1
00:01:08,779 --> 00:01:11,779
www.subtitulamos.tv

2
00:01:22,002 --> 00:01:24,718
La traición, todo eso se
vuelve demasiado para él.

3
00:01:24,785 --> 00:01:28,650
Golpea al hombre, lo
manda contra la pared.

4
00:01:29,244 --> 00:01:32,193
El hombre se recupera, arremete

5
00:01:32,260 --> 00:01:33,727
y en una fracción de segundo se termina.

6
00:01:33,794 --> 00:01:34,794
Él...

7
00:01:36,282 --> 00:01:39,103
está de pie en lo alto de la escalera...

8
00:01:40,524 --> 00:01:43,876
con esta mujer que creía que conocía...

9
00:01:45,798 --> 00:01:47,575
con quien estaba seguro
de que se salvaría.

10
00:01:50,287 --> 00:01:52,553
Mira por encima de la barandilla

11
00:01:53,444 --> 00:01:55,764
y en el piso, debajo de ellos...

12
00:01:56,827 --> 00:01:58,772
yace inmóvil el cuerpo.

13
00:01:59,975 --> 00:02:01,248
Muerto.

14
00:02:03,196 --> 00:02:04,965
Entonces es una tragedia.

15
00:02:08,403 --> 00:02:09,830
¿Qué pasa después?

16
00:02:10,442 --> 00:02:11,999
No lo sé.

17
00:02:12,463 --> 00:02:15,233
Este guion no está terminado aún.

18
00:02:22,320 --> 00:02:23,856
¿Qué cree que debería pasar?

19
00:02:25,562 --> 00:02:28,062
¿Me pides consejo para una historia?

20
00:02:30,445 --> 00:02:32,132
Supongo que sí.

21
00:02:32,337 --> 00:02:34,272
Entonces no sé.

22
00:02:34,593 --> 00:02:36,616
Tú y yo queremos cosas diferentes.

23
00:02:37,444 --> 00:02:39,522
Tú crees en el drama.

24
00:02:40,088 --> 00:02:42,225
He visto demasiado de eso.

25
00:02:43,428 --> 00:02:45,931
Yo creo en el perdón.

26
00:02:57,973 --> 00:02:59,440
Está bien, ya calenté.

27
00:02:59,507 --> 00:03:00,809
¿Lista?

28
00:03:01,329 --> 00:03:02,993
Muy bien, toca, Chuck.

29
00:03:03,066 --> 00:03:05,201
Aquí vamos.

30
00:03:05,719 --> 00:03:08,197
Uno, dos, tres, cuatro y...

31
00:03:08,514 --> 00:03:10,950
uno, dos... a doble tiempo.

32
00:03:11,321 --> 00:03:12,420
Y...

33
00:03:12,487 --> 00:03:14,222
   

34
00:03:14,289 --> 00:03:15,513
¡Sí!

35
00:03:15,538 --> 00:03:16,608
Muy bien, espera, Chuck.

36
00:03:16,632 --> 00:03:19,458
Ahora vamos a hacer un flap, ¿sí?

37
00:03:19,591 --> 00:03:20,935
Muy simple, ¿recuerdas?

38
00:03:20,960 --> 00:03:22,583
   

39
00:03:23,029 --> 00:03:25,427
Flap, flap, flap.

40
00:03:25,519 --> 00:03:27,153
El doble de rápido.

41
00:03:27,178 --> 00:03:28,490
   

42
00:03:30,205 --> 00:03:31,472
Sí.

43
00:03:31,539 --> 00:03:33,708
   

44
00:03:38,183 --> 00:03:39,551
¡Sí, sí!

45
00:03:40,888 --> 00:03:42,183
Vamos.

46
00:03:42,250 --> 00:03:43,653
Sonríe.

47
00:03:43,878 --> 00:03:45,379
Todo es una ilusión,

48
00:03:45,404 --> 00:03:46,773
pero es una buena.

49
00:03:46,798 --> 00:03:48,060
La vida no es nada

50
00:03:48,085 --> 00:03:50,120
sino una canción y un baile.

51
00:03:52,824 --> 00:03:55,012
Lo siento. No soy bailarina.

52
00:03:55,037 --> 00:03:57,176
Sr. Brady, no soy bailarina.

53
00:03:58,064 --> 00:04:01,551
Tampoco lo era Ruby Keeler
hasta que Les la contactó.

54
00:04:02,981 --> 00:04:07,179
Vas a ser una estrella de
cine, Kathleen, igual que ella.

55
00:04:07,363 --> 00:04:08,965
Mi estrella de cine.

56
00:04:10,265 --> 00:04:12,747
Hazla trabajar mucho,
Les, pero no demasiado.

57
00:04:12,814 --> 00:04:14,649
Tiene una fiesta de
compromiso esta noche.

58
00:04:14,715 --> 00:04:16,828
Sí, Sr. Brady.

59
00:04:17,485 --> 00:04:18,820
Gracias, Sr. Brady.

60
00:04:18,887 --> 00:04:20,488
Un placer.

61
00:04:20,555 --> 00:04:22,523
Sonríe, Kathleen.

62
00:04:26,276 --> 00:04:28,300
Muy bien, aquí vamos.

63
00:04:28,325 --> 00:04:29,627
Y cinco...

64
00:04:49,691 --> 00:04:51,464
Anoche

65
00:04:51,508 --> 00:04:54,988
fue un aprendizaje, ¿no, Sr. Miner?

66
00:04:55,384 --> 00:04:56,644
Sí.

67
00:04:56,715 --> 00:04:58,835
Tres personas entraron en esa casa,

68
00:05:00,074 --> 00:05:02,164
pero salieron solo dos.

69
00:05:03,636 --> 00:05:06,253
Sé que sabes el motivo.

70
00:05:07,862 --> 00:05:08,995
Bien.

71
00:05:09,292 --> 00:05:11,106
El silencio es bueno.

72
00:05:11,172 --> 00:05:13,174
El silencio te mantiene vivo.

73
00:05:15,877 --> 00:05:17,742
Las películas y las estrellas de cine

74
00:05:17,767 --> 00:05:21,789
requieren de cierta... ilusión.

75
00:05:22,326 --> 00:05:23,928
Es lo que yo hago.

76
00:05:24,640 --> 00:05:27,921
Una actriz bebe
demasiado, se sube al auto,

77
00:05:27,946 --> 00:05:30,348
conduce por el lado
incorrecto de la calle

78
00:05:30,725 --> 00:05:32,710
matando a dos personas.

79
00:05:33,454 --> 00:05:34,889
Alguien tiene que pagar.

80
00:05:36,188 --> 00:05:39,367
Así que un extra confiesa el crimen.

81
00:05:39,548 --> 00:05:42,423
A cambio, mantenemos a su familia...

82
00:05:43,104 --> 00:05:44,813
para siempre.

83
00:05:45,506 --> 00:05:47,075
Hollywood.

84
00:05:50,240 --> 00:05:52,438
Ahora ese será...

85
00:05:52,760 --> 00:05:54,929
tu trabajo también.

86
00:06:08,825 --> 00:06:12,247
Para que lo sepa, cometí un error.

87
00:06:12,733 --> 00:06:14,598
Confié en alguien.

88
00:06:14,799 --> 00:06:16,433
No hice nada malo.

89
00:06:17,489 --> 00:06:19,333
¿Y qué importa eso?

90
00:06:19,464 --> 00:06:20,765
Me importa a mí.

91
00:06:21,020 --> 00:06:24,098
Nunca le robaría al Sr. Brady.

92
00:06:25,130 --> 00:06:26,403
Puede preguntarle al Sr. Dummit.

93
00:06:26,428 --> 00:06:27,864
   

94
00:06:29,184 --> 00:06:31,598
Ya no hay ningún Sr. Dummit.

95
00:07:01,665 --> 00:07:04,149
¿Vas a codearte con los
famosos esta noche, Max?

96
00:07:04,752 --> 00:07:06,487
Es alquilado.

97
00:07:08,224 --> 00:07:10,657
¿Y ese nuevo anillo a la
moda también es alquilado?

98
00:07:10,682 --> 00:07:12,454
Acabo de comprarlo.

99
00:07:13,479 --> 00:07:15,243
Estuve ahorrando.

100
00:07:15,403 --> 00:07:16,915
¿Sí?

101
00:07:17,800 --> 00:07:19,806
Yo también estuve ahorrando.

102
00:07:20,469 --> 00:07:22,079
Unos 25 centavos a la semana.

103
00:07:22,870 --> 00:07:24,173
¿Para qué?

104
00:07:24,253 --> 00:07:25,253
Retratos.

105
00:07:25,742 --> 00:07:27,374
Me diste suficiente
para las fotografías,

106
00:07:27,399 --> 00:07:29,671
pero también tengo que
pagar la impresión.

107
00:07:38,363 --> 00:07:40,241
Guárdate tus centavos.

108
00:08:05,221 --> 00:08:07,887
Siento que voy a vomitar.

109
00:08:13,778 --> 00:08:16,257
¿Nunca me vas a volver a hablar?

110
00:08:16,324 --> 00:08:18,759
Tengo cosas que necesito decirte.

111
00:08:27,335 --> 00:08:29,130
¿Podemos dar alguna excusa y...?

112
00:08:29,155 --> 00:08:31,849
No vamos a hacer nada diferente hoy

113
00:08:32,640 --> 00:08:34,787
porque nada pasó anoche.

114
00:08:35,543 --> 00:08:37,212
¿Recuerdas?

115
00:08:38,579 --> 00:08:41,829
Lo que significa que nadie tiene ningún
motivo para hacer ninguna pregunta.

116
00:08:42,150 --> 00:08:43,267
Eso no lo revivirá.

117
00:08:43,292 --> 00:08:44,665
Kathleen.

118
00:08:45,674 --> 00:08:47,410
Sé cómo comportarme.

119
00:08:55,097 --> 00:08:57,621
¿Puedes ayudarme, por favor?

120
00:08:58,960 --> 00:09:01,675
Mi arete está enganchado.

121
00:09:10,031 --> 00:09:12,012
De verdad te amo.

122
00:09:12,695 --> 00:09:14,382
Por favor, Monroe.

123
00:09:15,284 --> 00:09:17,508
Tienes que creerme.

124
00:09:19,687 --> 00:09:21,765
A partir de ahora, es
más fácil para mí asumir

125
00:09:21,790 --> 00:09:23,559
que todo es mentira.

126
00:09:26,900 --> 00:09:29,450
No olvides tu acento.

127
00:09:57,473 --> 00:09:58,674
Era de su madre.

128
00:09:58,699 --> 00:10:00,868
¿No es romántico?

129
00:10:00,893 --> 00:10:02,327
Era de su madre.

130
00:10:02,633 --> 00:10:05,503
Mi joyero va a tener un ataque cardíaco.

131
00:10:05,593 --> 00:10:08,630
Todos exigirán un
diamante pequeño este año.

132
00:10:11,751 --> 00:10:15,022
Gracias. Muchas gracias.

133
00:10:19,947 --> 00:10:21,416
¿Y a qué se dedica, señor?

134
00:10:21,482 --> 00:10:22,950
Trabajo para el Sr. Stahr.

135
00:10:23,017 --> 00:10:25,453
En este momento, es la
mano derecha de Monroe.

136
00:10:26,045 --> 00:10:27,688
Qué buen partido, Celia.

137
00:10:28,007 --> 00:10:29,981
Estaré pendiente de usted, joven.

138
00:10:30,015 --> 00:10:32,151
Bueno, gracias, señor.

139
00:10:34,366 --> 00:10:36,397
¿Qué te hizo decidir por un cadete

140
00:10:36,464 --> 00:10:38,460
- de Evening Shade, Oklahoma?
- No lo sé.

141
00:10:38,485 --> 00:10:40,053
Llámalo intuición.

142
00:10:40,078 --> 00:10:41,530
¿Quieres conocer a Clark Gable?

143
00:10:41,600 --> 00:10:42,718
A Jean Harlow.

144
00:10:42,798 --> 00:10:44,766
Clark Gable.

145
00:11:00,988 --> 00:11:02,729
Una fiesta increíble, ¿no?

146
00:11:02,842 --> 00:11:04,144
Sí.

147
00:11:04,233 --> 00:11:05,674
Me estuve rompiendo la cabeza

148
00:11:05,893 --> 00:11:08,329
pensando en qué darte por tu compromiso.

149
00:11:08,518 --> 00:11:11,602
No es fácil comprarte cosas,

150
00:11:11,704 --> 00:11:14,274
el hombre que tiene todo lo que quiere.

151
00:11:14,915 --> 00:11:16,471
Y ahí me di cuenta.

152
00:11:16,732 --> 00:11:19,101
Rose, no tienes que...

153
00:11:27,241 --> 00:11:29,609
Sé feliz.

154
00:11:33,786 --> 00:11:36,022
Tú también.

155
00:11:39,342 --> 00:11:40,529
Se ve feliz.

156
00:11:40,554 --> 00:11:41,732
Eso podría ser bueno para nosotros.

157
00:11:41,756 --> 00:11:43,439
¿Recuerdan lo agradable que era

158
00:11:43,463 --> 00:11:44,730
después que conoció a Minna?

159
00:11:44,898 --> 00:11:47,834
Sí, algunas mañanas ni siquiera
llegaba antes de la siete.

160
00:11:48,035 --> 00:11:49,480
Era como Navidad todos los días.

161
00:11:49,505 --> 00:11:50,606
Hubo algunos meses en

162
00:11:50,630 --> 00:11:52,165
los que realmente le
gustó lo que escribí.

163
00:11:52,273 --> 00:11:54,313
No me despidió de ningún proyecto

164
00:11:54,375 --> 00:11:55,510
en todo ese verano.

165
00:11:55,576 --> 00:11:57,886
Comencé a escribir poesía.

166
00:11:57,997 --> 00:12:00,533
Por las lunas de miel.
Que duren para siempre.

167
00:12:00,675 --> 00:12:02,077
Amén.

168
00:12:03,956 --> 00:12:05,391
Felicitaciones, Monroe.

169
00:12:05,480 --> 00:12:07,149
Gracias.

170
00:12:07,847 --> 00:12:10,691
Es agradable no querer abofetearte más.

171
00:12:12,507 --> 00:12:15,788
Y fuiste muy amable conmigo
estos últimos meses.

172
00:12:16,288 --> 00:12:18,616
Y somos familia, ¿verdad?

173
00:12:19,633 --> 00:12:21,195
Sí.

174
00:12:23,642 --> 00:12:24,952
¿Qué?

175
00:12:27,342 --> 00:12:30,110
Si puedo pedir su atención, me
gustaría decir unas palabras.

176
00:12:31,733 --> 00:12:33,138
Por mi esposa,

177
00:12:33,167 --> 00:12:34,869
mi hija...

178
00:12:35,882 --> 00:12:38,552
pero también por mí.

179
00:12:38,717 --> 00:12:40,951
Si la vida me hubiera dado un hijo,

180
00:12:41,552 --> 00:12:46,925
no podría sentir más amor u
orgullo del que siento hoy.

181
00:12:47,412 --> 00:12:49,595
Claro, Monroe es más que un hijo.

182
00:12:49,662 --> 00:12:51,331
También es mi socio.

183
00:12:52,347 --> 00:12:53,832
Y si el destino es amable,

184
00:12:53,899 --> 00:12:55,000
en un par de días,

185
00:12:55,198 --> 00:12:58,605
él y yo sostendremos un
Óscar en nuestras manos.

186
00:13:00,506 --> 00:13:02,475
¡Así se habla!

187
00:13:02,541 --> 00:13:03,604
Lo siento, Joe.

188
00:13:03,629 --> 00:13:05,182
Lo siento, Sam.

189
00:13:06,645 --> 00:13:10,315
Hoy, todo lo que Monroe sostiene

190
00:13:11,104 --> 00:13:13,419
es la mano de Kathleen Moore.

191
00:13:14,057 --> 00:13:16,882
Y eso lo convierte en
un asunto familiar,

192
00:13:16,920 --> 00:13:21,192
porque Kathleen Moore es el
futuro de nuestro estudio.

193
00:13:22,280 --> 00:13:26,465
Rose, Celia y yo

194
00:13:26,968 --> 00:13:28,589
los amamos a los dos.

195
00:13:28,677 --> 00:13:30,212
Gracias, Pat.

196
00:13:30,436 --> 00:13:32,737
Por Kathleen y Monroe.

197
00:13:33,195 --> 00:13:34,696
¡Salud!

198
00:13:36,749 --> 00:13:38,417
¡Que hable!

199
00:13:38,844 --> 00:13:40,679
Que hable, vamos. Ven aquí.

200
00:13:40,746 --> 00:13:42,448
- Vamos. Vamos, Monroe.
- ¡Que hable!

201
00:13:42,515 --> 00:13:45,217
¡Que hable!

202
00:13:48,153 --> 00:13:50,055
Gracias.

203
00:13:50,939 --> 00:13:52,392
   

204
00:13:52,417 --> 00:13:54,252
Gracias. Gracias, Pat.

205
00:13:55,228 --> 00:13:56,995
Y Rose.

206
00:13:57,062 --> 00:13:59,297
Primero que todo, por darnos a Celia.

207
00:13:59,454 --> 00:14:00,767
Una advertencia:

208
00:14:00,838 --> 00:14:03,681
todos estaremos trabajando
para esta joven dama algún día.

209
00:14:03,789 --> 00:14:05,123
Y que lo digas.

210
00:14:05,370 --> 00:14:06,970
Gracias por esta velada y...

211
00:14:07,455 --> 00:14:09,608
por ser como una familia para mí.

212
00:14:09,830 --> 00:14:12,310
Los quiero a todos mucho.

213
00:14:13,627 --> 00:14:15,848
En cuanto a mi futura esposa...

214
00:14:22,783 --> 00:14:26,627
sabe lo que siento por ella.

215
00:14:36,147 --> 00:14:37,702
Así que en vez de aburrirlos hablando,

216
00:14:37,727 --> 00:14:39,862
les agradeceré a todos
por celebrar con nosotros

217
00:14:39,887 --> 00:14:42,374
y los dejaré disfrutar
esta fiesta maravillosa.

218
00:14:42,495 --> 00:14:45,097
Por favor. Salud.

219
00:15:07,449 --> 00:15:09,067
Tengo algo para ti.

220
00:15:09,261 --> 00:15:11,317
Para ti y Kathleen.

221
00:15:12,696 --> 00:15:14,239
Un regalo de bodas adelantado:

222
00:15:14,306 --> 00:15:15,941
una travesía en el Queen Mary.

223
00:15:16,008 --> 00:15:18,210
Después, dos semanas de
crucero por el Mediterráneo.

224
00:15:18,276 --> 00:15:19,578
Todo completo.

225
00:15:21,279 --> 00:15:25,167
Pat, esto es muy
generoso, pero no podemos.

226
00:15:25,283 --> 00:15:27,553
Tenemos que filmar "Enemigo"
y después de eso...

227
00:15:27,620 --> 00:15:29,688
Tendrás tiempo.

228
00:15:31,323 --> 00:15:32,725
No lo entiendo.

229
00:15:33,159 --> 00:15:35,400
También es una especie de...

230
00:15:36,261 --> 00:15:38,268
premio consuelo.

231
00:15:39,315 --> 00:15:41,800
Decidí cancelar "Enemigo".

232
00:15:42,658 --> 00:15:45,408
No. No.

233
00:15:45,597 --> 00:15:47,098
No puedes hacer eso. Esa es mía.

234
00:15:47,123 --> 00:15:48,525
Estamos desbordados.

235
00:15:48,774 --> 00:15:50,922
Entonces cancela a Sally Sweet.

236
00:15:51,158 --> 00:15:52,994
Sally Sweet es una mina de oro.

237
00:15:53,883 --> 00:15:57,446
"Enemigo" es nuestro película
más cara y nuestro mayor riesgo.

238
00:15:57,751 --> 00:16:01,054
Me diste un cheque en blanco. Tú.

239
00:16:02,454 --> 00:16:04,222
Sí, lo hice.

240
00:16:04,601 --> 00:16:06,657
Y ahora lo estoy rompiendo.

241
00:16:09,884 --> 00:16:12,680
Te conseguí todo lo que querías.

242
00:16:13,891 --> 00:16:15,968
Te conseguí respeto.

243
00:16:16,259 --> 00:16:20,296
Una nominación a los premios de la
Academia, quizá hasta el premio mismo.

244
00:16:20,957 --> 00:16:24,427
¡Y no puse mi nombre en nada de eso!

245
00:16:25,985 --> 00:16:29,422
¿Por qué me traicionarías ahora?

246
00:16:31,665 --> 00:16:33,752
No te estoy traicionando, Monroe.

247
00:16:34,107 --> 00:16:36,376
Solo hago mi trabajo.

248
00:16:41,055 --> 00:16:44,195
Tengo una oferta de Mayer para
aceptar el trabajo de Thalberg.

249
00:16:44,630 --> 00:16:46,098
Voy a decirle que sí.

250
00:16:48,667 --> 00:16:50,235
No lo creo.

251
00:16:52,137 --> 00:16:56,285
Quizá hace un par de días, pero hoy no.

252
00:16:57,142 --> 00:16:58,510
¿Disculpa?

253
00:17:00,457 --> 00:17:03,582
Hace dos días, eras un
matón, como todos los demás.

254
00:17:03,649 --> 00:17:05,449
Hoy...

255
00:17:09,289 --> 00:17:11,058
eres un verdadero asesino.

256
00:17:19,638 --> 00:17:22,419
No creo que Mayer vaya a
querer ser parte de eso.

257
00:17:23,037 --> 00:17:25,137
O cualquier otro estudio, de hecho.

258
00:17:34,661 --> 00:17:36,411
Sabes bien

259
00:17:36,636 --> 00:17:38,971
que jamás podrás retirar lo dicho.

260
00:17:43,727 --> 00:17:45,790
Dios mío, Pat.

261
00:17:48,918 --> 00:17:50,853
Dios mío.

262
00:18:13,151 --> 00:18:14,887
Disculpen.

263
00:18:21,332 --> 00:18:22,798
Nos vamos.

264
00:18:22,863 --> 00:18:23,931
¿Qué pasó?

265
00:18:24,030 --> 00:18:26,833
Puedes dar las gracias otro día.

266
00:18:27,165 --> 00:18:28,433
Disculpe.

267
00:18:28,500 --> 00:18:29,540
¿Qué ocurrió?

268
00:18:29,565 --> 00:18:30,699
Pregúntale a tu padre.

269
00:18:40,961 --> 00:18:42,463
¿Cómo pudiste hacerme esto?

270
00:18:42,969 --> 00:18:44,638
No te lo hago a ti.

271
00:18:44,791 --> 00:18:46,332
Lo hago por el bien del estudio.

272
00:18:46,356 --> 00:18:47,791
No podemos costear esta película.

273
00:18:47,924 --> 00:18:49,992
¿Así de improviso?

274
00:18:50,255 --> 00:18:52,090
Si fueras cualquier otro
productor del estudio,

275
00:18:52,157 --> 00:18:53,425
estaría haciendo lo mismo.

276
00:18:53,491 --> 00:18:55,956
No tomo decisiones de negocios
basándome en la familia.

277
00:18:55,981 --> 00:18:58,104
¿Por qué no? ¿Por qué no?

278
00:18:58,266 --> 00:19:00,026
¿Por qué no cuenta que sea tu hija?

279
00:19:00,165 --> 00:19:01,525
Esta película significa todo para mí.

280
00:19:01,566 --> 00:19:02,500
Y es importante.

281
00:19:02,567 --> 00:19:04,208
En realidad es importante.

282
00:19:04,352 --> 00:19:06,589
Todas son importantes.

283
00:19:06,905 --> 00:19:08,482
¿Qué dijo Monroe?

284
00:19:08,507 --> 00:19:10,308
Se lo tomó como un adulto.

285
00:19:10,375 --> 00:19:11,810
No te creo.

286
00:19:11,890 --> 00:19:13,425
"Enemigo" era su bebé.

287
00:19:13,450 --> 00:19:14,685
Y el de Kathleen.

288
00:19:15,013 --> 00:19:16,333
No sabes todo.

289
00:19:16,769 --> 00:19:20,118
Tienes 19 años y puede que creas que sí,

290
00:19:20,185 --> 00:19:22,821
pero hay algunas cosas que no conoces.

291
00:19:23,909 --> 00:19:25,541
Te conozco a ti.

292
00:19:39,261 --> 00:19:40,767
¿Qué?

293
00:19:41,706 --> 00:19:43,976
No debiste hacer eso, Pat.

294
00:19:44,475 --> 00:19:46,578
Se suponía que cuidaras a tu hija.

295
00:19:46,644 --> 00:19:47,746
Y a tu socio.

296
00:19:47,813 --> 00:19:49,081
¿Y cuando el estudio se vaya a pique?

297
00:19:49,147 --> 00:19:51,256
Y tú, nuestra hija y mi socio

298
00:19:51,295 --> 00:19:52,304
se queden en la calle...

299
00:19:52,328 --> 00:19:54,365
¿Esta era tu única opción?

300
00:19:54,522 --> 00:19:56,457
¿La única manera de salvar al estudio?

301
00:19:56,834 --> 00:19:58,092
Fue la mejor manera.

302
00:19:58,158 --> 00:19:59,393
¿En serio?

303
00:19:59,842 --> 00:20:01,462
¿No fue solo crueldad?

304
00:20:01,702 --> 00:20:04,031
Todo lo que tienes, todo...

305
00:20:04,452 --> 00:20:05,766
lo construí yo.

306
00:20:06,208 --> 00:20:07,246
Yo lo hice.

307
00:20:07,313 --> 00:20:08,580
No él.

308
00:20:08,647 --> 00:20:10,717
No tú. Yo.

309
00:20:10,965 --> 00:20:12,952
Me arriesgué, corrí riesgos.

310
00:20:13,019 --> 00:20:14,553
¿Quién dijo otra cosa, Pat?

311
00:20:14,620 --> 00:20:15,722
¿Quién dijo otra cosa?

312
00:20:15,788 --> 00:20:16,823
¡Todos!

313
00:20:16,889 --> 00:20:19,125
Cada maldito día.

314
00:20:22,518 --> 00:20:24,520
¿Tienes idea lo que es...

315
00:20:27,674 --> 00:20:31,237
no ser el héroe de la
propia historia de tu vida?

316
00:20:34,783 --> 00:20:37,455
Pat, he sabido eso toda mi vida.

317
00:20:37,981 --> 00:20:40,216
Todas las mujeres lo saben.

318
00:20:42,193 --> 00:20:45,063
¿No quieres algo mejor
que eso para nuestra hija?

319
00:20:45,617 --> 00:20:47,553
No importa. Olvídalo.

320
00:20:47,619 --> 00:20:50,906
¿Qué quieres de mí?

321
00:20:51,019 --> 00:20:52,888
¡Respeto!

322
00:20:55,294 --> 00:20:57,496
Mañana, ella vuelve a Bennington.

323
00:20:57,563 --> 00:20:59,250
Y tú empiezas a actuar como
la esposa de un magnate.

324
00:20:59,274 --> 00:21:00,484
Basta de rondar por los hospitales

325
00:21:00,508 --> 00:21:02,209
buscando casos de misericordia.

326
00:21:02,534 --> 00:21:04,788
¡No tienen nada de malo las cenas,

327
00:21:04,813 --> 00:21:06,548
los bailes de caridad

328
00:21:06,673 --> 00:21:08,107
y los clubes de campo!

329
00:21:08,189 --> 00:21:09,904
¡O el Mahjong!

330
00:21:10,553 --> 00:21:12,153
¡Quiero una esposa!

331
00:21:12,178 --> 00:21:13,712
¿Quieres una esposa?

332
00:21:13,780 --> 00:21:14,803
Sí.

333
00:21:14,902 --> 00:21:16,070
Bien.

334
00:21:16,348 --> 00:21:17,514
Ve a buscarte una.

335
00:21:17,619 --> 00:21:18,850
¿Qué se supone que significa eso?

336
00:21:18,875 --> 00:21:20,377
Significa que te estoy echando.

337
00:21:22,079 --> 00:21:23,877
No puedes hacerlo.

338
00:21:23,902 --> 00:21:25,671
Sí que puedo.

339
00:21:26,092 --> 00:21:28,932
Solo estás molesta por
esa mujer que te abandonó.

340
00:21:28,957 --> 00:21:30,058
Kitty.

341
00:21:30,083 --> 00:21:32,452
Se llama Kitty.

342
00:21:32,799 --> 00:21:34,760
Y desapareció.

343
00:21:35,666 --> 00:21:38,064
Y yo estoy desapareciendo.

344
00:21:39,275 --> 00:21:41,007
Quiero que

345
00:21:41,073 --> 00:21:44,353
empaques tus cosas y te vayas.

346
00:21:51,157 --> 00:21:52,251
Puedo hacerlo.

347
00:21:52,318 --> 00:21:54,120
Puedes quedarte en la casa en la ciudad.

348
00:21:54,899 --> 00:21:57,298
Nadie te hará preguntas.

349
00:21:57,845 --> 00:22:01,014
Pasaré de vez en cuando para
mantener las apariencias.

350
00:22:01,841 --> 00:22:03,843
Hollywood está acostumbrado
a matrimonios falsos.

351
00:22:03,868 --> 00:22:05,336
Son buenos para el negocio.

352
00:22:06,655 --> 00:22:08,634
Después de un año, más o menos,

353
00:22:09,061 --> 00:22:10,937
habrás hecho varias películas.

354
00:22:11,272 --> 00:22:13,190
No "Enemigo", pero...

355
00:22:14,276 --> 00:22:15,932
Podemos separarnos sin demasiado daño.

356
00:22:17,076 --> 00:22:18,911
Contarle al mundo la triste historia

357
00:22:18,978 --> 00:22:20,346
de cómo nos distanciamos.

358
00:22:20,799 --> 00:22:22,457
Hasta entonces, preferiría
no tener que ver tu cara

359
00:22:22,481 --> 00:22:23,549
cuando no tenga que hacerlo.

360
00:22:23,615 --> 00:22:24,963
Tienes que escucharme.

361
00:22:25,486 --> 00:22:27,432
Me moría de hambre.

362
00:22:27,531 --> 00:22:30,200
Necesitaba un trabajo. No esperaba...

363
00:22:30,225 --> 00:22:31,960
¿Qué cosa?

364
00:22:32,107 --> 00:22:33,955
¿Enamorarte?

365
00:22:34,793 --> 00:22:36,291
No.

366
00:22:37,313 --> 00:22:39,336
Claro que no.

367
00:22:40,372 --> 00:22:42,649
Solo se suponía que yo lo hiciera.

368
00:22:45,564 --> 00:22:48,334
Di: "Rathgar. ¿Lo conoce?"

369
00:22:48,574 --> 00:22:50,645
en ese acento irlandés tuyo.

370
00:22:51,325 --> 00:22:52,950
Dilo, Kathleen.

371
00:22:53,046 --> 00:22:54,668
¡Dilo!

372
00:23:01,531 --> 00:23:04,200
Rathgar. ¿Lo conoce?

373
00:23:06,459 --> 00:23:07,894
Qué actriz.

374
00:23:13,431 --> 00:23:15,399
No sé qué hacer.

375
00:23:15,834 --> 00:23:18,589
Monroe, romperé mi contrato.

376
00:23:19,823 --> 00:23:21,430
¿Cómo mejoro las cosas?

377
00:23:22,136 --> 00:23:24,134
Me subiré a un autobús,
regresaré a Wisconsin.

378
00:23:24,159 --> 00:23:26,645
Pat nunca te dejará ir.

379
00:23:27,027 --> 00:23:29,181
Ahora eres una mercancía.

380
00:23:29,925 --> 00:23:31,250
Estamos encadenados juntos.

381
00:23:31,777 --> 00:23:36,254
Tú, yo y Pat Brady en una
habitación muy pequeña.

382
00:23:37,632 --> 00:23:39,334
Está ventoso esta noche.

383
00:23:39,667 --> 00:23:42,551
Asegúrate de cerrar la
puerta cuando te vayas.

384
00:23:43,828 --> 00:23:45,419
Sí.

385
00:24:05,952 --> 00:24:07,586
- Monroe.
- Por Dios santo,

386
00:24:07,653 --> 00:24:09,588
Kathleen.

387
00:24:35,724 --> 00:24:38,784
Nunca quiso que fuera productora. Nunca.

388
00:24:39,552 --> 00:24:40,452
Creo que estaba celoso

389
00:24:40,519 --> 00:24:42,560
de que hiciera una película con Monroe.

390
00:24:43,333 --> 00:24:44,755
De verdad lo odio.

391
00:24:44,797 --> 00:24:46,766
- No, no lo...
- Sí, lo odio.

392
00:24:47,232 --> 00:24:49,169
Tal vez si hablas con él en la mañana.

393
00:24:49,361 --> 00:24:52,364
Las cosas siempre son
mejores en la mañana.

394
00:24:55,304 --> 00:24:56,944
No tiene sentido.

395
00:24:57,632 --> 00:24:59,846
No le importa nada excepto el negocio.

396
00:24:59,871 --> 00:25:01,307
La gente no interesa.

397
00:25:01,373 --> 00:25:03,109
Bueno, sé que eso no es verdad.

398
00:25:03,687 --> 00:25:05,276
Te podría contar cosas.

399
00:25:05,628 --> 00:25:09,048
Historias de gente que destruyó

400
00:25:09,386 --> 00:25:11,650
o a quienes robó.

401
00:25:13,112 --> 00:25:15,487
Siempre lo disculpé
porque salió de la nada.

402
00:25:16,546 --> 00:25:19,564
Todo lo que consiguió,
lo logró por sí mismo.

403
00:25:21,438 --> 00:25:23,354
Pero así es mi padre.

404
00:25:24,196 --> 00:25:26,665
La vida es una eterna batalla para él.

405
00:25:26,884 --> 00:25:28,634
Si no estás ganando, estás perdiendo,

406
00:25:28,700 --> 00:25:31,680
si no eliminas algo, te elimina a ti.

407
00:25:37,313 --> 00:25:38,577
¿Cómo puedo ayudarte?

408
00:25:38,644 --> 00:25:40,312
¿Qué puedo hacer?

409
00:25:50,916 --> 00:25:52,217
   

410
00:25:52,276 --> 00:25:53,978
Déjame quedarme contigo.

411
00:25:54,107 --> 00:25:57,277
Así no tengo que regresar a esa casa.

412
00:26:04,492 --> 00:26:07,797
Habrá otras películas, Fritz.

413
00:26:08,821 --> 00:26:10,522
¿Otras películas?

414
00:26:10,647 --> 00:26:11,710
Claro.

415
00:26:11,735 --> 00:26:15,081
Fritz y yo podemos hacer el
próximo musical de Sally Sweet.

416
00:26:15,350 --> 00:26:17,119
Debí saberlo.

417
00:26:17,763 --> 00:26:21,026
Hollywood es un puto páramo.

418
00:26:21,659 --> 00:26:25,448
Serpientes vendiéndoles
serpientes a serpientes.

419
00:26:32,477 --> 00:26:34,144
Fritz.

420
00:26:39,047 --> 00:26:40,335
Tiene razón.

421
00:26:40,430 --> 00:26:42,299
¿Ves lo que pasa en Europa?

422
00:26:42,359 --> 00:26:44,427
Sally Sweet no arreglará eso.

423
00:26:46,637 --> 00:26:48,804
Lo siento, Aubrey.

424
00:26:48,878 --> 00:26:50,646
Entonces al diablo con Pat Brady.

425
00:26:51,463 --> 00:26:53,023
Márchate.

426
00:26:53,082 --> 00:26:54,703
Eres un hijo de puta,
pero donde sea que vayas,

427
00:26:54,727 --> 00:26:56,163
te seguiré.

428
00:26:56,425 --> 00:26:59,016
Como lo haría cualquier
guionista en este estudio.

429
00:26:59,995 --> 00:27:02,993
Llévanos a donde podamos
hacer películas que importen.

430
00:27:08,519 --> 00:27:10,621
Bien.

431
00:27:23,907 --> 00:27:25,275
¿Qué? ¿Ocurre algo?

432
00:27:25,300 --> 00:27:26,657
No pasa nada.

433
00:27:27,885 --> 00:27:29,420
¿Te casarías conmigo?

434
00:27:30,112 --> 00:27:32,915
- ¿Disculpa?
- No puedo controlar nada en mi vida.

435
00:27:33,091 --> 00:27:34,192
Las cosas desaparecen

436
00:27:34,252 --> 00:27:36,354
y soy incapaz de hacer algo al respecto.

437
00:27:36,742 --> 00:27:39,542
En toda mi vida, tuve que
responder ante alguien,

438
00:27:40,160 --> 00:27:42,247
y eso me carcome.

439
00:27:42,314 --> 00:27:45,127
Pero te respondería a ti
gustosamente cada día.

440
00:27:46,595 --> 00:27:47,775
Acabas de conocerme.

441
00:27:47,800 --> 00:27:48,901
Lo sé.

442
00:27:49,170 --> 00:27:50,861
Pero no puedo permitirme
el perderte más,

443
00:27:50,886 --> 00:27:53,789
así que antes que la vida siga
y nos perdamos uno al otro...

444
00:27:55,206 --> 00:27:56,842
cásate conmigo.

445
00:27:59,227 --> 00:28:01,063
No puedo hacerlo.

446
00:28:01,088 --> 00:28:02,884
Claro que sí.

447
00:28:02,957 --> 00:28:04,693
- ¿Me das mi silla?
- Lo siento.

448
00:28:06,228 --> 00:28:07,836
Deberías irte.

449
00:28:12,211 --> 00:28:14,344
¿Lo ves? Ya te estoy respondiendo.

450
00:28:14,433 --> 00:28:16,603
- Hola, Florian.
- Hola.

451
00:28:22,843 --> 00:28:24,245
Sé valiente.

452
00:28:25,251 --> 00:28:27,426
Arriésgate conmigo.

453
00:28:27,492 --> 00:28:28,828
Vete.

454
00:28:31,487 --> 00:28:32,669
Está bien.

455
00:28:32,994 --> 00:28:35,097
Por favor.

456
00:28:35,172 --> 00:28:36,173
No.

457
00:28:36,506 --> 00:28:37,933
Te tengo por siete películas.

458
00:28:37,958 --> 00:28:39,747
Intento sacarte provecho.

459
00:28:39,921 --> 00:28:41,256
¿Y cómo?

460
00:28:41,502 --> 00:28:43,770
Voy a ponerte en mi
película de Sally Sweet.

461
00:28:43,839 --> 00:28:45,040
Como la tía de Sally.

462
00:28:45,154 --> 00:28:46,522
Empiezas la próxima semana.

463
00:28:47,532 --> 00:28:48,837
Ese es el papel de Bess.

464
00:28:48,862 --> 00:28:51,298
Mayer puede recuperarla.

465
00:28:52,118 --> 00:28:54,243
Yo invertí en ti.

466
00:28:54,340 --> 00:28:57,845
Vas a cantar y bailar para mí, Kathleen.

467
00:28:58,447 --> 00:28:59,658
Esas lecciones.

468
00:28:59,683 --> 00:29:02,056
Antes de cancelar "Enemigo",
ya estaba planeando esto.

469
00:29:02,081 --> 00:29:05,158
Ni la mitad de tiempo
que tú, Srta. Wisconsin.

470
00:29:06,556 --> 00:29:09,251
No me importa de dónde seas, Kathleen.

471
00:29:09,801 --> 00:29:12,183
O cuál sea tu actuación,
siempre que sea buena.

472
00:29:12,246 --> 00:29:15,308
Y eres muy buena.

473
00:29:17,102 --> 00:29:18,652
Gracias.

474
00:29:31,156 --> 00:29:34,365
*Que las nubes oscuras se junten,*

475
00:29:34,422 --> 00:29:35,935
*que los truenos resuenen,*

476
00:29:35,960 --> 00:29:39,897
*que los cobradores
importunen y golpeen*

477
00:29:40,056 --> 00:29:43,660
*A pesar de que los problemas acechan
más allá de ese árbol de ahí,*

478
00:29:44,103 --> 00:29:47,662
*yo te tengo a ti y tú a mí*

479
00:29:47,751 --> 00:29:49,819
Sonríe, Kathleen.
Recuerda que la quieres.

480
00:29:50,214 --> 00:29:53,798
*Puedes sacarme la almohada
debajo de la cabeza,*

481
00:29:53,845 --> 00:29:56,881
*que se lleven las sábanas de mi cama,*

482
00:29:57,316 --> 00:30:00,877
*que declaren todo en bancarrota*

483
00:30:01,030 --> 00:30:03,666
*Pero no te pueden separar de mí*

484
00:30:03,835 --> 00:30:05,670
Ese es el giro, perfecto. Exactamente.

485
00:30:05,740 --> 00:30:08,910
Ahora llévala entre bambalinas.

486
00:30:09,237 --> 00:30:12,467
*Que rompan en dos mi alcancía,*

487
00:30:12,585 --> 00:30:15,621
*que se lleven todo hasta
que no tengamos un céntimo,*

488
00:30:16,444 --> 00:30:19,162
*que hagan lo que tengan que hacer*

489
00:30:19,257 --> 00:30:23,695
*Pero no te pueden separar de mí*

490
00:30:24,011 --> 00:30:27,414
*porque estamos juntas*

491
00:30:27,944 --> 00:30:30,926
*hasta el final*

492
00:30:30,972 --> 00:30:36,244
*No, no te pueden separar de mí*

493
00:30:36,333 --> 00:30:38,936
Dale un besito y regresa a
tu lugar detrás de escena.

494
00:30:39,677 --> 00:30:43,180
*Sí, estamos conectadas*

495
00:30:43,795 --> 00:30:47,340
*para siempre*

496
00:30:47,406 --> 00:30:51,018
*No, no te pueden separar*

497
00:30:51,495 --> 00:30:53,986
*de mí*

498
00:30:54,077 --> 00:30:57,781
*Te lo prometí al nacer*

499
00:30:57,824 --> 00:31:00,126
*Tan profundo como los
océanos, amplio como la tierra*

500
00:31:00,151 --> 00:31:02,225
Talón, punta, talón, punta.

501
00:31:02,250 --> 00:31:03,318
¿Entendido?

502
00:31:03,343 --> 00:31:05,979
*No hay nada que se
interponga entre las dos,*

503
00:31:06,272 --> 00:31:08,772
*así que no me pueden separar*

504
00:31:08,797 --> 00:31:10,893
*No, no me pueden separar*

505
00:31:10,997 --> 00:31:16,870
*No me pueden separar de ti*

506
00:31:18,851 --> 00:31:22,956
*Puede que las cosas sean como son*

507
00:31:23,366 --> 00:31:27,530
*Caminos rocosos y mares turbulentos*

508
00:31:27,835 --> 00:31:31,475
*Aun así la vida es
dulce como la armonía*

509
00:31:31,614 --> 00:31:35,384
*siempre que tú y yo*

510
00:31:35,498 --> 00:31:41,436
*seamos nosotras*

511
00:31:43,795 --> 00:31:45,824
Y corten el ensayo.

512
00:31:47,513 --> 00:31:49,446
Es hora del almuerzo. Treinta minutos.

513
00:31:56,024 --> 00:31:57,826
¿Qué haces?

514
00:31:59,610 --> 00:32:04,324
Me gusta ir afuera en
nuestros descansos.

515
00:32:04,420 --> 00:32:06,918
El clima invernal aún me sorprende.

516
00:32:09,582 --> 00:32:11,027
Entonces...

517
00:32:12,746 --> 00:32:14,863
No quería que pensaras
que lo que dije antes

518
00:32:14,888 --> 00:32:17,388
fue un capricho en medio de la tarde.

519
00:32:17,413 --> 00:32:19,348
Digo, fue impulsivo, sí, pero...

520
00:32:19,373 --> 00:32:22,109
- Aubrey, quiero...
- Soy una persona seria.

521
00:32:23,795 --> 00:32:26,535
Intento hacer lo correcto contigo.

522
00:32:29,308 --> 00:32:31,395
Cada paso del camino.

523
00:32:38,035 --> 00:32:40,082
Por favor, no digas no.

524
00:32:41,051 --> 00:32:42,895
Señor Hakett...

525
00:32:45,784 --> 00:32:47,945
estoy casada.

526
00:32:48,693 --> 00:32:50,265
¿Qué?

527
00:32:50,644 --> 00:32:52,578
Hace cinco años.

528
00:32:54,856 --> 00:32:58,560
Ya veo. Ya veo.

529
00:33:10,937 --> 00:33:12,271
Freddie.

530
00:33:12,526 --> 00:33:14,094
Freddie.

531
00:33:15,264 --> 00:33:18,905
Hace dos años, lo arrestaron los nazis

532
00:33:19,251 --> 00:33:21,499
y lo enviaron a un
campo de concentración.

533
00:33:22,747 --> 00:33:24,381
Se llama Dachau.

534
00:33:24,588 --> 00:33:26,127
   

535
00:33:27,605 --> 00:33:29,971
Intenté comunicarme con él.

536
00:33:32,435 --> 00:33:34,705
Le escribí todas las semanas.

537
00:33:34,795 --> 00:33:37,299
Sin faltar ninguna.

538
00:33:39,338 --> 00:33:42,815
Pero desde hace 18 meses,

539
00:33:44,409 --> 00:33:46,666
no he sabido nada de él.

540
00:33:47,397 --> 00:33:52,651
No tengo idea de si está vivo o muerto.

541
00:33:55,617 --> 00:33:57,651
Así que hui.

542
00:33:59,705 --> 00:34:01,659
Lo abandoné.

543
00:34:02,263 --> 00:34:04,182
Para salvarme.

544
00:34:05,451 --> 00:34:07,019
Es terrible.

545
00:34:09,762 --> 00:34:11,877
¿Por qué no me contaste nada?

546
00:34:12,346 --> 00:34:14,081
   

547
00:34:15,992 --> 00:34:19,593
Creí que no estarías tan
interesado en una mujer casada.

548
00:34:22,424 --> 00:34:25,347
Y fuiste amable.

549
00:34:26,216 --> 00:34:28,284
Y necesitaba un amigo.

550
00:34:30,385 --> 00:34:32,542
Aún lo necesito.

551
00:34:33,283 --> 00:34:35,316
Si quieres serlo.

552
00:34:50,240 --> 00:34:51,779
Acabe con ellos, jefe.

553
00:34:51,804 --> 00:34:53,060
Haré lo mejor que pueda.

554
00:34:53,085 --> 00:34:54,421
Mírese, Sr. Brady.

555
00:34:54,459 --> 00:34:56,060
La serenidad en persona, como siempre.

556
00:34:56,728 --> 00:34:58,998
Me siento un poco nervioso esta
noche, Birdy. No voy a mentir.

557
00:34:59,030 --> 00:35:00,201
Celia se retrasó.

558
00:35:00,226 --> 00:35:01,403
Pidió que no la esperaran.

559
00:35:01,427 --> 00:35:02,506
Irá en su propia limusina.

560
00:35:02,530 --> 00:35:03,826
Muy bien.

561
00:35:05,802 --> 00:35:07,966
- Buena suerte, Sr. Brady.
- Buena suerte, Sr. Stahr.

562
00:35:08,092 --> 00:35:09,428
Gracias.

563
00:35:26,508 --> 00:35:28,621
¿Es nuevo?

564
00:35:28,777 --> 00:35:30,578
Es de alguien que conocí.

565
00:35:30,646 --> 00:35:32,128
Se llamaba Kitty.

566
00:35:32,230 --> 00:35:33,238
¿Se llamaba?

567
00:35:33,263 --> 00:35:34,498
Se llama. Lo siento.

568
00:35:34,523 --> 00:35:37,496
Desapareció...

569
00:35:38,477 --> 00:35:39,618
hace unos días.

570
00:35:39,643 --> 00:35:41,399
Huyó.

571
00:35:45,246 --> 00:35:47,399
Tuvo una vida difícil.

572
00:35:48,079 --> 00:35:50,331
Y, sí, me lo estoy
tomando personalmente.

573
00:35:52,024 --> 00:35:54,125
Lo siento mucho, Rose.

574
00:35:54,363 --> 00:35:56,258
Es talentosa.

575
00:35:56,738 --> 00:35:58,173
¿Hay más?

576
00:35:58,692 --> 00:36:00,250
Sí.

577
00:36:02,486 --> 00:36:05,413
Imaginé que estarías en el Biltmore

578
00:36:05,480 --> 00:36:06,982
para la gran noche de Pat.

579
00:36:07,158 --> 00:36:08,549
Lo eché de la casa.

580
00:36:09,650 --> 00:36:13,121
Seguramente hay formas más
sencillas de librarse de una velada.

581
00:36:21,111 --> 00:36:22,312
Ahí estás.

582
00:36:22,409 --> 00:36:24,186
Aquí estoy.

583
00:36:28,119 --> 00:36:29,375
¿No te dijeron

584
00:36:29,400 --> 00:36:31,236
que nadie trabaja hasta
tarde la noche de los Óscar?

585
00:36:31,261 --> 00:36:33,783
¿No deberías ir en camino?

586
00:36:34,466 --> 00:36:36,501
Desearía que fueras conmigo.

587
00:36:36,607 --> 00:36:37,861
Yo también.

588
00:36:39,580 --> 00:36:41,917
Solucionarás las cosas con tu padre.

589
00:36:43,612 --> 00:36:45,455
No estoy muy segura.

590
00:36:47,377 --> 00:36:51,949
Este sitio no se parece en nada

591
00:36:52,040 --> 00:36:54,723
a lo que imaginé cuando era niño.

592
00:36:54,940 --> 00:36:56,786
Ni yo.

593
00:36:58,230 --> 00:37:00,165
Lo lograremos, ¿verdad?

594
00:37:00,435 --> 00:37:03,171
Sin que nos cambie demasiado, tú y yo.

595
00:37:05,411 --> 00:37:07,275
Pan comido.

596
00:37:13,903 --> 00:37:15,838
Te amo.

597
00:37:18,275 --> 00:37:20,377
Lo sabes, ¿no?

598
00:37:20,692 --> 00:37:21,958
Tenía la impresión.

599
00:37:21,983 --> 00:37:24,252
Está bien. Solo me aseguraba.

600
00:37:41,029 --> 00:37:43,031
Te queda bien. Genial.

601
00:37:46,882 --> 00:37:48,449
Veamos. Bien.

602
00:37:48,516 --> 00:37:50,418
Ven aquí.

603
00:37:50,735 --> 00:37:52,570
Toma asiento.

604
00:37:57,367 --> 00:37:59,427
   

605
00:38:02,395 --> 00:38:04,794
Gira a tu izquierda un poco.

606
00:38:06,271 --> 00:38:07,767
Sí, perfecto.

607
00:38:08,703 --> 00:38:10,431
¿Actriz?

608
00:38:10,522 --> 00:38:12,023
Eso espero.

609
00:38:12,191 --> 00:38:14,048
Con ese rostro, solo
es cuestión de tiempo.

610
00:38:14,128 --> 00:38:15,429
¿Quién es tu favorita?

611
00:38:15,652 --> 00:38:16,861
Minna Davies.

612
00:38:16,896 --> 00:38:21,134
La tuya y la de todos, incluyéndome.

613
00:38:21,482 --> 00:38:23,549
Muy bien, sonríe para mí.

614
00:38:24,219 --> 00:38:26,307
Bien.

615
00:38:26,648 --> 00:38:28,447
Haz esto por mí.

616
00:38:29,275 --> 00:38:31,726
Bájate el vestido en el hombro

617
00:38:31,793 --> 00:38:34,072
y un poco adelante.

618
00:38:35,663 --> 00:38:36,908
¿Quieres que te muestre cómo?

619
00:38:36,933 --> 00:38:38,799
No. Puedo hacerlo.

620
00:38:46,648 --> 00:38:48,281
Bien hecho.

621
00:38:49,444 --> 00:38:52,976
Y... hermosa.

622
00:38:53,313 --> 00:38:54,999
Ahí están. Por aquí, por aquí.

623
00:38:55,023 --> 00:38:56,586
Es la noche más importante de Hollywood,

624
00:38:56,610 --> 00:38:57,978
y los fanáticos del cine de todas partes

625
00:38:58,025 --> 00:38:59,759
acuden al lujoso hotel Biltmore...

626
00:38:59,784 --> 00:39:01,080
Y aquí está Pat Brady,

627
00:39:01,105 --> 00:39:03,627
propietario y director general
de Brady-American Pictures.

628
00:39:03,869 --> 00:39:05,160
Ahí está Margo Taft,

629
00:39:05,226 --> 00:39:07,362
la reina actual del
imperio del celuloide,

630
00:39:07,428 --> 00:39:09,764
cautivando a sus devotos admiradores...

631
00:39:12,523 --> 00:39:14,758
Es un placer conocerlos.

632
00:39:18,145 --> 00:39:20,279
Saliendo de la siguiente limusina

633
00:39:20,375 --> 00:39:22,510
está el prodigio que
dirige Brady-American,

634
00:39:22,577 --> 00:39:23,979
Monroe Stahr

635
00:39:24,045 --> 00:39:27,015
con su prometida
Kathleen Moore del brazo.

636
00:39:36,169 --> 00:39:39,084
Óscar, espero que estés
listo para tu primer plano,

637
00:39:39,109 --> 00:39:42,045
porque el mundo está observando.

638
00:40:05,753 --> 00:40:07,388
Bienvenidos, bienvenidos.

639
00:40:07,455 --> 00:40:12,403
Es un honor para mí presentar
el premio a la Mejor Actriz.

640
00:40:13,606 --> 00:40:15,330
Las nominadas de este año son:

641
00:40:16,012 --> 00:40:19,380
Irenne Dunne por "Los
pecados de Teodora".

642
00:40:21,325 --> 00:40:24,405
Margo Taft por "Eso es una mujer".

643
00:40:27,846 --> 00:40:31,184
Carole Lombard por "La porfiada Irene".

644
00:40:31,958 --> 00:40:35,841
Gladys George por "Valient
Is the Word for Carrie".

645
00:40:37,220 --> 00:40:38,754
Y...

646
00:40:38,853 --> 00:40:42,210
la fallecida y maravillosa Minna Davies

647
00:40:42,772 --> 00:40:45,842
por "Sucedió en Downing Street"

648
00:40:50,491 --> 00:40:52,400
La ganadora es...

649
00:40:52,726 --> 00:40:54,402
Margo Taft.

650
00:41:23,566 --> 00:41:28,019
Gracias a la Academia y a todos aquí.

651
00:41:29,398 --> 00:41:31,589
Esto es maravilloso.

652
00:41:41,347 --> 00:41:43,558
He soñado con este momento...

653
00:41:43,597 --> 00:41:46,265
por tanto tiempo.

654
00:41:46,754 --> 00:41:47,890
No sola, por supuesto.

655
00:41:47,915 --> 00:41:51,039
Ninguno de nosotros
hace este viaje solo.

656
00:41:51,924 --> 00:41:54,492
Necesitas un guion increíble,

657
00:41:55,566 --> 00:41:57,390
dirección

658
00:41:57,499 --> 00:41:59,335
y apoyo.

659
00:42:01,709 --> 00:42:05,029
Conseguí todo eso de una persona

660
00:42:05,738 --> 00:42:08,162
a la que ninguno de
ustedes podrá conocer.

661
00:42:08,924 --> 00:42:10,928
Pero le debo todo...

662
00:42:15,801 --> 00:42:17,435
Lo siento.

663
00:42:23,181 --> 00:42:27,728
Le debo todo a una persona.

664
00:42:32,080 --> 00:42:35,299
Me gustaría dedicarle...

665
00:42:35,985 --> 00:42:40,361
esta cosa tan maravillosa...

666
00:42:42,843 --> 00:42:45,041
a mi querida amiga...

667
00:42:48,343 --> 00:42:50,978
Lucille Owen.

668
00:42:54,052 --> 00:42:57,055
Gracias.

669
00:43:22,945 --> 00:43:24,246
Disculpa.

670
00:43:30,486 --> 00:43:31,682
Empezaba a pensar que no vendrías.

671
00:43:31,706 --> 00:43:33,185
Monroe, querías hablar conmigo.

672
00:43:33,209 --> 00:43:36,037
Sí, sí. Ahora que estamos todos aquí.

673
00:43:36,062 --> 00:43:38,513
¿Todos aquí? ¿A qué te refieres?

674
00:43:38,761 --> 00:43:40,529
Tengo una película para ti, L. B.

675
00:43:41,135 --> 00:43:43,103
De repente está disponible.

676
00:43:43,365 --> 00:43:44,739
"Un enemigo entre nosotros".

677
00:43:44,847 --> 00:43:46,020
¿Perdiste la puta cabeza?

678
00:43:46,045 --> 00:43:47,935
- Un guion fabuloso.
- Un guion por el que pagué.

679
00:43:47,959 --> 00:43:49,393
Fritz Lang dirigiendo.

680
00:43:49,962 --> 00:43:52,365
Celia Brady produciendo.

681
00:43:52,822 --> 00:43:54,714
- No...
- Margo lo leyó.

682
00:43:54,739 --> 00:43:56,323
Quiere el papel de Adelle.

683
00:43:56,465 --> 00:43:58,400
También hay un gran papel para Bess.

684
00:43:58,506 --> 00:43:59,974
Monroe, no puedes hacer esto.

685
00:44:00,166 --> 00:44:01,346
Tengo la autoridad para vender

686
00:44:01,370 --> 00:44:03,139
cualquier material que no realicemos.

687
00:44:03,683 --> 00:44:05,050
Ya no.

688
00:44:05,075 --> 00:44:06,392
¿En serio?

689
00:44:06,417 --> 00:44:07,952
¿Y cómo le explicarás a la junta

690
00:44:07,977 --> 00:44:11,248
que te rehusaste a recuperar los
gastos de una película cancelada?

691
00:44:13,548 --> 00:44:15,149
¿Me harías esto a mí?

692
00:44:15,233 --> 00:44:17,250
Acepté esta tarde.

693
00:44:17,946 --> 00:44:20,383
Pat, gracias por el regalo.

694
00:44:20,449 --> 00:44:21,750
No es un regalo.

695
00:44:21,863 --> 00:44:23,789
Tienes que cubrir mis
gastos, más intereses.

696
00:44:24,939 --> 00:44:27,609
Haré que mis abogados
te llamen el lunes.

697
00:44:28,323 --> 00:44:30,869
Monroe, Celia.

698
00:44:39,305 --> 00:44:41,505
Ahora puede que tenga que matarte.

699
00:44:43,533 --> 00:44:45,325
A ti también.

700
00:44:46,617 --> 00:44:48,880
No me mires así, papá.

701
00:44:49,673 --> 00:44:51,110
Son negocios.

702
00:44:51,141 --> 00:44:53,370
- Damas y caballeros.
- La familia no tiene nada que ver.

703
00:44:53,394 --> 00:44:54,524
Tú mismo lo dijiste.

704
00:44:54,616 --> 00:44:55,759
Es hora del último premio de la noche.

705
00:44:55,783 --> 00:44:58,519
La película es el bebé.

706
00:44:58,921 --> 00:45:01,324
Mejor película.

707
00:45:01,891 --> 00:45:03,864
Los nominados son:

708
00:45:04,341 --> 00:45:07,344
"Los tres diablillos", Universal.

709
00:45:07,441 --> 00:45:09,551
- Esto es imperdonable.
- "Los enredos de una dama",

710
00:45:09,640 --> 00:45:12,364
- Metro Goldwyn Mayer.
- Nadie pidió tu perdón.

711
00:45:12,389 --> 00:45:13,924
Me encanta ser productora.

712
00:45:13,949 --> 00:45:15,957
"El caballero Adverse", Warner Brothers.

713
00:45:16,120 --> 00:45:18,655
- Soy tu hija en todo sentido.
- "San Francisco"...

714
00:45:18,911 --> 00:45:22,293
- Y no empecé esto, fuiste tú.
- Metro Goldwyn Mayer.

715
00:45:22,352 --> 00:45:25,022
- y "Ángeles en la avenida"...
- Hice esto para salvar la película.

716
00:45:25,095 --> 00:45:26,731
- Brady-American.
- Y a Celia.

717
00:45:26,992 --> 00:45:29,028
Y el ganador es...

718
00:45:29,836 --> 00:45:31,964
Como siempre te salvé a ti.

719
00:45:32,035 --> 00:45:34,323
"Ángeles en la avenida".

720
00:45:34,348 --> 00:45:37,084
- Brady-American Pictures.
- ¡Ganamos!

721
00:45:47,780 --> 00:45:49,816
De acuerdo.

722
00:46:33,248 --> 00:46:35,624
Las estrellas comienzan
a dejar el salón ahora.

723
00:46:35,649 --> 00:46:37,852
Ahí está Margo Taft, cargando
a su hombrecito dorado

724
00:46:37,877 --> 00:46:39,022
y hablando con Clark Gable.

725
00:46:39,046 --> 00:46:40,149
Bien hecho, Srta. Taft.

726
00:46:40,174 --> 00:46:42,291
Es la nueva reina de la comedia.

727
00:46:42,395 --> 00:46:43,496
Y ahí está Pat Brady

728
00:46:43,521 --> 00:46:44,820
recibiendo unas merecidas felicitaciones

729
00:46:44,844 --> 00:46:46,324
de personas como Adolph Zukor y...

730
00:46:47,281 --> 00:46:48,982
De personas como Adolph Zukor,

731
00:46:49,007 --> 00:46:50,687
que no nos cae bien,

732
00:46:50,772 --> 00:46:53,074
y Jack Warner, a quien detestamos.

733
00:46:55,063 --> 00:46:57,499
No sabía si habían escuchado
las noticias sobre el Sr. Brady.

734
00:46:57,524 --> 00:47:00,871
Annie Mae, ¿podrías preparar
uno de tus remedios caseros?

735
00:47:00,896 --> 00:47:03,533
No quiero tener resaca esta noche.

736
00:47:03,699 --> 00:47:04,867
Dos, por favor.

737
00:47:04,934 --> 00:47:07,785
Enseguida, Sra. Fran, de inmediato.

738
00:47:07,824 --> 00:47:10,961
Y, Annie Mae, en la mañana,

739
00:47:11,746 --> 00:47:15,057
quiero desocupar la sala
de billar del Sr. Brady.

740
00:47:15,391 --> 00:47:17,469
La voy a convertir en
una galería de arte.

741
00:47:17,603 --> 00:47:19,407
Para exhibir la obra de Kitty

742
00:47:19,477 --> 00:47:21,633
y quizá de algunos
otros artistas jóvenes

743
00:47:21,661 --> 00:47:23,263
que necesiten mi apoyo.

744
00:47:24,359 --> 00:47:25,893
Muy bien.

745
00:47:26,570 --> 00:47:28,505
Muy bien.

746
00:47:31,306 --> 00:47:34,062
Casi se siente como si ya fuera mañana.

747
00:47:35,042 --> 00:47:36,421
¿No?

748
00:47:36,455 --> 00:47:37,984
Casi lo es.

749
00:48:12,547 --> 00:48:14,812
¿Estás bien?

750
00:48:14,976 --> 00:48:17,242
Acabo de ganar un Óscar...

751
00:48:22,291 --> 00:48:24,493
solo que no tengo a nadie con quien

752
00:48:24,518 --> 00:48:26,087
festejarlo en la cama.

753
00:48:29,287 --> 00:48:31,455
¿Qué haces cuando descubres que lo que

754
00:48:31,584 --> 00:48:32,840
más quisiste en la vida

755
00:48:32,865 --> 00:48:34,700
no basta para hacerte feliz?

756
00:48:38,993 --> 00:48:41,263
¿Por qué estás aquí solo?

757
00:48:42,359 --> 00:48:43,805
Mi esposa me echó.

758
00:48:43,830 --> 00:48:45,665
Por buenos motivos, seguro.

759
00:48:45,690 --> 00:48:48,493
Es muy posible.

760
00:48:48,984 --> 00:48:50,964
Pero aun así...

761
00:48:52,587 --> 00:48:54,589
- Margo...
- Pat.

762
00:48:55,683 --> 00:48:58,151
Todo ese coqueteo que tuvimos...

763
00:49:00,062 --> 00:49:01,613
¿Era solo negocios para ti?

764
00:49:01,690 --> 00:49:04,777
¿Parezco un premio consuelo, Pat?

765
00:49:05,103 --> 00:49:07,448
- No, no lo pareces.
- Bueno, lo vas a pasar

766
00:49:07,473 --> 00:49:10,009
horrible teniendo citas si
lo encaras con tanta torpeza.

767
00:49:10,058 --> 00:49:12,493
Rose siempre lo consideró
uno de mis encantos.

768
00:49:13,036 --> 00:49:15,806
Supongo que lo es.

769
00:49:21,759 --> 00:49:23,494
Buenas noches, Pat.

770
00:49:25,100 --> 00:49:27,122
Buenas noches, Margo.

771
00:49:30,326 --> 00:49:31,895
Felicitaciones.

772
00:49:32,494 --> 00:49:34,153
Salud.

773
00:49:53,958 --> 00:49:55,734
Escúchame.

774
00:49:56,640 --> 00:49:59,909
No puedes ganar, con toda
tu maldita genialidad,

775
00:50:00,422 --> 00:50:02,547
porque siempre tengo la última palabra.

776
00:50:03,285 --> 00:50:06,689
Y además, voy a vivir más que tú.

777
00:50:07,029 --> 00:50:08,808
Es probable.

778
00:50:09,235 --> 00:50:11,972
Pero te habría sido leal hasta el final.

779
00:50:13,433 --> 00:50:15,495
- No te creo.
- Lo sé.

780
00:50:15,670 --> 00:50:17,705
¿No es eso una tragedia?

781
00:50:19,143 --> 00:50:20,878
No me parece una tragedia.

782
00:50:21,565 --> 00:50:24,308
Nunca entendiste la historia,

783
00:50:25,041 --> 00:50:26,109
o al personaje.

784
00:50:26,379 --> 00:50:28,247
Ese es nuestro auto.

785
00:50:49,304 --> 00:50:52,304
Ojalá esto fuera una de tus películas.

786
00:50:53,330 --> 00:50:55,565
Me perdonarías al final.

787
00:50:56,797 --> 00:51:00,367
¡Un beso! ¡Un beso! Un beso...

788
00:51:51,951 --> 00:51:54,215
Gracias.

789
00:51:54,401 --> 00:51:56,103
Gracias. Monroe y yo nos

790
00:51:56,263 --> 00:51:58,499
divertimos mucho haciendo esta película.

791
00:52:02,376 --> 00:52:04,426
¿Qué haces aquí?

792
00:52:04,953 --> 00:52:07,756
Vine a sacar algunas cosas de mi oficina

793
00:52:07,861 --> 00:52:09,897
y vi tus luces encendidas.

794
00:52:10,385 --> 00:52:12,699
¿No deberías estar en casa con Kathleen?

795
00:52:13,422 --> 00:52:14,699
   

796
00:52:15,623 --> 00:52:17,902
No podía dormir, así que...

797
00:52:18,717 --> 00:52:21,635
Bueno, qué suerte.

798
00:52:22,488 --> 00:52:24,213
Tengo algo que devolverte.

799
00:52:24,269 --> 00:52:25,939
   

800
00:52:34,463 --> 00:52:36,265
¿Y si Mayer te hace llorar?

801
00:52:39,183 --> 00:52:41,587
Gracias, Monroe.

802
00:52:43,665 --> 00:52:45,142
Querrás elogiar sus caballos...

803
00:52:45,166 --> 00:52:47,836
Tiene dos potrillas que corren
en Aqueduct este fin de semana.

804
00:52:48,088 --> 00:52:50,930
Se cree que es un criador
de caballos. Lo sé.

805
00:52:52,126 --> 00:52:54,805
¿Cuándo vas a tomarme en serio, Celia?

806
00:52:55,039 --> 00:52:57,477
Puedo ayudarte. Tengo ideas.

807
00:52:57,502 --> 00:53:00,238
Te tomo muy en serio.

808
00:53:00,996 --> 00:53:03,470
Hiciste una gran película.

809
00:53:04,294 --> 00:53:05,930
Tal vez.

810
00:53:06,749 --> 00:53:08,897
No lo sabremos hasta
dentro de muchos años.

811
00:53:08,952 --> 00:53:10,483
¿En serio?

812
00:53:11,444 --> 00:53:14,569
¿Cómo podemos saber qué
durará hasta el final?

813
00:53:17,775 --> 00:53:19,708
Te quiero, Monroe.

814
00:53:20,328 --> 00:53:22,063
Todos te quieren.

815
00:53:28,663 --> 00:53:30,896
Desearía que fuera suficiente para ti.

816
00:53:33,202 --> 00:53:35,104
Yo también.

817
00:54:26,717 --> 00:54:28,685
¡Celia!

818
00:54:47,442 --> 00:54:49,793
www.subtitulamos.tv

819
00:54:49,818 --> 00:54:53,722
   

820
00:54:53,760 --> 00:54:57,520
   

821
00:54:57,545 --> 00:55:01,215
   

822
00:55:01,360 --> 00:55:05,082
   

823
00:55:05,174 --> 00:55:08,210
   

824
00:55:08,925 --> 00:55:13,114
   

825
00:55:13,139 --> 00:55:16,675
   

826
00:55:18,160 --> 00:55:21,496
   

827
00:55:22,009 --> 00:55:24,364
   

828
00:55:24,389 --> 00:55:28,326
   

829
00:55:28,517 --> 00:55:31,854
   

830
00:55:32,038 --> 00:55:36,262
   

831
00:55:36,327 --> 00:55:39,597
   

832
00:55:39,733 --> 00:55:44,272
   

833
00:55:44,297 --> 00:55:47,667
   

834
00:55:47,692 --> 00:55:51,696
   

835
00:55:51,721 --> 00:55:55,391
   

836
00:55:55,416 --> 00:55:58,786
   

837
00:55:58,811 --> 00:56:03,448
   

838
00:56:03,473 --> 00:56:06,810
   

839
00:56:07,167 --> 00:56:10,938
   

840
00:56:11,992 --> 00:56:14,795
   

841
00:56:14,941 --> 00:56:18,290
   

842
00:56:18,485 --> 00:56:22,589
   

843
00:56:22,796 --> 00:56:26,212
   

844
00:56:26,360 --> 00:56:30,097
   

845
00:56:30,156 --> 00:56:34,193
   

846
00:56:34,218 --> 00:56:38,455
   

847
00:56:38,501 --> 00:56:41,404
   

848
00:56:41,659 --> 00:56:45,796
   

849
00:56:49,525 --> 00:56:54,525
   

