1
00:01:37,784 --> 00:01:45,784
www.subtitulamos.tv

2
00:02:21,017 --> 00:02:22,225
Case me matas.

3
00:02:30,684 --> 00:02:32,683
Que carallo facías alí?

4
00:02:32,684 --> 00:02:34,975
Rematar a guerra.

5
00:02:34,976 --> 00:02:37,182
Matala.

6
00:02:37,183 --> 00:02:39,600
Viches o dragón entre ela e ti?

7
00:02:42,726 --> 00:02:45,600
E?

8
00:02:52,350 --> 00:02:54,182
Escóitame, panoco.

9
00:02:54,183 --> 00:02:55,725
Ata que teña o que me pertence,

10
00:02:55,726 --> 00:02:57,558
ningún dragón vai matarte,

11
00:02:57,559 --> 00:02:59,433
ti non podes matarte,

12
00:02:59,434 --> 00:03:00,892
só eu podo matarte.

13
00:03:04,017 --> 00:03:06,891
Ese só era un deles.

14
00:03:06,892 --> 00:03:09,725
Ten dous máis.

15
00:03:09,726 --> 00:03:12,808
Se decide usalos, usalos en serio...

16
00:03:12,809 --> 00:03:15,433
- Estás fodido.
-Non quererás dicir que estamos fodidos?

17
00:03:15,434 --> 00:03:17,433
Non.

18
00:03:17,434 --> 00:03:20,599
Os dragóns marcan onde remata a amizade.

19
00:03:20,600 --> 00:03:22,224
Non vou estar aí cando esas cousas

20
00:03:22,225 --> 00:03:23,976
comezen a botar lume
sobre Desembarco do Rei.

21
00:03:26,017 --> 00:03:27,475
Debo dicirllo a Cersei.

22
00:03:30,308 --> 00:03:32,267
Ou podes volver botarte ao río.

23
00:04:46,642 --> 00:04:49,599
Sei o que vos contou Cersei.

24
00:04:49,600 --> 00:04:54,349
Que vin destruír as vosas cidades,

25
00:04:54,350 --> 00:04:55,599
queimar os vosos fogares,

26
00:04:55,600 --> 00:04:57,350
matarvos e deixar orfos os vosos fillos.

27
00:05:00,183 --> 00:05:03,975
Esa é Cersei Lannister, non eu.

28
00:05:03,976 --> 00:05:06,182
Non vin para matar

29
00:05:06,183 --> 00:05:07,933
e o único que quero destruír

30
00:05:07,934 --> 00:05:11,016
é a roda que esmaga os ricos e pobres

31
00:05:11,017 --> 00:05:15,225
para beneficiar a ningún salvo
ás Cerseis Lannister do mundo.

32
00:05:16,434 --> 00:05:18,683
Douvos a elixir...

33
00:05:18,684 --> 00:05:21,016
axeonlládevos e unídevos a min.

34
00:05:21,017 --> 00:05:25,182
Xunto, deixaremos un mundo
mellor a como o atopamos.

35
00:05:25,183 --> 00:05:28,182
Ou negádevos...

36
00:05:28,183 --> 00:05:29,684
e morrede.

37
00:05:58,684 --> 00:06:00,225
Un paso adiante, meu señor.

38
00:06:09,392 --> 00:06:11,349
Non ides axeonllarvos?

39
00:06:11,350 --> 00:06:12,726
Xa teño unha raíña.

40
00:06:13,934 --> 00:06:15,433
A miña irmá.

41
00:06:15,434 --> 00:06:16,641
Non era a vosa raíña

42
00:06:16,642 --> 00:06:18,683
ata hai pouco, ¿verdade?

43
00:06:18,684 --> 00:06:21,016
Cando asasinou a vosa raíña por dereito

44
00:06:21,017 --> 00:06:23,641
e destruíu a Casa Tyrell para sempre.

45
00:06:23,642 --> 00:06:26,934
Así que semella que as vosas
lealdades son dalgún xeito flexibles.

46
00:06:28,058 --> 00:06:30,975
Non hai decisións doadas na guerra.

47
00:06:30,976 --> 00:06:33,349
Dicide o que queirades da vosa irmá,

48
00:06:33,350 --> 00:06:35,850
ela naceu en Poñente.

49
00:06:35,851 --> 00:06:38,100
Viviu aquí toda a vida.

50
00:06:40,100 --> 00:06:42,933
Vós, doutra banda,

51
00:06:42,934 --> 00:06:45,683
asasinastes o voso pai

52
00:06:45,684 --> 00:06:48,808
e escollestes apoiar unha
invasora estranxeira.

53
00:06:48,809 --> 00:06:51,642
Alguén sen lazos nesta terra...

54
00:06:53,267 --> 00:06:55,642
cun exército de salvaxes ás costas.

55
00:06:57,475 --> 00:06:59,308
Non venderedes a vosa honra
a cambio da vosa vida.

56
00:07:01,308 --> 00:07:02,766
Respéctoo.

57
00:07:02,767 --> 00:07:05,808
Talvez podería vestir o negro, Alteza.

58
00:07:05,809 --> 00:07:08,224
Sexa o que sexa, é un
verdadeiro soldado.

59
00:07:08,225 --> 00:07:10,474
Sería moi valioso no Muro.

60
00:07:10,475 --> 00:07:12,809
Non podedes enviarme ao Muro.

61
00:07:14,183 --> 00:07:15,809
Non sodes a miña raíña.

62
00:07:29,267 --> 00:07:30,599
Tamén deberedes matarme a min.

63
00:07:30,600 --> 00:07:32,475
Volve atrás e pecha a boca.

64
00:07:34,017 --> 00:07:35,433
Quen es?

65
00:07:35,434 --> 00:07:36,684
Un mozo estúpido.

66
00:07:37,809 --> 00:07:40,016
Son Dickon Tarly,

67
00:07:40,017 --> 00:07:41,433
fillo de Randyll Tarly.

68
00:07:41,434 --> 00:07:43,641
Sodes o futuro da vosa Casa.

69
00:07:43,642 --> 00:07:47,016
Esta guerra xa borrou unha
gran Casa deste mundo.

70
00:07:47,017 --> 00:07:48,892
Non deixades que volva ocorrer.

71
00:07:56,559 --> 00:07:58,017
Non o farei.

72
00:08:02,350 --> 00:08:06,057
Alteza, non hai nada para axotar da
mente dun home as ideas destemidas

73
00:08:06,058 --> 00:08:07,641
como unhas semanas nunha cela oscura.

74
00:08:07,642 --> 00:08:10,307
O que dixen foi en serio.

75
00:08:10,308 --> 00:08:11,850
Non vin escravizar homes.

76
00:08:11,851 --> 00:08:14,182
Se iso fose unha opción,
moitos a escollerían.

77
00:08:14,183 --> 00:08:15,559
Deilles a escoller.

78
00:08:17,058 --> 00:08:18,391
E fixérono.

79
00:08:18,392 --> 00:08:21,558
Alteza, se comezades a cortar
cabezas de familias enteiras...

80
00:08:21,559 --> 00:08:23,726
Non vou cortar cabezas.

81
00:08:29,100 --> 00:08:30,559
Alteza.

82
00:08:54,892 --> 00:08:58,433
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly,

83
00:08:58,434 --> 00:09:01,099
eu, Daenerys da Casa Targaryen,
a Primeira do Meu Nome,

84
00:09:01,100 --> 00:09:04,224
Rachadora de Cadeas e Nai de Dragóns,

85
00:09:04,225 --> 00:09:06,058
seténciovos a morrer.

86
00:09:09,642 --> 00:09:10,809
Dracarys.

87
00:09:58,809 --> 00:10:00,350
Meu... meu señor.

88
00:10:10,267 --> 00:10:11,851
Cantos homes perdemos?

89
00:10:14,434 --> 00:10:16,475
Non fixemos o reconto final.

90
00:10:18,183 --> 00:10:21,641
Non só gañan guerras os exércitos.

91
00:10:21,642 --> 00:10:24,141
Temos o ouro Tyrell, temos
o apoio do Banco de Ferro.

92
00:10:24,142 --> 00:10:25,809
Podemos mercar mercenarios.

93
00:10:27,726 --> 00:10:29,599
Non son coma os nosos
homes, pero han loitar

94
00:10:29,600 --> 00:10:31,808
se lles pagamos ben, e así será.

95
00:10:31,809 --> 00:10:35,266
Acabo de ver loitar os dothraki.

96
00:10:35,267 --> 00:10:36,891
Esmagarán calquer exército mercenario.

97
00:10:36,892 --> 00:10:38,975
Esmagarán calquer exército que se vexa.

98
00:10:38,976 --> 00:10:41,850
Matar os nosos homes non era
guerra para eles, era deporte.

99
00:10:41,851 --> 00:10:44,057
O seu dragón incinerou centos de carros.

100
00:10:44,058 --> 00:10:46,307
O escorpión de Qyburn disparou
lanzas meirandes ca ti.

101
00:10:46,308 --> 00:10:48,851
Non puido paralo. E ten tres deses.

102
00:10:50,892 --> 00:10:52,808
Isto non é unha guerra
que poidamos gañar.

103
00:10:52,809 --> 00:10:54,183
Entón, que facemos?

104
00:10:55,600 --> 00:10:56,851
Suplicar a paz?

105
00:10:58,183 --> 00:10:59,766
Sento no trono do seu pai,

106
00:10:59,767 --> 00:11:02,433
o pai que traizoaches e mataches.

107
00:11:02,434 --> 00:11:05,266
E na súa cabeza está a gañar.

108
00:11:05,267 --> 00:11:07,350
Que tipo de oferta cres que fará?

109
00:11:09,809 --> 00:11:13,224
Talvez poidamos contar con
que Tyrion interceda por nós

110
00:11:13,225 --> 00:11:15,600
para desculparse por matar
o noso pai e o noso fillo.

111
00:11:17,350 --> 00:11:18,850
Non o fixo.

112
00:11:18,851 --> 00:11:20,850
Viches a bésta, viches o corpo.

113
00:11:20,851 --> 00:11:22,725
Non falo de pai.

114
00:11:22,726 --> 00:11:26,266
Tyrion non matou a Joffrey.
Non tivo nada que ver.

115
00:11:26,267 --> 00:11:29,559
- Despois de todo este tempo, segue a
sorprenderme que ti... - Foi Olenna.

116
00:11:31,934 --> 00:11:34,267
Confesouno antes de morrer

117
00:11:36,559 --> 00:11:38,808
E foi antes ou despois

118
00:11:38,809 --> 00:11:41,891
de beber o veleno que lle
deches tan amablemente?

119
00:11:41,892 --> 00:11:43,516
Despois.

120
00:11:43,517 --> 00:11:45,016
E críchela?

121
00:11:45,017 --> 00:11:47,766
Se foses Olenna, preferirías ver

122
00:11:47,767 --> 00:11:50,434
á túa neta casada con Joffrey ou Tommen?

123
00:11:52,809 --> 00:11:55,182
Cal podería controlar mellor Margaery?

124
00:11:55,183 --> 00:11:56,725
Cal tería feito a Olenna

125
00:11:56,726 --> 00:11:59,433
a verdadeira rexente dos Sete Reinos?

126
00:11:59,434 --> 00:12:01,308
Dixo a verdade.

127
00:12:08,684 --> 00:12:10,892
Non debería terte escoitado.

128
00:12:12,684 --> 00:12:14,474
Debería ter morto berrando.

129
00:12:14,475 --> 00:12:15,766
Está morta, como o seu fillo,

130
00:12:15,767 --> 00:12:17,850
os seus netos e a toda a súa Casa.

131
00:12:17,851 --> 00:12:21,433
E se non averiguamos como saír
desta guerra, imos ser os seguintes.

132
00:12:21,434 --> 00:12:23,975
Así que ou loitamos e morremos,
ou nos sometemos e morremos.

133
00:12:23,976 --> 00:12:26,141
Sei que elixir.

134
00:12:26,142 --> 00:12:28,642
Un soldado debe telo claro.

135
00:14:35,767 --> 00:14:37,933
Son fermosos, non si?

136
00:14:37,934 --> 00:14:40,726
Non é a palabra que pensaba pero...

137
00:14:41,976 --> 00:14:44,725
pero si, o son.

138
00:14:44,726 --> 00:14:46,224
Unhas bestas marabillosas.

139
00:14:46,225 --> 00:14:48,141
Para min non son bestas.

140
00:14:48,142 --> 00:14:49,975
Non importa canto crezan

141
00:14:49,976 --> 00:14:52,141
ou canto aterren ao resto,

142
00:14:52,142 --> 00:14:53,767
son os meus fillos.

143
00:14:59,434 --> 00:15:00,766
Non estivestes fóra moito tempo.

144
00:15:00,767 --> 00:15:02,933
Non.

145
00:15:02,934 --> 00:15:04,933
E?

146
00:15:04,934 --> 00:15:07,642
E hoxe teño menos inimigos ca onte.

147
00:15:10,308 --> 00:15:12,391
Non estades segura de como sentirvos.

148
00:15:12,392 --> 00:15:14,100
Non.

149
00:15:16,017 --> 00:15:17,474
Cantos homes matou o voso exército

150
00:15:17,475 --> 00:15:19,475
tomando Invernalia dos Bolton?

151
00:15:20,642 --> 00:15:22,016
Miles.

152
00:15:22,017 --> 00:15:24,141
Os dous queremos axudar á xente.

153
00:15:24,142 --> 00:15:27,850
Só podemos axudarlles
dende unha posición forte.

154
00:15:27,851 --> 00:15:29,934
Ás veces esa forza é terrible.

155
00:15:33,142 --> 00:15:35,808
Cando viñestes por primeira vez,

156
00:15:35,809 --> 00:15:39,558
Ser Davos dixo que recibistes unha
coitelada no corazón pola vosa xente.

157
00:15:39,559 --> 00:15:41,183
Ser Davos entusiásmase moito.

158
00:15:42,934 --> 00:15:44,641
Entón, era unha metáfora?

159
00:15:49,142 --> 00:15:52,503
Este home di que é o
voso amigo, khaleesi.

160
00:15:59,187 --> 00:16:00,606
É amigo meu.

161
00:16:05,183 --> 00:16:06,382
Alteza.

162
00:16:12,225 --> 00:16:15,599
Jon Neve, este é Ser Jorah Mormont,

163
00:16:15,600 --> 00:16:17,850
un vello amigo.

164
00:16:17,851 --> 00:16:19,349
Servín co voso pai.

165
00:16:19,350 --> 00:16:21,517
Era un gran home.

166
00:16:23,058 --> 00:16:24,726
Semellades forte.

167
00:16:26,559 --> 00:16:27,891
Atopastes unha cura?

168
00:16:27,892 --> 00:16:29,850
Non estaría aquí de non ser así.

169
00:16:29,851 --> 00:16:34,349
Volvo ao voso servizo, miña reina,

170
00:16:34,350 --> 00:16:36,141
se me aceptades.

171
00:16:36,142 --> 00:16:38,517
Sería toda unha honra.

172
00:18:17,976 --> 00:18:19,433
Corvos.

173
00:18:19,434 --> 00:18:21,267
Precisamos enviar corvos.

174
00:18:23,726 --> 00:18:26,474
Póñoo en serias dúbidas.

175
00:18:26,475 --> 00:18:28,933
As profecías do apocalipse
nunca foron poucas,

176
00:18:28,934 --> 00:18:31,141
especialmente cando chega o inverno.

177
00:18:31,142 --> 00:18:33,474
Lembro a Wolkan.

178
00:18:33,475 --> 00:18:35,850
Un pouco tímido, pero mente aguda.

179
00:18:35,851 --> 00:18:39,349
O Norte anubrou moi bos mestres.

180
00:18:39,350 --> 00:18:41,558
É difícil de dicir se
polo frío, a bebida

181
00:18:41,559 --> 00:18:43,349
ou a compañía.

182
00:18:43,350 --> 00:18:45,516
Un neno tolleito di ter visto

183
00:18:45,517 --> 00:18:47,641
mortos marchando máis aló do Muro,

184
00:18:47,642 --> 00:18:50,808
grazas á axuda máxica
dun corvo de tres ollos?

185
00:18:50,809 --> 00:18:52,474
Si, semella demasiado.

186
00:18:52,475 --> 00:18:55,183
- Aínda así, deberiamos responder...
- Brandon Stark.

187
00:18:58,684 --> 00:19:01,851
- O neno tolleito.
- Coñécelo?

188
00:19:03,017 --> 00:19:05,182
Axudeino a atravesar o Muro hai anos.

189
00:19:05,183 --> 00:19:08,349
Vino marchar máis aló do Muro.

190
00:19:08,350 --> 00:19:09,933
E?

191
00:19:09,934 --> 00:19:12,850
Dalgún xeito, o neno tolleito

192
00:19:12,851 --> 00:19:14,933
sobreviviu anos máis aló do
Muro cando ninguén podía.

193
00:19:14,934 --> 00:19:18,684
Nin a Garda da Noite, nin
os salvaxes, nin ninguén.

194
00:19:20,308 --> 00:19:22,391
Talvez debamos escoitar
o que ten que dicir.

195
00:19:22,392 --> 00:19:25,516
Talvez precises máis disciplina
con traballo de escritura.

196
00:19:25,517 --> 00:19:28,934
Vai vir unha proposta máis detallada?

197
00:19:39,559 --> 00:19:43,558
Todo o mundo en Poñente
vos cree e respecta.

198
00:19:43,559 --> 00:19:47,725
Se dicides á xente que a
ameaza é real, o creerán.

199
00:19:47,726 --> 00:19:50,099
Se aconsellades aos señores que
envíen os seus homes cara o norte,

200
00:19:50,100 --> 00:19:52,057
a protexer o Muro, farano.

201
00:19:52,058 --> 00:19:55,558
E se lles dicides a todos
os mestres da Cidadela

202
00:19:55,559 --> 00:19:57,891
que busquen minuciosamente
en todos os pergaminos

203
00:19:57,892 --> 00:19:59,683
sobre a Larga Noite,

204
00:19:59,684 --> 00:20:01,516
pode que atopen algo que axude a vencer

205
00:20:01,517 --> 00:20:03,434
o Exército dos Mortos dunha vez.

206
00:20:08,517 --> 00:20:09,726
Podería facerse.

207
00:20:11,142 --> 00:20:13,933
E esta información podería ser verdade.

208
00:20:13,934 --> 00:20:15,600
É posible.

209
00:20:18,100 --> 00:20:20,433
Tamén é posible que esta mensaxe

210
00:20:20,434 --> 00:20:22,725
sexa parte dunha
estratexia da Raíña Dragón

211
00:20:22,726 --> 00:20:25,683
para afastar os exércitos do
sur das terras que defenden

212
00:20:25,684 --> 00:20:27,725
e deixar baleiras esas terras
para unha conquista doada.

213
00:20:27,726 --> 00:20:29,433
Iso semella moito máis posible

214
00:20:29,434 --> 00:20:31,391
que paxaros máxicos que
falan con tolleitos.

215
00:20:31,392 --> 00:20:33,933
Archimestre, por favor.

216
00:20:33,934 --> 00:20:35,100
É real.

217
00:20:37,017 --> 00:20:38,100
Vino.

218
00:20:40,934 --> 00:20:42,433
Escribiremos ao mestre Wolkan

219
00:20:42,434 --> 00:20:44,808
en Invernalia para aclaralo.

220
00:20:44,809 --> 00:20:47,683
Prométoche que atoparemos a
verdade dun xeito ou doutro.

221
00:20:47,684 --> 00:20:50,391
- Archimestre, por favor...
- Iso é todo, Tarly.

222
00:20:50,392 --> 00:20:52,891
Vénme á cabeza o que fixo
Jenny de Pedrasvellas,

223
00:20:52,892 --> 00:20:55,516
a laretas que dicía ser
descendete dos nenos do bosque.

224
00:20:55,517 --> 00:20:58,307
Non esquezas o profeta Lodos,

225
00:20:58,308 --> 00:21:01,975
prometendo que o Deus Afogado alzaríase
e destruiría a Aegon o Conquistador.

226
00:21:01,976 --> 00:21:04,267
Ah, Lodos.

227
00:21:07,559 --> 00:21:12,099
É ese a quen lle acaban de
queimar vivos ao seu pai e irmán?

228
00:21:12,100 --> 00:21:14,057
Iso temo.

229
00:21:14,058 --> 00:21:15,307
Que traxedia.

230
00:21:15,308 --> 00:21:17,933
Aínda non recollín valor para dicirllo.

231
00:21:17,934 --> 00:21:19,975
É un bo rapaz.

232
00:21:19,976 --> 00:21:21,725
Ben.

233
00:21:21,726 --> 00:21:24,641
As gaiolas estaban en mal
estado a última vez que vin.

234
00:21:29,851 --> 00:21:32,474
Todos los gobernantes piden
á xente que se axeonlle.

235
00:21:32,475 --> 00:21:33,684
Por iso son gobernantes.

236
00:21:36,809 --> 00:21:38,808
A Tarly deixoulle escoller,

237
00:21:38,809 --> 00:21:41,641
un home que loitou contra ela.

238
00:21:41,642 --> 00:21:43,391
E que ía facer?

239
00:21:43,392 --> 00:21:46,516
Non queimalo vivo xunta o seu fillo?

240
00:21:46,517 --> 00:21:48,850
Son a súa Man, non a súa cabeza.

241
00:21:48,851 --> 00:21:51,099
Non podo tomar decisións por ela.

242
00:21:51,100 --> 00:21:54,391
Iso adoitaba dicirme a
min mesmo sobre o seu pai.

243
00:21:54,392 --> 00:21:58,766
Atopaba traidores, pero non
era eu quen os queimaba vivos.

244
00:21:58,767 --> 00:22:01,517
Só daba información.

245
00:22:06,684 --> 00:22:10,725
É o que me dicía cando veía
pregar por misericordia.

246
00:22:10,726 --> 00:22:13,307
Non son o que o fai.

247
00:22:13,308 --> 00:22:15,766
Cando o son dos berros aumentaba...

248
00:22:15,767 --> 00:22:17,808
Non son o que o fai.

249
00:22:17,809 --> 00:22:19,391
Cando o cabelo prendía lume

250
00:22:19,392 --> 00:22:22,266
e cando o fedor da carne queimada
quedaba na sala do trono...

251
00:22:22,267 --> 00:22:23,892
Non son o que o fai.

252
00:22:32,559 --> 00:22:34,766
Daenerys non é coma o seu pai.

253
00:22:34,767 --> 00:22:37,182
E nunca o será

254
00:22:37,183 --> 00:22:39,225
co consello axeitado.

255
00:22:42,475 --> 00:22:44,892
Debedes atopar un xeito
de que vos escoite.

256
00:22:47,350 --> 00:22:50,725
- Para quen é iso?
- Jon Neve.

257
00:22:50,726 --> 00:22:52,266
Lestelo?

258
00:22:52,267 --> 00:22:55,308
É unha mensaxe selada
para o Rei no Norte.

259
00:23:01,434 --> 00:23:02,892
Que di?

260
00:23:03,976 --> 00:23:05,559
Nada bo.

261
00:23:12,058 --> 00:23:15,433
Pensei que Arya morrera.

262
00:23:15,434 --> 00:23:18,516
Pensei que Bran morrera.

263
00:23:18,517 --> 00:23:19,934
Alégrome por vós.

264
00:23:22,308 --> 00:23:23,725
Non parecedes alegrarvos.

265
00:23:23,726 --> 00:23:26,099
Bran viu o Rei da
Noite e ao seu exército

266
00:23:26,100 --> 00:23:28,100
marchando cara Gardaoriente.

267
00:23:29,684 --> 00:23:31,683
Se atravesan o Muro...

268
00:23:31,684 --> 00:23:34,391
O Muro os mantivo afastados
durante milleiros de anos, semella.

269
00:23:34,392 --> 00:23:36,057
Preciso ir á casa.

270
00:23:36,058 --> 00:23:37,766
Dixestes que non tiñades homes abondo.

271
00:23:37,767 --> 00:23:40,349
Entón loitaremos cos homes que haxa.

272
00:23:40,350 --> 00:23:41,975
A menos que vos unades a nós.

273
00:23:41,976 --> 00:23:44,141
E darlle o reino a Cersei?

274
00:23:44,142 --> 00:23:47,975
En canto marche, ela verá.

275
00:23:47,976 --> 00:23:50,307
Talvez non.

276
00:23:50,308 --> 00:23:53,725
Cersei cre que o Exército dos
Mortos non é máis cun conto

277
00:23:53,726 --> 00:23:56,975
inventado polas amas de
cría para asustar os nenos.

278
00:23:56,976 --> 00:23:58,725
E se demostramos que se equivoca?

279
00:23:58,726 --> 00:24:02,142
Non creo que veña a ver
os mortos se llo pido.

280
00:24:03,434 --> 00:24:05,475
Pois traédelle un morto a ela.

281
00:24:06,934 --> 00:24:08,808
Crin que iso era que tentabamos evitar.

282
00:24:08,809 --> 00:24:11,182
Non temos que traer todo o exército.

283
00:24:11,183 --> 00:24:13,224
Só un soldado.

284
00:24:13,225 --> 00:24:15,142
É posible?

285
00:24:18,976 --> 00:24:20,683
O primeiro que vin

286
00:24:20,684 --> 00:24:23,516
trouxérono ao Castelo Negro
dende máis aló do Muro.

287
00:24:23,517 --> 00:24:25,850
Traede unha desas cousas
ata Desembarco do Rei

288
00:24:25,851 --> 00:24:28,141
e amosádelle a verdade.

289
00:24:28,142 --> 00:24:30,182
Calquera cousa que traiamos non serverá

290
00:24:30,183 --> 00:24:32,016
se Cersei non nos concede audiencia

291
00:24:32,017 --> 00:24:34,558
e se a convencemos de que non nos mate

292
00:24:34,559 --> 00:24:36,808
no momento no que poñamos
os pés na capital.

293
00:24:36,809 --> 00:24:40,391
A única persona que escoita é a Jaime.

294
00:24:40,392 --> 00:24:42,225
Talvez el me escoite.

295
00:24:46,225 --> 00:24:48,058
E como entrariades en Desembarco do Rei?

296
00:24:54,225 --> 00:24:56,057
Eu podo colarvos,

297
00:24:56,058 --> 00:24:58,683
pero se as Capas Douradas vos recoñecen,

298
00:24:58,684 --> 00:25:01,891
advírtovos, non son un guerreiro.

299
00:25:01,892 --> 00:25:03,307
Ben, non vai server de nada

300
00:25:03,308 --> 00:25:05,099
se non temos un deses mortos.

301
00:25:05,100 --> 00:25:06,474
Ben visto.

302
00:25:06,475 --> 00:25:07,767
Como propoñedes atopar un?

303
00:25:11,183 --> 00:25:14,392
Co permiso da raíña, irei
ao norte e collerei un.

304
00:25:16,100 --> 00:25:19,433
Pedistes que atopase unha
cura para poder servirvos.

305
00:25:19,434 --> 00:25:21,058
Deixádeme servervos.

306
00:25:25,058 --> 00:25:26,558
O Pobo Ceibe nos axudará.

307
00:25:26,559 --> 00:25:29,307
Coñecen o verdadeiro
norte mellor ca ninguén.

308
00:25:29,308 --> 00:25:30,850
Non seguirán a Ser Jorah.

309
00:25:30,851 --> 00:25:32,058
Non teñen que facelo.

310
00:25:39,100 --> 00:25:41,516
Non podedes liderar unha
incursión máis aló do Muro.

311
00:25:41,517 --> 00:25:44,141
Xa non estades na Garda da
Noite, sodes Rei no Norte.

312
00:25:44,142 --> 00:25:46,725
Son o único que loitou contra eles aquí.

313
00:25:46,726 --> 00:25:49,100
Son o único de aquí que os coñece.

314
00:25:50,475 --> 00:25:52,475
Non vos din permiso para marchar.

315
00:25:55,308 --> 00:25:58,683
Coa venia, Alteza, non
preciso o voso permiso.

316
00:25:58,684 --> 00:25:59,892
Son un rei.

317
00:26:01,517 --> 00:26:02,933
E vin aquí

318
00:26:02,934 --> 00:26:04,766
sabendo que podiades facer que
os vosos homes me decapitasen

319
00:26:04,767 --> 00:26:07,975
ou que os vosos dragóns
me queimasen vivo.

320
00:26:07,976 --> 00:26:12,391
Confiei en vós, unha estraña,

321
00:26:12,392 --> 00:26:15,391
porque sabía que erades o
meior para a miña xente,

322
00:26:15,392 --> 00:26:17,559
para toda a nosa xente.

323
00:26:19,100 --> 00:26:23,434
Agora pídovos que
confiedes nun estraño...

324
00:26:25,142 --> 00:26:27,642
porque é a vosa mellor opción.

325
00:26:45,642 --> 00:26:49,976
O Rei no Norte debería estar no Norte.

326
00:26:52,517 --> 00:26:56,891
Non vos eliximos a vós para
gobernarnos, miña señora.

327
00:26:56,892 --> 00:26:59,726
Pero talvez deberiamos telo feito.

328
00:27:02,225 --> 00:27:07,016
Os Cabaleiros do Val
viñeron por vós, Lady Stark.

329
00:27:07,017 --> 00:27:08,475
Si.

330
00:27:12,934 --> 00:27:16,349
Sodes moi amables, meu señores.

331
00:27:16,350 --> 00:27:18,391
Pero Jon é o noso rei.

332
00:27:18,392 --> 00:27:20,933
Fai o que cre que é mellor.

333
00:27:30,851 --> 00:27:32,891
Advertinlle que ía pasar isto.

334
00:27:32,892 --> 00:27:34,558
Que non podía deixar o Norte

335
00:27:34,559 --> 00:27:37,391
e agardar que esperasen
sentados como Pantasma.

336
00:27:37,392 --> 00:27:39,766
Non o fixo. Confiou en ti
para que te encargases por el.

337
00:27:39,767 --> 00:27:42,559
Non o puxo moi doado. Os señores
do norte son orgullosos.

338
00:27:47,225 --> 00:27:49,516
Este é o dormitorio de nai e pai.

339
00:27:49,517 --> 00:27:51,058
E?

340
00:27:53,767 --> 00:27:56,099
Nada.

341
00:27:56,100 --> 00:27:58,891
Non fagas iso.

342
00:27:58,892 --> 00:28:01,392
- O que?
- Di o que pensas.

343
00:28:03,058 --> 00:28:05,517
Sempre che gustaron as cousas fermosas.

344
00:28:06,892 --> 00:28:09,225
Facíanche sentir mellor ca ninguén.

345
00:28:14,142 --> 00:28:15,725
Estás anoxada comigo?

346
00:28:15,726 --> 00:28:18,057
Estaban insultando a Jon

347
00:28:18,058 --> 00:28:19,433
e quedaches sentada escoitando.

348
00:28:19,434 --> 00:28:20,933
Escoitei as súas queixas,

349
00:28:20,934 --> 00:28:23,975
que é a miña responsabilidade
coma Señora de Invernalia.

350
00:28:23,976 --> 00:28:26,933
A súa opinión é importante para ti.

351
00:28:26,934 --> 00:28:29,641
Glover ten 500 homes, Royce ten 2000.

352
00:28:29,642 --> 00:28:32,599
Se os ofendemos, Jon
perde o seu exército.

353
00:28:32,600 --> 00:28:34,600
Non se antes perden as cabezas.

354
00:28:38,058 --> 00:28:41,224
Invernalia non caeu do ceo.

355
00:28:41,225 --> 00:28:43,099
A recuperamos nós,

356
00:28:43,100 --> 00:28:45,057
e os Mormont e os Hornwood

357
00:28:45,058 --> 00:28:46,516
e os salvaxes e o Val.

358
00:28:46,517 --> 00:28:48,057
Todos nós, xuntos.

359
00:28:48,058 --> 00:28:52,391
Seguro que cortar cabezas
é moi satisfactorio,

360
00:28:52,392 --> 00:28:55,934
pero non é así como se consegue
que a xente traballe xunta.

361
00:28:59,100 --> 00:29:01,391
E se Jon non volve,

362
00:29:01,392 --> 00:29:03,349
precisarás o seu apoio...

363
00:29:03,350 --> 00:29:05,474
para traballar xuntos

364
00:29:05,475 --> 00:29:07,433
e que che dean o que
queres en realidade.

365
00:29:07,434 --> 00:29:10,017
Como podes pensar algo tan horrible?

366
00:29:12,726 --> 00:29:14,767
Pensas niso agora mesmo.

367
00:29:16,767 --> 00:29:19,725
Non queres ser así,

368
00:29:19,726 --> 00:29:22,017
pero non podes quitalo da cabeza.

369
00:29:27,934 --> 00:29:29,809
Teño traballo.

370
00:29:33,475 --> 00:29:34,767
Miña señora.

371
00:29:46,809 --> 00:29:50,057
A última vez que estiven aquí
matei o meu pai cunha bésta.

372
00:29:50,058 --> 00:29:53,017
A última vez que estiven aquí,
matastes o meu fillo con lume valyrio.

373
00:29:56,183 --> 00:29:59,016
Hai un camiño pola esquerda
que bordea o cantil.

374
00:29:59,017 --> 00:30:01,683
Os gardas case nunca van por aí.

375
00:30:01,684 --> 00:30:03,058
Demasiados chanzos.

376
00:30:07,934 --> 00:30:09,224
Non quedades?

377
00:30:09,225 --> 00:30:12,725
Teño asuntos en Leito de Pulgas.

378
00:30:12,726 --> 00:30:14,558
E se alguén rouba o bote?

379
00:30:14,559 --> 00:30:16,851
Entón estamos fodidos. Mellor axiña.

380
00:30:22,267 --> 00:30:23,683
Non temos tempo para isto.

381
00:30:23,684 --> 00:30:25,850
Deberiamos preparar a
cidade para un asedio.

382
00:30:25,851 --> 00:30:27,016
Os dothraki veñen cara aquí.

383
00:30:27,017 --> 00:30:29,141
Un motivo máis para adestrar.

384
00:30:29,142 --> 00:30:31,141
A non ser que teñas pensado
enfrontarte a un dothraki de 12 anos.

385
00:30:31,142 --> 00:30:33,683
Coido que a ti tamén
che deron problemas.

386
00:30:33,684 --> 00:30:35,683
E aquí estoy, preparado para adestrar.

387
00:30:35,684 --> 00:30:37,641
Por que aquí abaixo?

388
00:30:37,642 --> 00:30:39,474
Non creo que á xente lle guste ver

389
00:30:39,475 --> 00:30:42,391
como moves esa cousa.

390
00:30:42,392 --> 00:30:45,182
Hoxe pode ser o día que
te mate por accidente.

391
00:30:45,183 --> 00:30:47,726
Non vas enfrontarte a min.

392
00:30:55,934 --> 00:30:57,600
Deixareivos sós.

393
00:31:01,392 --> 00:31:02,726
Precisaba verte.

394
00:31:04,183 --> 00:31:06,017
E sabía que non quererías reunirte.

395
00:31:09,559 --> 00:31:12,516
Fixéchesme quedar coma un parvo.

396
00:31:12,517 --> 00:31:14,808
Pensei que che sorprendería
tomando Rocha Casterly,

397
00:31:14,809 --> 00:31:17,766
pero ías tres chanzos diante de min.

398
00:31:17,767 --> 00:31:20,349
Abandonei o asentamento
familiar, perdendo os sentimentos.

399
00:31:20,350 --> 00:31:21,850
Pai estaría orgulloso.

400
00:31:21,851 --> 00:31:23,599
- Non fales de pai.
- Escóitame...

401
00:31:23,600 --> 00:31:25,099
Unha vez díxenlle a Bronn

402
00:31:25,100 --> 00:31:27,934
que se algunha vez volvía a
verte, cortaríache en dous.

403
00:31:30,934 --> 00:31:33,434
Levaríate un anaco cunha
espada de adestramento.

404
00:31:42,600 --> 00:31:44,516
Ía executarme.

405
00:31:44,517 --> 00:31:47,224
Sabía que era inocente.

406
00:31:47,225 --> 00:31:49,558
Non me odiaba por algo que fixese,

407
00:31:49,559 --> 00:31:51,933
odiábame polo que son.

408
00:31:51,934 --> 00:31:55,100
Un pequeno monstro enviado a castigalo.

409
00:31:56,976 --> 00:31:59,182
Cría...?

410
00:31:59,183 --> 00:32:00,975
Cría que quería nacer así?

411
00:32:00,976 --> 00:32:02,896
- Cría que elixira...?
- Que queres?!

412
00:32:09,392 --> 00:32:10,934
Daenerys vai gañar esta guerra.

413
00:32:13,308 --> 00:32:14,725
Es un estratega.

414
00:32:14,726 --> 00:32:17,475
Debes saber que non hai dúbida.

415
00:32:19,517 --> 00:32:21,099
Daenerys non é o seu pai.

416
00:32:21,100 --> 00:32:23,975
Mesmo está disposta a
suspender las hostilidades

417
00:32:23,976 --> 00:32:26,475
se Cersei está de
acordo en certos termos.

418
00:32:27,642 --> 00:32:29,016
Se queres que Cersei se axeonlle,

419
00:32:29,017 --> 00:32:30,474
podes pedirllo ti mesmo.

420
00:32:30,475 --> 00:32:32,851
Non. E Daenerys tampouco.

421
00:32:34,267 --> 00:32:35,976
Non agora mesmo.

422
00:32:38,142 --> 00:32:40,392
Ten unha petición máis importante.

423
00:33:19,892 --> 00:33:22,100
Non estaba segura de encontrarte.

424
00:33:29,392 --> 00:33:31,391
Coidaba que estarías a remar.

425
00:33:35,017 --> 00:33:38,099
Busquei en tendas, tabernas, bordeles.

426
00:33:38,100 --> 00:33:41,391
Debería ter vido
directo á Rúa do Aceiro.

427
00:33:41,392 --> 00:33:43,891
Non vos preocupan os Capas Douradas?

428
00:33:43,892 --> 00:33:45,307
Non os vin en anos.

429
00:33:45,308 --> 00:33:47,725
Por que me deberían recoñecer?

430
00:33:47,726 --> 00:33:50,392
Ás veces eu case non me recoñezo.

431
00:33:52,058 --> 00:33:54,225
Nada te fode más có tempo.

432
00:33:59,017 --> 00:34:01,099
Molestouche alguén?

433
00:34:01,100 --> 00:34:03,558
Aquí estoy, armando Lannister

434
00:34:03,559 --> 00:34:05,433
e ninguén se fixou en min.

435
00:34:05,434 --> 00:34:06,933
Pero tiñades razón.

436
00:34:06,934 --> 00:34:09,474
O lugar máis seguro
foi o nariz da raíña.

437
00:34:09,475 --> 00:34:10,975
Non esteas tan seguro.

438
00:34:10,976 --> 00:34:13,892
A seguridade no é para sempre.

439
00:34:16,100 --> 00:34:17,642
Achéganse cousas malignas.

440
00:34:20,142 --> 00:34:23,363
Vides buscarme. Queredes
que vos acompañe.

441
00:34:23,483 --> 00:34:24,618
Debedes entender que...

442
00:34:24,642 --> 00:34:25,212
Estoy listo.

443
00:34:25,332 --> 00:34:26,683
- Ti...
- Imos.

444
00:34:26,684 --> 00:34:28,599
Deberías saber onde vas.

445
00:34:28,600 --> 00:34:30,599
En que credes que estiven a pensar

446
00:34:30,600 --> 00:34:31,975
con cada golpe de martelo?

447
00:34:31,976 --> 00:34:34,433
No feliz que me fai facer armas

448
00:34:34,434 --> 00:34:36,891
para a familia que matou o meu pai?

449
00:34:36,892 --> 00:34:38,599
A familia que tentou matarme?

450
00:34:40,726 --> 00:34:42,975
Estiven preparándome.

451
00:34:42,976 --> 00:34:44,433
Nunca souben para que,

452
00:34:44,434 --> 00:34:46,976
pero sempre souben que o
descubriría cando ocorrese.

453
00:34:48,642 --> 00:34:51,725
Talvez deberías levar
unha desas espadas.

454
00:34:51,726 --> 00:34:53,642
Non manexo ben as espadas.

455
00:34:55,142 --> 00:34:56,475
Pero isto...

456
00:34:58,308 --> 00:34:59,642
Isto si que o manexo ben.

457
00:35:08,726 --> 00:35:10,141
Non revels o nome do teu pai.

458
00:35:10,142 --> 00:35:12,934
A situación xa é complicada abondo.

459
00:35:14,308 --> 00:35:15,976
Como debería chamarme?

460
00:35:19,809 --> 00:35:22,224
Xa cho dixen, Clovis,
se non saímos axiña,

461
00:35:22,225 --> 00:35:24,105
- alguén vai...
- Vós!

462
00:35:26,350 --> 00:35:28,684
Sen armas, amigos. Xúroo.

463
00:35:29,892 --> 00:35:31,349
Que podo facer por vós?

464
00:35:31,350 --> 00:35:33,850
- Ese é o voso bote?
- Si.

465
00:35:33,851 --> 00:35:36,266
- O peirao está por alí.
- Por aí.

466
00:35:36,267 --> 00:35:37,766
Tento afastarme del

467
00:35:37,767 --> 00:35:40,017
para evitar bos homes coma vós.

468
00:35:42,642 --> 00:35:46,016
- Que tal cinco dragóns de ouro?
- Estás de broma?

469
00:35:46,017 --> 00:35:48,266
Debes ser más vello do que pareces.

470
00:35:48,267 --> 00:35:50,182
- 15.
- 15?!

471
00:35:50,183 --> 00:35:51,308
Por barba.

472
00:35:59,726 --> 00:36:01,851
Non podo dicir que sexa un
pracer facer negocios con vós.

473
00:36:04,350 --> 00:36:05,726
Que hai no bote?

474
00:36:11,267 --> 00:36:12,433
Non hai máis ouro.

475
00:36:12,434 --> 00:36:14,182
Viño?

476
00:36:14,183 --> 00:36:16,183
- Gústame o viño.
- Ou xamón.

477
00:36:18,100 --> 00:36:19,225
Vide botar unha ollada.

478
00:36:27,767 --> 00:36:29,683
- Cangrexo fermentado.
- O que?

479
00:36:29,684 --> 00:36:31,558
Cangrexo fermentado.

480
00:36:31,559 --> 00:36:34,558
Un cubo triplica os beneficios
dun bordel durante unha semana.

481
00:36:34,559 --> 00:36:36,516
Un home cre que acabou.

482
00:36:36,517 --> 00:36:39,099
Está listo para volver coa familia.

483
00:36:39,100 --> 00:36:41,016
Pero se, antes de vestirse,

484
00:36:41,017 --> 00:36:44,391
a súa rapaza lle dá
unha cullerada disto,

485
00:36:44,392 --> 00:36:47,933
cinco minutos máis tarde
está a punto outra vez.

486
00:36:47,934 --> 00:36:50,434
Tomade, probade un pouco.

487
00:37:03,100 --> 00:37:04,975
Dádevos présa para chegar ao bordel

488
00:37:04,976 --> 00:37:07,474
ou abriredes un burato
nesa cota de malla.

489
00:37:34,475 --> 00:37:36,475
Oe, anano!

490
00:37:37,809 --> 00:37:39,349
En realidade non probaría máis

491
00:37:39,350 --> 00:37:41,391
ata ver como vos senta
o primeiro bocado.

492
00:37:41,392 --> 00:37:43,266
Ese anano...

493
00:37:43,267 --> 00:37:44,891
Onde te fixeches ese sinal?

494
00:37:44,892 --> 00:37:47,433
Cun anzol. Algúns non aprenden.

495
00:37:47,434 --> 00:37:50,516
Hai un tempo buscabamos un
anano cun sinal coma ese.

496
00:37:50,517 --> 00:37:52,558
Talvez poderiamos chegar a un acordo.

497
00:37:54,976 --> 00:37:56,933
Un acordo?

498
00:37:56,934 --> 00:38:00,141
Vas ter que pagarnos
máis ca raíña Cersei...

499
00:38:07,976 --> 00:38:09,683
Este é Gendry.

500
00:38:09,684 --> 00:38:11,183
Valerá.

501
00:38:13,892 --> 00:38:14,892
Veña, veña, veña.

502
00:38:17,684 --> 00:38:19,182
Podo darvos algo.

503
00:38:19,183 --> 00:38:20,684
Non é preciso.

504
00:38:29,350 --> 00:38:30,350
Ser Jaime.

505
00:38:33,183 --> 00:38:35,851
Que facía Qyburn aquí?

506
00:38:37,267 --> 00:38:39,517
É a Man da Raíña. Que fas ti aquí?

507
00:38:44,183 --> 00:38:46,726
Vin a Tyrion.

508
00:38:54,600 --> 00:38:57,350
Que tiña que dicir o noso irmán?

509
00:38:59,934 --> 00:39:02,391
Daenerys quere reunrise.

510
00:39:02,392 --> 00:39:05,016
Para negociar a súa rendición?

511
00:39:05,017 --> 00:39:06,850
Para negociar un armisticio.

512
00:39:06,851 --> 00:39:09,641
Acaba de obter unha gran victoria.
Por que querería unha tregua agora?

513
00:39:09,642 --> 00:39:11,391
Porque un exército de mortos

514
00:39:11,392 --> 00:39:13,934
está a marchar polos Sete Reinos.

515
00:39:16,434 --> 00:39:18,266
Tyrion di que traerá probas.

516
00:39:22,142 --> 00:39:24,516
- Vas castigalo?
- A Tyrion?

517
00:39:24,517 --> 00:39:26,017
A Bronn.

518
00:39:28,559 --> 00:39:30,933
Traizoouche.

519
00:39:30,934 --> 00:39:33,308
Organizou unha reunión sen o teu
coñecemento ou consentimento.

520
00:39:37,142 --> 00:39:38,433
Cres que algo importante

521
00:39:38,434 --> 00:39:40,933
ocorre na cidade sen que eu o saiba?

522
00:39:40,934 --> 00:39:44,182
Deixaches que ocorrese. Por que?

523
00:39:44,183 --> 00:39:46,850
Cheguei á conclusión de que

524
00:39:46,851 --> 00:39:49,558
un acordo coa Raíña Dragón

525
00:39:49,559 --> 00:39:52,099
podería ser interesante.

526
00:39:52,100 --> 00:39:55,433
Ten efectivos. Se queremos
derrotala, debemos ser listos.

527
00:39:55,434 --> 00:39:57,600
Debemos loitar contra
ela como o faría pai.

528
00:40:01,058 --> 00:40:04,225
Mortos, dragóns e raíñas dragón...

529
00:40:06,267 --> 00:40:09,266
O que se interpoña no camiño,

530
00:40:09,267 --> 00:40:11,016
derrotarémolo.

531
00:40:11,017 --> 00:40:13,808
Por nós, pola nosa Casa,

532
00:40:13,809 --> 00:40:15,809
por isto.

533
00:40:28,434 --> 00:40:30,016
Quen dirás que é o pai?

534
00:40:30,017 --> 00:40:31,308
Ti.

535
00:40:37,225 --> 00:40:38,475
Á xente non lle vai gustar.

536
00:40:42,100 --> 00:40:46,516
Lembras o que dicía pai sobre a xente?

537
00:40:46,517 --> 00:40:50,475
A un león non lle importa
a opinión das ovellas.

538
00:41:04,392 --> 00:41:06,350
Non volvas traizoarme.

539
00:41:11,434 --> 00:41:13,349
Marchamos hoxe.

540
00:41:13,350 --> 00:41:16,933
- O rei ten moito no que pensar.
- Entendo.

541
00:41:16,934 --> 00:41:19,516
Non precisa pensar en dar asilo
ao bastardo dun rei morto.

542
00:41:19,517 --> 00:41:21,975
- Non vos preocupedes.
- Serás Clovis,

543
00:41:21,976 --> 00:41:24,307
un ferreiro que vén a
presentar os seus respectos

544
00:41:24,308 --> 00:41:27,307
antes de marchar cara
a forxa Invernalia.

545
00:41:27,308 --> 00:41:29,307
Entendido.

546
00:41:30,767 --> 00:41:32,933
Desculpade, Alteza.

547
00:41:32,934 --> 00:41:34,391
Sobrevivistes a Desembarco do Rei.

548
00:41:34,392 --> 00:41:37,391
De novo. Alteza, este é Clo...

549
00:41:37,392 --> 00:41:39,808
Son Gendry, Alteza.

550
00:41:39,809 --> 00:41:41,391
Son o fillo de Robert Baratheon.

551
00:41:41,392 --> 00:41:42,517
Fillo bastardo.

552
00:41:45,600 --> 00:41:48,057
Supoñíase que sería un segredo.

553
00:41:48,058 --> 00:41:49,891
Os nosos pais confiaban nun no outro.

554
00:41:49,892 --> 00:41:51,225
Porque non nós?

555
00:41:53,517 --> 00:41:56,016
Unha ven vin o teu pai en Invernalia.

556
00:41:56,017 --> 00:41:59,225
Coñecín o voso na miña tenda.

557
00:42:00,934 --> 00:42:03,267
- Es moito máis delgado.
- E vós moito máis baixo.

558
00:42:13,350 --> 00:42:17,141
Crecín oíndo historias deles.

559
00:42:17,142 --> 00:42:20,142
O único que sei eu é que
loitaron xuntos e gañaron.

560
00:42:21,892 --> 00:42:24,683
Ser Davos díxome a donde vos
dirixides, Alteza, e por que.

561
00:42:24,684 --> 00:42:26,474
Deixade que vaia convosco.

562
00:42:26,475 --> 00:42:28,349
Non sexas parvo. Non es un soldado.

563
00:42:28,350 --> 00:42:30,182
Non, pero son un loitador.

564
00:42:30,183 --> 00:42:33,267
E non precisará un ferreiro
cunha espada coma esa.

565
00:42:35,684 --> 00:42:37,182
Sabes usala?

566
00:42:37,183 --> 00:42:39,558
Ese é un problema.

567
00:42:39,559 --> 00:42:41,100
Prefiro o martelo.

568
00:42:44,100 --> 00:42:45,809
Sabe coidarse.

569
00:42:47,600 --> 00:42:49,683
Podería ser de axuda.

570
00:42:49,684 --> 00:42:51,558
O meu pai adoitaba dicir:

571
00:42:51,559 --> 00:42:53,641
"Mellor ser un covarde un minuto,

572
00:42:53,642 --> 00:42:55,891
ca un morto o resto da vida".

573
00:42:55,892 --> 00:42:58,307
Débovos a vida.

574
00:42:58,308 --> 00:43:00,099
Dúas veces.

575
00:43:00,100 --> 00:43:03,349
Pero se o que dicides
sobre aí arriba é certo,

576
00:43:03,350 --> 00:43:05,809
non podo afastarme desta guerra.

577
00:43:09,600 --> 00:43:11,516
Si, a ninguén lle importa o que diga eu.

578
00:43:11,517 --> 00:43:15,558
Só vivín ata facerme velo.

579
00:43:15,559 --> 00:43:17,474
Moi ben, veña.

580
00:43:27,058 --> 00:43:29,307
Talvez non me creades,

581
00:43:29,308 --> 00:43:32,016
pero boteivos de menos, Mormont.

582
00:43:32,017 --> 00:43:35,141
Ninguén torce o fociño coma vós.

583
00:43:35,142 --> 00:43:36,434
Nin sequera Verme Gris.

584
00:43:42,225 --> 00:43:44,182
Esta é a moeda que me deu o escravista

585
00:43:44,183 --> 00:43:47,182
cando suxerín que nos liberase
e nos pagase, lembrades?

586
00:43:47,183 --> 00:43:51,017
Supoñíase que debía
durarnos toda a vida.

587
00:43:55,475 --> 00:43:56,851
Levádea convosco.

588
00:43:59,517 --> 00:44:01,016
Pero traédea de volta.

589
00:44:01,017 --> 00:44:02,183
A nosa raíña precísavos.

590
00:44:11,559 --> 00:44:14,017
Xa deberiamos despedirnos.

591
00:44:15,684 --> 00:44:17,183
Alteza, eu...

592
00:44:34,600 --> 00:44:36,850
Se non volvo, alomenos xa non
teredes que seguir tratando

593
00:44:36,851 --> 00:44:38,211
co Rei no Norte.

594
00:44:40,517 --> 00:44:42,392
Xa me acostumei a el.

595
00:44:44,475 --> 00:44:47,100
Deséxovos boa sorte nas
guerras que veñen, Alteza.

596
00:44:56,183 --> 00:44:57,851
Empurrade!

597
00:45:20,976 --> 00:45:25,433
Sabes cantos chanzos ten a Cidadela?

598
00:45:25,434 --> 00:45:26,641
Non.

599
00:45:26,642 --> 00:45:29,600
15782.

600
00:45:34,183 --> 00:45:37,600
Adiviña cantas fiestras ten
o Grande Septo de Baelor.

601
00:45:39,726 --> 00:45:42,266
Agora ningunha.

602
00:45:42,267 --> 00:45:43,933
É verdade.

603
00:45:43,934 --> 00:45:48,266
Este Septón Supremo
Maynard apuntábao todo.

604
00:45:48,267 --> 00:45:50,475
Mesmo apuntaba as súas
propias deposicións.

605
00:45:54,017 --> 00:45:57,224
Que quere dicir "anulación"?

606
00:45:57,225 --> 00:46:01,099
Cando un home abandona
á súa lexítima esposa.

607
00:46:01,100 --> 00:46:06,474
Maynard di aquí que apuntou unha
anulación para o príncipe "Ragger"

608
00:46:06,475 --> 00:46:09,975
e que o casou con outra ao mesmo tempo

609
00:46:09,976 --> 00:46:12,516
nunha cerimonia secreta en Dorne.

610
00:46:12,517 --> 00:46:14,433
É algo común no sur ou...?

611
00:46:14,434 --> 00:46:15,809
Estes mestres...

612
00:46:17,684 --> 00:46:21,266
encomendáronme a tarefa de preservar
o reconto de fiestras dun home,

613
00:46:21,267 --> 00:46:23,558
as anulacións e as súas
deposicións para toda a eternidade,

614
00:46:23,559 --> 00:46:25,349
mentres o segredo para
derrotar ao Rei da Noite

615
00:46:25,350 --> 00:46:28,016
probablemente esta nun estante
cheo de pó, completamente ignorado.

616
00:46:28,017 --> 00:46:29,933
Pero iso está ben, non?

617
00:46:29,934 --> 00:46:34,016
Podemos converternos en tontos escravos
e asasinos ao servizo do mal encarnado

618
00:46:34,017 --> 00:46:35,641
mentres poidamos ter acceso
aos rexistros completos

619
00:46:35,642 --> 00:46:39,684
¡das 15782 merdas do
Septón Supremo Maynard!

620
00:46:42,017 --> 00:46:43,642
Chanzos.

621
00:46:46,684 --> 00:46:48,809
Era o número de chanzos.

622
00:48:10,767 --> 00:48:13,349
Seguro que queres facelo?

623
00:48:13,350 --> 00:48:15,767
Sempre quixeches ser mestre.

624
00:48:17,392 --> 00:48:21,559
Estou canso de ler sobre os
logros de homes mellores.

625
00:49:50,642 --> 00:49:52,517
Atopeino, meu señor.

626
00:49:56,225 --> 00:49:57,933
Levou tempo buscalo.

627
00:49:57,934 --> 00:50:00,017
Os arquivos do mestre
Luwin son moi exhaustivos.

628
00:50:04,726 --> 00:50:07,349
Seguro que é a única
copia en Invernalia?

629
00:50:07,350 --> 00:50:09,225
Si, meu señor.

630
00:50:14,017 --> 00:50:15,934
Lady Stark agradécevos o voso servizo.

631
00:52:48,058 --> 00:52:49,933
Non é o voso traballo disuadilo

632
00:52:49,934 --> 00:52:51,933
desas putas ideas estúpidas?

633
00:52:51,934 --> 00:52:54,726
Fracasei nese traballo.

634
00:52:56,350 --> 00:52:58,391
Cantas raíñas hai agora?

635
00:52:58,392 --> 00:52:59,725
Dúas.

636
00:52:59,726 --> 00:53:02,891
E precisades convencer á dos dragóns

637
00:53:02,892 --> 00:53:04,725
ou á que fode co seu irmán?

638
00:53:06,559 --> 00:53:07,559
Ás dúas.

639
00:53:07,560 --> 00:53:09,600
Cantos homes trouxestes?

640
00:53:12,684 --> 00:53:14,224
Non abondo.

641
00:53:14,225 --> 00:53:15,851
A muller grande?

642
00:53:19,183 --> 00:53:21,975
Agardabamos axuda
dalgúns dos vosos homes.

643
00:53:21,976 --> 00:53:24,808
Eu quedo atrás.

644
00:53:24,809 --> 00:53:27,933
Aí fóra son unha carga, como sabedes.

645
00:53:27,934 --> 00:53:28,934
Si.

646
00:53:31,726 --> 00:53:34,934
De verdade queredes saír aí? Outra vez?

647
00:53:41,225 --> 00:53:42,976
Non sodes os únicos.

648
00:53:46,600 --> 00:53:50,099
Os meus exploradores atopáronos
a unha milla ao sur do Muro.

649
00:53:50,100 --> 00:53:51,976
Din que viñan cara aquí.

650
00:53:58,809 --> 00:54:00,267
Sodes o Can.

651
00:54:02,267 --> 00:54:04,100
Unha vez vinvos en Invernalia.

652
00:54:09,809 --> 00:54:11,975
Tamén queren ir máis aló do Muro.

653
00:54:11,976 --> 00:54:15,266
Non queremos ir máis
aló do muro, debemos ir.

654
00:54:15,267 --> 00:54:17,433
O noso Señor díxonos que
unha gran guerra achégase...

655
00:54:17,434 --> 00:54:19,641
Non o creades.

656
00:54:19,642 --> 00:54:21,600
Non creades a ningún.

657
00:54:27,225 --> 00:54:28,850
Son a Irmandade.

658
00:54:28,851 --> 00:54:31,433
E o último que lles dixo o seu Señor

659
00:54:31,434 --> 00:54:33,808
foi que me vendesen a unha
bruxa vermella para asasinarme.

660
00:54:33,809 --> 00:54:35,517
Thoros?

661
00:54:40,559 --> 00:54:42,641
Case non te recoñezo.

662
00:54:42,642 --> 00:54:44,850
Ser Jorah Mormont.

663
00:54:44,851 --> 00:54:47,808
Aquí non me deixan beber.

664
00:54:47,809 --> 00:54:50,850
Non me sentín moi ben.

665
00:54:50,851 --> 00:54:53,683
Sodes un puto Mormont?

666
00:54:53,684 --> 00:54:55,808
Coma o último Lord Comandante?

667
00:54:55,809 --> 00:54:58,016
Era o meu pai.

668
00:54:58,017 --> 00:55:01,016
Deunos caza coma animais.

669
00:55:01,017 --> 00:55:04,057
Devolvésteslle o favor, segundo sei.

670
00:55:05,726 --> 00:55:08,349
Aquí estamos todos

671
00:55:08,350 --> 00:55:09,933
no confín do mundo

672
00:55:09,934 --> 00:55:11,516
no mesmo momento,

673
00:55:11,517 --> 00:55:14,017
tomando a mesma dirección
pola mesma razón.

674
00:55:15,851 --> 00:55:18,099
As nosas razóns non son as vosas.

675
00:55:18,100 --> 00:55:20,475
Non importa que razóns creamos.

676
00:55:22,684 --> 00:55:24,474
Hai un propósito maior.

677
00:55:24,475 --> 00:55:27,766
E o servemos xuntos,

678
00:55:27,767 --> 00:55:30,057
saibámolo ou non.

679
00:55:30,058 --> 00:55:32,975
Nós dámos os pasos,
pero o Señor da Luz...

680
00:55:32,976 --> 00:55:36,349
Cago na cona, podes calar a puta boca?

681
00:55:36,350 --> 00:55:39,141
Imos convosco ou non?

682
00:55:39,142 --> 00:55:41,349
Queredes saber que imos facer?

683
00:55:41,350 --> 00:55:45,766
É peor que quedar sentado
conxelándote e querendo morrer?

684
00:55:45,767 --> 00:55:47,766
Ten razón.

685
00:55:47,767 --> 00:55:49,767
Estamos todos no mesmo bando.

686
00:55:52,267 --> 00:55:53,392
Como pode ser?

687
00:55:55,017 --> 00:55:57,100
Porque todos respiramos.

688
00:57:07,359 --> 00:57:15,359
www.subtitulamos.tv

