1
00:00:05,172 --> 00:00:08,008
Eso de ahí es un motor de
locomotora. Imagina el sonido de eso.

2
00:00:08,592 --> 00:00:11,053
- ¿Crees que nos dejará dormir?
- No te preocupes.

3
00:00:11,178 --> 00:00:12,221
Estaremos tan agotados que

4
00:00:12,346 --> 00:00:14,724
tendría que hundirse todo este
rompecabezas para despertarnos.

5
00:00:15,474 --> 00:00:16,600
El siguiente.

6
00:00:17,393 --> 00:00:19,562
Buenos días. ¿Tiene sus órdenes para mí?

7
00:00:21,814 --> 00:00:24,066
¿Algún consejo, señor, para un novato?

8
00:00:25,693 --> 00:00:27,403
El consejo que estoy a
punto de darle es el mismo

9
00:00:27,528 --> 00:00:30,072
si es su primer viaje
o su número veinte.

10
00:00:30,573 --> 00:00:31,866
Entonces estoy ansioso
por escucharlo, señor.

11
00:00:33,117 --> 00:00:35,870
Cuando el barco zarpe, asegúrese
de que está a bordo. Aquí tiene.

12
00:00:35,895 --> 00:00:36,929
Señor.

13
00:00:36,954 --> 00:00:39,415
Nos vemos dentro de un mes para
el primer encuentro, Sr. Hickey.

14
00:00:40,249 --> 00:00:41,459
El siguiente, un paso adelante.

15
00:00:48,132 --> 00:00:50,718
Algo de las cosas que estos hombres
han metido en el petate son...

16
00:00:50,843 --> 00:00:53,053
poco prácticas en el mejor
de los casos, Francis.

17
00:00:55,681 --> 00:00:58,809
Si vamos a meternos tierra adentro antes
del invierno, esto no puede sostenerse.

18
00:00:59,977 --> 00:01:01,771
Es una larga marcha, James.

19
00:01:03,272 --> 00:01:04,982
Habrá tiempo para reconsiderar.

20
00:01:05,483 --> 00:01:07,276
Las cosas se van esfumando.

21
00:01:08,944 --> 00:01:12,490
Pedirles a estos hombres que vean
estos fragmentos de quiénes son

22
00:01:12,615 --> 00:01:14,325
como una amenaza más para ellos...

23
00:01:16,702 --> 00:01:17,745
No.

24
00:01:18,370 --> 00:01:21,707
Deja que se lleven un poco de ellos
antes de que les pidamos que lo hagan.

25
00:01:22,416 --> 00:01:25,795
Pero estos primeros kilómetros
son de los más difíciles,

26
00:01:25,920 --> 00:01:29,215
y aún no sabemos si la
avanzadilla llegó a la costa.

27
00:01:29,799 --> 00:01:30,925
Exactamente.

28
00:01:34,261 --> 00:01:36,472
El primer campamento de tierra
ya debe estar levantado.

29
00:01:37,097 --> 00:01:38,432
Quizá tendrán una cena...

30
00:01:38,557 --> 00:01:41,060
Ni siquiera sabemos si
llegaron a la costa, Manson.

31
00:01:44,688 --> 00:01:47,066
Ya habríamos sabido algo
si hubiera habido un ataque.

32
00:01:48,526 --> 00:01:51,362
Alguien habría regresado.
Eran casi cincuenta.

33
00:01:51,862 --> 00:01:53,239
Podría estar atacando ahora.

34
00:01:53,781 --> 00:01:55,407
Si viene, viene.

35
00:01:56,158 --> 00:01:58,661
Todo lo que puedes hacer es asegurarte
de no estar entre sus fauces.

36
00:01:59,203 --> 00:02:00,496
Gracias, Sr. Hickey.

37
00:02:01,288 --> 00:02:03,541
Espero estar junto a ti cuando llegue.

38
00:02:03,666 --> 00:02:05,918
Acabas de darme permiso
para un buen empujón.

39
00:02:07,586 --> 00:02:10,172
Está esperando que hagamos
exactamente lo que estamos haciendo.

40
00:02:11,340 --> 00:02:12,925
No hay defensas ahí afuera.

41
00:02:13,968 --> 00:02:15,386
El miedo es una elección, Billy.

42
00:02:16,011 --> 00:02:17,346
La ignorancia es una elección.

43
00:02:19,807 --> 00:02:23,143
Así como creer que el teniente
Fairholme viene de camino con ayuda.

44
00:02:26,272 --> 00:02:28,941
O que esos nativos son nuestros amigos.

45
00:02:39,076 --> 00:02:41,287
- Cuidado con eso, por favor.
- Vale.

46
00:02:44,582 --> 00:02:46,333
¿El Sr. Bridgens le ha visto hoy?

47
00:02:46,876 --> 00:02:47,918
Sí.

48
00:02:48,502 --> 00:02:50,379
¿La mandrágora ya no ayuda?

49
00:02:52,047 --> 00:02:53,173
Lo siento por eso.

50
00:02:54,049 --> 00:02:57,887
Sr. Bridgens, aumentaré la dosis del
resto en lo que podamos con seguridad,

51
00:02:58,012 --> 00:02:59,471
o intento otro remedio,

52
00:02:59,597 --> 00:03:01,599
vino de coca o un tónico más fuerte.

53
00:03:02,308 --> 00:03:05,019
Esto podría provocarle una especie de
confusión, pero podría valer la pena.

54
00:03:06,854 --> 00:03:09,857
¿Son estas nuestras propias
elecciones, Cornelius,

55
00:03:09,982 --> 00:03:11,483
o se están tomando por nosotros?

56
00:03:13,736 --> 00:03:15,112
¿Qué estás preguntando, Billy?

57
00:03:15,863 --> 00:03:18,532
También nos dijeron que el zumo
de limón evitaría el escorbuto.

58
00:03:20,409 --> 00:03:22,494
Me enteré de que cuando
empeora, las encías se retraen.

59
00:03:22,620 --> 00:03:24,121
Las cicatrices se desvanecen
y vuelven a abrirse.

60
00:03:24,246 --> 00:03:25,539
No, no, no, no, no.

61
00:03:27,625 --> 00:03:28,918
Di lo que piensas.

62
00:03:30,544 --> 00:03:31,795
Estás entre amigos.

63
00:03:33,255 --> 00:03:34,298
¿Lo estoy?

64
00:03:38,218 --> 00:03:40,679
Podríamos intentarlo por
nosotros mismos, ¿verdad?

65
00:03:43,057 --> 00:03:44,266
Un grupo más pequeño.

66
00:03:45,434 --> 00:03:49,355
Te diré que 40 hombres van a ir
demasiado lento por ese hielo.

67
00:03:50,898 --> 00:03:53,275
Bueno, el hielo será
lento sin consideración.

68
00:03:54,526 --> 00:03:57,196
- Pero una vez que lleguemos a tierra...
- Entonces sería mejor esperar...

69
00:03:58,072 --> 00:04:01,283
hasta que el grupo más grande deje
todos los suministros en tierra firme.

70
00:04:03,661 --> 00:04:04,870
Sería mejor, sí.

71
00:04:06,664 --> 00:04:09,583
Eso nos daría tiempo, entonces,
para pensar bien las cosas.

72
00:04:12,628 --> 00:04:15,172
Sospecho que hay otros
que se apuntarían a esto.

73
00:04:15,756 --> 00:04:17,424
Sería bueno encontrar algunos más.

74
00:04:19,551 --> 00:04:21,637
Establecer los rangos por adelantado.

75
00:04:24,473 --> 00:04:27,017
Estamos dejando suficiente
comida para pasar el invierno.

76
00:04:28,227 --> 00:04:30,312
Suficiente carbón para que
dure también el mismo tiempo.

77
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
Será suficiente si todos
atracan aquí de nuevo.

78
00:04:36,986 --> 00:04:38,779
Aún puede sorprendernos un deshielo.

79
00:04:39,571 --> 00:04:43,784
Si lo hace, naveguen hacia el sur pasado
el rey Guillermo y sigan la costa.

80
00:04:44,702 --> 00:04:46,537
Eso es lo que nosotros haremos también.

81
00:04:47,913 --> 00:04:50,874
Si logran retomar los
mapas en Cabo Herschel,

82
00:04:51,000 --> 00:04:53,794
naveguen hacia el este
por este estrecho de aquí

83
00:04:53,919 --> 00:04:56,088
que separa la Isla del rey
Guillermo del continente.

84
00:04:56,213 --> 00:04:58,882
O bien sin acceso al mar,
o, como creo, abierto.

85
00:04:59,383 --> 00:05:00,801
De cualquier manera, no sigan adelante.

86
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
La desembocadura del río
Back está justo aquí.

87
00:05:04,304 --> 00:05:06,015
Haremos señales desde
el lado continental

88
00:05:06,140 --> 00:05:09,727
si aún tenemos que cruzar desde el
lado de la Isla del rey Guillermo.

89
00:05:11,437 --> 00:05:16,358
Pero si no ven ninguna señal de
nosotros antes del 1 de septiembre,

90
00:05:16,483 --> 00:05:18,402
significa que ya estamos
en el interior...

91
00:05:19,236 --> 00:05:21,488
deberían dar la vuelta
y navegar a toda vela...

92
00:05:22,573 --> 00:05:23,782
afuera y lejos.

93
00:05:24,908 --> 00:05:26,994
Cualquier versión de
esto, si se dan cuenta,

94
00:05:27,119 --> 00:05:30,330
hace que ustdes sean los
primeros en completar el Pasaje.

95
00:05:32,332 --> 00:05:33,959
Espero que eso pase. De verdad.

96
00:05:35,878 --> 00:05:38,047
El sacrificio que están haciendo...

97
00:05:39,381 --> 00:05:41,133
se merece una gran recompensa.

98
00:05:41,800 --> 00:05:43,343
No necesita preocuparse, señor.

99
00:05:43,886 --> 00:05:46,805
Si vamos a perecer,
preferimos hacerlo aquí,

100
00:05:46,930 --> 00:05:49,892
debajo de las mantas inglesas
y oliendo a carbón inglés.

101
00:05:50,768 --> 00:05:52,186
No ahí afuera en ese vacío.

102
00:05:53,645 --> 00:05:55,064
Eso ya es recompensa suficiente.

103
00:05:59,318 --> 00:06:01,236
Despídanse de los demás, entonces.

104
00:06:12,289 --> 00:06:15,084
Averigua qué trineo se nos asignó
y acomoda tus efectos personales.

105
00:06:16,126 --> 00:06:18,128
Esta parte la debe hacer
un capitán a solas.

106
00:06:21,673 --> 00:06:22,883
Eso me han dicho.

107
00:06:30,307 --> 00:06:31,767
Los hombres le apoyan, señor.

108
00:06:34,311 --> 00:06:35,521
Le apoyan firmemente.

109
00:07:01,713 --> 00:07:04,925
Amiga, madre, amante,

110
00:07:05,050 --> 00:07:07,427
todas las cosas que dicen que
un barco son para un capitán

111
00:07:07,553 --> 00:07:09,555
y olvidan lo único que importa.

112
00:07:11,932 --> 00:07:13,016
Un confesor.

113
00:07:14,935 --> 00:07:17,521
Este barco lo sabe
todo sobre mí, Thomas.

114
00:07:18,772 --> 00:07:21,441
En 1837 cuando George Back lo destruyó,

115
00:07:21,567 --> 00:07:23,402
lo arrastró a casa a
través del Atlántico...

116
00:07:24,486 --> 00:07:26,155
apenas se mantenía a flote.

117
00:07:26,738 --> 00:07:28,991
Nadie podría creer que se mantuviera.

118
00:07:32,870 --> 00:07:34,371
Bien puede triunfar.

119
00:08:31,428 --> 00:08:33,263
Dé la orden, teniente Irving.

120
00:08:35,349 --> 00:08:37,935
¡Adelante, señores!

121
00:09:24,189 --> 00:09:27,359
- ¿Qué informa, señor Hartnell?
- Solo más vueltas, señor.

122
00:09:27,484 --> 00:09:30,279
Pero definitivamente estamos sobre
las huellas del teniente Little.

123
00:09:30,404 --> 00:09:32,614
Son arrastradas por el viento y
las crestas se han desplazado,

124
00:09:32,739 --> 00:09:34,992
pero definitivamente
todavía están intactas.

125
00:09:35,117 --> 00:09:36,994
Tengo una corazonada con esto.

126
00:09:37,119 --> 00:09:40,080
Muy bien. Continuaré
confiando en su vista.

127
00:09:40,831 --> 00:09:43,208
Ayúdenos a encontrar el camino
de forma segura, Sr. Hartnell.

128
00:09:43,333 --> 00:09:44,501
Sí, señor.

129
00:09:44,626 --> 00:09:46,753
Vale, muévanlo. Muevan el bote.

130
00:09:51,717 --> 00:09:53,176
Guíelos, teniente.

131
00:09:55,178 --> 00:09:58,098
Todos. Incluido usted, Sr. Hickey.

132
00:10:38,680 --> 00:10:39,723
Sr. Collins.

133
00:10:40,223 --> 00:10:42,392
¿Está el Sr. Morfin
acampado cerca de usted?

134
00:10:42,517 --> 00:10:44,186
Está justo en la tienda de al lado.

135
00:10:47,314 --> 00:10:48,774
¿Y cómo le va a usted, entonces?

136
00:10:49,274 --> 00:10:50,359
¿Se encuentra lo suficientemente bien?

137
00:10:55,572 --> 00:10:58,367
De hecho, no sé cómo cualquiera
de nosotros puede estar...

138
00:10:59,368 --> 00:11:01,286
"bien" con lo que pasó.

139
00:11:05,832 --> 00:11:06,875
Venga.

140
00:11:07,793 --> 00:11:11,713
¿Qué es lo peor de todo, Collins...
que estaría dispuesto a compartir?

141
00:11:11,838 --> 00:11:14,383
Podría ayudar el decirlo en voz alta.

142
00:11:15,675 --> 00:11:16,718
Lo he intentado, señor.

143
00:11:18,220 --> 00:11:19,971
Bueno, no lo ha intentado conmigo.

144
00:11:31,608 --> 00:11:32,901
Es implacable.

145
00:11:33,026 --> 00:11:35,737
Si no duerme, no está bien para nadie.

146
00:11:35,862 --> 00:11:37,280
Ocúpese de la guardia.

147
00:11:43,078 --> 00:11:44,663
No quería ir al carnaval.

148
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Me obligué a ir.

149
00:11:48,542 --> 00:11:50,377
Ahora me obligo a hacer todas las cosas.

150
00:11:51,420 --> 00:11:53,338
He intentado convencerme de que...

151
00:11:54,131 --> 00:11:55,340
no habrá ningún...

152
00:11:56,550 --> 00:11:57,676
problema.

153
00:11:59,553 --> 00:12:00,762
Y luego ahí están.

154
00:12:02,264 --> 00:12:04,349
Hay muchos problemas ahora.

155
00:12:06,184 --> 00:12:07,394
En la escafandra de buceo...

156
00:12:08,520 --> 00:12:09,771
huele a grasa.

157
00:12:11,231 --> 00:12:12,441
¿Sabía eso?

158
00:12:12,983 --> 00:12:14,025
No.

159
00:12:16,236 --> 00:12:18,321
Es un problema estar
en mi trabajo y ser...

160
00:12:20,782 --> 00:12:21,867
¿Ser qué?

161
00:12:22,909 --> 00:12:24,786
Tener miedo al olor a grasa.

162
00:12:26,329 --> 00:12:28,415
Puedo olerla por todas partes.

163
00:12:29,291 --> 00:12:30,667
No solía pensar en ello,

164
00:12:30,792 --> 00:12:33,503
como la madera aserrada de todos los
ataúdes que ha construido el Sr. Honey.

165
00:12:33,628 --> 00:12:35,165
Mi padre solía construir
cajas de resonancia.

166
00:12:35,516 --> 00:12:37,149
Hacía las partes de madera para pianos.

167
00:12:37,215 --> 00:12:38,675
Solía jugar con la virutas.

168
00:12:41,553 --> 00:12:44,556
Ahora tengo una sensación
diferente de ese olor.

169
00:12:46,475 --> 00:12:48,560
Y ahora no puedo dejar
de oler el carnaval.

170
00:12:50,312 --> 00:12:51,521
¿El humo, quiere decir?

171
00:12:54,149 --> 00:12:55,358
Más la carne.

172
00:12:58,653 --> 00:13:00,071
Los muchachos que murieron...

173
00:13:00,864 --> 00:13:02,073
se estaban asando.

174
00:13:03,116 --> 00:13:04,367
Como filetes a la parrilla.

175
00:13:05,368 --> 00:13:06,661
Algunos de ellos eran amigos míos.

176
00:13:06,786 --> 00:13:08,955
Yo estaba gritando:
"¡Ayúdenles! ¡Ayúdenles!".

177
00:13:09,080 --> 00:13:13,251
Pero tenía la boca seca y se
me hizo agua en cuanto los olí.

178
00:13:14,252 --> 00:13:17,047
No pude evitarlo. Lo siento.

179
00:13:21,384 --> 00:13:24,596
Mi nariz y mi estómago no saben
de lo horrible de la cena.

180
00:13:26,097 --> 00:13:27,224
Pero yo sí.

181
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
Yo sí.

182
00:13:48,370 --> 00:13:49,412
Capitán.

183
00:13:50,207 --> 00:13:51,248
Entre.

184
00:13:52,582 --> 00:13:53,792
Siento molestarle.

185
00:13:54,751 --> 00:13:57,587
El asunto del que hablamos,
el de las latas, señor.

186
00:13:58,475 --> 00:13:59,714
¿Qué pasa con ellas?

187
00:14:01,383 --> 00:14:04,636
Las partidas de caza que propuso,
¿podrían comenzar ahora, por favor?

188
00:14:05,262 --> 00:14:09,724
¿Aquí afuera, en el bloque de
hielo? ¿Qué propone que cacemos?

189
00:14:09,849 --> 00:14:11,059
Focas, osos.

190
00:14:11,184 --> 00:14:14,145
A los netsilik les lleva años
aprender a cazar focas. Ya lo sabe.

191
00:14:14,271 --> 00:14:17,941
Los hombres no pueden continuar
comiendo de estas latas, señor.

192
00:14:18,692 --> 00:14:19,818
Deben hacerlo.

193
00:14:20,780 --> 00:14:21,820
Por ahora.

194
00:14:23,446 --> 00:14:26,950
- Sé que son perjudiciales.
- Profundamente perjudiciales... señor.

195
00:14:28,243 --> 00:14:30,495
El Sr. Wall está preparando la
siguiente ronda en este momento.

196
00:14:30,620 --> 00:14:32,956
Cada lata consumida,
nuestra situación es...

197
00:14:33,081 --> 00:14:35,500
En cuanto pisemos la
Isla del rey Guillermo,

198
00:14:35,625 --> 00:14:37,961
comenzaré con las partidas de caza.

199
00:14:40,380 --> 00:14:41,464
¿Quién sabe?

200
00:14:41,965 --> 00:14:44,050
Puede que tengamos
suerte con algún caribú.

201
00:14:49,764 --> 00:14:52,058
Que usted y el teniente Gore no
hayan encontrado ninguno hace un año,

202
00:14:52,183 --> 00:14:54,394
no significa que no podamos
salir mejor parados ahora.

203
00:14:57,564 --> 00:14:59,816
Compartimos una
responsabilidad, usted y yo.

204
00:15:02,527 --> 00:15:03,653
Guardémonos esto.

205
00:15:10,535 --> 00:15:12,704
Una fila. Una fila.

206
00:15:14,205 --> 00:15:15,332
Laven las manos.

207
00:15:34,100 --> 00:15:37,020
¿Cuánto apuestas a que las raciones de
ese perro son iguales a las nuestras?

208
00:15:40,565 --> 00:15:42,108
Se está ganando su
sustento, lo reconozco.

209
00:16:10,178 --> 00:16:11,554
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!

210
00:16:11,680 --> 00:16:13,139
¡Eso es! ¡Eso es!

211
00:16:13,932 --> 00:16:17,018
¡No debería estar en ninguna guardia
habiendo estado tan mal, Morfin!

212
00:16:28,738 --> 00:16:31,783
Seguro que lo relevarían de las guardias
si el Sr. Goodsir supiera que usted...

213
00:16:34,160 --> 00:16:35,704
Oh, Dios mío.

214
00:16:40,625 --> 00:16:43,753
Nuestras rondas de esta mañana llegaron
más lejos que las guardias de ayer,

215
00:16:43,878 --> 00:16:45,672
o Morfin nunca lo habría visto.

216
00:17:16,077 --> 00:17:17,871
¿Puede distinguir quiénes son?

217
00:17:18,788 --> 00:17:21,291
Son el grupo del teniente Fairholme.

218
00:17:26,463 --> 00:17:29,507
¿Quién más ha visto esto o lo sabe?

219
00:17:29,632 --> 00:17:31,050
Solo nosotros cuatro por ahora, señor.

220
00:17:32,802 --> 00:17:34,721
Bajo pena de formarles
un consejo de guerra,

221
00:17:34,846 --> 00:17:36,681
nadie debe saber de esto

222
00:17:36,806 --> 00:17:39,976
hasta el momento en que el
capitán Fitzjames y yo mismo

223
00:17:40,101 --> 00:17:41,895
decidamos compartirlo con los hombres.

224
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
Sí, señor.

225
00:17:56,951 --> 00:17:58,286
29 kilómetros.

226
00:17:59,204 --> 00:18:00,455
Eso es todo lo que hemos hecho.

227
00:18:03,333 --> 00:18:04,459
Nuestra salvación.

228
00:18:18,723 --> 00:18:19,808
¡Alto!

229
00:18:19,933 --> 00:18:21,017
¡Alto!

230
00:18:44,082 --> 00:18:45,917
Tendremos que subir en zigzag.

231
00:18:47,836 --> 00:18:52,131
Deberíamos enviar al primer grupo
para establecer los amarres.

232
00:18:53,174 --> 00:18:55,885
Sí, pero no hay forma de saber
que nos deparará el otro lado.

233
00:18:56,511 --> 00:18:58,847
Quiero decir que esto de aquí
podría ser la cara bonita de eso.

234
00:18:59,597 --> 00:19:00,807
Y la esperanza.

235
00:19:02,100 --> 00:19:03,226
Tiene razón.

236
00:19:04,853 --> 00:19:07,730
Yo iré primero... con James.

237
00:19:09,399 --> 00:19:11,609
Veremos lo que hay a la vista

238
00:19:11,734 --> 00:19:12,861
e informaremos.

239
00:19:31,421 --> 00:19:32,797
Incluso ondea la bandera.

240
00:19:33,673 --> 00:19:35,383
No necesitábamos preocuparnos, Francis.

241
00:19:48,187 --> 00:19:50,106
Si tenemos suerte encontrando caza...

242
00:19:50,899 --> 00:19:52,692
podemos pasar varias semanas aquí.

243
00:19:55,201 --> 00:19:57,465
Sería mejor acabar con todo rastro

244
00:19:57,489 --> 00:19:59,426
de enfermedad antes de continuar.

245
00:19:59,991 --> 00:20:02,952
Ha sido un viaje duro, incluso para
el más fuerte y sano de nuestro grupo.

246
00:20:03,912 --> 00:20:05,997
No quiero volver a sentir
hielo bajo mis botas.

247
00:20:09,375 --> 00:20:10,752
Si conseguimos salir de esto...

248
00:20:11,836 --> 00:20:14,005
todos estos hombres se
merecen medallas de oro.

249
00:20:14,589 --> 00:20:16,132
Si conseguimos salir de esto,

250
00:20:16,257 --> 00:20:18,551
los hombres se merecen
todo el oro del mundo.

251
00:20:20,511 --> 00:20:23,097
¿Ha visto algo durante
su viaje hasta aquí?

252
00:20:25,058 --> 00:20:28,019
No hemos visto ni rastro de la
criatura, si eso es por lo que pregunta.

253
00:20:29,479 --> 00:20:31,189
Señor. Teniente.

254
00:20:33,691 --> 00:20:35,485
El perímetro ya está señalado,

255
00:20:35,610 --> 00:20:36,819
pero no está forrado.

256
00:20:37,445 --> 00:20:38,738
¿A qué se refiere, sargento?

257
00:20:39,364 --> 00:20:42,533
Me gustaría recomendar armar algunos
hombres a mayores en el campamento.

258
00:20:43,618 --> 00:20:45,662
Incluso con nuestro campamento
firmemente acampado,

259
00:20:45,787 --> 00:20:47,997
el tamaño del perímetro
sigue preocupándome.

260
00:20:48,873 --> 00:20:52,168
Solo quedamos ocho marines,
y nos sería de gran ayuda

261
00:20:52,293 --> 00:20:54,253
reforzar nuestros números armados.

262
00:20:54,379 --> 00:20:57,131
- ¿Quién le viene primero a la mente?
- He pensado un poco en eso.

263
00:20:58,174 --> 00:21:00,051
Armitage, es un excelente tirador,

264
00:21:00,176 --> 00:21:01,386
al igual que Crispe.

265
00:21:02,845 --> 00:21:04,806
Manson está a la altura, me parece.

266
00:21:05,848 --> 00:21:08,810
Seeley, Coombs. El señor
Hickey sería una buena ayuda.

267
00:21:08,935 --> 00:21:10,311
Seguiremos así.

268
00:21:11,270 --> 00:21:12,438
Señor, recomiendo que nosotros...

269
00:21:12,563 --> 00:21:14,732
Esta noche va a haber
luna creciente, ¿verdad?

270
00:21:15,233 --> 00:21:16,567
Casi llena.

271
00:21:16,693 --> 00:21:18,861
Podremos ver a varios
kilómetros a la redonda.

272
00:21:20,488 --> 00:21:22,991
Si algo viene a cazarnos,

273
00:21:23,116 --> 00:21:25,309
habrá tiempo para dar la
alarma y armar a más hombres,

274
00:21:25,364 --> 00:21:26,606
incluso aunque estén durmiendo.

275
00:21:27,620 --> 00:21:29,080
El sitio fue bien elegido.

276
00:21:29,706 --> 00:21:33,167
Va a ser difícil sorprendernos
en un terreno tan llano, ¿verdad?

277
00:21:34,335 --> 00:21:35,420
Sí, señor.

278
00:21:36,170 --> 00:21:39,090
Podemos reconsiderarlo,
pero por el momento

279
00:21:39,215 --> 00:21:42,593
la armería está cerrada para alguien
más que los marines y los oficiales.

280
00:21:42,719 --> 00:21:43,803
Sí, señor.

281
00:21:52,353 --> 00:21:55,023
Entiendo por qué hace
esa solicitud, señor.

282
00:21:55,148 --> 00:21:56,482
Y yo.

283
00:21:57,108 --> 00:21:58,609
La razón es sólida.

284
00:22:00,862 --> 00:22:02,447
Algunos de esos nombres no lo son.

285
00:23:11,224 --> 00:23:12,517
Lo estoy intentando.

286
00:23:27,698 --> 00:23:28,783
¿Quién es ese ahora?

287
00:23:30,785 --> 00:23:32,203
¡Qué alguien nos ayude!

288
00:23:32,328 --> 00:23:33,830
Eso no las promete bien.

289
00:23:36,833 --> 00:23:37,959
¡Ayuda!

290
00:23:38,084 --> 00:23:40,336
No hay ningún ataque,
señores. Es Morfin.

291
00:23:41,921 --> 00:23:43,923
Se tambaleó y se desplomó, señor.

292
00:23:44,048 --> 00:23:45,508
¿Qué necesita, Morfin?

293
00:23:48,636 --> 00:23:51,139
Necesito que me dispare.

294
00:23:51,264 --> 00:23:53,474
¿Lo hará? ¿Lo hará, por favor...?

295
00:23:54,433 --> 00:23:55,643
Acabe conmigo.

296
00:24:06,320 --> 00:24:07,363
John.

297
00:24:14,662 --> 00:24:15,788
Mi cabeza.

298
00:24:16,372 --> 00:24:17,582
Córtenla.

299
00:24:19,667 --> 00:24:21,210
Pónganla con las demás.

300
00:24:27,049 --> 00:24:28,843
Nadie va a acabar con usted.

301
00:24:34,682 --> 00:24:35,766
¡Soldado, cuidado!

302
00:24:36,475 --> 00:24:38,394
¡Que nadie dispare! ¡Que nadie dispare!

303
00:24:40,396 --> 00:24:42,148
El Sr. Morfin siente mucho dolor.

304
00:24:44,150 --> 00:24:46,110
Quiere que nosotros acabemos con él.

305
00:24:47,161 --> 00:24:48,279
No.

306
00:24:50,573 --> 00:24:51,741
Armas abajo.

307
00:24:53,492 --> 00:24:54,577
Abajo.

308
00:24:58,956 --> 00:25:02,335
Tengo... alternativas, Morfin.

309
00:25:03,085 --> 00:25:04,795
Cosas que probar. Ya hablamos de esto.

310
00:25:04,921 --> 00:25:08,591
Tengo... vino de coca, por ejemplo.

311
00:25:08,716 --> 00:25:11,302
Eso sin duda será un tónico para usted

312
00:25:11,427 --> 00:25:12,970
ahora estamos detenidos y acampados.

313
00:25:16,432 --> 00:25:18,851
John. John.

314
00:25:18,976 --> 00:25:22,063
Si el Dr. Goodsir piensa que
el vino de coca ayudará...

315
00:25:23,189 --> 00:25:24,774
vale la pena intentarlo, ¿no?

316
00:25:25,858 --> 00:25:28,027
Nunca regresará a Gainsborough

317
00:25:28,152 --> 00:25:29,695
si no lo intenta todo.

318
00:25:31,030 --> 00:25:32,323
Gainsborough, ¿sí?

319
00:25:34,450 --> 00:25:35,743
En dónde está su familia.

320
00:25:38,704 --> 00:25:41,624
Marinero Morfin, baje su arma.

321
00:25:43,459 --> 00:25:44,627
Es una orden.

322
00:26:08,317 --> 00:26:09,735
Vía libre, sargento.

323
00:26:26,460 --> 00:26:28,462
Lleven al Sr. Morfin a
la tienda del almacén.

324
00:26:31,215 --> 00:26:32,591
Entiérrenlo por la mañana.

325
00:26:35,344 --> 00:26:37,680
Teniente Hodgson, ¿lo
supervisará, por favor?

326
00:26:48,190 --> 00:26:50,026
Vuelvan a sus tiendas, señores.

327
00:26:55,489 --> 00:26:56,907
Intenten dormir algo.

328
00:28:29,875 --> 00:28:33,295
La noche que acompañó al Sr. Hickey
para capturar a lady Silencio...

329
00:28:34,255 --> 00:28:36,549
¿Hay algo más de esa
historia que no hayamos oído?

330
00:28:39,093 --> 00:28:42,680
¿Hubo otros involucrados,
incluso indirectamente?

331
00:28:46,600 --> 00:28:48,894
Goza de mi confianza, Sr. Hartnell,

332
00:28:49,019 --> 00:28:51,564
pero no necesita responder si
lo pone contra las cuerdas.

333
00:28:52,314 --> 00:28:53,524
No es eso, señor.

334
00:28:55,526 --> 00:28:56,777
Había un cuarto hombre.

335
00:28:57,820 --> 00:28:59,029
¿El sargento Tozer?

336
00:28:59,929 --> 00:29:01,031
No, señor.

337
00:29:04,326 --> 00:29:05,661
Vigile al Sr. Armitage.

338
00:29:10,416 --> 00:29:13,294
Lo vigilaremos juntos si
está dispuesto, Sr. Hartnell.

339
00:29:13,419 --> 00:29:15,588
- Mis disculpas, señor.
- No pasa nada, Jopson.

340
00:29:16,714 --> 00:29:18,132
Gracias, Sr. Hartnell.

341
00:29:19,300 --> 00:29:20,468
Volveremos a hablar.

342
00:29:21,552 --> 00:29:22,553
Sí, señor.

343
00:29:24,138 --> 00:29:25,264
Gracias, señor.

344
00:29:30,060 --> 00:29:32,563
Debería haberme avisado cuando se
despertó para ayudar a vestirlo, señor.

345
00:29:33,272 --> 00:29:34,523
No pude dormir.

346
00:29:35,316 --> 00:29:37,193
También debería haberme avisado por eso.

347
00:29:37,318 --> 00:29:40,279
Tengo las gotas que el Dr. MacDonald
le preparó el verano pasado.

348
00:29:41,030 --> 00:29:44,408
¿Y cómo se siente al no ser requerido
por unas gotas o unos cajones?

349
00:29:44,533 --> 00:29:45,993
Abatido, señor.

350
00:29:47,077 --> 00:29:49,663
Afeitarlo es cosa mía.

351
00:29:52,708 --> 00:29:55,252
También debería saber que el Sr. Hoar

352
00:29:55,377 --> 00:29:57,671
informó de que Neptuno
ha vuelto a desaparecer.

353
00:29:58,631 --> 00:30:01,592
Dice que cree que puede haberse
olvidado de cerrar la puerta.

354
00:30:03,761 --> 00:30:06,138
Bueno, volverá cuando tenga hambre.

355
00:30:06,764 --> 00:30:07,806
Señor.

356
00:30:09,475 --> 00:30:12,019
Necesito una reunión con
los mandos esta mañana,

357
00:30:12,144 --> 00:30:14,355
con el capitán Fitzjames
y los tenientes.

358
00:30:14,855 --> 00:30:16,023
Te dejaré que los reúnas.

359
00:30:17,566 --> 00:30:19,109
Oh, muchas gracias, señor.

360
00:30:30,746 --> 00:30:34,250
Tenemos una emergencia con nuestras
provisiones enlatadas, caballeros.

361
00:30:37,586 --> 00:30:38,921
No solo pudriéndose.

362
00:30:40,839 --> 00:30:45,177
El Dr. Goodsir ha descubierto
un problema más insidioso,

363
00:30:45,302 --> 00:30:48,556
que nos ha ido debilitando
silenciosamente durante años.

364
00:30:50,474 --> 00:30:52,893
Es cómo fueron fabricados.

365
00:30:53,561 --> 00:30:54,687
¿Todas las latas?

366
00:30:57,523 --> 00:30:59,066
¿Todas y cada una de ellas?

367
00:31:06,282 --> 00:31:07,950
Las partidas de caza comienzan hoy.

368
00:31:08,659 --> 00:31:10,578
Una al sur y otra al este.

369
00:31:11,495 --> 00:31:14,415
Cada partida tendrá dos oficiales
y cuatro hombres combinados.

370
00:31:15,332 --> 00:31:18,836
Seguramente les preocupará alejarse en

371
00:31:18,961 --> 00:31:20,129
grupos tan pequeños,

372
00:31:20,254 --> 00:31:22,798
pero es un riesgo que
debemos correr con urgencia.

373
00:31:22,923 --> 00:31:24,425
¿Y si no podemos encontrar caza, señor?

374
00:31:24,550 --> 00:31:27,761
Entonces proseguiremos como siempre
y continuaremos hacia el sur.

375
00:31:29,305 --> 00:31:30,514
Yo iré al sur.

376
00:31:31,056 --> 00:31:32,975
El teniente Irving
puede ir hacia el este.

377
00:31:33,517 --> 00:31:36,353
Se quedará en el campamento con
el comandante Fitzjames y conmigo.

378
00:31:36,478 --> 00:31:39,273
Necesitamos empezar a planificar
las partidas para buscar agua dulce.

379
00:31:41,317 --> 00:31:44,528
Pero así solo quedan
tres tenientes, señor.

380
00:31:44,653 --> 00:31:47,031
Porque es necesario,

381
00:31:47,156 --> 00:31:48,449
y porque se lo merece,

382
00:31:48,574 --> 00:31:50,326
voy a proceder a dar
un ascenso esta mañana.

383
00:31:51,994 --> 00:31:54,413
Una medida de urgencia, por así decirlo.

384
00:31:55,497 --> 00:31:58,208
Pero es una que es enteramente sincera.

385
00:32:00,044 --> 00:32:02,212
Que yo sepa, esto nunca se ha hecho.

386
00:32:03,422 --> 00:32:07,092
Pero... muchas de las cosas que estamos
haciendo ahora no se habían hecho nunca,

387
00:32:07,217 --> 00:32:10,596
así que... no quiero que haya
ninguna confusión sobre esto.

388
00:32:10,721 --> 00:32:14,516
Alguien en esta expedición se
ha ganado nuestra confianza,

389
00:32:14,642 --> 00:32:17,311
respeto y fiabilidad...

390
00:32:17,436 --> 00:32:21,649
de forma que por sus méritos absolutos
se merece un lugar en esta mesa.

391
00:32:26,111 --> 00:32:27,363
Bueno, caballeros,

392
00:32:27,488 --> 00:32:29,823
tenemos un nuevo teniente al que
dar la bienvenida esta mañana.

393
00:32:31,033 --> 00:32:32,076
James.

394
00:32:52,137 --> 00:32:54,848
Deja que te lo aclare, Jopson.
Quiero decir teniente de tercera.

395
00:32:56,100 --> 00:32:59,645
Hay un mínimo protocolo que debe
ser observado, incluso aquí.

396
00:32:59,770 --> 00:33:01,146
Mire qué cara.

397
00:33:02,106 --> 00:33:03,774
Enhorabuena, Jopson.

398
00:33:06,944 --> 00:33:08,904
- Bien hecho.
- Gracias.

399
00:33:09,029 --> 00:33:11,031
- Felicidades.
- Gracias.

400
00:33:11,532 --> 00:33:13,283
- Buena suerte.
- Gracias.

401
00:33:23,335 --> 00:33:25,045
¿Has oído lo del...

402
00:33:27,005 --> 00:33:28,340
teniente Jopson?

403
00:33:30,718 --> 00:33:32,261
Es mejor que nos guardemos
lo que hemos hablado.

404
00:33:34,680 --> 00:33:35,806
Muy bien.

405
00:33:37,516 --> 00:33:39,727
¿Qué crees que le pasó anoche a Morfin?

406
00:33:41,353 --> 00:33:42,479
¿Qué fue?

407
00:33:43,897 --> 00:33:46,984
Estaba cansado de tener dolor.
Eso hizo que se desesperara.

408
00:33:47,109 --> 00:33:48,318
Porque estaba enfermo.

409
00:33:50,571 --> 00:33:51,697
¿Enfermo de qué?

410
00:33:53,407 --> 00:33:54,533
Escorbuto.

411
00:33:55,284 --> 00:33:56,410
Supongo.

412
00:33:57,578 --> 00:33:59,079
Hay varios hombres que
ya muestran señales.

413
00:33:59,204 --> 00:34:00,956
- No es escorbuto.
- El Dr. Goodsir dijo...

414
00:34:01,081 --> 00:34:02,458
El Dr. Goodsir te mintió.

415
00:34:03,000 --> 00:34:04,126
A todos nosotros.

416
00:34:06,044 --> 00:34:07,337
Como lo está haciendo el capitán.

417
00:34:08,589 --> 00:34:09,923
Y no solo sobre esto.

418
00:34:11,300 --> 00:34:14,803
Lo que le pasó a Morfin nos
está pasando a todos nosotros.

419
00:34:16,221 --> 00:34:18,640
Y Goodsir y Crozier lo saben.

420
00:34:20,100 --> 00:34:23,228
Nos seguirá pasando mientras
sigamos comiendo de las latas.

421
00:34:23,353 --> 00:34:27,441
Hay algo en ellas que nos
debilita y nos enrarece,

422
00:34:27,566 --> 00:34:29,610
se acumula en el cuerpo.

423
00:34:29,735 --> 00:34:31,028
¿Y cómo sabemos esto?

424
00:34:33,197 --> 00:34:36,283
Alguien del Erebus oyó al Sr. Goodsir

425
00:34:36,408 --> 00:34:39,077
decirle a los doctores MacDonald y Pedie

426
00:34:39,203 --> 00:34:40,662
algo de eso en el carnaval.

427
00:34:43,248 --> 00:34:44,458
Pero nadie te lo ha dicho a ti.

428
00:34:49,046 --> 00:34:50,255
Pero si eso es cierto...

429
00:34:51,548 --> 00:34:52,925
¿qué podemos hacer?

430
00:34:53,717 --> 00:34:55,093
No tenemos nada más para comer.

431
00:34:55,219 --> 00:34:56,845
Estamos yendo hacia el sur ahora.

432
00:34:58,222 --> 00:35:00,808
- Hay más oportunidades de encontrar
caza. - Entonces estaremos salvados.

433
00:35:01,391 --> 00:35:03,560
Digamos que cazamos una foca anillada.

434
00:35:04,102 --> 00:35:05,562
Digamos que cazamos tres.

435
00:35:06,855 --> 00:35:08,023
Carne roja.

436
00:35:09,983 --> 00:35:11,777
Carne fresca...

437
00:35:13,237 --> 00:35:14,822
eso puede evitarnos estas latas.

438
00:35:15,447 --> 00:35:17,950
¿Qué pasa ese día,
cuando por fin tienes...

439
00:35:18,867 --> 00:35:20,911
un plato decente de carne delante de ti?

440
00:35:40,556 --> 00:35:41,557
¿Quién es ese?

441
00:35:43,600 --> 00:35:44,601
¿Quién?

442
00:35:50,941 --> 00:35:53,026
Teniente Hodgson, no es un hombre.

443
00:35:54,611 --> 00:35:55,946
Aunque pertenecía a uno.

444
00:35:57,990 --> 00:36:01,201
- ¿Qué has hecho?
- Sigue... escuchando.

445
00:36:02,035 --> 00:36:05,080
Sé que esto tendrá sentido
para ti. Quizá solo para ti.

446
00:36:06,540 --> 00:36:08,166
Con incluso esta cantidad de carne,

447
00:36:08,292 --> 00:36:09,877
podríamos tener una comida mayúscula,

448
00:36:10,002 --> 00:36:12,796
ahora mismo, nosotros tres.

449
00:36:13,463 --> 00:36:15,841
Podríamos hacer que dure varios días.

450
00:36:16,800 --> 00:36:20,387
Bajo el plan de Crozier,
dividimos esta... carne...

451
00:36:22,222 --> 00:36:25,434
en casi cien raciones, hasta que cada
uno de nosotros no tenga casi nada.

452
00:36:26,018 --> 00:36:28,103
Incluso si encontramos caza,

453
00:36:28,228 --> 00:36:30,063
incluso una caza mayor que esta,

454
00:36:30,188 --> 00:36:31,857
con la ayuda de los "amigos"

455
00:36:33,150 --> 00:36:34,651
esquimales de Crozier...

456
00:36:35,444 --> 00:36:37,528
estaríamos de acuerdo en que serían

457
00:36:37,660 --> 00:36:39,433
unas cantidades irrisorias.

458
00:36:43,207 --> 00:36:46,246
El plan de Crozier... es inútil.

459
00:36:50,751 --> 00:36:51,919
Y lo sabéis.

460
00:36:56,757 --> 00:36:58,175
Dios, es horroroso.

461
00:37:01,762 --> 00:37:03,555
Has cometido un error, Sr. HIckey.

462
00:37:05,766 --> 00:37:07,809
Este perro era nuestra
alarma contra la criatura.

463
00:37:07,935 --> 00:37:10,062
Se rompió las patas
delanteras en las rocas.

464
00:37:10,187 --> 00:37:11,396
Y lo encontré.

465
00:37:13,815 --> 00:37:14,983
Y acabé con él.

466
00:37:16,735 --> 00:37:18,695
No estoy pidiendo que me creas.

467
00:37:19,196 --> 00:37:20,656
¿Qué me estás pidiendo?

468
00:37:22,783 --> 00:37:24,242
Habrá un momento

469
00:37:24,368 --> 00:37:27,371
en que los números le cuadren
a la mayoría de los hombres.

470
00:37:31,083 --> 00:37:32,542
Y cuando llegue ese momento...

471
00:37:34,920 --> 00:37:36,046
necesitaremos un oficial...

472
00:37:38,590 --> 00:37:39,967
que vea las cosas con claridad.

473
00:37:42,052 --> 00:37:43,261
No soy capitán.

474
00:37:46,098 --> 00:37:47,474
No sirvo para eso.

475
00:37:48,183 --> 00:37:50,018
Ahora puedes ser lo que necesites ser.

476
00:37:53,981 --> 00:37:56,191
La supervivencia es
una desagradable tarea.

477
00:37:57,734 --> 00:37:59,403
Pero hacemos lo que tenemos que hacer.

478
00:38:03,407 --> 00:38:04,533
Podemos cambiar la distribución.

479
00:38:05,826 --> 00:38:06,952
Reinventamos.

480
00:38:08,286 --> 00:38:09,413
Reorganizarnos.

481
00:38:10,831 --> 00:38:14,084
Deja que sea tu teniente

482
00:38:14,209 --> 00:38:15,460
en unas nuevas disposiciones.

483
00:38:16,795 --> 00:38:18,171
Salgamos juntos.

484
00:38:20,549 --> 00:38:22,217
Depositemos nuestras esperanzas
en nuestras propias manos.

485
00:38:23,427 --> 00:38:25,303
Porque lo que voy a
decirte a continuación...

486
00:38:26,346 --> 00:38:29,016
va a eliminar la mayor parte de
las esperanzas que te han dado.

487
00:38:41,653 --> 00:38:45,532
Un compañero mío estuvo destinado dos
temporadas en un barco en Baffin Bay

488
00:38:45,657 --> 00:38:48,326
y dijo que el caribú no
tiene la carne sebosa.

489
00:38:49,411 --> 00:38:50,746
El sabor es fuerte...

490
00:38:51,872 --> 00:38:54,708
y es más fuerte dependiendo
de la dieta del animal.

491
00:38:55,625 --> 00:38:57,044
¿Sería entonces por las rocas?

492
00:38:58,962 --> 00:39:02,716
La palabra "dieta" viene
del griego "diaita".

493
00:39:03,759 --> 00:39:05,010
"Un modo de vida".

494
00:39:07,596 --> 00:39:09,556
Nos queda una hora antes
de tener que volver.

495
00:39:10,348 --> 00:39:11,725
Vamos a cubrir más terreno.

496
00:39:11,850 --> 00:39:14,436
Iré hacia el este con el señor
Armitage y el Sr. Pocock.

497
00:39:16,688 --> 00:39:18,106
Farr, Hickey, vengan conmigo.

498
00:39:20,067 --> 00:39:23,111
Iré hacia el sur, caminaremos
media hora, luego volveremos.

499
00:39:25,072 --> 00:39:26,406
Nos reuniremos en este lugar.

500
00:39:52,891 --> 00:39:53,975
Teniente.

501
00:40:02,400 --> 00:40:03,527
¡Dios mío!

502
00:40:15,497 --> 00:40:16,540
Quédense aquí.

503
00:40:18,834 --> 00:40:22,087
Me aproximaré solo. No
queremos asustarlos.

504
00:40:27,634 --> 00:40:29,344
El capitán dijo eso, ¿no?

505
00:40:57,289 --> 00:41:00,125
Soy el teniente John Irving...

506
00:41:00,959 --> 00:41:02,711
de la Marina Real británica.

507
00:41:16,850 --> 00:41:17,976
John.

508
00:41:29,654 --> 00:41:30,655
John.

509
00:41:32,324 --> 00:41:33,408
Koveyook.

510
00:41:35,869 --> 00:41:36,953
Koveyook.

511
00:41:38,538 --> 00:41:41,291
- Koveyook.
- Koveyook. Koveyook.

512
00:41:41,416 --> 00:41:42,417
John.

513
00:41:43,793 --> 00:41:44,878
John.

514
00:41:47,839 --> 00:41:48,882
John.

515
00:41:56,514 --> 00:41:59,476
Mis amigos y yo, estamos...

516
00:42:00,560 --> 00:42:01,561
estamos...

517
00:42:03,188 --> 00:42:04,898
Estamos buscando caza.

518
00:42:05,774 --> 00:42:06,858
Comida.

519
00:42:07,609 --> 00:42:09,694
Comida. Comida. Comida, sí.

520
00:42:10,320 --> 00:42:11,321
Sí.

521
00:42:35,295 --> 00:42:36,304
Gracias.

522
00:42:49,484 --> 00:42:50,610
Gracias.

523
00:43:27,147 --> 00:43:29,899
Esperad aquí.

524
00:43:30,942 --> 00:43:31,943
Por favor.

525
00:43:32,444 --> 00:43:33,528
Esperad.

526
00:44:00,930 --> 00:44:02,057
¿Qué pasó?

527
00:44:06,895 --> 00:44:07,896
¡Hickey!

528
00:44:09,481 --> 00:44:11,691
¡Hickey! ¡Hickey!

529
00:45:00,615 --> 00:45:01,741
Agáchese.

530
00:45:03,868 --> 00:45:05,537
Bienvenido a bordo, Sr. Morfin.

531
00:45:05,662 --> 00:45:06,871
Encantado de estar aquí, señor.

532
00:45:08,998 --> 00:45:10,250
Gracias. Vaya abajo.

533
00:45:23,221 --> 00:45:25,140
Veo mi firma aquí, pero yo no...

534
00:45:25,265 --> 00:45:26,516
Me he dejado crecer la barba.

535
00:45:27,892 --> 00:45:29,644
- Pensé que sería inteligente.
- Sí.

536
00:45:29,769 --> 00:45:32,439
- No le hará daño allá donde vamos.
- Eso es lo que pensé.

537
00:45:33,064 --> 00:45:35,108
- Vaya abajo.
- ¿Por aquí?

538
00:45:35,233 --> 00:45:36,568
- Sí.
- Gracias.

539
00:45:43,700 --> 00:45:44,701
¿Sí?

540
00:45:48,121 --> 00:45:50,290
Cornelius Hickey, un
colega calafateador.

541
00:45:50,415 --> 00:45:51,833
Su nuevo hogar, Sr. Hickey.

542
00:45:52,750 --> 00:45:55,712
Una vez haya deshecho su petate, vaya a
ver al Sr. Darlington, el calafateador.

543
00:45:55,837 --> 00:45:59,340
- Está en la cubierta de sollado.
- El sollado, señor, ¿está...?

544
00:46:00,717 --> 00:46:02,469
Es la cubierta justo debajo.

545
00:46:03,720 --> 00:46:05,096
¿Ha estado antes en un barco?

546
00:46:06,139 --> 00:46:07,348
No como este, señor.

547
00:46:08,766 --> 00:46:10,018
¿Un cambio de ritmo, entonces?

548
00:46:12,145 --> 00:46:13,563
Un cambio de todo, señor.

549
00:46:28,916 --> 00:46:33,916
www.subtitulamos.tv

