38:03,448 --> 00:38:06,243
pero no con perros jamoneros como
este que tenemos entre nosotros.

466
00:38:09,371 --> 00:38:10,580
Escuchen, caballeros.

467
00:38:11,248 --> 00:38:13,917
No me complacen estas muertes de hoy.

468
00:38:14,292 --> 00:38:17,546
Quiero llevarles hasta el
último de ustedes a casa.

469
00:38:18,046 --> 00:38:20,298
Pero si no puedo llevar a estos dos,

470
00:38:20,424 --> 00:38:23,510
entonces estoy doblemente
resuelto por el resto de ustedes.

471
00:38:25,387 --> 00:38:29,182
Ahora, antes de que podamos oír las
últimas palabras del Sr. Hickey,

472
00:38:29,307 --> 00:38:31,935
tengo una petición más que hacerles.

473
00:38:35,313 --> 00:38:37,816
Necesito voluntarios para
que tiren de la soga.

474
00:38:42,279 --> 00:38:43,739
Ustedes dos, acérquense.

475
00:38:57,210 --> 00:38:58,462
Sr. Hickey.

476
00:39:07,054 --> 00:39:08,096
Sí.

477
00:39:08,221 --> 00:39:10,849
He permitido que el capitán
hable durante mucho tiempo.

478
00:39:12,851 --> 00:39:16,313
Contando todo tipo de
falsedades en contra de mí.

479
00:39:18,982 --> 00:39:20,192
Demostrando únicamente...

480
00:39:21,568 --> 00:39:23,111
que todos los hombres...

481
00:39:24,654 --> 00:39:25,697
mienten.

482
00:39:27,032 --> 00:39:30,452
Incluso este hombre... vuestro capitán.

483
00:39:32,621 --> 00:39:35,791
Pero debo penetrar en esta
cosa que él llama "verdad"

484
00:39:35,916 --> 00:39:39,294
con otro de sus propios
recientes engaños.

485
00:39:42,130 --> 00:39:43,673
El 11 de junio del año pasado,

486
00:39:43,799 --> 00:39:46,134
el día en que mataron a Sir John...

487
00:39:47,385 --> 00:39:49,054
pasó algo más.

488
00:39:51,389 --> 00:39:53,517
Crozier hizo un plan.

489
00:39:56,186 --> 00:39:57,312
En secreto.

490
00:39:59,856 --> 00:40:01,233
Para irse...

491
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
sin vosotros.

492
00:40:04,945 --> 00:40:07,948
"Hay muchas hazañas...

493
00:40:08,824 --> 00:40:12,077
que ocupan la imaginación de un capitán.

494
00:40:14,079 --> 00:40:15,747
Pero abandonar su barco...

495
00:40:16,790 --> 00:40:18,416
y a sus hombres

496
00:40:18,542 --> 00:40:20,043
no debería estar entre ellas.

497
00:40:22,254 --> 00:40:25,006
Por lo tanto le presento mi..."

498
00:40:26,758 --> 00:40:28,385
Oh, continúe usted, capitán, acábelo.

499
00:40:32,013 --> 00:40:33,223
¿Quién es ese?

500
00:40:40,397 --> 00:40:41,523
Sr. Collins.

501
00:40:50,323 --> 00:40:51,533
Oficiales, ¡reúnanse aquí!

502
00:40:56,121 --> 00:40:57,247
¡Escalonen el fuego!

503
00:40:57,372 --> 00:40:58,915
¡Capitán, Sr. Hickey!

504
00:40:59,040 --> 00:41:00,167
¡Retrocedan!

505
00:41:00,292 --> 00:41:03,211
¡Edward! ¡La armería es el
primer lugar al que irán!

506
00:41:07,757 --> 00:41:09,759
¡Hartnell, Sr. Blanky, conmigo!

507
00:41:19,811 --> 00:41:20,937
¡Vamos!

508
00:41:22,355 --> 00:41:24,608
Dame tantas como puedas.
Rompe el candado.

509
00:41:28,820 --> 00:41:29,946
¡Ve a por Tozer!

510
00:41:33,074 --> 00:41:35,619
Sigue adelante. Haz que todos los
hombres se metan debajo de los botes.

511
00:41:35,744 --> 00:41:39,206
Es la única cobertura que tenemos.
Sr. Blanky, vaya a cubrirse.

512
00:41:39,331 --> 00:41:41,291
¡Por las bolas de Neptuno! ¡Voy contigo!

513
00:41:43,210 --> 00:41:45,879
- Abajo.
- ¡Sigan moviéndose! ¡Agáchense!

514
00:41:46,004 --> 00:41:47,130
¡Agáchese!

515
00:41:51,301 --> 00:41:52,510
¡Está ahí!

516
00:41:56,973 --> 00:41:58,099
Billy...

517
00:41:58,683 --> 00:42:01,353
Recuerda lo que te dijo.
Solo hazlo, ¿vale? ¿Sí?

518
00:42:26,503 --> 00:42:29,256
Busca al Dr. Goodsir y llévalo
al bote. No vamos a esperar.

519
00:42:38,556 --> 00:42:41,268
- ¿Dónde está?
- Quédate quieto y escúchalo.

520
00:43:18,513 --> 00:43:19,556
¡Ayuda!

521
00:43:27,105 --> 00:43:28,315
Ayudadme.

522
00:43:28,815 --> 00:43:31,526
¡Ahora es el momento, Sr. Des Voeux!
¡Está al otro lado del campamento!

523
00:43:33,361 --> 00:43:34,738
Bote seguro.

524
00:43:38,992 --> 00:43:40,410
- ¿Qué es esto?
- Tranquilo.

525
00:43:49,085 --> 00:43:50,128
¡Tozer!

526
00:43:52,839 --> 00:43:54,299
Baje esas armas.

527
00:43:55,884 --> 00:43:57,135
¿Dónde están los marines?

528
00:43:58,261 --> 00:44:01,097
- Venga con nosotros, teniente.
- No se lo voy a repetir.

529
00:44:02,682 --> 00:44:03,892
Ahora nadie puede verle.

530
00:44:04,642 --> 00:44:07,729
Es invisible. Pensarán que ha
muerto y que se lo llevaron.

531
00:44:07,854 --> 00:44:09,230
Al suelo.

532
00:44:09,356 --> 00:44:13,151
Hickey no pudo decir ni la
mitad de lo que quería decir...

533
00:44:14,277 --> 00:44:15,320
Edward.

534
00:44:16,029 --> 00:44:18,239
Ese es tu nombre, ¿verdad? ¿Edward?

535
00:44:20,158 --> 00:44:24,996
Crozier iba a dirigir él
mismo esa partida e irse.

536
00:44:26,456 --> 00:44:27,707
Renunciar a la Marina.

537
00:44:28,291 --> 00:44:29,542
Renunciar a todos nosotros.

538
00:44:32,003 --> 00:44:33,588
No sabías eso, ¿verdad?

539
00:44:34,672 --> 00:44:39,636
Iba a dejarte de mano, Edward.

540
00:44:41,179 --> 00:44:42,222
Cuidado.

541
00:44:43,973 --> 00:44:45,725
Sr. Blanky, ¡soy el Sr. Reid!

542
00:44:45,850 --> 00:44:47,060
Oh, Dios.

543
00:45:18,550 --> 00:45:19,676
Lo he perdido.

544
00:45:20,468 --> 00:45:21,678
El bote ha desaparecido.

545
00:45:22,262 --> 00:45:25,056
Tozer va con ellos. Tienen
al menos cinco armas.

546
00:45:25,515 --> 00:45:26,683
Aquí tienes.

547
00:45:36,401 --> 00:45:37,485
Deja que se vayan.

548
00:46:22,740 --> 00:46:27,740
www.subtitulamos.tv

