1
00:00:02,109 --> 00:00:03,164
Como tal, podemos

2
00:00:03,235 --> 00:00:06,039
esperar a que se acabe todo nuestro
suministro de carbón para noviembre,

3
00:00:06,132 --> 00:00:08,843
a menos que empecemos a disminuir
la calefacción en los barcos ya.

4
00:00:08,968 --> 00:00:12,304
Y eso sin utilizar la caldera de vapor
para abrirse camino en días futuros.

5
00:00:13,305 --> 00:00:17,560
De carne salada variada,
tenemos 340 kilos.

6
00:00:17,685 --> 00:00:19,228
De cerdo salado, 95 kilos.

7
00:00:19,353 --> 00:00:20,855
De harina, 400 kilos.

8
00:00:21,355 --> 00:00:24,150
De queso, 39. De frutos
secos, cuatro kilos.

9
00:00:24,275 --> 00:00:27,319
Después de haber hecho la semana pasada
el budín de Navidad para los hombres.

10
00:00:27,445 --> 00:00:28,487
De acuerdo.

11
00:00:31,157 --> 00:00:32,867
De zumo de limón...

12
00:00:33,451 --> 00:00:35,244
no quedan ni 900 litros.

13
00:00:35,870 --> 00:00:37,830
Aunque el Dr. MacDonald
sospecha que se perdieron

14
00:00:37,955 --> 00:00:39,957
la mayoría de sus propiedades
antiescorbuto a estas alturas.

15
00:00:41,792 --> 00:00:42,985
En cuanto a las latas,

16
00:00:43,157 --> 00:00:45,634
ya hemos inspeccionado todas
y hemos tirado las pútridas.

17
00:00:46,005 --> 00:00:47,339
Está claro ahora

18
00:00:47,465 --> 00:00:50,384
por qué Stephan Goldner Tinned
Foods Company fue el mejor postor.

19
00:00:50,509 --> 00:00:52,094
Me gustaría pasar de ese hombre.

20
00:00:52,219 --> 00:00:56,724
Lo que quedan son 1.402
latas de conservas de carne,

21
00:00:56,849 --> 00:00:59,894
1.163 conservas de vegetales,

22
00:01:00,019 --> 00:01:02,021
911 de sopa en conserva,

23
00:01:02,146 --> 00:01:04,523
1.182 de patatas.

24
00:01:04,648 --> 00:01:06,233
¿Y cuándo es el punto de no retorno?

25
00:01:08,152 --> 00:01:11,197
Si reducimos a tres
cuartos las raciones,

26
00:01:11,322 --> 00:01:14,325
llegaremos al final de las provisiones
a mitad de invierno del año que viene...

27
00:01:14,450 --> 00:01:16,035
si seguimos atascados aquí
sin ninguna posibilidad.

28
00:01:17,036 --> 00:01:19,997
Eso, con nuestra lista
actual de 116 hombres.

29
00:01:20,122 --> 00:01:22,541
¿Por qué mencionar el
número de hombres, teniente?

30
00:01:25,878 --> 00:01:31,008
No hemos visto ni siquiera por
asomo al Sr. Dientes-y-Garras.

31
00:01:31,133 --> 00:01:34,345
Podemos confiar en que el Sr. Blanky
junto con el Sr. Hodgson lo mataron,

32
00:01:34,470 --> 00:01:35,679
o lo hicieron huir para siempre.

33
00:01:36,222 --> 00:01:39,308
No, los hombres notarán que hay
una reducción en lo que comen,

34
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
así que comience con
cuatro quintos de ración

35
00:01:42,561 --> 00:01:45,231
y discutiremos cómo reducir
más dentro de un mes.

36
00:01:45,356 --> 00:01:47,775
Y finalmente, aconsejar al
Sr. Wall y al Sr. Diggle

37
00:01:47,900 --> 00:01:49,468
de que deberían hacer
hincapié en las carnes saladas

38
00:01:49,500 --> 00:01:51,193
en sus menús ahora, no en las latas.

39
00:01:52,404 --> 00:01:53,614
Debemos...

40
00:01:53,739 --> 00:01:56,617
Debemos empezar a proteger
todo lo portátil ahora.

41
00:02:03,290 --> 00:02:06,168
Y ni una palabra de esto aún a nadie
que no esté cerca de nosotros,

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,045
exceptuando al capitán, por supuesto.

43
00:02:08,879 --> 00:02:10,339
Ruego para que esté pronto con nosotros.

44
00:02:11,841 --> 00:02:14,635
Gracias, caballeros. Eso
completa nuestros asuntos de hoy.

45
00:02:15,803 --> 00:02:17,805
Sr. Blanky, quiero hablar
con usted en privado.

46
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Los demás, los del Terror, pueden
prepararse. No tardaremos mucho.

47
00:02:23,269 --> 00:02:24,311
Caballeros.

48
00:02:26,814 --> 00:02:29,817
Siempre nos sentimos peor en los
meses de más oscuridad, ¿verdad?

49
00:02:31,777 --> 00:02:34,446
Ya solo falta una semana
para el primer amanecer.

50
00:02:35,531 --> 00:02:37,241
Intenten alentar a los hombres con eso.

51
00:02:50,337 --> 00:02:51,881
Por favor, siéntese.

52
00:02:56,343 --> 00:02:58,721
Hace que ese artilugio
funcione como si nada.

53
00:02:59,513 --> 00:03:02,725
Si esto es sobre el capitán Crozier,
señor, Jopson es una comadreja,

54
00:03:02,850 --> 00:03:04,602
nos mantiene a todos afuera
la mayor parte del día.

55
00:03:05,352 --> 00:03:06,562
No, no es eso.

56
00:03:07,563 --> 00:03:09,899
Le dijo a Francis la noche de su ataque,

57
00:03:10,024 --> 00:03:13,235
que lo que le pasó a John Ross en Fury
Beach podría pasarle también a él.

58
00:03:14,069 --> 00:03:16,780
He tenido la oportunidad de
leer las memorias de Ross

59
00:03:16,906 --> 00:03:18,908
y no encontré nada autocrítico allí.

60
00:03:21,201 --> 00:03:22,202
   

61
00:03:23,037 --> 00:03:25,915
¿Desaprueba la verdad de su informe?

62
00:03:28,709 --> 00:03:31,754
Alguien tendrá que pensar en un
nuevo tipo de memoria, señor,

63
00:03:31,879 --> 00:03:33,213
si la verdad es lo que busca.

64
00:03:34,506 --> 00:03:37,426
Me interesa lo que
realmente pasó, Sr. Blanky.

65
00:03:37,551 --> 00:03:39,053
Con sus propias palabras.

66
00:03:41,639 --> 00:03:42,848
Ya leyó el libro...

67
00:03:43,682 --> 00:03:46,477
así que sabe que pasamos tres
inviernos en el Victoria.

68
00:03:46,602 --> 00:03:48,896
Sí. Casi lo mismo que nosotros.

69
00:03:49,021 --> 00:03:51,941
El capitán habría intentado un cuarto
si no nos hubiéramos quedado sin comida.

70
00:03:54,860 --> 00:03:57,196
No deberíamos haber esperado
para comenzar a caminar.

71
00:03:57,321 --> 00:03:59,865
Para cuando empezamos, ya
teníamos dentro el escorbuto.

72
00:04:00,574 --> 00:04:03,702
Y al capitán Ross no le
gustaba esa enfermedad.

73
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
¿Qué quiere decir?

74
00:04:07,748 --> 00:04:09,458
Llevábamos los botes en
trineo con nosotros.

75
00:04:11,961 --> 00:04:14,588
Llevábamos mitad de la
carga medio día de marcha,

76
00:04:14,713 --> 00:04:16,632
luego retrocedíamos la otra mitad.

77
00:04:18,759 --> 00:04:22,137
Finalmente le rogué a Ross
que abandonara los botes,

78
00:04:22,262 --> 00:04:25,391
pero respondió que prefería
dejar morir a los enfermos.

79
00:04:26,558 --> 00:04:29,436
Esto desde su posición viajando
en uno de los trineos.

80
00:04:31,146 --> 00:04:34,108
Había casi 500 kilómetros
hasta Fury Beach.

81
00:04:34,233 --> 00:04:35,609
Apenas parábamos.

82
00:04:36,694 --> 00:04:39,738
El poco amor que tenemos entre nosotros
es lo único que nos hace civilizados.

83
00:04:41,365 --> 00:04:43,659
Nos quedaban las provisiones de un día.

84
00:04:43,784 --> 00:04:44,827
Uno.

85
00:04:45,911 --> 00:04:48,080
Si no fuera por los víveres de
las tiendas abandonadas allí

86
00:04:48,205 --> 00:04:50,582
desde el naufragio del Fury...

87
00:04:50,708 --> 00:04:52,334
aún estaríamos en esa playa,

88
00:04:52,459 --> 00:04:53,877
blanqueándonos al viento.

89
00:04:55,838 --> 00:04:59,216
Intentamos... remar hacia los
canales de caza de ballenas,

90
00:04:59,341 --> 00:05:01,218
pero el hielo nos retuvo.

91
00:05:03,095 --> 00:05:05,222
¿Ahí es dónde construyeron
Somerset House?

92
00:05:07,516 --> 00:05:08,559
Sí.

93
00:05:10,102 --> 00:05:11,311
Somerset House.

94
00:05:13,022 --> 00:05:14,606
Incluso allí, Ross mantuvo el rango.

95
00:05:15,899 --> 00:05:18,986
Los oficiales mantuvieron a sus
mayordomos y sus mantas de lobo,

96
00:05:19,111 --> 00:05:20,571
y cualquier salmón que
pudiéramos alcanzar.

97
00:05:20,696 --> 00:05:22,448
El resto de nosotros
dormíamos en zanjas de hielo

98
00:05:22,573 --> 00:05:24,408
y nos peleábamos por
galletas de hacía un año.

99
00:05:25,826 --> 00:05:27,327
Y una vez que se pierde toda esperanza,

100
00:05:27,453 --> 00:05:28,954
la mente se va...

101
00:05:30,622 --> 00:05:32,332
con pensamientos antinaturales.

102
00:05:34,626 --> 00:05:35,794
¿Qué clase de pensamientos?

103
00:05:37,129 --> 00:05:40,174
Como abrirle la cabeza a sir
John Ross con un hacha del bote.

104
00:05:43,052 --> 00:05:45,471
Dijo que quería la verdad,
señor, con mis propias palabras.

105
00:05:46,180 --> 00:05:48,307
Confío en que no me formará una
corte marcial por ellas ahora.

106
00:05:50,976 --> 00:05:52,186
¿Lo habría hecho?

107
00:05:56,523 --> 00:05:59,318
Los conductos se abrieron en agosto.
Fuimos recogidos por el Isabella.

108
00:05:59,777 --> 00:06:01,612
Nos habían dado por
muertos durante dos años.

109
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Sr. Blanky...

110
00:06:06,158 --> 00:06:07,910
la mayoría de los hombres sobrevivieron.

111
00:06:10,287 --> 00:06:12,168
Si ese es el punto al que
quiere que vaya, señor,

112
00:06:12,215 --> 00:06:14,355
entonces, sí, sobrevivimos.

113
00:06:14,416 --> 00:06:16,507
Pero si vamos a salir de aquí
por nuestros propios medios,

114
00:06:16,609 --> 00:06:17,999
a casi tres veces más lejos,

115
00:06:18,093 --> 00:06:21,288
necesita entender que no fue
la enfermedad ni el hambre

116
00:06:21,374 --> 00:06:23,258
lo que más importó para
nuestras posibilidades.

117
00:06:24,259 --> 00:06:25,677
Es lo que pasaba aquí.

118
00:06:27,805 --> 00:06:28,889
Ideas.

119
00:06:30,349 --> 00:06:31,433
Una oscuridad...

120
00:06:32,351 --> 00:06:34,520
sin una mano firme para detenerla.

121
00:06:41,735 --> 00:06:43,320
Sé que muchos estaban
pensando lo que yo pensaba.

122
00:06:44,404 --> 00:06:46,657
Sir John Ross, nunca
supo lo cerca que estuvo.

123
00:06:52,121 --> 00:06:53,956
Este tipo de oscuridad...

124
00:06:54,540 --> 00:06:56,125
¿lo ve entre nosotros aquí?

125
00:06:57,251 --> 00:06:59,086
No necesito verlo para
saber que está aquí.

126
00:07:01,296 --> 00:07:02,965
Tiene tiempo suficiente para ventilarlo.

127
00:07:04,151 --> 00:07:05,175
¿Cómo?

128
00:07:05,926 --> 00:07:08,220
Primero, si le va a ocultar
las cosas a los hombres,

129
00:07:08,345 --> 00:07:09,888
deles algo a cambio.

130
00:07:10,389 --> 00:07:11,431
Ahora.

131
00:07:13,267 --> 00:07:14,893
Algo que mantenga sus mentes...

132
00:07:15,644 --> 00:07:17,104
alejadas de lo que está por venir.

133
00:07:18,021 --> 00:07:21,233
Habrá un cómputo para más tarde
cuando las cosas se pongan difíciles.

134
00:07:22,693 --> 00:07:23,819
Siempre lo hay.

135
00:07:54,558 --> 00:07:55,934
Queda en sus manos, sir John.

136
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
¿Por qué estás haciendo eso?

137
00:08:47,027 --> 00:08:48,779
El Dr. MacDonald estará aquí pronto.

138
00:08:50,197 --> 00:08:53,825
Al Dr. MacDonald no le
importará si estoy despeinado.

139
00:08:54,451 --> 00:08:57,329
La agitación del interior no necesita
mostrarse en el exterior, señor.

140
00:08:58,413 --> 00:09:00,082
Se te olvida que

141
00:09:00,207 --> 00:09:02,918
me he sentido agitado
por todo el cuerpo,

142
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
y por la cama, solo en la última hora.

143
00:09:06,088 --> 00:09:08,298
Solo déjame descansar.

144
00:09:08,423 --> 00:09:09,841
Me enseñará.

145
00:09:09,967 --> 00:09:13,178
Es usted, señor, quien nos está
enseñando al resto de nosotros.

146
00:09:16,181 --> 00:09:17,266
Jopson...

147
00:09:18,934 --> 00:09:23,689
tu única compañía es la que no
odio completamente en este momento.

148
00:09:24,481 --> 00:09:26,275
Así que no te pases.

149
00:09:27,192 --> 00:09:28,318
¿Cómo se siente?

150
00:09:29,194 --> 00:09:33,657
Como Cristo, pero con más clavos.

151
00:09:35,492 --> 00:09:36,493
Señor.

152
00:09:37,452 --> 00:09:38,495
Tome.

153
00:09:42,916 --> 00:09:44,334
Solo un sorbo, señor.

154
00:09:44,459 --> 00:09:45,669
- Más.
- No.

155
00:09:46,169 --> 00:09:49,673
El médico es el capitán
en este asunto, señor.

156
00:09:50,674 --> 00:09:51,717
Punto final.

157
00:09:55,262 --> 00:09:56,638
Ya has hecho esto antes.

158
00:09:58,181 --> 00:09:59,308
¿A quién fue?

159
00:10:02,894 --> 00:10:05,397
Cada palabra que digo hace daño.

160
00:10:07,107 --> 00:10:09,609
No te hagas el misterioso, Jopson.

161
00:10:13,947 --> 00:10:15,741
Fue mi madre, señor.

162
00:10:16,366 --> 00:10:17,617
¿Tu madre?

163
00:10:18,118 --> 00:10:19,161
Sí.

164
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
Ella...

165
00:10:24,333 --> 00:10:27,961
Llevó a mi hermano a
un circo en Marylebone.

166
00:10:29,129 --> 00:10:30,839
La multitud estaba sentada
en bancadas elevadas.

167
00:10:30,964 --> 00:10:33,216
Ya sabe cómo los aprietan
para vender más asientos.

168
00:10:34,676 --> 00:10:36,553
A mi hermano le cayó
su zapato debajo de él.

169
00:10:38,013 --> 00:10:40,766
Pero estaban lo suficientemente abajo
como para que mi madre pudiera cogerlo.

170
00:10:42,768 --> 00:10:45,062
Y es cuando todo el
artilugio se vino abajo.

171
00:10:47,189 --> 00:10:48,398
Su mano estaba destrozada.

172
00:10:50,984 --> 00:10:54,446
La conservó, pero estaba demasiado
mutilada para volver a usarla.

173
00:10:55,489 --> 00:10:59,326
Y lo único que le quitaba
el dolor era el láudano.

174
00:11:01,787 --> 00:11:03,163
¿Eras un niño?

175
00:11:03,663 --> 00:11:07,459
No. No, esto fue justo antes de
zarpar hacia la Antártida en 1839.

176
00:11:09,419 --> 00:11:10,629
Ella quería que fuera.

177
00:11:12,005 --> 00:11:14,007
No quiso que me perdiera la oportunidad.

178
00:11:16,218 --> 00:11:18,720
Pero era una mujer diferente
para cuando volvimos.

179
00:11:20,680 --> 00:11:21,807
Perdone, señor.

180
00:11:22,432 --> 00:11:23,850
No, continúa.

181
00:11:27,104 --> 00:11:28,438
Bueno, el problema era que...

182
00:11:29,731 --> 00:11:31,108
la hizo feliz.

183
00:11:35,695 --> 00:11:37,697
Dejaba de respirar durante la noche.

184
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Se ensuciaba encima.

185
00:11:41,535 --> 00:11:43,787
Se hipnotizaba hasta el punto

186
00:11:43,912 --> 00:11:47,582
de que se olvidaba de alimentar
a mi hermano durante días.

187
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
Pero le quitaba el
dolor y la hacía reír.

188
00:11:56,091 --> 00:11:58,176
No me gusta oír reír a
una mujer ahora, señor.

189
00:12:02,305 --> 00:12:06,059
Nuestra vecina era una
niñera del orfanato,

190
00:12:06,184 --> 00:12:09,104
y me ayudó a disminuir gradualmente la
dosis a mi madre durante tres semanas.

191
00:12:10,397 --> 00:12:11,857
¿Cómo estaba de cabal...

192
00:12:13,817 --> 00:12:15,485
cuando terminó?

193
00:12:18,697 --> 00:12:19,739
Hola.

194
00:12:21,533 --> 00:12:24,828
¿Puedo contestarle... señor? Está
listo para bailar una polonesa.

195
00:12:26,496 --> 00:12:27,539
Thomas.

196
00:12:29,708 --> 00:12:31,001
Lo entiendo, capitán.

197
00:12:32,836 --> 00:12:34,421
Puede contar con eso, señor.

198
00:14:20,944 --> 00:14:23,905
El teniente Irving parece estar
ocupado desde que regresó.

199
00:14:24,864 --> 00:14:26,032
Con el sobrecargo.

200
00:14:27,450 --> 00:14:29,494
La contabilidad habitual, me imagino.

201
00:14:30,495 --> 00:14:31,705
Sí, ya han hecho eso.

202
00:14:33,164 --> 00:14:36,418
Ahora mueven la comida enlatada a la
parte trasera del almacén. ¿Por qué?

203
00:14:37,335 --> 00:14:38,420
No he escuchado una razón.

204
00:14:39,588 --> 00:14:42,591
Pero vi una lista rara en el
escritorio del teniente Hodgson.

205
00:14:43,842 --> 00:14:45,594
Un inventario para rellenar.

206
00:14:45,719 --> 00:14:46,886
¿Un inventario de qué?

207
00:14:47,012 --> 00:14:49,681
De cosas vacías: troncos, cajones.

208
00:14:49,806 --> 00:14:52,392
Reunión de todo el
mundo. Hombres, arriba.

209
00:14:52,517 --> 00:14:55,645
El teniente Le Vesconte tiene
un mensaje del capitán Fitzjames

210
00:14:55,770 --> 00:14:57,272
que remediará sus pasos.

211
00:14:57,397 --> 00:14:59,357
Dios. Están contando el equipaje, Billy.

212
00:14:59,482 --> 00:15:01,776
Equipaje, ¿para qué?
¿Equipaje para qué, Cornelius?

213
00:15:01,901 --> 00:15:04,613
Tenemos planeada un poco de
diversión para el primer amanecer.

214
00:15:05,572 --> 00:15:08,658
El capitán Fitzjames ha
propuesto un carnaval.

215
00:15:23,089 --> 00:15:25,634
Nunca hubo un peor caso de gastritis.

216
00:16:51,594 --> 00:16:52,637
Sr. Armitage.

217
00:16:59,352 --> 00:17:02,355
Siempre quiso ser un marine, eso
sí, para sus estúpidos oídos.

218
00:17:04,274 --> 00:17:05,567
Suspira por eso.

219
00:17:07,152 --> 00:17:08,611
¿Qué pasa con usted, Sr. Hickey?

220
00:17:10,405 --> 00:17:11,948
¿Siempre quiso ser un calafateador?

221
00:17:12,073 --> 00:17:13,700
Ese hombre también le debe una, ya sabe.

222
00:17:14,784 --> 00:17:17,370
¿Quién? ¿Armitage? ¿Sí? ¿Cómo qué?

223
00:17:18,163 --> 00:17:21,499
Por no señalarlo como que formó
parte de coger a esa mujer esquimal.

224
00:17:22,500 --> 00:17:24,210
Habría estado en su derecho de hacerlo.

225
00:17:24,753 --> 00:17:26,212
No entendí el punto.

226
00:17:26,838 --> 00:17:30,133
¿Incluso aun así?
¿Después de ser azotado?

227
00:17:31,217 --> 00:17:34,262
Esa clase de cosas pueden cambiar
tu sentido de lo que es el punto.

228
00:17:35,305 --> 00:17:36,347
Lo hizo.

229
00:17:37,640 --> 00:17:40,310
Estoy agradecido... es el punto.

230
00:17:43,104 --> 00:17:46,232
- Lo ha reformado, ¿verdad?
- No debería haberlo escuchado.

231
00:17:47,108 --> 00:17:49,110
Y me merecía ser azotado.

232
00:17:50,069 --> 00:17:51,571
Sí, y al ordenarlo,

233
00:17:51,696 --> 00:17:54,949
el capitán me dio la oportunidad de
limpiar mi historial y empezar de nuevo.

234
00:17:57,076 --> 00:18:00,330
¿Cree que Crozier lo ve
así? ¿Un nuevo Sr. Hartnell?

235
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
Sí, sí.

236
00:18:04,250 --> 00:18:06,294
Y pretendo usar bien esa carta.

237
00:18:09,839 --> 00:18:11,341
¿Y usted, Sr. Hickey?

238
00:18:16,930 --> 00:18:18,723
¿Por qué no entregó a Armitage?

239
00:18:26,648 --> 00:18:27,857
Eso es todo, muchachos.

240
00:18:34,989 --> 00:18:38,409
Ahí está. No hemos oído ese
sonido en demasiado tiempo.

241
00:18:39,869 --> 00:18:41,704
Estamos usando muchos
suministros, señor.

242
00:18:42,539 --> 00:18:44,999
No podemos posiblemente seguir
así llegada la primavera.

243
00:18:45,959 --> 00:18:47,168
Así que está arreglado, ¿entonces?

244
00:18:48,253 --> 00:18:49,462
¿Vamos a caminar?

245
00:18:50,964 --> 00:18:52,632
Bueno, Francis decidirá.

246
00:18:54,300 --> 00:18:56,261
Sí, parece ineludible ahora.

247
00:18:58,096 --> 00:18:59,430
Tenía razón todo el tiempo...

248
00:19:00,890 --> 00:19:02,141
y estábamos sordos ante él.

249
00:19:05,687 --> 00:19:06,980
Escuche, teniente.

250
00:19:09,023 --> 00:19:12,277
Necesitamos darles a los hombres
un último hurra antes...

251
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
bueno, antes de contarles la verdad.

252
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
¿Ha elegido su disfraz?

253
00:19:21,870 --> 00:19:23,413
Le dimos nuestro baúl a los hombres.

254
00:19:23,955 --> 00:19:25,874
La mayoría de los oficiales lo
están haciendo con el suyo.

255
00:19:25,999 --> 00:19:28,710
No espere a elegir hasta que se
tomen todas las mejores ideas.

256
00:19:40,096 --> 00:19:42,307
Estaba buscando al Dr. Goodsir.

257
00:19:43,224 --> 00:19:46,394
El Sr. Goodsir es que no sé dónde está.

258
00:19:46,811 --> 00:19:48,521
Ayudando con la construcción, tal vez.

259
00:19:48,646 --> 00:19:51,691
Como pensé que sería, Sr. Collins.

260
00:19:52,775 --> 00:19:53,943
¿Está enfermo?

261
00:19:54,694 --> 00:19:56,404
He estado un poco mal, sí.

262
00:19:57,030 --> 00:19:58,239
¿Ha tenido fiebre?

263
00:19:58,364 --> 00:20:00,033
No, no es eso.

264
00:20:05,038 --> 00:20:06,664
Es por mis pensamientos, señor. Están...

265
00:20:08,249 --> 00:20:09,417
agitados, en algún sentido.

266
00:20:10,126 --> 00:20:12,462
¿"Pensamientos agitados"?
No sé lo que significan eso.

267
00:20:26,643 --> 00:20:29,270
¿Alguna vez siente que
su mente va en su contra?

268
00:20:34,817 --> 00:20:36,986
Me apunto a todo el
trabajo extra que puedo.

269
00:20:37,695 --> 00:20:39,781
Friego la cubierta como un grumete.

270
00:20:40,865 --> 00:20:44,285
- No puedo soportar estar solo.
- Ningún hombre está solo en un barco.

271
00:20:44,410 --> 00:20:45,453
Lo sé.

272
00:20:46,704 --> 00:20:48,039
Pero me siento solo.

273
00:20:49,290 --> 00:20:50,500
Siempre, ahora.

274
00:20:51,376 --> 00:20:52,877
Todos los días es como...

275
00:20:55,421 --> 00:20:56,798
una trampilla, señor.

276
00:20:58,216 --> 00:20:59,801
Como algo a punto de abrirse

277
00:20:59,926 --> 00:21:01,970
y llevarme a un espacio
del que no volveré.

278
00:21:02,095 --> 00:21:04,055
¿Qué es eso, doctor?

279
00:21:04,180 --> 00:21:07,475
Los ánimos de todos los hombres están
bajos en invierno. Ya esperamos eso.

280
00:21:10,311 --> 00:21:13,648
No creo que los otros
se sientan así, señor.

281
00:21:14,232 --> 00:21:16,317
No sabe cómo se sienten los otros.

282
00:21:22,949 --> 00:21:25,576
Sr. Collins, ¿le duele la tripa?

283
00:21:27,161 --> 00:21:29,205
- ¿Mi tripa, señor?
- ¿Está malhumorado?

284
00:21:29,330 --> 00:21:31,749
¿Con ampollas? ¿Hidropesía
en las rodillas?

285
00:21:31,874 --> 00:21:34,502
¿Necesita alcanfor o un polvo de Dover?

286
00:21:36,045 --> 00:21:37,046
No, señor.

287
00:21:37,171 --> 00:21:40,299
Soy doctor en medicina,
Sr. Collins. ¿Entiende eso?

288
00:21:46,139 --> 00:21:49,517
Pero creo que lo que tiene que
hacer es mantenerse ocupado.

289
00:21:50,643 --> 00:21:53,021
Para seguir poniendo su
energía en estado positivo.

290
00:21:53,688 --> 00:21:58,109
Que es exactamente por qué el capitán
Fitzjames ha ordenado una fiesta.

291
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
Es una prescripción que apoyo
para todos los hombres.

292
00:22:03,364 --> 00:22:05,450
Esperemos a la fiesta, Sr. Collins.

293
00:22:05,575 --> 00:22:08,244
Un poco de diversión
es lo que se necesita.

294
00:22:09,954 --> 00:22:11,581
- ¿Diversión?
- Sí.

295
00:22:12,999 --> 00:22:14,208
Una sensación de diversión.

296
00:22:25,303 --> 00:22:26,554
¿Es su hija, señor?

297
00:22:28,931 --> 00:22:29,974
Sí.

298
00:22:32,602 --> 00:22:34,103
Buenas noches, Sr. Collins.

299
00:22:34,228 --> 00:22:35,438
¿Le gustan los pájaros?

300
00:22:36,731 --> 00:22:38,024
Piense en el carnaval.

301
00:22:40,026 --> 00:22:41,527
Nos resolverá todo.

302
00:22:42,445 --> 00:22:43,738
No tengo duda.

303
00:23:54,392 --> 00:23:57,311
Sr. Goodsir, hay problemas en la
cubierta de sollado que necesita ver.

304
00:23:58,604 --> 00:23:59,647
Inmediatamente.

305
00:24:00,898 --> 00:24:02,525
Muévanse, muchachos. Fuera del camino.

306
00:24:21,961 --> 00:24:23,254
Espere, espere, espere, espere.

307
00:24:45,818 --> 00:24:47,820
El Sr. Hoar dijo que me estaba buscando.

308
00:24:48,779 --> 00:24:51,157
Me he acostumbrado a que estemos
en el mismo barco juntos.

309
00:24:51,282 --> 00:24:53,409
Me recuerda nuestras
temporadas en el Gannet.

310
00:24:53,534 --> 00:24:54,994
No me he presentado
voluntario para quedar aquí

311
00:24:55,119 --> 00:24:57,246
porque temo al hielo molesto del Terror.

312
00:24:57,371 --> 00:24:58,581
Me alegra oír eso.

313
00:24:59,332 --> 00:25:00,750
Por más de un motivo.

314
00:25:05,171 --> 00:25:07,506
- Pero no he acabado Voltaire.
- Deje eso de lado.

315
00:25:09,050 --> 00:25:10,426
¿Ha pasado algo?

316
00:25:12,678 --> 00:25:13,888
Este es de Jenofonte.

317
00:25:15,431 --> 00:25:18,434
En griego, el título es Anábasis,

318
00:25:18,559 --> 00:25:20,937
que se traduce como: "La
marcha de los diez mil".

319
00:25:21,062 --> 00:25:22,730
- ¿Conoce la historia?
- No.

320
00:25:23,356 --> 00:25:26,025
Cuando Ciro el Joven quiso
apoderarse del trono de Persia

321
00:25:26,150 --> 00:25:29,320
de su hermano, contrató a un ejército
de hoplitas para que lo acompañara.

322
00:25:29,779 --> 00:25:31,989
Ganaron la batalla,
pero durante la lucha

323
00:25:32,114 --> 00:25:35,368
Ciro fue asesinado, lo que hizo que
la expedición fuera irrelevante.

324
00:25:36,285 --> 00:25:39,121
Su ejército se encontró
en un país hostil.

325
00:25:39,247 --> 00:25:40,831
La mayoría de sus
oficiales estaban muertos.

326
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
Tuvieron que elegir.

327
00:25:44,126 --> 00:25:47,338
Podrían quedarse y luchar ante unas
probabilidades claramente imposibles

328
00:25:47,463 --> 00:25:48,839
de ganar, o podían irse.

329
00:25:54,053 --> 00:25:57,181
Caminaron durante cientos
y cientos de kilómetros

330
00:25:57,306 --> 00:25:59,850
a través del desierto
y la nieve, sin comida,

331
00:25:59,976 --> 00:26:01,602
y atacados en sus flancos.

332
00:26:03,521 --> 00:26:05,022
Pero lo consiguieron, Henry.

333
00:26:09,235 --> 00:26:10,361
Léelo.

334
00:26:12,029 --> 00:26:15,283
Empieza a imaginar cómo te
prepararías para tal viaje.

335
00:26:46,689 --> 00:26:48,899
Como hija de mi padre,

336
00:26:49,025 --> 00:26:52,820
acéptame en su lugar.

337
00:26:53,321 --> 00:26:57,992
No puedes estar sin un chamán durante
tanto tiempo. Ese no es el camino.

338
00:27:20,473 --> 00:27:21,515
Jopson.

339
00:27:22,475 --> 00:27:23,684
¿Estás ahí?

340
00:28:09,188 --> 00:28:11,816
- ¿Dónde está el fuego, Sr. Goodsir?
- Tenemos que hablar.

341
00:28:12,358 --> 00:28:13,567
Ahora, por favor.

342
00:28:20,324 --> 00:28:21,826
No he oído la campana, señor.

343
00:28:22,576 --> 00:28:25,704
Parece que no haya nadie a bordo.

344
00:28:26,288 --> 00:28:27,581
No hay nadie, señor.

345
00:28:28,791 --> 00:28:32,294
Es el carnaval del capitán Fitzjames.
Solo tenemos una guardia esta noche.

346
00:28:32,420 --> 00:28:34,380
- Todos los demás han ido.
- ¿Esta noche?

347
00:28:34,505 --> 00:28:37,925
Sí, señor. Toda la noche,
hasta la salida del sol.

348
00:28:40,052 --> 00:28:42,972
Vea si puede coger prestado un fusil
de alguien que esté de servicio.

349
00:28:43,806 --> 00:28:44,849
Quiero verlo.

350
00:28:46,100 --> 00:28:50,146
Bueno, está a más de medio
kilómetro del barco, señor.

351
00:28:50,271 --> 00:28:54,233
Voy a comer lo que sea
que haya en tu bandeja...

352
00:28:55,734 --> 00:28:58,028
asegúrate de que se aguanta,

353
00:28:58,154 --> 00:29:01,282
y luego vas a ayudarme
a meterme en mi orinal.

354
00:29:02,032 --> 00:29:03,075
Sí, señor.

355
00:29:08,539 --> 00:29:12,001
Hemos estado ingiriendo pedacitos
en nuestra comida, en nuestra boca,

356
00:29:12,126 --> 00:29:13,544
durante todo este viaje.

357
00:29:14,628 --> 00:29:18,340
Es una ingestión constante
de plomo, durante años.

358
00:29:19,842 --> 00:29:22,887
Esto podría explicar la muerte de
David Young, los hombres de Beechey...

359
00:29:24,096 --> 00:29:27,308
por qué estamos viendo a muchos hombres
que nos vienen con estas quejas raras.

360
00:29:29,894 --> 00:29:31,479
Esto va a empeorar y empeorar.

361
00:29:31,604 --> 00:29:33,689
Tenemos que avisar a los
mandos inmediatamente.

362
00:29:35,983 --> 00:29:38,110
Lo pensaré y decidiré un plan.

363
00:29:39,904 --> 00:29:41,280
¿Qué hay que pensar?

364
00:29:42,698 --> 00:29:45,034
Su energía está llena
de pánico, Sr. Goodsir,

365
00:29:45,159 --> 00:29:46,827
y eso no ayudará a nadie aquí.

366
00:29:47,286 --> 00:29:51,081
- No puedo quedarme parado mientras...
- No le corresponde a usted decidir.

367
00:29:53,000 --> 00:29:54,043
Lo haré.

368
00:29:55,503 --> 00:29:56,545
No lo hará.

369
00:30:01,008 --> 00:30:04,011
Empeora cada vez más, doctor.

370
00:30:05,721 --> 00:30:06,931
Déjemelo a mí.

371
00:30:40,339 --> 00:30:42,091
¡Bienvenidos a casa, muchachos!

372
00:30:44,301 --> 00:30:46,262
Ahora, dejemos que nuestro
cabello esté bien empolvado

373
00:30:46,387 --> 00:30:48,556
antes de que ese maldito
sol nos vea de nuevo.

374
00:31:27,553 --> 00:31:29,054
¿Cómo se las arreglaron
para hacer todo esto?

375
00:32:08,427 --> 00:32:09,470
Capitán.

376
00:32:21,357 --> 00:32:23,108
¿Qué quiere decir? ¿A dónde?

377
00:32:28,197 --> 00:32:30,115
Francis, ¡has vuelto con nosotros!

378
00:32:32,660 --> 00:32:33,702
Thomas.

379
00:33:00,896 --> 00:33:01,980
¡Ganó él!

380
00:33:34,012 --> 00:33:36,557
- Oye, ¿nos vamos a ir, entonces?
- Señor.

381
00:33:36,682 --> 00:33:39,518
- Los hombres están diciendo que
depende... - Retroceda, Sr. Reid.

382
00:33:58,203 --> 00:33:59,538
Permítame llevarlo de vuelta, señor.

383
00:34:01,910 --> 00:34:02,958
Señor.

384
00:34:18,807 --> 00:34:20,142
¿Es ese el capitán?

385
00:34:25,606 --> 00:34:27,107
Salgan de esa olla.

386
00:34:27,608 --> 00:34:29,902
- Vístanse. Estoy dando por
finalizado esto ahora. - Francis.

387
00:34:30,402 --> 00:34:32,446
Esto fue idea mía, todo.

388
00:34:33,614 --> 00:34:34,990
Tener a los hombres preparados.

389
00:34:40,871 --> 00:34:42,080
Ahora veo que...

390
00:34:42,706 --> 00:34:44,374
debería haber estado más vigilante.

391
00:34:45,667 --> 00:34:46,710
¿Preparados?

392
00:34:53,008 --> 00:34:54,092
Para salir.

393
00:35:02,684 --> 00:35:04,102
Reúne a los hombres, James.

394
00:35:05,521 --> 00:35:06,855
Merecen saberlo.

395
00:35:08,315 --> 00:35:10,526
¡Señores! El capitán desea hablar.

396
00:35:10,651 --> 00:35:13,570
- Señores, ¡acérquense!
- Señores, acérquense. ¡Acérquense!

397
00:35:14,905 --> 00:35:18,492
¡Señores, silencio!

398
00:35:20,536 --> 00:35:22,454
¡El capitán desea hablar!

399
00:35:23,997 --> 00:35:25,290
El capitán, ¡está aquí!

400
00:35:25,791 --> 00:35:27,167
¡Silencio, señores!

401
00:35:28,752 --> 00:35:30,379
El capitán desea hablar.

402
00:35:39,179 --> 00:35:41,932
Sr. Hickey, no estás en un establo.

403
00:35:42,057 --> 00:35:43,350
Vete afuera.

404
00:35:44,518 --> 00:35:46,103
A menos que quieras que te la arranquen.

405
00:35:57,239 --> 00:35:58,615
Quítense las máscaras.

406
00:36:00,200 --> 00:36:03,579
Vamos a mirarnos los unos a los
otros a la cara como hombres.

407
00:36:06,623 --> 00:36:09,084
Los barcos congelados
son buenos refugios...

408
00:36:10,460 --> 00:36:12,087
pero no son nuestros hogares.

409
00:36:13,672 --> 00:36:17,092
Tenemos casas y tenemos que encontrar
nuestro camino de regreso a ellas.

410
00:36:17,117 --> 00:36:18,175
Sí.

411
00:36:19,428 --> 00:36:22,681
Eso es por lo que ustedes están
sintiendo su llamada esta noche.

412
00:36:24,182 --> 00:36:26,268
No en soñar despiertos,

413
00:36:26,393 --> 00:36:28,437
sino en este templo
que han construido...

414
00:36:29,438 --> 00:36:31,523
en honor a todo lo que echamos de menos.

415
00:36:39,698 --> 00:36:41,867
De la nada y en poco tiempo...

416
00:36:43,577 --> 00:36:47,623
con solo visión y buen trabajo.

417
00:36:50,208 --> 00:36:52,127
Me maravillo de lo que
han hecho ustedes.

418
00:36:54,796 --> 00:36:59,760
Todo esto es más importante porque
ya saben lo que tenemos por delante.

419
00:37:04,348 --> 00:37:05,891
Hablemos claramente.

420
00:37:06,433 --> 00:37:10,228
En unas pocas horas, damos la
bienvenida al primer amanecer del año.

421
00:37:11,021 --> 00:37:12,648
Marcará el final de...

422
00:37:13,690 --> 00:37:18,111
lo peor de un largo
y... extraño invierno.

423
00:37:24,451 --> 00:37:28,455
Extraño en maneras que vamos a
encontrar imposibles de contar

424
00:37:28,580 --> 00:37:30,916
cuando estemos a salvo y en casa.

425
00:37:32,542 --> 00:37:35,712
Para llegar allí, podemos esperar
un deshielo al llegar el verano,

426
00:37:35,837 --> 00:37:38,507
pero ya no podemos permitirnos
el lujo de esperar por él.

427
00:37:40,557 --> 00:37:42,517
Así que, en cuanto haya
suficientes horas de luz

428
00:37:42,541 --> 00:37:44,540
al día para un viaje seguro,

429
00:37:44,868 --> 00:37:47,391
si no hay señales de apertura,

430
00:37:47,516 --> 00:37:51,395
abandonaremos ambas naves y
nos iremos andando de aquí.

431
00:37:51,520 --> 00:37:52,562
¿A dónde?

432
00:37:54,815 --> 00:37:56,817
Hacia el sur, hacia el continente,

433
00:37:56,942 --> 00:37:59,444
y subir de vuelta el lecho del río

434
00:37:59,569 --> 00:38:02,197
hasta Fort Resolution de
la Hudson's Bay Company.

435
00:38:04,241 --> 00:38:08,829
Esto nos llevará por tierra a lo
largo de la Isla del rey Guillermo.

436
00:38:09,413 --> 00:38:11,289
No está habitada todo el año, pero...

437
00:38:12,708 --> 00:38:14,751
la cruzaremos durante los meses de caza

438
00:38:14,876 --> 00:38:18,922
y hay una buena probabilidad
de toparse con gente netsilik.

439
00:38:25,262 --> 00:38:27,639
Son buenas personas,

440
00:38:27,764 --> 00:38:29,766
a las que podemos saludar como amigos.

441
00:38:31,518 --> 00:38:35,605
A pesar de nuestras
carencias con ellos...

442
00:38:36,481 --> 00:38:39,276
nos ayudarán, estoy seguro.

443
00:38:41,153 --> 00:38:43,447
Es un viaje de casi 1.300 kilómetros.

444
00:38:44,948 --> 00:38:49,619
Pero por entonces, el teniente Fairholme
y el grupo que enviamos el año pasado

445
00:38:49,745 --> 00:38:52,831
estará de camino de vuelta
desde Fort Resolution

446
00:38:52,956 --> 00:38:54,958
con ayuda y suministros.

447
00:38:56,043 --> 00:38:59,004
Y tenemos varios veteranos
de expediciones por tierra

448
00:38:59,129 --> 00:39:01,882
en los que podemos confiar,
dada su experiencia.

449
00:39:02,549 --> 00:39:04,259
- Dr. MacDonald.
- Es cierto.

450
00:39:04,384 --> 00:39:05,886
Sr. Blanky.

451
00:39:06,011 --> 00:39:08,013
- Capitán Fitz...
- ¿Qué...?

452
00:39:09,347 --> 00:39:11,141
- ¿Qué está pasando?
- ¡Abran paso!

453
00:39:11,933 --> 00:39:12,934
¡Abran paso!

454
00:39:22,694 --> 00:39:24,362
¿Qué pasó!

455
00:39:24,488 --> 00:39:25,906
¿Te hiciste esto?

456
00:39:30,619 --> 00:39:31,620
Deje entrar a un hombre.

457
00:39:58,480 --> 00:39:59,481
Doctor.

458
00:40:03,902 --> 00:40:05,612
Detenedlo. ¡Sujétenlo!

459
00:40:05,737 --> 00:40:07,405
¡Sujétenlo!

460
00:40:08,891 --> 00:40:09,915
¡Cuidado!

461
00:40:11,576 --> 00:40:13,203
¡Al suelo! ¡Al suelo!

462
00:40:23,130 --> 00:40:24,256
¡Saquénlo!

463
00:40:25,340 --> 00:40:28,051
- ¡Saquénlo!
- ¡Saquénlo! ¡Ayudénlo!

464
00:40:28,176 --> 00:40:29,261
¡Ayudéndlo!

465
00:40:31,930 --> 00:40:32,973
¡Rápido!

466
00:40:34,891 --> 00:40:36,393
¡Fuego!

467
00:40:40,230 --> 00:40:42,023
¡Fuego!

468
00:40:42,607 --> 00:40:43,692
¡Hay un incendio!

469
00:40:53,410 --> 00:40:55,036
- ¡Atrás!
- ¡Por aquí!

470
00:40:55,162 --> 00:40:56,371
¡Abran paso!

471
00:41:01,793 --> 00:41:03,461
¡La tripulación que salga ahora mismo!

472
00:41:03,587 --> 00:41:05,797
Que salga la tripulación.
¡Calma, señores!

473
00:41:07,299 --> 00:41:09,217
¡Afuera, señores! ¡Al hielo!

474
00:41:15,724 --> 00:41:18,101
¡Vamos! ¡Por el amor de Dios! ¡Fuera!

475
00:41:33,450 --> 00:41:36,411
Salga por allí. Le Vesconte, resuélvalo.

476
00:41:36,536 --> 00:41:38,830
Vaya por allí y arregle
eso. Vaya por allí.

477
00:41:45,420 --> 00:41:47,881
¡Por aquí! ¡Por la cocina!

478
00:41:48,381 --> 00:41:49,758
¡Vamos por la cocina!

479
00:41:52,677 --> 00:41:55,347
¡Estamos atrapados! ¡No
podemos atravesar por aquí!

480
00:42:05,774 --> 00:42:09,569
- Necesitamos una palanca... un
larguero, un remo. - ¡Traed un remo!

481
00:42:12,364 --> 00:42:13,406
¡Estamos llegando!

482
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
¡No! ¡No, no, no, no, no, no, no, no!

483
00:42:22,415 --> 00:42:24,084
¡No! ¡No! ¡No!

484
00:42:24,209 --> 00:42:26,086
¡Volved o dejaré caer la maldita cosa!

485
00:42:26,211 --> 00:42:28,463
- ¡No! ¡Fuera!
- ¡Dad la vuelta!

486
00:42:33,218 --> 00:42:34,427
Ayudad a pasarlo.

487
00:42:39,891 --> 00:42:42,018
A mi conteo. Tres, dos, uno.

488
00:42:46,773 --> 00:42:47,983
¡Estás aplastándolo!

489
00:42:48,400 --> 00:42:51,069
- ¡Lo aplastarás!
- ¡Un paso atrás! ¡Estoy cortando!

490
00:42:51,486 --> 00:42:52,529
¡Atrás!

491
00:42:52,654 --> 00:42:53,780
¡Hacedme sitio!

492
00:42:55,240 --> 00:42:56,366
¡Atrás!

493
00:43:33,987 --> 00:43:35,030
¡Vamos!

494
00:43:35,905 --> 00:43:36,948
¡Ponte a salvo!

495
00:45:00,532 --> 00:45:02,826
James... vuelve.

496
00:45:03,910 --> 00:45:05,286
Los demás pueden hacer esto.

497
00:45:08,164 --> 00:45:09,958
Vamos, te necesitan en el Erebus.

498
00:45:10,083 --> 00:45:11,376
Estos hombres necesitan
un nombre todavía.

499
00:45:13,128 --> 00:45:14,337
El conteo después.

500
00:45:17,799 --> 00:45:21,469
Señor, he enviado la mitad al
Erebus y otra mitad al Terror,

501
00:45:21,594 --> 00:45:23,638
así podemos estar seguros de
tener suficientes suministros.

502
00:45:23,763 --> 00:45:25,390
Lady Silencio se la he enviado a usted.

503
00:45:25,515 --> 00:45:28,101
- Debería estar allí por ahora.
- Gracias, Dr. Goodsir.

504
00:45:28,226 --> 00:45:29,394
Y también debería ir yo,

505
00:45:29,519 --> 00:45:32,814
solo que no sé si el Dr. Pedie
ha ido al Terror o al Erebus.

506
00:45:32,939 --> 00:45:34,441
No lo he visto para poder preguntarle.

507
00:45:38,445 --> 00:45:39,487
Capitán.

508
00:45:40,488 --> 00:45:43,366
He oído a Tom Hartnell decir que
también perdimos al Dr. Peddie.

509
00:45:46,453 --> 00:45:49,205
Puedo ayudar al señor
Goodsir, si me acepta.

510
00:46:17,181 --> 00:46:22,181
www.subtitulamos.tv

