1
00:00:08,936 --> 00:00:13,936
www.subtitulamos.tv

2
00:00:42,040 --> 00:00:43,400
¡Ulises!

3
00:00:59,720 --> 00:01:01,440
¿Qué te hicieron?

4
00:01:02,160 --> 00:01:03,760
Nada que no devolveré.

5
00:01:10,680 --> 00:01:12,880
Tengo un mensaje de tu esposa, mi señor.

6
00:01:16,440 --> 00:01:17,680
¿Qué dice?

7
00:01:18,960 --> 00:01:20,440
Quiere volver a casa.

8
00:01:43,360 --> 00:01:45,840
Las patrullas han vuelto.
No hay señales de él.

9
00:01:46,440 --> 00:01:48,080
¿Crees que salió de la ciudad?

10
00:01:48,560 --> 00:01:49,520
Eso parece.

11
00:01:50,040 --> 00:01:53,000
Y una vez que vuelva con los griegos,
les dirá que no nos queda grano.

12
00:01:53,080 --> 00:01:54,080
Todo lo que tienen que hacer es esperar.

13
00:01:54,160 --> 00:01:55,880
Entonces deberíamos atacar en
cuanto tengamos la ocasión.

14
00:01:56,400 --> 00:01:57,800
¿Has visto a nuestros soldados?

15
00:01:58,400 --> 00:02:00,440
Apenas pueden levantar sus espadas.

16
00:02:00,720 --> 00:02:01,840
Y si no hacemos nada,

17
00:02:01,920 --> 00:02:04,920
- en dos semanas, habremos
muerto de hambre. - Tiene razón.

18
00:02:05,880 --> 00:02:07,200
Aquiles está muerto.

19
00:02:07,760 --> 00:02:09,840
Esta es nuestra oportunidad.
Tenemos que aprovecharla.

20
00:02:09,920 --> 00:02:12,120
Defender la ciudad es una cosa,

21
00:02:12,800 --> 00:02:14,120
atacar su campamento es otra.

22
00:02:14,200 --> 00:02:15,960
Entonces, ¿que sugieres, hermano?

23
00:02:22,120 --> 00:02:24,040
Quizá podríamos negociar una rendición.

24
00:02:26,640 --> 00:02:27,640
No.

25
00:02:28,400 --> 00:02:29,400
Con Aquiles muerto,

26
00:02:29,480 --> 00:02:31,800
- se avendrán a razones...
- No mientras yo sea el comandante.

27
00:02:47,680 --> 00:02:48,840
Tienes mejor aspecto.

28
00:02:48,920 --> 00:02:50,800
He oído que el griego se escapó.

29
00:02:52,720 --> 00:02:54,080
- Sí.
- Eso es conveniente.

30
00:02:55,400 --> 00:02:56,520
Escucha...

31
00:02:58,280 --> 00:03:00,440
No te molestes ya más.

32
00:03:00,520 --> 00:03:02,240
Necesitas cuidarte.

33
00:03:02,600 --> 00:03:05,200
Necesito que alguien escuche
lo que estoy diciendo.

34
00:03:05,800 --> 00:03:08,600
Alejandro y Eneas descubrirán la verdad.

35
00:03:09,160 --> 00:03:11,520
Tú tienes el deber de
cuidar de tu hijo ahora.

36
00:03:12,440 --> 00:03:14,040
Pándaro no era un traidor.

37
00:03:14,760 --> 00:03:15,760
Lo sé.

38
00:03:16,360 --> 00:03:17,920
Eso no significa que Helena lo fuera.

39
00:03:21,000 --> 00:03:22,240
Cuéntaselo.

40
00:03:25,880 --> 00:03:27,280
¿Contarme, qué?

41
00:03:39,440 --> 00:03:41,120
Bueno, está decidido.

42
00:03:41,240 --> 00:03:43,840
Deífobo, Eneas y yo
lanzaremos nuestra ofensiva.

43
00:03:44,440 --> 00:03:45,800
¿Cuándo atacareis?

44
00:03:47,520 --> 00:03:50,760
Al alba. Un ataque total.
Con todos nuestros hombres.

45
00:03:54,160 --> 00:03:56,160
¿Alguna noticia del prisionero griego?

46
00:03:56,240 --> 00:03:57,480
Hemos registrado toda la ciudad.

47
00:03:58,160 --> 00:03:59,080
Se ha ido.

48
00:04:01,800 --> 00:04:03,240
¿Crees que ha podido tener ayuda?

49
00:04:03,840 --> 00:04:05,200
¿Qué quieres decir?

50
00:04:05,720 --> 00:04:08,840
Bueno, estábamos intentando
sacarle información.

51
00:04:08,920 --> 00:04:10,600
Y de repente, se escapa.

52
00:04:11,200 --> 00:04:14,240
Tenía las manos atadas, y
aun así, mata a un guardia.

53
00:04:19,000 --> 00:04:22,400
¿Quién en esta habitación cree
que Pándaro era un traidor?

54
00:04:22,520 --> 00:04:24,640
¿Por qué otra cosa se colgaría?

55
00:04:25,480 --> 00:04:26,600
¿Qué pasa si él no lo hizo?

56
00:04:30,800 --> 00:04:32,720
Pídele a Adrastea que venga.

57
00:04:32,800 --> 00:04:34,040
Mi señor.

58
00:04:40,240 --> 00:04:42,000
No tengas miedo.

59
00:04:44,160 --> 00:04:45,640
Diles lo que me dijiste.

60
00:04:47,720 --> 00:04:51,240
Pándaro vino junto a mí una vez
a las habitaciones de las viudas.

61
00:04:53,600 --> 00:04:57,480
Me pidió que le informara de todo lo
hiciera o dijera la princesa Helena.

62
00:04:59,880 --> 00:05:01,200
¿Dijo por qué?

63
00:05:02,320 --> 00:05:03,320
No, mi señor.

64
00:05:04,360 --> 00:05:06,560
¿Y obedeciste su orden?

65
00:05:08,160 --> 00:05:10,120
Murió esa noche.

66
00:05:14,880 --> 00:05:16,280
¿Puedes explicar esto?

67
00:05:17,760 --> 00:05:20,000
No, no sé de qué está hablando.

68
00:05:22,640 --> 00:05:23,960
¿Qué es esto?

69
00:05:25,400 --> 00:05:27,040
¿Qué estás sugiriendo exactamente?

70
00:05:27,400 --> 00:05:31,040
Si Pándaro estaba haciendo
preguntas antes de morir,

71
00:05:31,120 --> 00:05:32,920
creo que tenemos el
derecho a saber por qué.

72
00:05:33,040 --> 00:05:34,480
Pándaro era un traidor.

73
00:05:34,560 --> 00:05:36,360
- ¿Lo era?
- Sí.

74
00:05:38,080 --> 00:05:39,240
Lo era.

75
00:05:43,680 --> 00:05:45,080
Helena, vamos.

76
00:05:46,080 --> 00:05:47,160
No tenemos que escuchar esto.

77
00:06:08,560 --> 00:06:09,760
Ignóralos.

78
00:06:10,560 --> 00:06:13,160
Están asustados. Culparán a cualquiera.

79
00:06:19,680 --> 00:06:20,800
Escucha.

80
00:06:22,560 --> 00:06:24,040
No ataques mañana.

81
00:06:24,880 --> 00:06:26,080
Te necesito aquí.

82
00:06:27,040 --> 00:06:29,760
Cuanto más esperemos, cuanto
más débiles estarán los hombres.

83
00:06:30,480 --> 00:06:31,920
Solo un día o dos.

84
00:06:32,760 --> 00:06:33,960
Por favor.

85
00:06:35,960 --> 00:06:37,960
¿Qué diferencia hará eso?

86
00:07:05,800 --> 00:07:07,120
¿Crees que podría ser posible?

87
00:07:07,200 --> 00:07:09,080
No lo sé.

88
00:07:12,240 --> 00:07:13,880
¿Y si estábamos equivocados con ella?

89
00:07:17,040 --> 00:07:18,560
¿Y si siempre hemos estado equivocados?

90
00:07:31,760 --> 00:07:32,800
¿Listos?

91
00:07:39,520 --> 00:07:40,600
Es un buen día para eso.

92
00:07:44,560 --> 00:07:46,560
Todos los días son buenos
para matar griegos.

93
00:07:49,880 --> 00:07:51,200
Troilo...

94
00:07:53,400 --> 00:07:54,840
Asegúrate de que los
hombres estén listos.

95
00:07:54,960 --> 00:07:56,360
Espera por nuestra señal.

96
00:08:26,240 --> 00:08:27,760
Busca cualquier punto débil.

97
00:08:27,960 --> 00:08:30,000
Quiero centrar todo nuestro
ataque en un solo punto.

98
00:08:46,240 --> 00:08:47,600
¿Dónde demonios han ido?

99
00:08:53,600 --> 00:08:54,840
Deífobo.

100
00:08:55,400 --> 00:08:57,440
Regresa, coge algunos
hombres. Busca en las colinas.

101
00:09:16,160 --> 00:09:17,880
¿Dónde están?

102
00:09:19,840 --> 00:09:20,680
Mira.

103
00:09:25,880 --> 00:09:27,360
¡Señora!

104
00:09:29,960 --> 00:09:31,240
¿Qué pasa?

105
00:09:31,640 --> 00:09:33,000
Los griegos se han ido.

106
00:09:45,520 --> 00:09:48,160
Dile a Troilo que mantenga
los soldados en los muros.

107
00:09:49,440 --> 00:09:52,120
Mantén a la gente dentro
hasta que sepamos que es real.

108
00:10:01,360 --> 00:10:03,280
¡No os acerquéis hasta que
sepamos que es seguro!

109
00:10:09,240 --> 00:10:10,600
¡Alejandro!

110
00:10:10,680 --> 00:10:12,240
¡Alejandro!

111
00:10:58,000 --> 00:10:59,640
¡Ayúdame!

112
00:11:03,600 --> 00:11:05,120
¡Socorro! ¡Ayuda!

113
00:11:32,800 --> 00:11:34,280
¡Alejandro!

114
00:11:36,520 --> 00:11:37,560
¿Quién es?

115
00:11:38,240 --> 00:11:39,560
Un griego.

116
00:11:40,080 --> 00:11:41,880
Lo encontré atado en la arena.

117
00:11:43,200 --> 00:11:45,840
Una hora más y la marea
lo habría ahogado.

118
00:11:50,960 --> 00:11:52,480
¿Cómo te llamas, griego?

119
00:11:55,000 --> 00:11:56,760
Te hice una pregunta.

120
00:11:57,400 --> 00:12:00,400
Tersites del ejército de Ulises.

121
00:12:00,480 --> 00:12:01,800
¿Por qué te dejaron aquí?

122
00:12:01,880 --> 00:12:05,400
- Lo ordenó Menelao.
- ¿Por qué?

123
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
Hice una broma cuando subieron a bordo.

124
00:12:07,600 --> 00:12:08,840
¿Qué broma?

125
00:12:11,960 --> 00:12:13,920
- Prefiero no decirla...
- ¿Qué broma?

126
00:12:14,840 --> 00:12:17,280
Dije que esperaba que su nave no
tuviera tantas fugas como su esposa.

127
00:12:20,880 --> 00:12:23,440
¿Es cierto? ¿Se han ido?

128
00:12:24,320 --> 00:12:26,000
Recogieron anoche.

129
00:12:26,120 --> 00:12:28,000
Zarparon al amanecer.

130
00:12:31,880 --> 00:12:33,080
¿Por qué se fueron ahora?

131
00:12:33,600 --> 00:12:34,720
Aquiles está muerto.

132
00:12:35,520 --> 00:12:37,080
Sin él, no eran nada.

133
00:12:38,080 --> 00:12:42,160
Ulises dijo que ya tenía bastante.
Quería volver a casa, ver a su esposa.

134
00:12:43,720 --> 00:12:45,600
- ¿Y Agamenón?
- Él también.

135
00:12:47,440 --> 00:12:50,560
Menelao intentó convencerlo de que
se quedara. Se pelearon en la playa.

136
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
Puedo imaginar quién ganó.

137
00:12:55,000 --> 00:12:56,080
¿Y esto?

138
00:12:56,640 --> 00:12:58,040
Es una ofrenda.

139
00:12:58,920 --> 00:13:00,280
para Poseidón.

140
00:13:03,080 --> 00:13:04,640
Una idea de Agamenón.

141
00:13:06,080 --> 00:13:08,040
Después de lo que pasó con
su hija de camino aquí,

142
00:13:08,920 --> 00:13:11,280
quería estar seguro de que
los vientos obedecerían.

143
00:13:13,240 --> 00:13:15,200
Ábrelo. Míralo por ti mismo.

144
00:13:25,240 --> 00:13:26,400
¡Atrás!

145
00:13:26,480 --> 00:13:27,720
También hay vino.

146
00:13:28,440 --> 00:13:30,080
Lo último de los suministros.

147
00:13:30,160 --> 00:13:32,720
Esperaban que se lo llevara la
marea. No querían que lo cogierais.

148
00:13:32,800 --> 00:13:34,680
Deberíamos llevarlo a la ciudad.

149
00:13:34,760 --> 00:13:35,920
¡No! No seas apresurado.

150
00:13:36,000 --> 00:13:36,960
Necesitamos comida.

151
00:13:37,560 --> 00:13:39,720
¿Por qué deberían tener la bendición
de los dioses? Deja que sea nuestro.

152
00:13:40,400 --> 00:13:42,600
No confío en él. Deberíamos dejarlo.

153
00:13:42,680 --> 00:13:44,120
Todas las cosas griegas están malditas.

154
00:13:44,760 --> 00:13:46,160
Deja que el mar se lo lleve.

155
00:13:46,240 --> 00:13:48,200
¿Y perder el valor de grano de un mes?

156
00:13:48,280 --> 00:13:50,240
No, no. Lo necesitamos.

157
00:13:50,800 --> 00:13:52,080
La gente lo necesita.

158
00:13:52,160 --> 00:13:53,280
Ellos lo necesitan.

159
00:13:53,360 --> 00:13:57,080
Padre, padre, ¿y si no es una bedición?

160
00:13:59,560 --> 00:14:01,480
Ellos nos han sacado todo.

161
00:14:01,960 --> 00:14:04,840
Han matado a nuestros hombres, nuestros
hijos. Han destruido nuestra ciudad.

162
00:14:05,480 --> 00:14:07,360
Cojamos algo de ellos a cambio.

163
00:14:09,120 --> 00:14:11,640
He visto sus barcos en el océano.
Hemos registrado las colinas.

164
00:14:11,720 --> 00:14:12,720
Se han ido.

165
00:14:13,560 --> 00:14:15,720
Vamos a robarles sus bendiciones

166
00:14:16,680 --> 00:14:19,920
y hacer que los dioses los maldigan
y los ahoguen en sus barcos.

167
00:14:23,440 --> 00:14:25,080
¡Vamos a llevarlo adentro!

168
00:15:02,560 --> 00:15:03,720
   

169
00:15:05,120 --> 00:15:06,720
¡Alto ahí!

170
00:15:38,920 --> 00:15:40,320
¡No!

171
00:15:41,080 --> 00:15:42,000
¡Esperad!

172
00:16:34,520 --> 00:16:35,920
Se han ido.

173
00:16:38,480 --> 00:16:39,640
Realmente se han ido.

174
00:16:40,360 --> 00:16:41,840
   

175
00:16:49,880 --> 00:16:51,440
Desátale las manos.

176
00:16:55,680 --> 00:16:57,320
¿De qué va todo esto?

177
00:16:59,560 --> 00:17:00,880
Pensé que estábamos celebrándolo.

178
00:17:00,960 --> 00:17:02,920
Queremos preguntarte algo antes.

179
00:17:04,760 --> 00:17:07,960
Aquiles irrumpió en la ciudad
una noche durante la guerra.

180
00:17:09,240 --> 00:17:14,080
Se reunió con alguien que le dijo que
recibíamos suministros de Cilicia.

181
00:17:14,640 --> 00:17:15,800
¿Cómo sabes eso?

182
00:17:15,880 --> 00:17:18,120
Aquiles quemó Cilicia
hasta los cimientos.

183
00:17:18,240 --> 00:17:19,320
Mató a mi padre.

184
00:17:29,640 --> 00:17:31,320
¿Con quién se reunió?

185
00:17:31,400 --> 00:17:33,360
Tan solo dinos la verdad, griego.

186
00:17:35,400 --> 00:17:36,560
Mira, todo lo que he oído...

187
00:17:38,120 --> 00:17:40,160
Fue alguien que estaba resentido.

188
00:17:41,080 --> 00:17:43,040
- ¿Resentido?
- Sí.

189
00:17:43,120 --> 00:17:45,760
Algún señor.

190
00:17:46,000 --> 00:17:47,480
- ¿Señor?
- Sí.

191
00:17:47,600 --> 00:17:48,560
¿Estás seguro?

192
00:17:48,640 --> 00:17:51,640
Sí, había conocido a Menelao en Esparta.

193
00:17:52,400 --> 00:17:55,560
Aquí se sentía menospreciado al parecer.

194
00:18:01,400 --> 00:18:03,080
Eso es todo lo que necesitábamos.

195
00:18:16,560 --> 00:18:17,840
Hemos ganado.

196
00:18:20,440 --> 00:18:21,960
Tu nombre ha quedo limpio.

197
00:18:23,560 --> 00:18:25,520
Podemos quedarnos aquí para siempre.

198
00:18:26,080 --> 00:18:27,520
Menelao no te volverá a tocar.

199
00:18:29,640 --> 00:18:31,120
¿No es eso lo que querías?

200
00:18:32,560 --> 00:18:33,720
Más que nada.

201
00:18:35,000 --> 00:18:37,760
Bueno, entonces, vamos a celebrarlo.

202
00:18:43,880 --> 00:18:45,560
Ponte tus mejores ropas esta noche.

203
00:18:46,640 --> 00:18:48,600
Quiero que parezcas una reina.

204
00:19:26,200 --> 00:19:28,200
Quisiera haceros una promesa esta noche.

205
00:19:31,040 --> 00:19:32,560
Estos años nos han costado.

206
00:19:33,560 --> 00:19:35,480
Todas las familias
habéis perdido a alguien.

207
00:19:36,680 --> 00:19:38,520
Mi hijo, Héctor,

208
00:19:39,680 --> 00:19:41,640
descansa en la tumba de allí.

209
00:19:43,040 --> 00:19:44,440
Él no será olvidado.

210
00:19:45,080 --> 00:19:47,040
Nadie lo será. Permanecen aquí.

211
00:19:50,320 --> 00:19:52,560
Pero recordar no es suficiente.

212
00:19:53,680 --> 00:19:58,400
Es nuestro deber honrar a los
muertos al reconstruir esta ciudad.

213
00:19:58,600 --> 00:20:00,040
Y comienza mañana.

214
00:20:02,680 --> 00:20:04,360
Lo haremos

215
00:20:04,960 --> 00:20:09,720
por cada hombre, mujer
y niño que murieron

216
00:20:10,440 --> 00:20:11,560
para que nosotros podamos vivir.

217
00:20:13,920 --> 00:20:15,240
Este es nuestro hogar.

218
00:20:16,840 --> 00:20:18,240
Está en nuestros corazones.

219
00:20:20,760 --> 00:20:22,720
Nadie puede arrancarnos eso.

220
00:20:25,080 --> 00:20:27,040
Y nadie puede vencernos.

221
00:20:28,880 --> 00:20:30,640
¡Por la victoria y la libertad!

222
00:20:30,720 --> 00:20:32,520
¡Por la victoria y la libertad!

223
00:20:57,040 --> 00:21:00,080
Si te juzgué mal, perdóname.

224
00:21:00,800 --> 00:21:02,200
Estabas de duelo.

225
00:21:03,440 --> 00:21:04,840
No volvamos a mencionarlo.

226
00:21:11,720 --> 00:21:13,720
Mi hijo vivirá en una ciudad libre.

227
00:21:14,760 --> 00:21:16,120
Nunca pensé que lo vería.

228
00:21:17,000 --> 00:21:18,400
Me alegro por ti.

229
00:21:19,360 --> 00:21:20,800
Tus hijos también lo harán.

230
00:21:25,400 --> 00:21:26,400
¿Qué quieres decir?

231
00:21:27,680 --> 00:21:28,960
Oh, vamos.

232
00:21:29,880 --> 00:21:31,760
No me digas que no quieres tenerlos.

233
00:21:51,640 --> 00:21:53,160
Ahora es tu oportunidad.

234
00:21:54,160 --> 00:21:55,320
Están esperando.

235
00:21:57,120 --> 00:21:58,520
Ya conoces el trato.

236
00:21:59,720 --> 00:22:01,320
Ellos permanecen a salvo.

237
00:22:01,840 --> 00:22:02,840
Pero tú te vas.

238
00:22:02,920 --> 00:22:04,840
O todo empieza de nuevo.

239
00:22:09,920 --> 00:22:10,760
¿Qué pasa?

240
00:22:12,200 --> 00:22:13,320
No puedo.

241
00:22:13,840 --> 00:22:15,000
¿Disculpa?

242
00:22:16,480 --> 00:22:17,440
Por favor...

243
00:22:18,560 --> 00:22:20,000
Líbrame de esto.

244
00:22:25,680 --> 00:22:27,560
¿Intentando tus viejos encantos?

245
00:22:29,200 --> 00:22:31,160
Ya estoy muy curtido para eso.

246
00:22:33,520 --> 00:22:36,000
Te vas ahora o les contaré todo.

247
00:22:36,680 --> 00:22:38,240
Todos tus crímenes.

248
00:22:39,400 --> 00:22:41,400
Juro por los dioses que lo sabrán todo.

249
00:23:39,040 --> 00:23:40,720
Tengo un mensaje de mi marido.

250
00:23:41,520 --> 00:23:44,280
Debeis informarle a él en
palacio inmediatamente.

251
00:23:47,000 --> 00:23:48,600
Solo estamos obedeciendo órdenes.

252
00:23:49,360 --> 00:23:50,240
Estáis borrachos.

253
00:23:51,520 --> 00:23:53,800
- Seréis reemplazados.
- No estamos borrachos, mi señora.

254
00:23:54,560 --> 00:23:56,320
Solo estamos...

255
00:24:28,920 --> 00:24:30,680
Estás más hermosa que nunca.

256
00:24:46,880 --> 00:24:49,120
¿Te dieron mis condiciones de retorno?

257
00:24:49,960 --> 00:24:51,040
Sí.

258
00:24:53,200 --> 00:24:54,600
¿Y las aceptas?

259
00:24:59,000 --> 00:25:00,240
¿Dónde está él?

260
00:25:02,280 --> 00:25:04,200
- ¿Lo está celebrando?
- No le toques.

261
00:25:05,200 --> 00:25:06,680
No más derramamiento de sangre.

262
00:25:07,680 --> 00:25:10,120
Dejas a Alejandro para
dirigir la ciudad en paz.

263
00:25:11,840 --> 00:25:13,560
O moriré aquí con él.

264
00:25:15,840 --> 00:25:17,440
Acepto tus condiciones.

265
00:25:21,680 --> 00:25:23,200
Por mi honor.

266
00:25:26,640 --> 00:25:28,720
Hay un barco esperando en el puerto.

267
00:25:29,280 --> 00:25:30,760
Deberíamos irnos.

268
00:25:48,440 --> 00:25:51,080
Oye, ¿qué pasa?

269
00:25:56,240 --> 00:25:58,760
No te preocupes por él.

270
00:25:58,840 --> 00:26:00,600
Él es solo un soldado
griego que dejaron atrás.

271
00:26:00,680 --> 00:26:02,280
Su boca es falsa.

272
00:26:35,480 --> 00:26:36,840
Abre las puertas, por favor.

273
00:26:37,320 --> 00:26:38,880
Sí, mi señora.

274
00:27:09,440 --> 00:27:10,400
Vámonos.

275
00:27:23,200 --> 00:27:25,120
¿Qué es ese ruido?

276
00:27:40,640 --> 00:27:41,760
Oh, no.

277
00:27:42,280 --> 00:27:44,400
No, no, no. No.

278
00:27:51,200 --> 00:27:55,560
¡Lo juraste por tu honor!

279
00:27:55,840 --> 00:27:57,160
Gracias a ti...

280
00:27:58,880 --> 00:28:00,600
no tengo honor.

281
00:28:02,280 --> 00:28:04,720
¿Alguna vez pensaste que
dejaría vivir a ese bastardo?

282
00:28:05,160 --> 00:28:06,640
¿Dejar que viva alguno de ellos?

283
00:28:07,600 --> 00:28:10,400
¡Paris! ¡Paris!

284
00:28:11,160 --> 00:28:12,120
¡Paris!

285
00:28:17,040 --> 00:28:18,920
Aquí está ella, el premio.

286
00:28:19,720 --> 00:28:21,400
¡No me toques!

287
00:28:21,960 --> 00:28:23,880
No tienes ni idea de lo
que nos has hecho pasar.

288
00:28:24,400 --> 00:28:25,640
Ni idea.

289
00:28:25,720 --> 00:28:27,560
Ulises, por favor...

290
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
¡Por favor!

291
00:28:31,160 --> 00:28:34,160
Ulises, abre la puerta
de arriba. Vamos, vamos.

292
00:28:36,160 --> 00:28:38,680
Mantenla aquí. Rodea la ciudad.

293
00:28:39,520 --> 00:28:41,440
- Que nadie salga.
- Sí, señor.

294
00:28:49,560 --> 00:28:50,680
¿Casandra?

295
00:28:52,880 --> 00:28:53,840
¿Qué pasa?

296
00:28:53,960 --> 00:28:55,600
¡Los griegos! ¡Están aquí!

297
00:28:56,680 --> 00:28:58,640
¡Coged vuestras armas! ¡Ahora!

298
00:29:34,480 --> 00:29:38,840
Eneas, lleva a mis padres y las mujeres
dentro de palacio. Cierra las puertas.

299
00:29:38,920 --> 00:29:40,520
No vas a aguantarlos aquí.
Necesitamos encontrar una salida.

300
00:29:41,640 --> 00:29:44,040
Los túneles que cavamos, ábrelos.

301
00:29:55,960 --> 00:29:57,840
¡Con fuerza!

302
00:29:58,880 --> 00:30:01,280
El ejército griego está dentro de la
ciudad. Tenemos que abrir los túneles.

303
00:30:01,360 --> 00:30:02,400
¿Dónde está Alejandro?

304
00:30:02,480 --> 00:30:03,960
Está reteniéndolos tanto como pueda.

305
00:30:04,040 --> 00:30:06,840
Bien. Quiero una cadena de gente
sacando la tierra de los túneles.

306
00:30:06,920 --> 00:30:08,000
¡Ahora!

307
00:30:08,880 --> 00:30:10,600
No, te quiero a salvo.

308
00:30:14,320 --> 00:30:16,600
Voy a unirme a Alejandro.
Dame mi armadura.

309
00:30:41,920 --> 00:30:43,360
¡Retroceded todo el mundo!

310
00:30:43,440 --> 00:30:44,840
No podemos mantenerlos aquí.

311
00:30:44,920 --> 00:30:45,840
¡Retirada!

312
00:30:48,760 --> 00:30:50,000
¡Conmigo!

313
00:31:01,720 --> 00:31:02,640
¿Dónde está Helena?

314
00:31:18,680 --> 00:31:19,880
¡Perdida!

315
00:31:34,640 --> 00:31:35,960
¡Bloquea este camino!

316
00:31:38,080 --> 00:31:39,000
¡Espera!

317
00:31:48,040 --> 00:31:49,880
- ¡Retroceded!
- ¡Retroceded!

318
00:31:59,120 --> 00:32:00,320
¡Mantened el frente!

319
00:32:01,200 --> 00:32:02,520
¡Mantened el frente!

320
00:32:46,280 --> 00:32:47,520
¡Deífobo!

321
00:32:49,080 --> 00:32:50,440
¡No!

322
00:32:52,600 --> 00:32:53,840
¡Metedlo dentro!

323
00:33:06,440 --> 00:33:07,640
¡Con fuerza!

324
00:33:11,240 --> 00:33:13,080
- ¡Troilo!
- Me quedaré afuera con los hombres.

325
00:33:13,160 --> 00:33:14,360
- ¡Troilo!
- ¡Ve!

326
00:33:14,440 --> 00:33:16,880
¡Troilo, no! ¡Troilo!

327
00:33:26,480 --> 00:33:27,640
No te rindas.

328
00:33:37,640 --> 00:33:39,080
¿Dónde está tu esposa?

329
00:33:41,120 --> 00:33:42,280
No lo sé.

330
00:33:53,920 --> 00:33:55,320
Necesitamos más tiempo.

331
00:33:55,600 --> 00:33:56,560
No lo tenemos.

332
00:33:57,240 --> 00:33:59,280
Rápido. Rápido. Evandro.

333
00:34:22,800 --> 00:34:24,120
¡Los griegos!

334
00:34:26,200 --> 00:34:28,720
¡Volved! ¡Volved todos al patio!

335
00:34:29,400 --> 00:34:31,000
¡Volved!

336
00:34:32,240 --> 00:34:34,720
¡Volved todos!

337
00:34:40,800 --> 00:34:41,800
¡Retroceded!

338
00:34:55,840 --> 00:34:58,840
Están en los túneles.
¡Retroceded todo el mundo!

339
00:34:59,440 --> 00:35:00,320
¡Retroceded!

340
00:35:19,160 --> 00:35:20,880
- ¡Retroceded!
- ¡Una barricada en la puerta!

341
00:35:20,960 --> 00:35:23,000
Troilo... Troilo.

342
00:35:25,760 --> 00:35:26,680
Hermano.

343
00:35:27,240 --> 00:35:29,720
Lo siento.

344
00:35:38,040 --> 00:35:39,480
¡Vamos, ve!

345
00:35:39,560 --> 00:35:41,440
¡Abrid la otra puerta!

346
00:35:50,200 --> 00:35:51,400
¡Vamos!

347
00:35:59,600 --> 00:36:01,600
No hay salida para ellos.

348
00:36:06,240 --> 00:36:08,320
- Trae a mi esposa.
- Sí, señor.

349
00:36:11,600 --> 00:36:12,920
Quiero que vea esto.

350
00:36:43,280 --> 00:36:45,160
Miraré.

351
00:36:59,800 --> 00:37:00,680
¿Algo?

352
00:37:05,480 --> 00:37:06,600
Nadie.

353
00:37:21,920 --> 00:37:23,240
Por aquí.

354
00:37:40,200 --> 00:37:41,680
¡Alejandro!

355
00:37:45,880 --> 00:37:47,560
Te he traído a tu esposa.

356
00:37:53,760 --> 00:37:55,480
¡Tiene algo que decirte!

357
00:38:05,160 --> 00:38:07,040
¡Sal afuera y habla con ella!

358
00:38:15,440 --> 00:38:17,280
Eneas.

359
00:38:19,240 --> 00:38:20,560
Escóndete.

360
00:38:22,080 --> 00:38:23,080
Es a mí a quien quieren.

361
00:38:25,080 --> 00:38:27,040
No. Nos enfrentaremos juntos.

362
00:38:27,120 --> 00:38:28,440
Estás herido.

363
00:38:30,240 --> 00:38:31,720
No puedes ayudarme.

364
00:38:33,440 --> 00:38:34,800
Tienes que vivir...

365
00:38:38,520 --> 00:38:39,760
por todos nosotros.

366
00:39:37,720 --> 00:39:39,160
Este es el fin, ¿verdad?

367
00:40:17,600 --> 00:40:19,480
- No, por favor.
- Ven aquí.

368
00:40:20,040 --> 00:40:21,360
Ven aquí.

369
00:40:23,160 --> 00:40:25,480
- ¿Qué es eso?
- ¡Casandra!

370
00:40:28,480 --> 00:40:29,640
Rápido, aquí.

371
00:40:48,200 --> 00:40:50,560
Valiente hasta el final.

372
00:40:51,640 --> 00:40:54,440
Has violado mi ciudad.

373
00:40:54,600 --> 00:40:57,320
¡Has deshonrado a mi hija!

374
00:40:58,200 --> 00:40:59,920
No hables conmigo de hijas.

375
00:41:02,600 --> 00:41:03,760
Pagarás por esto.

376
00:41:06,320 --> 00:41:08,200
Los dioses lo verán.

377
00:41:08,400 --> 00:41:09,560
Espera.

378
00:41:29,280 --> 00:41:30,800
Espera.

379
00:42:38,400 --> 00:42:39,680
Bueno...

380
00:42:42,560 --> 00:42:43,840
este es el lecho.

381
00:42:50,080 --> 00:42:52,200
¿Qué piensas, cariño?

382
00:42:56,000 --> 00:42:57,400
¿Se lo decimos?

383
00:43:01,560 --> 00:43:03,800
¿Quieres la verdad, pastor?

384
00:43:07,760 --> 00:43:09,680
Ella es la que nos dejó entrar.

385
00:43:13,200 --> 00:43:14,320
Estás mintiendo.

386
00:43:14,840 --> 00:43:17,040
Prometió perdonarte.

387
00:43:17,840 --> 00:43:20,000
Para salvar la ciudad.

388
00:43:20,080 --> 00:43:21,400
Por su honor.

389
00:43:21,480 --> 00:43:24,080
Ella te traicionó... príncipe.

390
00:43:25,960 --> 00:43:27,720
Se reunión con Aquiles aquella noche.

391
00:43:30,240 --> 00:43:31,680
Traicionó a Cilicia.

392
00:43:34,000 --> 00:43:35,600
Traicionó a tu familia.

393
00:43:37,800 --> 00:43:38,880
Jamás ha sido tuya.

394
00:43:39,440 --> 00:43:40,640
¡No es cierto!

395
00:43:41,280 --> 00:43:43,080
Siempre he sido tuya.

396
00:43:43,960 --> 00:43:46,640
- Y siempre lo seré.
- ¡Cierra la boca!

397
00:43:47,760 --> 00:43:49,040
Lo amo.

398
00:43:49,120 --> 00:43:51,920
- Lo amo. ¿Me oyes? Lo amo...
- ¡Ya dije suficiente!

399
00:44:18,120 --> 00:44:20,880
Vive toda tu vida.

400
00:44:23,240 --> 00:44:27,120
Nunca tendrás... lo que teníamos.

401
00:44:33,040 --> 00:44:35,080
Nunca sabrás cómo se siente eso.

402
00:45:48,520 --> 00:45:49,880
Mi señora.

403
00:45:55,520 --> 00:45:56,920
Ven conmigo.

404
00:46:35,560 --> 00:46:38,000
Hemos despejado la parte más baja de
la ciudad. No hay nadie que quede vivo.

405
00:47:05,160 --> 00:47:07,000
Nada de esto habría pasado

406
00:47:08,520 --> 00:47:10,720
si no fuera porque te abriste de piernas

407
00:47:11,720 --> 00:47:13,720
e insultaste a tu verdadero amo.

408
00:47:17,400 --> 00:47:19,320
Él nunca ha sido mi amo.

409
00:47:21,080 --> 00:47:22,440
Como ya sabes.

410
00:47:24,120 --> 00:47:26,480
Volverás con mi hermano ahora.

411
00:47:27,120 --> 00:47:28,600
Engendrarás más hijos

412
00:47:29,400 --> 00:47:31,000
si él los quiere.

413
00:47:33,080 --> 00:47:34,480
Y luego te puedes morir.

414
00:48:11,480 --> 00:48:13,680
Te perdono, esposa.

415
00:48:18,160 --> 00:48:19,400
Déjame enterrarlo.

416
00:48:20,840 --> 00:48:22,280
¿Por quién me tomas?

417
00:48:24,040 --> 00:48:26,440
Dejaremos su cuerpo para los cuervos.

418
00:48:28,160 --> 00:48:29,840
Eso es todo lo que se merece.

419
00:48:36,320 --> 00:48:37,600
Menelao...

420
00:48:39,880 --> 00:48:41,880
puedes recuperar mi cuerpo.

421
00:48:43,560 --> 00:48:45,400
Puedes tenerlo en tu lecho.

422
00:48:48,000 --> 00:48:49,600
Pero mi corazón se queda aquí.

423
00:49:07,280 --> 00:49:08,320
¿Ya tienes tu asqueroso premio?

424
00:49:11,880 --> 00:49:13,280
Está a tu disposición.

425
00:49:15,680 --> 00:49:18,680
Las mujeres de Troya son ahora propiedad
de Micenas y los reyes griegos.

426
00:49:20,840 --> 00:49:22,560
Volverás a Grecia con nosotros.

427
00:49:23,680 --> 00:49:25,920
Decidiremos entre
nosotros como distribuiros

428
00:49:26,000 --> 00:49:29,320
como compensación por los insultos
hechos por vuestros maridos e hijos.

429
00:49:29,760 --> 00:49:32,000
Traedlas. Y a ella.

430
00:49:35,120 --> 00:49:36,000
¡Déjala!

431
00:49:40,360 --> 00:49:42,400
Mi señora, es mejor si nos vamos rápido.

432
00:49:57,400 --> 00:49:58,240
¿Qué es eso?

433
00:49:59,160 --> 00:50:01,640
Nada. Nuestros asuntos
ya se han acabado aquí.

434
00:50:07,160 --> 00:50:08,560
¿Qué demonios es eso?

435
00:50:13,680 --> 00:50:15,080
Mirad lo que encontré.

436
00:50:20,640 --> 00:50:21,800
¿De quién es eso?

437
00:50:25,000 --> 00:50:26,240
¿De quién es?

438
00:50:32,480 --> 00:50:33,840
De ella.

439
00:50:38,520 --> 00:50:40,800
Los encontré escondidos
en la tumba familiar.

440
00:50:41,560 --> 00:50:43,080
Con el cuerpo de su esposo.

441
00:50:49,360 --> 00:50:50,760
Dijo que la encontró sola.

442
00:51:06,160 --> 00:51:07,480
¿Un heredero de Troya?

443
00:51:09,360 --> 00:51:10,440
No podemos tener eso.

444
00:51:10,520 --> 00:51:12,000
¡No! No, no, no, no...

445
00:51:12,080 --> 00:51:14,080
¡Dámelo! ¡Dámelo!

446
00:51:14,160 --> 00:51:15,600
Cógeme a mí. Poséeme.

447
00:51:15,680 --> 00:51:17,560
Perdónalo. Haz lo que quieras conmigo.

448
00:51:18,040 --> 00:51:19,280
Mátame.

449
00:51:19,760 --> 00:51:20,680
Poséeme.

450
00:51:23,640 --> 00:51:24,800
Ulises...

451
00:51:28,960 --> 00:51:30,000
tiralo desde los muros.

452
00:51:31,280 --> 00:51:33,640
- ¡No! No, no, no, no...!
- ¡Déjalo en paz!

453
00:51:33,720 --> 00:51:36,720
¡No! ¡Por favor! ¡Por favor!

454
00:51:37,680 --> 00:51:39,600
¡No!

455
00:51:40,920 --> 00:51:43,400
¡Por favor! Por favor...

456
00:51:46,600 --> 00:51:48,880
Por favor. No.

457
00:51:50,240 --> 00:51:53,080
No debe haber un futuro
rey de Troya. Tú lo sabes.

458
00:51:55,320 --> 00:51:56,440
Hazlo.

459
00:51:57,880 --> 00:52:00,640
Y luego todos podemos irnos a casa
con nuestras esposas y nuestros hijos.

460
00:52:03,760 --> 00:52:05,920
Si quieres que los tuyos vivan.

461
00:52:23,200 --> 00:52:24,680
¡No!

462
00:52:26,840 --> 00:52:28,920
¡Por favor! ¡No!

463
00:52:43,240 --> 00:52:45,360
Por favor...

464
00:53:22,800 --> 00:53:24,200
Perdóname.

465
00:54:32,120 --> 00:54:34,680
Ulises, que tus crímenes te
atormenten como fantasmas.

466
00:54:37,920 --> 00:54:39,240
Que los dioses te llenen de plagas

467
00:54:40,520 --> 00:54:43,120
y que tu corazón se rompa
como lo está el mío ahora.

468
00:54:45,800 --> 00:54:48,440
Puede que Troya sea la maldición
que te persiga toda tu vida.

469
00:56:55,200 --> 00:56:56,160
Todo está bien.

470
00:57:02,160 --> 00:57:03,480
Estás vivo.

471
00:57:05,480 --> 00:57:07,120
Estás vivo.

472
00:57:56,684 --> 00:58:01,684
www.subtitulamos.tv

