1
00:00:01,124 --> 00:00:02,578
- Anteriormente en Will...
- Cogiste una muchacha virtuosa

2
00:00:02,580 --> 00:00:05,971
- y la convertiste en una puta.
- No me hables de Alice.

3
00:00:05,982 --> 00:00:08,316
Ve a sudar con tu puta, dramaturgo.

4
00:00:08,317 --> 00:00:11,119
¿Cómo va el libro de Southwell...

5
00:00:11,120 --> 00:00:13,187
que incita a la escoria católica?

6
00:00:13,188 --> 00:00:16,758
Si no tenemos los permisos para
el viernes, retiraré mis fondos

7
00:00:16,759 --> 00:00:19,328
y pasarás el resto de tus días
en una prisión de deudores.

8
00:00:19,329 --> 00:00:20,594
Estamos arruinados.

9
00:00:20,595 --> 00:00:23,599
Solo haz exactamente lo
que te diga el caballero.

10
00:00:23,600 --> 00:00:24,868
   

11
00:00:24,871 --> 00:00:26,367
¡Tenemos que irnos ahora!

12
00:00:28,937 --> 00:00:30,605
No.

13
00:00:30,606 --> 00:00:32,341
Tienes que romper con
Alice inmediatamente.

14
00:00:32,342 --> 00:00:34,875
- Amo a Alice.
- Debes ser cruel para hacerle un bien.

15
00:00:34,876 --> 00:00:36,820
Estúpida jovencita.

16
00:00:36,855 --> 00:00:38,717
- Will.
- No voy a dejar a mi esposa.

17
00:00:38,752 --> 00:00:40,110
Nunca deseé que dejaras a tu familia.

18
00:00:40,145 --> 00:00:41,884
Entonces ¿por qué me sedujiste, zorra?

19
00:00:41,885 --> 00:00:45,320
Busca otro actor y sé su puta.

20
00:00:47,489 --> 00:00:49,223
Tu obra... fue asombrosa.

21
00:00:49,224 --> 00:00:50,824
Perteneces aquí a Londres.

22
00:00:50,825 --> 00:00:54,296
Te dejo libre para que
estés con quién desees.

23
00:00:57,833 --> 00:01:03,399
www.subtitulamos.tv

24
00:01:06,297 --> 00:01:10,379
"SEGUIR SOÑANDO, SEGUIR SOÑANDO, DE
ACTITUDES SANGRIENTAS Y MUERTE...".

25
00:01:14,316 --> 00:01:17,484
El amor es un humo

26
00:01:17,485 --> 00:01:21,323
elevado con el humo de los suspiros.

27
00:01:21,324 --> 00:01:23,157
Al ser purgado,

28
00:01:23,158 --> 00:01:26,594
en los ojos de los amantes
un fuego brillando.

29
00:01:26,595 --> 00:01:30,165
Al ser molestado,

30
00:01:30,166 --> 00:01:32,734
con lágrimas amorosas

31
00:01:32,735 --> 00:01:36,604
un mar es alimentado.

32
00:01:36,605 --> 00:01:39,508
¿Qué es lo demás?

33
00:01:39,509 --> 00:01:42,910
Una locura más discreta.

34
00:01:42,911 --> 00:01:44,678
Una honda asfixiante y...

35
00:01:50,018 --> 00:01:51,587
¿Qué asunto tengo yo con el amor?

36
00:01:51,590 --> 00:01:55,356
Tus escritos son lamentables, Willie.

37
00:01:56,691 --> 00:01:59,361
Soy un tonto y un cobarde.

38
00:02:00,563 --> 00:02:02,931
Soy tan bajo y tan vil,

39
00:02:02,932 --> 00:02:06,701
tan villano y hago tanto...

40
00:02:06,702 --> 00:02:08,936
daño...

41
00:02:08,937 --> 00:02:11,572
a mi dulce niña, mi...

42
00:02:11,573 --> 00:02:13,441
auténtico amor.

43
00:02:17,312 --> 00:02:18,713
Y así estoy condenado.

44
00:02:22,619 --> 00:02:24,151
Alice.

45
00:02:24,152 --> 00:02:26,620
El Teatro... debéis ir ahora mismo.

46
00:02:38,099 --> 00:02:40,568
¡Lleva estos al escenario!

47
00:02:42,805 --> 00:02:44,805
¡Toma! ¡Coge este!

48
00:02:57,453 --> 00:03:00,422
Permítame. Te lo suplico, coge aliento.

49
00:03:03,459 --> 00:03:06,127
¡Dejad que se queme! ¡Dejad que
se queme! ¡Dejad que se queme!

50
00:03:06,128 --> 00:03:07,628
Tranquilo, Jimmy.

51
00:03:07,629 --> 00:03:12,132
¡Todos esos años de sangre,
sudor y lágrimas, para nada!

52
00:03:12,133 --> 00:03:15,536
¡Para nada! ¡Se acabó!

53
00:03:16,673 --> 00:03:17,805
Se acabó!

54
00:03:17,806 --> 00:03:20,341
Dejad que se queme.

55
00:03:40,561 --> 00:03:44,133
Vamos. Ánimo, muchachos.

56
00:03:45,367 --> 00:03:48,303
Luchamos contra este
puto fuego y ganamos.

57
00:03:48,304 --> 00:03:51,839
Pero, nadie va a pagar por
una obra sin vestuario.

58
00:03:51,840 --> 00:03:53,475
Se amotinarán. Lo he visto antes.

59
00:03:53,476 --> 00:03:56,346
¡Por el amor de Dios!

60
00:04:00,515 --> 00:04:02,150
Cerramos definitivamente.

61
00:04:02,151 --> 00:04:03,884
¿Qué?

62
00:04:03,885 --> 00:04:07,088
Debemos tres meses de renta.

63
00:04:07,089 --> 00:04:09,490
Si no pagamos al final de semana,

64
00:04:09,491 --> 00:04:11,493
el propietario recuperará El Teatro

65
00:04:11,494 --> 00:04:13,828
y yo iré a la prisión de deudores.

66
00:04:13,829 --> 00:04:15,430
¿Prisión?

67
00:04:16,732 --> 00:04:22,504
Soñé con construir un teatro que
nos escribiría en la historia.

68
00:04:22,505 --> 00:04:25,005
La operación fracasó.

69
00:04:25,006 --> 00:04:28,343
Nuestros beneficios,
nuestros... ahorros...

70
00:04:30,446 --> 00:04:31,764
todo desapareció.

71
00:04:34,616 --> 00:04:36,517
¿Hunsdon?

72
00:04:36,518 --> 00:04:38,719
Sin duda sería de su interés
para mantenernos a flote.

73
00:04:38,720 --> 00:04:40,956
Ese puente ha sido quemado.

74
00:04:43,025 --> 00:04:44,561
Qué apropiado.

75
00:05:20,563 --> 00:05:22,897
Tranquilidad, Alice.

76
00:05:22,898 --> 00:05:24,633
¿Tranquilidad?

77
00:05:25,900 --> 00:05:28,403
Qué palabra sin sentido.

78
00:05:28,404 --> 00:05:29,923
Esto no es el final.

79
00:05:31,441 --> 00:05:32,973
Te prometo que

80
00:05:32,974 --> 00:05:36,310
encontraré un modo de salvar el teatro.

81
00:05:36,311 --> 00:05:37,846
¿Alice?

82
00:06:02,804 --> 00:06:04,607
¡No!

83
00:06:12,782 --> 00:06:14,383
Mañana...

84
00:06:17,152 --> 00:06:19,121
es para el duelo.

85
00:06:28,998 --> 00:06:32,367
Adiós...

86
00:06:32,368 --> 00:06:35,204
mi sabio y fuerte rey.

87
00:06:46,547 --> 00:06:48,849
Si tu amor

88
00:06:48,850 --> 00:06:51,586
me cuesta mi alma...

89
00:06:53,388 --> 00:06:56,059
entonces aquí está la
condenación, cariño.

90
00:07:01,996 --> 00:07:05,100
Te veré en el infierno.

91
00:07:12,907 --> 00:07:15,009
He oído lo del fuego.

92
00:07:18,946 --> 00:07:22,016
Estamos arruinados.

93
00:07:22,017 --> 00:07:24,719
Mi padre nos engañó a todos.

94
00:07:24,720 --> 00:07:28,289
Parece que mis ídolos se
vuelven ceniza por momentos.

95
00:07:28,290 --> 00:07:31,526
Si alguna vez necesitas hablar,

96
00:07:31,527 --> 00:07:33,860
soy muy buen oyente.

97
00:07:33,861 --> 00:07:35,730
Alguien diría que...

98
00:07:35,731 --> 00:07:37,733
es mi profesión.

99
00:07:37,734 --> 00:07:39,233
Ven a visitarnos.

100
00:07:39,234 --> 00:07:42,135
Encontrarás unión, propósito, amor.

101
00:07:43,472 --> 00:07:45,875
¿Seguir a otro profeta
falso en el desierto?

102
00:07:45,876 --> 00:07:48,276
No soy profeta,

103
00:07:48,277 --> 00:07:51,614
simplemente uno que se esfuerza en
ayudar a aquellos que lo necesitan.

104
00:07:57,720 --> 00:08:03,223
No tan agradable para la muchedumbre
como nuestro amigo común,

105
00:08:03,224 --> 00:08:05,627
pero esto podría traerte
un poco de consuelo.

106
00:08:05,628 --> 00:08:08,296
¿No hay batallas?

107
00:08:08,297 --> 00:08:10,164
¿Ni muchachas vestidas como muchachos?

108
00:08:10,165 --> 00:08:12,466
No,

109
00:08:12,467 --> 00:08:17,238
pero su tema es María Magdalena, y...

110
00:08:17,239 --> 00:08:22,009
ella es una joven aventurera.

111
00:08:48,303 --> 00:08:51,774
Sir Francis Walsingham,
el delegado de la reina.

112
00:08:55,343 --> 00:08:58,980
Necesitas un médico.
Hueles a putrefacción.

113
00:08:58,981 --> 00:09:02,184
Soy fuerte.

114
00:09:03,485 --> 00:09:08,157
Nuestra majestad, ¿me ha
concedido la audiencia?

115
00:09:10,158 --> 00:09:11,726
Al oír lo de tu lesión

116
00:09:11,727 --> 00:09:13,126
por mano de un traidor católico,

117
00:09:13,127 --> 00:09:14,995
la reina me envió con elogios

118
00:09:14,996 --> 00:09:17,465
por tu valentía y servicio.

119
00:09:17,466 --> 00:09:20,534
- Debo verla.
- A su debido tiempo.

120
00:09:20,535 --> 00:09:23,370
Pero primero, debe invocar el...

121
00:09:23,371 --> 00:09:26,639
el fervor que tanto admira.

122
00:09:26,640 --> 00:09:29,376
Lo que sea.

123
00:09:29,377 --> 00:09:34,649
Es imperativo que encuentres
el manuscrito de Southwell.

124
00:09:34,650 --> 00:09:38,653
No descansaré hasta que se lo entregue

125
00:09:38,654 --> 00:09:43,024
en sus manos personalmente.

126
00:09:43,025 --> 00:09:45,826
No la decepciones, Richard.

127
00:09:53,001 --> 00:09:57,904
A veces en desgracia, ante
el oro y los hombres,

128
00:09:57,905 --> 00:10:02,444
lloro mi soledad y mi triste abandono

129
00:10:04,179 --> 00:10:07,847
y turbo el sordo cielo,
con mi estéril lamento

130
00:10:07,848 --> 00:10:13,187
y viéndome a mí mismo,
maldigo mi destino,

131
00:10:13,188 --> 00:10:18,058
Envidio al semejante
más rico de esperanzas

132
00:10:18,059 --> 00:10:19,628
y sus bellas facciones

133
00:10:19,629 --> 00:10:23,532
como él y sus buenos amigos,

134
00:10:23,533 --> 00:10:28,870
envidio a este el talento
y al otro su poder

135
00:10:28,871 --> 00:10:33,875
y con lo que más gozo,
no me siento contento,

136
00:10:33,876 --> 00:10:38,712
aun así estos pensamientos
yo mismo me desprecio,

137
00:10:38,713 --> 00:10:42,716
felizmente te evoco y
entonces mi natura,

138
00:10:42,717 --> 00:10:44,885
como la alondra al alba,

139
00:10:44,886 --> 00:10:49,889
cantando toma altura, para entonar
sus himnos a las puertas del cielo,

140
00:10:49,890 --> 00:10:54,227
me da solo evocarte,
dulce amor, tal riqueza,

141
00:10:54,228 --> 00:10:59,433
que entonces, ya no cambio,
mi estado por un reino.

142
00:10:59,434 --> 00:11:01,736
"Tal riqueza trae...".

143
00:11:07,576 --> 00:11:09,478
Estoy a punto de perder
la paciencia, Emilia.

144
00:11:09,479 --> 00:11:11,612
Esa campesina tuya, Isabetta,

145
00:11:11,613 --> 00:11:14,615
me gusta tanto como a una
serpiente una mangosta.

146
00:11:14,616 --> 00:11:17,251
¿Ella es una mangosta
y tú una serpiente?

147
00:11:17,252 --> 00:11:20,622
No soy poeta, lo
reconozco, pero soy rico.

148
00:11:20,625 --> 00:11:22,123
Seguramente que eso cuenta para algo.

149
00:11:22,126 --> 00:11:25,327
Pero si deseas casarte con
ella, también debes cortejarla.

150
00:11:25,328 --> 00:11:27,794
Lo he intentado. El Señor
sabe que lo he intentado.

151
00:11:27,795 --> 00:11:30,631
Milady, tenéis una
visita, muy insistente...

152
00:11:30,632 --> 00:11:32,198
William Shakespeare.

153
00:11:32,199 --> 00:11:34,034
¿No es ese nuevo dramaturgo?

154
00:11:34,035 --> 00:11:37,304
¿No te equivocas, Emilia?

155
00:11:37,305 --> 00:11:39,274
Claro que no.

156
00:11:39,275 --> 00:11:40,674
Haz que pase el maestro Shakespeare.

157
00:11:40,675 --> 00:11:42,943
Pero ¿qué pasa con Isabetta?

158
00:11:42,944 --> 00:11:46,113
Está en un nuevo país,
empezando una nueva vida.

159
00:11:46,116 --> 00:11:47,548
Dale tiempo.

160
00:11:47,549 --> 00:11:49,718
El tiempo es el lujo de un joven.

161
00:11:52,120 --> 00:11:53,453
Perdón.

162
00:11:53,454 --> 00:11:55,990
Ah, el hombre que
escribe hermosas poesías

163
00:11:55,991 --> 00:11:58,460
para ser recitadas por un idiota.

164
00:11:58,461 --> 00:12:00,229
Fue un simple encargo por unas monedas.

165
00:12:00,230 --> 00:12:01,546
No quería ofender.

166
00:12:01,547 --> 00:12:02,864
No me ofendió.

167
00:12:02,865 --> 00:12:05,799
No hemos sido presentados formalmente.

168
00:12:05,800 --> 00:12:07,335
Emilia Bassano.

169
00:12:07,336 --> 00:12:08,404
William Shakespeare.

170
00:12:09,471 --> 00:12:10,971
Y este es lord Fortescue.

171
00:12:10,972 --> 00:12:13,875
Milord.

172
00:12:13,876 --> 00:12:16,678
¿A qué debo el placer?

173
00:12:16,679 --> 00:12:20,181
Mis disculpas, pero
el tiempo es esencial.

174
00:12:20,182 --> 00:12:21,816
Sois una amante del teatro,

175
00:12:21,817 --> 00:12:24,652
y necesito vuestra ayuda
para salvar El Teatro.

176
00:12:24,653 --> 00:12:25,921
¿Habéis oído hablar del incendio?

177
00:12:25,922 --> 00:12:29,023
Una desgracia. Pero no os sigo.

178
00:12:29,024 --> 00:12:33,995
Pido esto para los actores
que carecen de dinero.

179
00:12:33,996 --> 00:12:35,529
¿Dinero?

180
00:12:35,530 --> 00:12:37,599
Estáis sumamente equivocado.

181
00:12:37,600 --> 00:12:39,766
Nada de esto es mío.

182
00:12:39,767 --> 00:12:43,203
Pertenece a lord Hunsdon, igual que yo.

183
00:12:43,204 --> 00:12:45,340
Lo siento.

184
00:12:45,341 --> 00:12:48,009
   

185
00:12:48,010 --> 00:12:49,943
Entiendo.

186
00:12:49,944 --> 00:12:53,847
Lord Fortescue, por otra
parte, es asquerosamente rico.

187
00:12:53,848 --> 00:12:55,549
Indecentemente.

188
00:12:55,552 --> 00:12:58,019
Y necesita de un poeta.

189
00:12:58,020 --> 00:12:59,553
Milord, ¿cuál... es vuestro problema?

190
00:12:59,554 --> 00:13:02,356
Oh, el amor.

191
00:13:02,357 --> 00:13:04,091
Bueno...

192
00:13:04,092 --> 00:13:08,263
el río del amor jamás fluyó tranquilo.

193
00:13:08,264 --> 00:13:10,032
Eso es bastante bueno.

194
00:13:12,701 --> 00:13:15,938
Puedo tener un encargo para vos.

195
00:13:22,544 --> 00:13:26,114
No sabía dónde te habías escondido.

196
00:13:31,620 --> 00:13:34,922
Padre no saldrá de su oficina.

197
00:13:34,923 --> 00:13:37,393
Está sentado allí, un
minuto borracho y furioso,

198
00:13:37,394 --> 00:13:39,894
y al siguiente, llorando como un bebé.

199
00:13:41,630 --> 00:13:43,566
Es duro verlo así.

200
00:13:44,732 --> 00:13:46,635
¿Qué vamos a hacer?

201
00:13:50,005 --> 00:13:51,505
Deberías haberte casado
con ese tipo de cerveza.

202
00:13:51,506 --> 00:13:52,907
Parecía un buen hombre.

203
00:13:52,908 --> 00:13:55,143
¿Y estaría a su merced,

204
00:13:55,144 --> 00:13:58,011
como madre lo está para padre?

205
00:13:58,012 --> 00:14:02,082
Este teatro era su vida

206
00:14:02,083 --> 00:14:05,586
y todo lo que necesitó fue un
buen hombre que se lo robara

207
00:14:05,587 --> 00:14:08,188
y a todos nosotros.

208
00:14:08,189 --> 00:14:10,658
¿Cómo pudo dejar que pasara?

209
00:14:10,659 --> 00:14:14,962
No lo sé. Ninguno de nosotros lo sabe.

210
00:14:14,963 --> 00:14:16,330
No.

211
00:14:18,433 --> 00:14:21,203
Estaba deliberadamente ciega.

212
00:14:22,938 --> 00:14:24,807
¿James?

213
00:14:26,308 --> 00:14:27,943
¡Jim!

214
00:14:29,978 --> 00:14:31,779
¡Jimmy!

215
00:14:31,780 --> 00:14:33,279
   

216
00:14:33,280 --> 00:14:36,951
Quiero ser el primero en
ofrecer mis condolencias.

217
00:14:36,952 --> 00:14:40,187
Aquí viene el buitre.

218
00:14:40,188 --> 00:14:42,123
Pobre Ellen.

219
00:14:42,124 --> 00:14:44,359
El cielo sabe que ha sufrido por ti.

220
00:14:44,360 --> 00:14:46,059
¿Pero esto?

221
00:14:47,930 --> 00:14:49,797
Pese a todos tus esfuerzos y astucia,

222
00:14:49,798 --> 00:14:51,899
jamás podrás vencerme.

223
00:14:51,900 --> 00:14:54,234
Era necesario un acto divino.

224
00:14:54,235 --> 00:14:55,704
Luego se lo agradeceré a Él,

225
00:14:55,705 --> 00:14:58,139
justo después de llamar a tu casero.

226
00:14:58,140 --> 00:14:59,539
¡Mierda!

227
00:14:59,540 --> 00:15:02,543
Contigo en la prisión de deudores,

228
00:15:02,544 --> 00:15:04,845
¿quién cuidará de Ellen?

229
00:15:04,846 --> 00:15:09,683
Por supuesto que
también se lo propondré.

230
00:15:09,684 --> 00:15:12,153
¡Aléjate de mi esposa!

231
00:15:12,154 --> 00:15:13,486
¡¿Lo has oído?!

232
00:15:16,658 --> 00:15:18,558
Mi padre es un tonto,

233
00:15:18,559 --> 00:15:19,992
un soñador.

234
00:15:19,993 --> 00:15:22,029
Y yo soy hija de mi padre.

235
00:15:22,030 --> 00:15:24,600
Creo que finalmente, estoy despertando.

236
00:15:27,035 --> 00:15:30,337
No desesperes.

237
00:15:30,338 --> 00:15:32,106
Tengo un plan.

238
00:15:32,107 --> 00:15:33,874
Una actuación privada dentro de dos días

239
00:15:33,875 --> 00:15:36,376
podría recabarnos una
bolsa considerable...

240
00:15:36,377 --> 00:15:38,779
si la dama dice que sí.

241
00:15:38,780 --> 00:15:42,917
Pero os necesito...

242
00:15:42,918 --> 00:15:45,251
a todos vosotros, para ayudar.

243
00:15:45,252 --> 00:15:46,337
Nuestro destino está escrito.

244
00:15:46,338 --> 00:15:47,420
   

245
00:15:47,421 --> 00:15:50,790
E incluso tus palabras,
capullo, no lo podrán exculpar.

246
00:15:50,791 --> 00:15:54,195
Podemos fallar. Pero
¿y si lo conseguimos?

247
00:15:55,396 --> 00:15:57,364
¿Cuál es la obra?

248
00:15:57,365 --> 00:15:59,100
   

249
00:16:01,004 --> 00:16:02,904
Dejadnos.

250
00:16:02,905 --> 00:16:06,240
Una carta de nuestra graciosa reina.

251
00:16:06,241 --> 00:16:08,409
Ella me confía este corazón latiente,

252
00:16:08,410 --> 00:16:12,111
el precioso corazón que
se inflama en su seno.

253
00:16:12,112 --> 00:16:14,447
No te daré al padre Southwell,

254
00:16:14,448 --> 00:16:16,049
aunque me desangres.

255
00:16:16,050 --> 00:16:19,385
No derramaré una gota más de tu sangre.

256
00:16:19,386 --> 00:16:21,087
   

257
00:16:21,088 --> 00:16:24,391
Un niño me ha hecho esto.

258
00:16:25,660 --> 00:16:28,595
Me apuñaló cuando intenté molestarlo.

259
00:16:28,596 --> 00:16:31,732
Eres el diablo.

260
00:16:31,733 --> 00:16:34,769
Te daré un día para

261
00:16:34,770 --> 00:16:39,773
para pensar en tu preciosa hijita

262
00:16:39,774 --> 00:16:42,576
bailando con el diablo.

263
00:16:42,577 --> 00:16:45,111
La violaré mientras tu mujer mira.

264
00:16:46,684 --> 00:16:48,250
¡No!

265
00:16:49,416 --> 00:16:52,653
Siempre dije que James sería tu ruina.

266
00:16:52,654 --> 00:16:56,090
Ellen, por favor.

267
00:16:56,091 --> 00:16:58,325
Me hace polvo verte en estos apuros.

268
00:16:58,326 --> 00:17:02,263
¿No te cansas nunca de ser tan grosero?

269
00:17:02,264 --> 00:17:03,349
Tú te mereces más.

270
00:17:03,350 --> 00:17:04,433
Te ruego que pares.

271
00:17:04,434 --> 00:17:06,833
Con James en la cárcel, necesitas
a alguien que cuide de ti.

272
00:17:06,834 --> 00:17:08,369
Phillip, basta.

273
00:17:08,370 --> 00:17:10,271
Déjame.

274
00:17:10,272 --> 00:17:13,774
Mi amor no ha menguado desde
el primer día que te vi.

275
00:17:13,775 --> 00:17:15,376
Esto no es amor.

276
00:17:18,947 --> 00:17:22,983
¡Conmigo, no querrás nada!

277
00:17:22,984 --> 00:17:24,953
Sueño de una noche de verano

278
00:17:24,954 --> 00:17:27,388
En la campiña italiana, donde
situamos nuestra escena,

279
00:17:27,389 --> 00:17:32,825
nos encontramos con los desventurados
amantes, Romeo e Isabetta.

280
00:17:32,826 --> 00:17:34,727
Para salvar la vida de Isabetta,

281
00:17:34,728 --> 00:17:36,630
Romeo finge no quererla

282
00:17:36,631 --> 00:17:39,533
se va al bosque para vivir en soledad.

283
00:17:39,534 --> 00:17:42,136
Luego, en una noche de verano,

284
00:17:42,137 --> 00:17:44,537
con magia y locura en el ambiente,

285
00:17:44,538 --> 00:17:47,975
Isabetta persigue a
Romeo pero se pierde.

286
00:17:47,976 --> 00:17:50,311
Afortunadamente, es encontrada

287
00:17:50,312 --> 00:17:53,813
por un grupo de artesanos
ensayando una obra de teatro.

288
00:17:55,150 --> 00:17:58,186
Ellos se comprometen a
ayudarla a reunirse con Romeo,

289
00:17:58,187 --> 00:18:01,423
pero caen en la magia de
los duendes del bosque

290
00:18:01,424 --> 00:18:02,922
y las hadas.

291
00:18:02,923 --> 00:18:05,591
¡No, no, no, no! Te lo dije una vez...

292
00:18:05,592 --> 00:18:08,161
¡Richard, debes hacer de
Oberon, rey de las hadas!

293
00:18:08,162 --> 00:18:09,163
¡No!

294
00:18:10,165 --> 00:18:13,399
Richard, es un papel maravilloso.

295
00:18:14,869 --> 00:18:17,338
De acuerdo, por el bien de la compañía.

296
00:18:18,841 --> 00:18:21,274
Billy hará el papel
de Titania, la reina.

297
00:18:21,275 --> 00:18:24,445
Barnaby hará de Snout, un calderero 
que hace el papel de una pared

298
00:18:24,446 --> 00:18:27,081
- a través de la que hablan los amantes.
- ¿Una pared? Bien.

299
00:18:27,082 --> 00:18:29,850
Kemp... harás de Botton, un
tejedor que quiere hacer el papel

300
00:18:29,851 --> 00:18:31,752
de todos los demás, así
como el suyo propio,

301
00:18:31,753 --> 00:18:33,788
y se transforma en un burro.

302
00:18:35,356 --> 00:18:36,724
No es un gran descubrimiento.

303
00:18:38,092 --> 00:18:40,694
Seré el mayor burro de Londres.

304
00:18:43,465 --> 00:18:44,899
Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo!

305
00:18:52,407 --> 00:18:53,975
¿Alice?

306
00:18:55,195 --> 00:18:56,411
¿Qué?

307
00:18:58,380 --> 00:19:01,047
¿Me ayudaría a escribir, por favor?

308
00:19:01,048 --> 00:19:02,882
Necesito tu ayuda.

309
00:19:02,883 --> 00:19:04,553
Todos lo hacemos.

310
00:19:06,321 --> 00:19:09,289
He oído que Anne y los niños se fueron.

311
00:19:09,290 --> 00:19:11,659
Sí.

312
00:19:11,660 --> 00:19:14,794
   

313
00:19:14,795 --> 00:19:17,965
Alice, yo...

314
00:19:17,966 --> 00:19:22,602
Con el tiempo, espero
que podamos ser amigos.

315
00:19:23,689 --> 00:19:24,773
¿Amigos?

316
00:19:26,573 --> 00:19:29,909
¿Después de lo que me dijiste?

317
00:19:31,679 --> 00:19:35,114
De verdad que lo siento.

318
00:19:35,115 --> 00:19:37,149
   

319
00:19:37,150 --> 00:19:41,421
Pero siempre seré un defensor tuyo,

320
00:19:41,422 --> 00:19:43,825
de tu familia y de este teatro.

321
00:19:45,860 --> 00:19:48,829
¿Un defensor?

322
00:19:52,868 --> 00:19:56,038
Me despreciaste...

323
00:19:59,006 --> 00:20:02,477
como se podría despreciar
a un perro inmundo.

324
00:20:06,981 --> 00:20:10,284
Me llamaste puta.

325
00:20:10,285 --> 00:20:13,020
Y peor aún, te llevaste todo

326
00:20:13,021 --> 00:20:16,823
lo amable, puro y sagrado

327
00:20:16,824 --> 00:20:18,960
y lo convertiste en basura.

328
00:20:20,495 --> 00:20:22,631
Me arrancaste el corazón.

329
00:20:24,999 --> 00:20:27,468
¡Y te odio!

330
00:20:47,823 --> 00:20:50,191
¿La inspiración de tu soneto?

331
00:21:03,403 --> 00:21:07,541
No harás más que gastar
las suelas de tus zapatos.

332
00:21:07,542 --> 00:21:09,377
Lo siento. No debería de haber venido.

333
00:21:09,378 --> 00:21:11,277
Te lo ruego, suave.

334
00:21:11,278 --> 00:21:13,948
Buscaste mi consejo por una razón.

335
00:21:17,084 --> 00:21:20,221
Me estoy ahogando en los
tempestuosos mares de Will.

336
00:21:21,756 --> 00:21:25,293
Como el viento, va y
viene sin previo aviso.

337
00:21:25,294 --> 00:21:28,094
Al mismo tiempo, es
tempestuoso y tranquilo,

338
00:21:28,095 --> 00:21:32,431
dejándome hundida y perdida.

339
00:21:32,432 --> 00:21:35,068
¿Por qué hace eso?

340
00:21:35,069 --> 00:21:38,104
Mi primo es un joven muy confuso,

341
00:21:38,105 --> 00:21:43,069
dividido entre dos mundos,
dos destinos, dos mujeres.

342
00:21:43,071 --> 00:21:44,645
Mi corazón y mi mente
ya no me pertenecen.

343
00:21:44,646 --> 00:21:46,147
Él me roba la paz.

344
00:21:46,148 --> 00:21:48,616
Me roba el sueño. Invade mis sueños.

345
00:21:48,617 --> 00:21:50,619
Me lo quitó todo, y yo...

346
00:21:50,620 --> 00:21:52,619
Paz.

347
00:21:52,620 --> 00:21:54,588
No sé dónde encontrarla.

348
00:21:54,589 --> 00:21:57,158
Aquí.

349
00:21:57,159 --> 00:21:59,959
Tu corazón no se lo llevó Will.

350
00:21:59,960 --> 00:22:02,495
Te pertenece a ti

351
00:22:02,496 --> 00:22:06,399
ya que Él que te hizo.

352
00:22:06,400 --> 00:22:11,138
Solo hay un amor que
es constante y firme,

353
00:22:11,139 --> 00:22:14,975
un amor que permanece fiel y perdona,

354
00:22:14,976 --> 00:22:16,409
disponible para todos los que lo buscan.

355
00:22:16,410 --> 00:22:17,811
Esas son meras palabras

356
00:22:17,812 --> 00:22:19,646
y he terminado con los hombres
que me llevan con ellos.

357
00:22:23,985 --> 00:22:26,320
Hay algo que me gustaría
mostrarte esta noche

358
00:22:26,321 --> 00:22:28,321
que hablará más fuerte
que todas las palabras

359
00:22:28,322 --> 00:22:33,493
de todos los estúpidos y vanos
hombres de esta tierra...

360
00:22:33,494 --> 00:22:37,764
la verdadera paz, la verdadera fe,

361
00:22:37,765 --> 00:22:41,169
la única y verdadera religión.

362
00:22:53,381 --> 00:22:58,053
Lázaro vuelve, pero
parece medio muerto.

363
00:23:01,555 --> 00:23:04,858
¿Existe el infierno?

364
00:23:04,859 --> 00:23:07,828
Sí.

365
00:23:12,132 --> 00:23:14,035
Entonces muéstrame al diablo.

366
00:23:18,540 --> 00:23:20,040
Si ya estoy condenado,

367
00:23:20,041 --> 00:23:22,311
también puedo sacar algo de negocio.

368
00:23:24,646 --> 00:23:28,482
Quiero vender mi alma.

369
00:23:40,061 --> 00:23:43,264
El final. ¿Alguna idea?

370
00:23:43,265 --> 00:23:46,399
No, se me escapa todavía.

371
00:23:46,400 --> 00:23:49,937
¿Tal vez algo sobre el amor y el júbilo?

372
00:23:49,938 --> 00:23:54,541
Una boda. Es solo una sugerencia.

373
00:23:54,542 --> 00:23:57,878
Todo lo que escribo es trivial.

374
00:23:57,879 --> 00:23:59,213
Y cínico.

375
00:23:59,214 --> 00:24:01,680
Tu obra se burla del amor.

376
00:24:01,681 --> 00:24:05,851
Quizá se te escapa el final
porque eludes el amor.

377
00:24:05,852 --> 00:24:09,889
Pero tus opciones son para
regodearse o seguir intentándolo.

378
00:24:14,528 --> 00:24:16,263
Si salvamos El Teatro,

379
00:24:16,264 --> 00:24:18,598
al menos puedo darle a Alice sus sueños.

380
00:24:18,599 --> 00:24:21,635
El amor no es sino un sueño. ¿Un tema?

381
00:24:24,438 --> 00:24:27,541
Poco claro. Ilusorio.

382
00:24:27,542 --> 00:24:31,445
Pero como todos debemos dormir
y también debemos soñar,

383
00:24:31,446 --> 00:24:35,782
si queremos vivir, todos debemos...

384
00:24:35,783 --> 00:24:37,950
Amar.

385
00:24:44,091 --> 00:24:46,995
Mi señora hada, arriba.

386
00:24:48,796 --> 00:24:51,832
Pruébatelos.

387
00:24:53,668 --> 00:24:58,304
Todo es ridículo. Yo, ¿una hada?

388
00:24:58,305 --> 00:25:01,475
Debería ser poderoso, respetado.

389
00:25:01,476 --> 00:25:06,479
Richard, tú eres el rey.
Hada o no, tienes poder.

390
00:25:06,480 --> 00:25:08,814
La variada naturaleza de
tu corazón y tu mente

391
00:25:08,815 --> 00:25:11,484
controla a la Madre Naturaleza.

392
00:25:11,485 --> 00:25:13,820
Yo controlo el sol,

393
00:25:13,821 --> 00:25:15,189
- la luna...
- Las estrellas.

394
00:25:15,192 --> 00:25:17,491
¿Qué es más grandioso que eso?

395
00:25:19,127 --> 00:25:23,098
Moll, tu mente es magistral.

396
00:25:24,365 --> 00:25:27,667
Soy Oberon...

397
00:25:27,668 --> 00:25:28,936
el polla grande...

398
00:25:28,937 --> 00:25:32,139
¡Rey de las hadas!

399
00:25:32,140 --> 00:25:35,007
¡Sí!

400
00:25:36,544 --> 00:25:38,378
¡No desesperes!

401
00:25:38,379 --> 00:25:40,948
Interpreto al rey de las hadas.

402
00:25:44,986 --> 00:25:47,888
Para ti... obras.

403
00:25:47,889 --> 00:25:52,359
Unos cuantos de tus primeros
papeles, todos los más rentables.

404
00:25:52,360 --> 00:25:55,896
Y unas cuantas cosillas que
puede que seas capaz de empeñar

405
00:25:55,897 --> 00:25:57,298
- para conseguir unas monedas.
- ¿Qué?

406
00:25:57,301 --> 00:25:59,698
Cuida de tu madre.

407
00:25:59,699 --> 00:26:01,135
Si alguna vez le falta la sonrisa,

408
00:26:01,136 --> 00:26:04,737
recuerda, le encantan las amapolas.

409
00:26:04,738 --> 00:26:06,206
No voy a dejar que te rindas.

410
00:26:06,207 --> 00:26:07,507
Y mantén a Alice alejada de problemas.

411
00:26:07,508 --> 00:26:09,075
Se deja ir por su corazón
demasiado a menudo.

412
00:26:09,076 --> 00:26:10,543
Deja de decir todo esto.

413
00:26:12,013 --> 00:26:14,648
¡Enfréntate a los hechos, hijo!

414
00:26:14,649 --> 00:26:17,716
Voy a ir a la cárcel.

415
00:26:17,717 --> 00:26:19,652
Padre...

416
00:26:19,653 --> 00:26:22,755
tengo fe en nosotros, en mí.

417
00:26:22,756 --> 00:26:25,158
Una obra sobre un rey de las hadas

418
00:26:25,159 --> 00:26:27,393
no va a salvar a nadie.

419
00:26:29,496 --> 00:26:33,867
Ahora, nunca te he
pedido mucho, Richard.

420
00:26:33,868 --> 00:26:36,736
Tu corazón está en el lugar correcto.

421
00:26:36,737 --> 00:26:41,243
Pero has sido criado
mimado, vanidoso, egoísta.

422
00:26:43,009 --> 00:26:45,745
Pero en mi ausencia,

423
00:26:45,746 --> 00:26:48,581
tienes que madurar.

424
00:26:48,582 --> 00:26:51,017
Por última vez...

425
00:26:51,020 --> 00:26:53,654
¿Southwell o tu esposa e hija?

426
00:26:56,291 --> 00:27:00,361
Por las vidas de vuestra
familia, maestro Neemes.

427
00:27:02,429 --> 00:27:06,301
Por las vidas de mi familia...

428
00:27:08,102 --> 00:27:11,206
todo mi conocimiento es vuestro.

429
00:27:13,073 --> 00:27:15,576
Que Dios me perdone.

430
00:27:36,464 --> 00:27:37,798
¡Cubrid cada salida!

431
00:27:37,801 --> 00:27:39,266
¡¿Dónde está él?!

432
00:27:39,267 --> 00:27:40,734
¡Haced lo que sea necesario!

433
00:27:40,735 --> 00:27:42,001
¡Qué nadie escape!

434
00:27:42,002 --> 00:27:46,072
No consideréis humanos a estos bichos.

435
00:27:46,073 --> 00:27:48,074
¡Traidores, cada uno de ellos!

436
00:27:48,075 --> 00:27:50,643
¡Amenanzan a nuestros
Dios, reina y país!

437
00:27:50,644 --> 00:27:52,012
   

438
00:28:05,759 --> 00:28:08,628
Southwell escribe como si él fuera Dios.

439
00:28:08,629 --> 00:28:10,997
Vamos a verlo difundir
esta vil idolatría

440
00:28:10,998 --> 00:28:14,333
sin su imprenta de confianza.

441
00:28:14,334 --> 00:28:17,771
El manuscrito de
Southwell... ¿Dónde está?

442
00:28:21,842 --> 00:28:25,678
¿Dónde... está?

443
00:28:44,332 --> 00:28:46,833
Bendito seas. Bendito seas.

444
00:28:48,536 --> 00:28:50,236
Bendito seas. Bendito
seas. Bendito seas.

445
00:28:50,237 --> 00:28:51,670
Bendito seas. Bendito seas.

446
00:29:31,909 --> 00:29:33,580
Nos han hecho una redada.

447
00:29:56,603 --> 00:30:00,806
Ego te baptizo in nomine patris
et filii et spiritus sancti.

448
00:30:00,807 --> 00:30:02,876
- Amén.
- Amén.

449
00:30:15,489 --> 00:30:18,926
Padre, la imprenta ha sido asaltada.

450
00:30:35,977 --> 00:30:37,911
Fui yo.

451
00:30:39,112 --> 00:30:41,448
Yo empecé el fuego.

452
00:30:45,018 --> 00:30:46,688
Ella está muerta.

453
00:30:48,288 --> 00:30:51,792
Se ha ido. Por mi culpa.

454
00:30:56,796 --> 00:30:58,432
Está bien.

455
00:31:09,710 --> 00:31:12,312
Quería morir,

456
00:31:12,313 --> 00:31:14,613
pero las llamas estaban
demasiado calientes.

457
00:31:14,614 --> 00:31:17,617
Todo lo que tenía que
hacer era ser su niña,

458
00:31:17,618 --> 00:31:20,186
pero estaba demasiado asustado.

459
00:31:20,187 --> 00:31:21,821
Soy un perro cobarde.

460
00:31:21,822 --> 00:31:24,223
Debería haber hecho lo que
él quería que yo hiciera.

461
00:31:24,224 --> 00:31:26,194
¿Quién?

462
00:31:30,832 --> 00:31:32,667
Puedes decírmelo.

463
00:31:35,002 --> 00:31:36,671
Topcliffe.

464
00:31:40,740 --> 00:31:43,476
Lo corté.

465
00:31:43,477 --> 00:31:46,045
Ojalá lo hubiera matado.

466
00:31:53,420 --> 00:31:55,590
Puedes quedarte aquí.

467
00:32:03,831 --> 00:32:05,433
Confía en mí.

468
00:32:08,102 --> 00:32:10,405
No más hablar de matar.

469
00:32:22,550 --> 00:32:25,785
Señor de la oscuridad,

470
00:32:25,786 --> 00:32:27,286
hemos venido.

471
00:32:27,287 --> 00:32:29,889
¡Te ofrecemos sangre!

472
00:32:29,890 --> 00:32:33,427
Te rogamos que aceptes nuestro
sacrificio, ¡Oh, señor,

473
00:32:33,428 --> 00:32:36,094
desafiador de dioses,

474
00:32:36,095 --> 00:32:38,297
despreciador de la muerte!

475
00:32:38,298 --> 00:32:43,235
¡Baal! ¡Baal! ¡Baal! ¡Baal!

476
00:32:43,236 --> 00:32:48,908
¡Baal! ¡Baal! ¡Baal! ¡Baal! ¡Baal!

477
00:32:48,909 --> 00:32:51,143
¡Oh, ángel de la oscuridad!

478
00:32:51,144 --> 00:32:53,312
¡Ángel de las profundidades!

479
00:32:53,313 --> 00:32:55,247
¡Belcebú!

480
00:32:55,248 --> 00:32:57,082
¡Abadón!

481
00:32:57,083 --> 00:32:59,252
¡Angelum abissi!

482
00:32:59,253 --> 00:33:02,088
Oh, satán,

483
00:33:02,089 --> 00:33:04,924
¡ven a nosotros!

484
00:33:09,095 --> 00:33:11,497
¡Él está aquí!

485
00:33:14,101 --> 00:33:16,268
¿Dónde?

486
00:33:16,269 --> 00:33:17,603
¡Arrodillaos ante su grandeza!

487
00:33:17,604 --> 00:33:20,139
¡¿Donde esta el?!

488
00:33:20,140 --> 00:33:23,476
No veo nada.

489
00:33:23,477 --> 00:33:24,945
¿Crees que soy un tonto?

490
00:33:24,946 --> 00:33:28,514
¡Me vendiste mentiras!
¡Me diste esperanza!

491
00:33:28,515 --> 00:33:33,587
Pero no hay... nada.

492
00:33:33,588 --> 00:33:36,289
Shakespeare lo vio.

493
00:33:40,779 --> 00:33:41,928
¡Trucos! ¡Drogas!

494
00:33:41,929 --> 00:33:44,130
¡Mentes débiles y mentiras!

495
00:33:44,131 --> 00:33:45,532
¡Fe!

496
00:33:45,533 --> 00:33:47,134
Él vio porque cree.

497
00:33:47,135 --> 00:33:51,169
Pero tú no tienes nada
porque no crees en nada.

498
00:33:51,170 --> 00:33:55,175
No eres nada.

499
00:33:55,176 --> 00:33:57,377
¡Ayuda!

500
00:33:58,979 --> 00:34:01,013
¡Arriba! ¡Basta!

501
00:34:04,150 --> 00:34:08,187
¡Arriba!

502
00:34:16,996 --> 00:34:21,834
Se convertirán en mártires de
la única y verdadera religión.

503
00:34:21,835 --> 00:34:25,671
Debo asegurarme de que su
sacrificio no sea en vano.

504
00:34:25,672 --> 00:34:30,010
¿Deseas la paz? Yo deseo lo mismo.

505
00:34:30,011 --> 00:34:34,014
He escrito un libro que
colaborará con ese fin.

506
00:34:34,015 --> 00:34:37,082
Paz para todas las almas.

507
00:34:37,083 --> 00:34:38,852
Paz para Inglaterra.

508
00:34:41,254 --> 00:34:43,056
El propósito de tu vida.

509
00:34:45,359 --> 00:34:49,028
Y de la tuya, si es tu deseo.

510
00:35:03,609 --> 00:35:05,212
¿Presto?

511
00:35:06,612 --> 00:35:08,281
¿Presto?

512
00:35:24,698 --> 00:35:27,867
Aquí hay un montón de fortuna, Barney.

513
00:35:27,868 --> 00:35:29,135
¿Dónde demonios está Will?

514
00:35:35,708 --> 00:35:37,811
   

515
00:35:37,812 --> 00:35:39,311
Bienvenida.

516
00:35:39,312 --> 00:35:40,747
Bienvenidos a todos.

517
00:35:40,748 --> 00:35:43,316
Daos prisa. En secreto.

518
00:35:43,317 --> 00:35:44,983
Esperad. ¿Dónde está el poeta?

519
00:35:44,984 --> 00:35:46,452
Viene de camino.

520
00:35:46,453 --> 00:35:50,222
Algo que reescribir en el
último minuto, vuestra merced.

521
00:35:50,223 --> 00:35:51,791
¿Reescribir?

522
00:35:51,792 --> 00:35:55,496
Os recuerdo que si Isabetta
no acepta casarse conmigo,

523
00:35:55,497 --> 00:35:59,331
todos vosotros no recibiréis nada.

524
00:36:10,576 --> 00:36:12,778
Por la gracia de Dios...

525
00:36:12,779 --> 00:36:14,347
Buenos días.

526
00:36:14,348 --> 00:36:16,983
Buenos días. Buenos días.

527
00:36:28,661 --> 00:36:31,466
Buenos días.

528
00:36:33,868 --> 00:36:36,702
- Buenos días.
- Buenos días, reverendo.

529
00:36:41,308 --> 00:36:42,675
¡Ven conmigo ahora mismo!

530
00:36:42,676 --> 00:36:44,544
¡Suéltame! Esto no es asunto tuyo.

531
00:36:44,545 --> 00:36:45,913
Intento ayudarte.

532
00:36:45,914 --> 00:36:47,281
¡Déjame!

533
00:36:51,150 --> 00:36:52,718
¿Quieres morir?

534
00:36:52,719 --> 00:36:55,555
Te matarán antes de que
siquiera roces la carne.

535
00:36:57,290 --> 00:36:58,858
¡No soy un cobarde!

536
00:36:58,859 --> 00:37:02,195
No, no lo eres. Eres
valiente, más valiente que yo.

537
00:37:02,196 --> 00:37:04,130
Pero esto solo te hará daño a ti mismo.

538
00:37:04,131 --> 00:37:05,965
Pero esto solo te hará daño a ti mismo.

539
00:37:05,966 --> 00:37:08,368
¿Cuál es?

540
00:37:09,969 --> 00:37:11,236
No lo sé.

541
00:37:11,237 --> 00:37:14,340
Pero por mi honor, prometo
ayudarte a conseguir venganza.

542
00:37:17,911 --> 00:37:20,079
Si quieres compensar el
incendio de El Teatro,

543
00:37:20,080 --> 00:37:21,514
entonces nos vamos.

544
00:37:21,515 --> 00:37:23,717
Haz esto por mí, y todo está arreglado.

545
00:37:36,330 --> 00:37:37,764
¿Cómo podría Will abandonarnos?

546
00:37:37,765 --> 00:37:39,932
¡Este estúpido cuento
de hadas fue idea suya!

547
00:37:39,933 --> 00:37:41,834
Lo haremos.

548
00:37:41,835 --> 00:37:43,434
¿Cómo?

549
00:37:43,435 --> 00:37:45,372
¡Ni siquiera tenemos un final!

550
00:37:54,281 --> 00:37:56,015
Mi querida Isabetta,

551
00:37:56,016 --> 00:37:59,251
esto es todo para ti.

552
00:37:59,252 --> 00:38:01,052
¿Qué es para mí?

553
00:38:01,053 --> 00:38:02,521
Un regalo,

554
00:38:02,522 --> 00:38:03,690
para ganar tu corazón.

555
00:38:03,691 --> 00:38:04,856
   

556
00:38:04,857 --> 00:38:08,026
Padre tenía razón. ¡Es un desastre!

557
00:38:08,027 --> 00:38:09,294
¿A dónde vas?

558
00:38:09,295 --> 00:38:11,530
A buscar los "servicios".

559
00:38:18,871 --> 00:38:23,309
Mal hallada aquí, bajo
la luna, altiva Titania.

560
00:38:23,310 --> 00:38:25,379
¡Atención, descuidada inmoral!

561
00:38:27,147 --> 00:38:29,414
Atenderé todos tus deseos.

562
00:38:29,415 --> 00:38:30,816
Bueno, hola.

563
00:38:30,817 --> 00:38:35,253
Supongo que eres el... entretenimiento.

564
00:38:35,254 --> 00:38:36,488
Soy un actor.

565
00:38:36,489 --> 00:38:37,823
¿Tal vez le gustaría venir aquí

566
00:38:37,824 --> 00:38:42,894
y mostrarme tus mejores... partes?

567
00:38:42,895 --> 00:38:44,497
Parecéis italiana.

568
00:38:44,498 --> 00:38:47,399
Y tus partes parecen muy...

569
00:38:47,400 --> 00:38:49,334
grandes.

570
00:38:49,335 --> 00:38:51,838
Vuestro nombre no sería por un acaso...

571
00:38:51,839 --> 00:38:53,439
Isabetta.

572
00:38:53,440 --> 00:38:55,575
¿Familiarizada con lord Fortescue?

573
00:38:55,576 --> 00:38:57,276
El viejo tonto me ama.

574
00:38:57,277 --> 00:38:59,512
Pues deberíais estar emocionada.
Es un caballer encantador.

575
00:38:59,513 --> 00:39:01,646
Y muy feo.

576
00:39:01,647 --> 00:39:04,651
Bueno, el amor no ve con
los ojos, sino con el alma.

577
00:39:04,652 --> 00:39:06,286
- ¿Qué?
- No.

578
00:39:06,289 --> 00:39:08,687
Soy el rey de las hadas,

579
00:39:08,688 --> 00:39:11,191
y por amor a todo lo que me es querido,

580
00:39:11,192 --> 00:39:13,761
debo deciros adiós.

581
00:39:19,466 --> 00:39:22,034
¡Los ingleses sois todos maricones!

582
00:39:22,035 --> 00:39:24,537
Este vestido es demasiado largo.

583
00:39:24,538 --> 00:39:26,606
El culo de Isabetta es más
caliente que el infierno,

584
00:39:26,607 --> 00:39:29,340
y su corazón tan frío como el hielo.

585
00:39:29,341 --> 00:39:31,443
¡Hemos sido clara y
verdaderamente engañados!

586
00:39:31,444 --> 00:39:33,147
   

587
00:39:33,150 --> 00:39:35,448
- ¡Mi tobillo!
- ¿Puedes pararte?

588
00:39:35,449 --> 00:39:37,115
¡No! ¡No, no puedo!

589
00:39:37,116 --> 00:39:40,019
   

590
00:39:40,020 --> 00:39:42,120
Sin una Titania, no podemos continuar.

591
00:39:42,121 --> 00:39:44,691
Haré el papel de Titania.

592
00:39:44,692 --> 00:39:46,059
¿Una mujer actuando de mujer?

593
00:39:47,645 --> 00:39:49,227
¿Estás loca?

594
00:39:49,228 --> 00:39:50,997
Conozco el diálogo.

595
00:39:50,998 --> 00:39:52,566
¡Pero todavía no tenemos un final!

596
00:39:52,567 --> 00:39:55,367
Sí que lo tenemos.

597
00:40:00,574 --> 00:40:02,342
Isabetta...

598
00:40:02,345 --> 00:40:05,644
en el bosque, casados seremos.

599
00:40:07,179 --> 00:40:09,213
Oh, qué tondos son estos mortales.

600
00:40:11,817 --> 00:40:14,686
Mal hallada aquí, bajo
la luna, altiva Titania.

601
00:40:14,687 --> 00:40:17,890
¿Qué, celoso, Oberon?

602
00:40:17,891 --> 00:40:19,726
Hadas, sacadme de aquí.

603
00:40:19,727 --> 00:40:21,994
He renunciado a su cama y a su compañía.

604
00:40:21,995 --> 00:40:23,762
Atención, descuidada inmoral.

605
00:40:23,763 --> 00:40:27,432
Ese muchacho es la mujer más atractiva
que he visto en un escenario.

606
00:40:27,433 --> 00:40:29,269
Está claro que el muchacho es nuevo.

607
00:40:29,270 --> 00:40:31,736
No sabe nada de cómo se
comportan las mujeres.

608
00:40:31,737 --> 00:40:35,575
Así que ve, a tus aventuras
amorosas, sé libre.

609
00:40:35,576 --> 00:40:37,776
Esas son invenciones de los celos.

610
00:40:37,777 --> 00:40:40,780
!Alejaos, hadas! Ya no me quedaré.

611
00:40:40,781 --> 00:40:42,682
Bueno, vete.

612
00:40:42,683 --> 00:40:46,452
Te atormentaré por esta herida.

613
00:40:54,645 --> 00:40:56,028
   

614
00:40:56,029 --> 00:40:58,198
¡Bendito seas, Bottom! ¡Bendito seas!

615
00:40:58,199 --> 00:41:00,131
¡Estás transformado!

616
00:41:00,132 --> 00:41:02,867
   

617
00:41:04,237 --> 00:41:07,405
Adivino su bribonada.

618
00:41:07,406 --> 00:41:10,242
Quieren hacerme pasar por burro,

619
00:41:10,243 --> 00:41:12,477
y asustarme si pudieran.

620
00:41:16,616 --> 00:41:21,120
¿Qué ángel me despierta
de mi lecho de flores?

621
00:41:21,121 --> 00:41:25,992
Te suplico, gentil mortal,
que vuelvas a cantar.

622
00:41:35,402 --> 00:41:41,307
Ahora, mi Titania,
despierta, mi dulce reina.

623
00:41:43,079 --> 00:41:44,577
   

624
00:41:44,578 --> 00:41:48,447
Mi Oberon. Qué visiones he tenido.

625
00:41:48,448 --> 00:41:51,017
Me parecía que estaba
enamorada de un asno.

626
00:41:51,018 --> 00:41:54,019
El amor no ve con los
ojos, sino con el alma.

627
00:41:54,020 --> 00:41:57,789
Y por eso pintan ciego al alado Cupido.

628
00:41:59,792 --> 00:42:04,130
El río del amor jamás fluyó tranquilo.

629
00:42:04,131 --> 00:42:05,863
Tocad.

630
00:42:05,864 --> 00:42:07,200
¡Música!

631
00:42:08,835 --> 00:42:11,503
Ven, reina mía, toma mis manos

632
00:42:11,504 --> 00:42:15,508
e imprimamos un temblor a la tierra
en donde están tendidos estos amantes.

633
00:42:39,232 --> 00:42:42,568
Si las sombras nos han ofendido,

634
00:42:42,569 --> 00:42:46,905
piensa, pero esto y todo está arreglado

635
00:42:49,810 --> 00:42:55,048
Eso es lo que tienes pero aquí mientras
dormías aparecieron estas visiones.

636
00:42:55,049 --> 00:43:01,019
Y este débil y vano tema no
tiene otro fruto que un sueño.

637
00:43:01,020 --> 00:43:03,923
Dame tu mano si somos amigos

638
00:43:03,924 --> 00:43:06,157
y mi amor

639
00:43:06,158 --> 00:43:08,928
te resarcirá.

640
00:43:10,431 --> 00:43:12,099
¿Qué dices?

641
00:43:14,667 --> 00:43:17,269
¿Serás mi esposa?

642
00:43:30,016 --> 00:43:33,386
Te quiero, lo demás no importa.

643
00:43:35,621 --> 00:43:37,222
Y yo a ti, mi dulce ratón.

644
00:43:41,428 --> 00:43:45,363
Hagamos esto con dignidad.

645
00:43:45,364 --> 00:43:47,365
Con dignidad.

646
00:43:54,808 --> 00:43:56,643
Vamos.

647
00:44:00,813 --> 00:44:03,115
Vamos a...

648
00:44:03,116 --> 00:44:05,419
avanzar con esto.

649
00:44:16,161 --> 00:44:17,830
¡Esperad!

650
00:44:22,134 --> 00:44:23,571
Eso debería cubrirlo.

651
00:44:25,839 --> 00:44:27,174
   

652
00:44:30,777 --> 00:44:32,644
¿Quieres contarlo?

653
00:44:32,645 --> 00:44:33,730
Dame esas llaves.

654
00:44:34,815 --> 00:44:38,118
¡Sal de mi maldito teatro!

655
00:44:43,957 --> 00:44:46,524
¡Regresa al The Rose!

656
00:44:46,525 --> 00:44:49,961
   

657
00:44:49,962 --> 00:44:52,463
Regresad al The Rose, malditos.

658
00:44:52,464 --> 00:44:55,101
¡Levantad la bandera!
¡Encended las velas!

659
00:44:55,102 --> 00:44:56,535
¡Tenemos un espectáculo que hacer!

660
00:45:04,544 --> 00:45:07,479
Un intelectual vende su alma al diablo

661
00:45:07,480 --> 00:45:10,849
para poder aprender todos
los secretos de este mundo.

662
00:45:13,386 --> 00:45:19,323
Y... es arrastrado al infierno.

663
00:45:19,324 --> 00:45:21,126
   

664
00:45:21,127 --> 00:45:23,995
Bueno, ya te arruinará Burbage.

665
00:45:23,996 --> 00:45:27,166
Es la mayor obra que
jamás representarás...

666
00:45:27,167 --> 00:45:28,969
Doctor Fausto.

667
00:45:31,303 --> 00:45:34,073
¿El demonio? ¿En un escenario?

668
00:45:34,074 --> 00:45:36,043
Sí.

669
00:45:37,477 --> 00:45:41,247
Verás, todo es solo teatro.

670
00:45:41,248 --> 00:45:42,581
   

671
00:46:06,739 --> 00:46:08,706
Te corté la mano.

672
00:46:08,707 --> 00:46:12,577
Quemé tu teatro.

673
00:46:12,578 --> 00:46:16,215
¿Por qué me salvaste?

674
00:46:16,216 --> 00:46:18,383
También tengo deudas.

675
00:46:22,855 --> 00:46:26,225
Necesito ser el héroe
de mi propia historia.

676
00:46:34,701 --> 00:46:37,036
Te debo una venganza.

677
00:46:39,633 --> 00:46:43,271
www.subtitulamos.tv

