1
00:00:06,075 --> 00:00:08,034
Clegane, mira as lapas.

2
00:00:08,284 --> 00:00:09,575
Que ves?

3
00:00:09,576 --> 00:00:11,367
Un muro de xeo.

4
00:00:12,451 --> 00:00:13,783
O Muro.

5
00:00:15,409 --> 00:00:17,074
O único que hai entre nós

6
00:00:17,075 --> 00:00:18,741
e o exército dos mortos é o Muro,

7
00:00:18,742 --> 00:00:21,534
e o Muro non tivo o mantemento
axeitado en séculos.

8
00:00:21,867 --> 00:00:23,325
A última vez que vimos o Rei da Noite,

9
00:00:23,326 --> 00:00:24,367
foi en Casa Austera.

10
00:00:24,783 --> 00:00:27,616
O castelo máis próximo a Casa
Austera é Gardaorienta do Mar.

11
00:00:27,617 --> 00:00:29,377
E aí é onde vou ir.

12
00:00:29,658 --> 00:00:32,200
Semella que agora somos
nós a Garda da Noite.

13
00:00:35,742 --> 00:00:38,576
Quédache ben, Lady Stark.

14
00:00:39,534 --> 00:00:41,992
- Jon deixoute o mando?
- Así é.

15
00:00:52,159 --> 00:00:55,034
- Lord Tarly.
- Coido que coñecedes o meu fillo.

16
00:00:55,242 --> 00:00:56,700
Loitaredes connosco...

17
00:00:57,492 --> 00:00:59,658
ou con salvaxes e eunucos?

18
00:01:01,284 --> 00:01:03,033
Que credes que debería facer?

19
00:01:03,034 --> 00:01:05,783
Se os empregades para derreter
castelos e queimar cidades,

20
00:01:06,117 --> 00:01:07,200
non sodes diferente.

21
00:01:07,617 --> 00:01:09,284
Seredes máis do mesmo.

22
00:01:11,117 --> 00:01:12,451
Escoitade.

23
00:03:06,384 --> 00:03:16,712
www.subtitulamos.tv

24
00:03:49,617 --> 00:03:50,825
Case me matas.

25
00:03:59,284 --> 00:04:01,283
Que carallo facías alí?

26
00:04:01,284 --> 00:04:03,575
Rematar a guerra.

27
00:04:03,576 --> 00:04:05,782
Matala.

28
00:04:05,783 --> 00:04:08,200
Viches o dragón entre ela e ti?

29
00:04:11,326 --> 00:04:14,200
E?

30
00:04:20,950 --> 00:04:22,782
Escóitame, panoco.

31
00:04:22,783 --> 00:04:24,325
Ata que teña o que me pertence,

32
00:04:24,326 --> 00:04:26,158
ningún dragón vai matarte,

33
00:04:26,159 --> 00:04:28,033
ti non podes matarte,

34
00:04:28,034 --> 00:04:29,492
só eu podo matarte.

35
00:04:32,617 --> 00:04:35,491
Ese só era un deles.

36
00:04:35,492 --> 00:04:38,325
Ten dous máis.

37
00:04:38,326 --> 00:04:41,408
Se decide usalos, usalos en serio...

38
00:04:41,409 --> 00:04:44,033
- Estás fodido.
-Non quererás dicir que estamos fodidos?

39
00:04:44,034 --> 00:04:46,033
Non.

40
00:04:46,034 --> 00:04:49,199
Os dragóns marcan onde remata a amizade.

41
00:04:49,200 --> 00:04:50,824
Non vou estar aí cando esas cousas

42
00:04:50,825 --> 00:04:52,576
comezen a botar lume
sobre Desembarco do Rei.

43
00:04:54,617 --> 00:04:56,075
Debo dicirllo a Cersei.

44
00:04:58,908 --> 00:05:00,867
Ou podes volver botarte ao río.

45
00:06:15,242 --> 00:06:18,199
Sei o que vos contou Cersei.

46
00:06:18,200 --> 00:06:22,949
Que vin destruír as vosas cidades,

47
00:06:22,950 --> 00:06:24,199
queimar os vosos fogares,

48
00:06:24,200 --> 00:06:25,950
matarvos e deixar orfos os vosos fillos.

49
00:06:28,783 --> 00:06:32,575
Esa é Cersei Lannister, non eu.

50
00:06:32,576 --> 00:06:34,782
Non vin para matar

51
00:06:34,783 --> 00:06:36,533
e o único que quero destruír

52
00:06:36,534 --> 00:06:39,616
é a roda que esmaga os ricos e pobres

53
00:06:39,617 --> 00:06:43,825
para beneficiar a ningún salvo
ás Cerseis Lannister do mundo.

54
00:06:45,034 --> 00:06:47,283
Douvos a elixir...

55
00:06:47,284 --> 00:06:49,616
axeonlládevos e unídevos a min.

56
00:06:49,617 --> 00:06:53,782
Xunto, deixaremos un mundo
mellor a como o atopamos.

57
00:06:53,783 --> 00:06:56,782
Ou negádevos...

58
00:06:56,783 --> 00:06:58,284
e morrede.

59
00:07:27,284 --> 00:07:28,825
Un paso adiante, meu señor.

60
00:07:37,992 --> 00:07:39,949
Non ides axeonllarvos?

61
00:07:39,950 --> 00:07:41,326
Xa teño unha raíña.

62
00:07:42,534 --> 00:07:44,033
A miña irmá.

63
00:07:44,034 --> 00:07:45,241
Non era a vosa raíña

64
00:07:45,242 --> 00:07:47,283
ata hai pouco, ¿verdade?

65
00:07:47,284 --> 00:07:49,616
Cando asasinou a vosa raíña por dereito

66
00:07:49,617 --> 00:07:52,241
e destruíu a Casa Tyrell para sempre.

67
00:07:52,242 --> 00:07:55,534
Así que semella que as vosas
lealdades son dalgún xeito flexibles.

68
00:07:56,658 --> 00:07:59,575
Non hai decisións doadas na guerra.

69
00:07:59,576 --> 00:08:01,949
Dicide o que queirades da vosa irmá,

70
00:08:01,950 --> 00:08:04,450
ela naceu en Poñente.

71
00:08:04,451 --> 00:08:06,700
Viviu aquí toda a vida.

72
00:08:08,700 --> 00:08:11,533
Vós, doutra banda,

73
00:08:11,534 --> 00:08:14,283
asasinastes o voso pai

74
00:08:14,284 --> 00:08:17,408
e escollestes apoiar unha
invasora estranxeira.

75
00:08:17,409 --> 00:08:20,242
Alguén sen lazos nesta terra...

76
00:08:21,867 --> 00:08:24,242
cun exército de salvaxes ás costas.

77
00:08:26,075 --> 00:08:27,908
Non venderedes a vosa honra
a cambio da vosa vida.

78
00:08:29,908 --> 00:08:31,366
Respéctoo.

79
00:08:31,367 --> 00:08:34,408
Talvez podería vestir o negro, Alteza.

80
00:08:34,409 --> 00:08:36,824
Sexa o que sexa, é un
verdadeiro soldado.

81
00:08:36,825 --> 00:08:39,074
Sería moi valioso no Muro.

82
00:08:39,075 --> 00:08:41,409
Non podedes enviarme ao Muro.

83
00:08:42,783 --> 00:08:44,409
Non sodes a miña raíña.

84
00:08:57,867 --> 00:08:59,199
Tamén deberedes matarme a min.

85
00:08:59,200 --> 00:09:01,075
Volve atrás e pecha a boca.

86
00:09:02,617 --> 00:09:04,033
Quen es?

87
00:09:04,034 --> 00:09:05,284
Un mozo estúpido.

88
00:09:06,409 --> 00:09:08,616
Son Dickon Tarly,

89
00:09:08,617 --> 00:09:10,033
fillo de Randyll Tarly.

90
00:09:10,034 --> 00:09:12,241
Sodes o futuro da vosa Casa.

91
00:09:12,242 --> 00:09:15,616
Esta guerra xa borrou unha
gran Casa deste mundo.

92
00:09:15,617 --> 00:09:17,492
Non deixades que volva ocorrer.

93
00:09:25,159 --> 00:09:26,617
Non o farei.

94
00:09:30,950 --> 00:09:34,657
Alteza, non hai nada para axotar da
mente dun home as ideas destemidas

95
00:09:34,658 --> 00:09:36,241
como unhas semanas nunha cela oscura.

96
00:09:36,242 --> 00:09:38,907
O que dixen foi en serio.

97
00:09:38,908 --> 00:09:40,450
Non vin escravizar homes.

98
00:09:40,451 --> 00:09:42,782
Se iso fose unha opción,
moitos a escollerían.

99
00:09:42,783 --> 00:09:44,159
Deilles a escoller.

100
00:09:45,658 --> 00:09:46,991
E fixérono.

101
00:09:46,992 --> 00:09:50,158
Alteza, se comezades a cortar
cabezas de familias enteiras...

102
00:09:50,159 --> 00:09:52,326
Non vou cortar cabezas.

103
00:09:57,700 --> 00:09:59,159
Alteza.

104
00:10:23,492 --> 00:10:27,033
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly,

105
00:10:27,034 --> 00:10:29,699
eu, Daenerys da Casa Targaryen,
a Primeira do Meu Nome,

106
00:10:29,700 --> 00:10:32,824
Rachadora de Cadeas e Nai de Dragóns,

107
00:10:32,825 --> 00:10:34,658
seténciovos a morrer.

108
00:10:38,242 --> 00:10:39,409
Dracarys.

109
00:11:27,409 --> 00:11:28,950
Meu... meu señor.

110
00:11:38,867 --> 00:11:40,451
Cantos homes perdemos?

111
00:11:43,034 --> 00:11:45,075
Non fixemos o reconto final.

112
00:11:46,783 --> 00:11:50,241
Non só gañan guerras os exércitos.

113
00:11:50,242 --> 00:11:52,741
Temos o ouro Tyrell, temos
o apoio do Banco de Ferro.

114
00:11:52,742 --> 00:11:54,409
Podemos mercar mercenarios.

115
00:11:56,326 --> 00:11:58,199
Non son coma os nosos
homes, pero han loitar

116
00:11:58,200 --> 00:12:00,408
se lles pagamos ben, e así será.

117
00:12:00,409 --> 00:12:03,866
Acabo de ver loitar os dothraki.

118
00:12:03,867 --> 00:12:05,491
Esmagarán calquer exército mercenario.

119
00:12:05,492 --> 00:12:07,575
Esmagarán calquer exército que se vexa.

120
00:12:07,576 --> 00:12:10,450
Matar os nosos homes non era
guerra para eles, era deporte.

121
00:12:10,451 --> 00:12:12,657
O seu dragón incinerou centos de carros.

122
00:12:12,658 --> 00:12:14,907
O escorpión de Qyburn disparou
lanzas meirandes ca ti.

123
00:12:14,908 --> 00:12:17,451
Non puido paralo. E ten tres deses.

124
00:12:19,492 --> 00:12:21,408
Isto non é unha guerra
que poidamos gañar.

125
00:12:21,409 --> 00:12:22,783
Entón, que facemos?

126
00:12:24,200 --> 00:12:25,451
Suplicar a paz?

127
00:12:26,783 --> 00:12:28,366
Sento no trono do seu pai,

128
00:12:28,367 --> 00:12:31,033
o pai que traizoaches e mataches.

129
00:12:31,034 --> 00:12:33,866
E na súa cabeza está a gañar.

130
00:12:33,867 --> 00:12:35,950
Que tipo de oferta cres que fará?

131
00:12:38,409 --> 00:12:41,824
Talvez poidamos contar con
que Tyrion interceda por nós

132
00:12:41,825 --> 00:12:44,200
para desculparse por matar
o noso pai e o noso fillo.

133
00:12:45,950 --> 00:12:47,450
Non o fixo.

134
00:12:47,451 --> 00:12:49,450
Viches a bésta, viches o corpo.

135
00:12:49,451 --> 00:12:51,325
Non falo de pai.

136
00:12:51,326 --> 00:12:54,866
Tyrion non matou a Joffrey.
Non tivo nada que ver.

137
00:12:54,867 --> 00:12:58,159
- Despois de todo este tempo, segue a
sorprenderme que ti... - Foi Olenna.

138
00:13:00,534 --> 00:13:02,867
Confesouno antes de morrer

139
00:13:05,159 --> 00:13:07,408
E foi antes ou despois

140
00:13:07,409 --> 00:13:10,491
de beber o veleno que lle
deches tan amablemente?

141
00:13:10,492 --> 00:13:12,116
Despois.

142
00:13:12,117 --> 00:13:13,616
E críchela?

143
00:13:13,617 --> 00:13:16,366
Se foses Olenna, preferirías ver

144
00:13:16,367 --> 00:13:19,034
á túa neta casada con Joffrey ou Tommen?

145
00:13:21,409 --> 00:13:23,782
Cal podería controlar mellor Margaery?

146
00:13:23,783 --> 00:13:25,325
Cal tería feito a Olenna

147
00:13:25,326 --> 00:13:28,033
a verdadeira rexente dos Sete Reinos?

148
00:13:28,034 --> 00:13:29,908
Dixo a verdade.

149
00:13:37,284 --> 00:13:39,492
Non debería terte escoitado.

150
00:13:41,284 --> 00:13:43,074
Debería ter morto berrando.

151
00:13:43,075 --> 00:13:44,366
Está morta, como o seu fillo,

152
00:13:44,367 --> 00:13:46,450
os seus netos e a toda a súa Casa.

153
00:13:46,451 --> 00:13:50,033
E se non averiguamos como saír
desta guerra, imos ser os seguintes.

154
00:13:50,034 --> 00:13:52,575
Así que ou loitamos e morremos,
ou nos sometemos e morremos.

155
00:13:52,576 --> 00:13:54,741
Sei que elixir.

156
00:13:54,742 --> 00:13:57,242
Un soldado debe telo claro.

157
00:16:04,367 --> 00:16:06,533
Son fermosos, non si?

158
00:16:06,534 --> 00:16:09,326
Non é a palabra que pensaba pero...

159
00:16:10,576 --> 00:16:13,325
pero si, o son.

160
00:16:13,326 --> 00:16:14,824
Unhas bestas marabillosas.

161
00:16:14,825 --> 00:16:16,741
Para min non son bestas.

162
00:16:16,742 --> 00:16:18,575
Non importa canto crezan

163
00:16:18,576 --> 00:16:20,741
ou canto aterren ao resto,

164
00:16:20,742 --> 00:16:22,367
son os meus fillos.

165
00:16:28,034 --> 00:16:29,366
Non estivestes fóra moito tempo.

166
00:16:29,367 --> 00:16:31,533
Non.

167
00:16:31,534 --> 00:16:33,533
E?

168
00:16:33,534 --> 00:16:36,242
E hoxe teño menos inimigos ca onte.

169
00:16:38,908 --> 00:16:40,991
Non estades segura de como sentirvos.

170
00:16:40,992 --> 00:16:42,700
Non.

171
00:16:44,617 --> 00:16:46,074
Cantos homes matou o voso exército

172
00:16:46,075 --> 00:16:48,075
tomando Invernalia dos Bolton?

173
00:16:49,242 --> 00:16:50,616
Miles.

174
00:16:50,617 --> 00:16:52,741
Os dous queremos axudar á xente.

175
00:16:52,742 --> 00:16:56,450
Só podemos axudarlles
dende unha posición forte.

176
00:16:56,451 --> 00:16:58,534
Ás veces esa forza é terrible.

177
00:17:01,742 --> 00:17:04,408
Cando viñestes por primeira vez,

178
00:17:04,409 --> 00:17:08,158
Ser Davos dixo que recibistes unha
coitelada no corazón pola vosa xente.

179
00:17:08,159 --> 00:17:09,783
Ser Davos entusiásmase moito.

180
00:17:11,534 --> 00:17:13,241
Entón, era unha metáfora?

181
00:17:17,742 --> 00:17:21,103
Este home di que é o
voso amigo, khaleesi.

182
00:17:27,787 --> 00:17:29,206
É amigo meu.

183
00:17:33,783 --> 00:17:34,982
Alteza.

184
00:17:40,825 --> 00:17:44,199
Jon Neve, este é Ser Jorah Mormont,

185
00:17:44,200 --> 00:17:46,450
un vello amigo.

186
00:17:46,451 --> 00:17:47,949
Servín co voso pai.

187
00:17:47,950 --> 00:17:50,117
Era un gran home.

188
00:17:51,658 --> 00:17:53,326
Semellades forte.

189
00:17:55,159 --> 00:17:56,491
Atopastes unha cura?

190
00:17:56,492 --> 00:17:58,450
Non estaría aquí de non ser así.

191
00:17:58,451 --> 00:18:02,949
Volvo ao voso servizo, miña reina,

192
00:18:02,950 --> 00:18:04,741
se me aceptades.

193
00:18:04,742 --> 00:18:07,117
Sería toda unha honra.

194
00:19:46,576 --> 00:19:48,033
Corvos.

195
00:19:48,034 --> 00:19:49,867
Precisamos enviar corvos.

196
00:19:52,326 --> 00:19:55,074
Póñoo en serias dúbidas.

197
00:19:55,075 --> 00:19:57,533
As profecías do apocalipse
nunca foron poucas,

198
00:19:57,534 --> 00:19:59,741
especialmente cando chega o inverno.

199
00:19:59,742 --> 00:20:02,074
Lembro a Wolkan.

200
00:20:02,075 --> 00:20:04,450
Un pouco tímido, pero mente aguda.

201
00:20:04,451 --> 00:20:07,949
O Norte anubrou moi bos mestres.

202
00:20:07,950 --> 00:20:10,158
É difícil de dicir se
polo frío, a bebida

203
00:20:10,159 --> 00:20:11,949
ou a compañía.

204
00:20:11,950 --> 00:20:14,116
Un neno tolleito di ter visto

205
00:20:14,117 --> 00:20:16,241
mortos marchando máis aló do Muro,

206
00:20:16,242 --> 00:20:19,408
grazas á axuda máxica
dun corvo de tres ollos?

207
00:20:19,409 --> 00:20:21,074
Si, semella demasiado.

208
00:20:21,075 --> 00:20:23,783
- Aínda así, deberiamos responder...
- Brandon Stark.

209
00:20:27,284 --> 00:20:30,451
- O neno tolleito.
- Coñécelo?

210
00:20:31,617 --> 00:20:33,782
Axudeino a atravesar o Muro hai anos.

211
00:20:33,783 --> 00:20:36,949
Vino marchar máis aló do Muro.

212
00:20:36,950 --> 00:20:38,533
E?

213
00:20:38,534 --> 00:20:41,450
Dalgún xeito, o neno tolleito

214
00:20:41,451 --> 00:20:43,533
sobreviviu anos máis aló do
Muro cando ninguén podía.

215
00:20:43,534 --> 00:20:47,284
Nin a Garda da Noite, nin
os salvaxes, nin ninguén.

216
00:20:48,908 --> 00:20:50,991
Talvez debamos escoitar
o que ten que dicir.

217
00:20:50,992 --> 00:20:54,116
Talvez precises máis disciplina
con traballo de escritura.

218
00:20:54,117 --> 00:20:57,534
Vai vir unha proposta máis detallada?

219
00:21:08,159 --> 00:21:12,158
Todo o mundo en Poñente
vos cree e respecta.

220
00:21:12,159 --> 00:21:16,325
Se dicides á xente que a
ameaza é real, o creerán.

221
00:21:16,326 --> 00:21:18,699
Se aconsellades aos señores que
envíen os seus homes cara o norte,

222
00:21:18,700 --> 00:21:20,657
a protexer o Muro, farano.

223
00:21:20,658 --> 00:21:24,158
E se lles dicides a todos
os mestres da Cidadela

224
00:21:24,159 --> 00:21:26,491
que busquen minuciosamente
en todos os pergaminos

225
00:21:26,492 --> 00:21:28,283
sobre a Larga Noite,

226
00:21:28,284 --> 00:21:30,116
pode que atopen algo que axude a vencer

227
00:21:30,117 --> 00:21:32,034
o Exército dos Mortos dunha vez.

228
00:21:37,117 --> 00:21:38,326
Podería facerse.

229
00:21:39,742 --> 00:21:42,533
E esta información podería ser verdade.

230
00:21:42,534 --> 00:21:44,200
É posible.

231
00:21:46,700 --> 00:21:49,033
Tamén é posible que esta mensaxe

232
00:21:49,034 --> 00:21:51,325
sexa parte dunha
estratexia da Raíña Dragón

233
00:21:51,326 --> 00:21:54,283
para afastar os exércitos do
sur das terras que defenden

234
00:21:54,284 --> 00:21:56,325
e deixar baleiras esas terras
para unha conquista doada.

235
00:21:56,326 --> 00:21:58,033
Iso semella moito máis posible

236
00:21:58,034 --> 00:21:59,991
que paxaros máxicos que
falan con tolleitos.

237
00:21:59,992 --> 00:22:02,533
Archimestre, por favor.

238
00:22:02,534 --> 00:22:03,700
É real.

239
00:22:05,617 --> 00:22:06,700
Vino.

240
00:22:09,534 --> 00:22:11,033
Escribiremos ao mestre Wolkan

241
00:22:11,034 --> 00:22:13,408
en Invernalia para aclaralo.

242
00:22:13,409 --> 00:22:16,283
Prométoche que atoparemos a
verdade dun xeito ou doutro.

243
00:22:16,284 --> 00:22:18,991
- Archimestre, por favor...
- Iso é todo, Tarly.

244
00:22:18,992 --> 00:22:21,491
Vénme á cabeza o que fixo
Jenny de Pedrasvellas,

245
00:22:21,492 --> 00:22:24,116
a laretas que dicía ser
descendete dos nenos do bosque.

246
00:22:24,117 --> 00:22:26,907
Non esquezas o profeta Lodos,

247
00:22:26,908 --> 00:22:30,575
prometendo que o Deus Afogado alzaríase
e destruiría a Aegon o Conquistador.

248
00:22:30,576 --> 00:22:32,867
Ah, Lodos.

249
00:22:36,159 --> 00:22:40,699
É ese a quen lle acaban de
queimar vivos ao seu pai e irmán?

250
00:22:40,700 --> 00:22:42,657
Iso temo.

251
00:22:42,658 --> 00:22:43,907
Que traxedia.

252
00:22:43,908 --> 00:22:46,533
Aínda non recollín valor para dicirllo.

253
00:22:46,534 --> 00:22:48,575
É un bo rapaz.

254
00:22:48,576 --> 00:22:50,325
Ben.

255
00:22:50,326 --> 00:22:53,241
As gaiolas estaban en mal
estado a última vez que vin.

256
00:22:58,451 --> 00:23:01,074
Todos los gobernantes piden
á xente que se axeonlle.

257
00:23:01,075 --> 00:23:02,284
Por iso son gobernantes.

258
00:23:05,409 --> 00:23:07,408
A Tarly deixoulle escoller,

259
00:23:07,409 --> 00:23:10,241
un home que loitou contra ela.

260
00:23:10,242 --> 00:23:11,991
E que ía facer?

261
00:23:11,992 --> 00:23:15,116
Non queimalo vivo xunta o seu fillo?

262
00:23:15,117 --> 00:23:17,450
Son a súa Man, non a súa cabeza.

263
00:23:17,451 --> 00:23:19,699
Non podo tomar decisións por ela.

264
00:23:19,700 --> 00:23:22,991
Iso adoitaba dicirme a
min mesmo sobre o seu pai.

265
00:23:22,992 --> 00:23:27,366
Atopaba traidores, pero non
era eu quen os queimaba vivos.

266
00:23:27,367 --> 00:23:30,117
Só daba información.

267
00:23:35,284 --> 00:23:39,325
É o que me dicía cando veía
pregar por misericordia.

268
00:23:39,326 --> 00:23:41,907
Non son o que o fai.

269
00:23:41,908 --> 00:23:44,366
Cando o son dos berros aumentaba...

270
00:23:44,367 --> 00:23:46,408
Non son o que o fai.

271
00:23:46,409 --> 00:23:47,991
Cando o cabelo prendía lume

272
00:23:47,992 --> 00:23:50,866
e cando o fedor da carne queimada
quedaba na sala do trono...

273
00:23:50,867 --> 00:23:52,492
Non son o que o fai.

274
00:24:01,159 --> 00:24:03,366
Daenerys non é coma o seu pai.

275
00:24:03,367 --> 00:24:05,782
E nunca o será

276
00:24:05,783 --> 00:24:07,825
co consello axeitado.

277
00:24:11,075 --> 00:24:13,492
Debedes atopar un xeito
de que vos escoite.

278
00:24:15,950 --> 00:24:19,325
- Para quen é iso?
- Jon Neve.

279
00:24:19,326 --> 00:24:20,866
Lestelo?

280
00:24:20,867 --> 00:24:23,908
É unha mensaxe selada
para o Rei no Norte.

281
00:24:30,034 --> 00:24:31,492
Que di?

282
00:24:32,576 --> 00:24:34,159
Nada bo.

283
00:24:40,658 --> 00:24:44,033
Pensei que Arya morrera.

284
00:24:44,034 --> 00:24:47,116
Pensei que Bran morrera.

285
00:24:47,117 --> 00:24:48,534
Alégrome por vós.

286
00:24:50,908 --> 00:24:52,325
Non parecedes alegrarvos.

287
00:24:52,326 --> 00:24:54,699
Bran viu o Rei da
Noite e ao seu exército

288
00:24:54,700 --> 00:24:56,700
marchando cara Gardaoriente.

289
00:24:58,284 --> 00:25:00,283
Se atravesan o Muro...

290
00:25:00,284 --> 00:25:02,991
O Muro os mantivo afastados
durante milleiros de anos, semella.

291
00:25:02,992 --> 00:25:04,657
Preciso ir á casa.

292
00:25:04,658 --> 00:25:06,366
Dixestes que non tiñades homes abondo.

293
00:25:06,367 --> 00:25:08,949
Entón loitaremos cos homes que haxa.

294
00:25:08,950 --> 00:25:10,575
A menos que vos unades a nós.

295
00:25:10,576 --> 00:25:12,741
E darlle o reino a Cersei?

296
00:25:12,742 --> 00:25:16,575
En canto marche, ela verá.

297
00:25:16,576 --> 00:25:18,907
Talvez non.

298
00:25:18,908 --> 00:25:22,325
Cersei cre que o Exército dos
Mortos non é máis cun conto

299
00:25:22,326 --> 00:25:25,575
inventado polas amas de
cría para asustar os nenos.

300
00:25:25,576 --> 00:25:27,325
E se demostramos que se equivoca?

301
00:25:27,326 --> 00:25:30,742
Non creo que veña a ver
os mortos se llo pido.

302
00:25:32,034 --> 00:25:34,075
Pois traédelle un morto a ela.

303
00:25:35,534 --> 00:25:37,408
Crin que iso era que tentabamos evitar.

304
00:25:37,409 --> 00:25:39,782
Non temos que traer todo o exército.

305
00:25:39,783 --> 00:25:41,824
Só un soldado.

306
00:25:41,825 --> 00:25:43,742
É posible?

307
00:25:47,576 --> 00:25:49,283
O primeiro que vin

308
00:25:49,284 --> 00:25:52,116
trouxérono ao Castelo Negro
dende máis aló do Muro.

309
00:25:52,117 --> 00:25:54,450
Traede unha desas cousas
ata Desembarco do Rei

310
00:25:54,451 --> 00:25:56,741
e amosádelle a verdade.

311
00:25:56,742 --> 00:25:58,782
Calquera cousa que traiamos non serverá

312
00:25:58,783 --> 00:26:00,616
se Cersei non nos concede audiencia

313
00:26:00,617 --> 00:26:03,158
e se a convencemos de que non nos mate

314
00:26:03,159 --> 00:26:05,408
no momento no que poñamos
os pés na capital.

315
00:26:05,409 --> 00:26:08,991
A única persona que escoita é a Jaime.

316
00:26:08,992 --> 00:26:10,825
Talvez el me escoite.

317
00:26:14,825 --> 00:26:16,658
E como entrariades en Desembarco do Rei?

318
00:26:22,825 --> 00:26:24,657
Eu podo colarvos,

319
00:26:24,658 --> 00:26:27,283
pero se as Capas Douradas vos recoñecen,

320
00:26:27,284 --> 00:26:30,491
advírtovos, non son un guerreiro.

321
00:26:30,492 --> 00:26:31,907
Ben, non vai server de nada

322
00:26:31,908 --> 00:26:33,699
se non temos un deses mortos.

323
00:26:33,700 --> 00:26:35,074
Ben visto.

324
00:26:35,075 --> 00:26:36,367
Como propoñedes atopar un?

325
00:26:39,783 --> 00:26:42,992
Co permiso da raíña, irei
ao norte e collerei un.

326
00:26:44,700 --> 00:26:48,033
Pedistes que atopase unha
cura para poder servirvos.

327
00:26:48,034 --> 00:26:49,658
Deixádeme servervos.

328
00:26:53,658 --> 00:26:55,158
O Pobo Ceibe nos axudará.

329
00:26:55,159 --> 00:26:57,907
Coñecen o verdadeiro
norte mellor ca ninguén.

330
00:26:57,908 --> 00:26:59,450
Non seguirán a Ser Jorah.

331
00:26:59,451 --> 00:27:00,658
Non teñen que facelo.

332
00:27:07,700 --> 00:27:10,116
Non podedes liderar unha
incursión máis aló do Muro.

333
00:27:10,117 --> 00:27:12,741
Xa non estades na Garda da
Noite, sodes Rei no Norte.

334
00:27:12,742 --> 00:27:15,325
Son o único que loitou contra eles aquí.

335
00:27:15,326 --> 00:27:17,700
Son o único de aquí que os coñece.

336
00:27:19,075 --> 00:27:21,075
Non vos din permiso para marchar.

337
00:27:23,908 --> 00:27:27,283
Coa venia, Alteza, non
preciso o voso permiso.

338
00:27:27,284 --> 00:27:28,492
Son un rei.

339
00:27:30,117 --> 00:27:31,533
E vin aquí

340
00:27:31,534 --> 00:27:33,366
sabendo que podiades facer que
os vosos homes me decapitasen

341
00:27:33,367 --> 00:27:36,575
ou que os vosos dragóns
me queimasen vivo.

342
00:27:36,576 --> 00:27:40,991
Confiei en vós, unha estraña,

343
00:27:40,992 --> 00:27:43,991
porque sabía que erades o
meior para a miña xente,

344
00:27:43,992 --> 00:27:46,159
para toda a nosa xente.

345
00:27:47,700 --> 00:27:52,034
Agora pídovos que
confiedes nun estraño...

346
00:27:53,742 --> 00:27:56,242
porque é a vosa mellor opción.

347
00:28:14,242 --> 00:28:18,576
O Rei no Norte debería estar no Norte.

348
00:28:21,117 --> 00:28:25,491
Non vos eliximos a vós para
gobernarnos, miña señora.

349
00:28:25,492 --> 00:28:28,326
Pero talvez deberiamos telo feito.

350
00:28:30,825 --> 00:28:35,616
Os Cabaleiros do Val
viñeron por vós, Lady Stark.

351
00:28:35,617 --> 00:28:37,075
Si.

352
00:28:41,534 --> 00:28:44,949
Sodes moi amables, meu señores.

353
00:28:44,950 --> 00:28:46,991
Pero Jon é o noso rei.

354
00:28:46,992 --> 00:28:49,533
Fai o que cre que é mellor.

355
00:28:59,451 --> 00:29:01,491
Advertinlle que ía pasar isto.

356
00:29:01,492 --> 00:29:03,158
Que non podía deixar o Norte

357
00:29:03,159 --> 00:29:05,991
e agardar que esperasen
sentados como Pantasma.

358
00:29:05,992 --> 00:29:08,366
Non o fixo. Confiou en ti
para que te encargases por el.

359
00:29:08,367 --> 00:29:11,159
Non o puxo moi doado. Os señores
do norte son orgullosos.

360
00:29:15,825 --> 00:29:18,116
Este é o dormitorio de nai e pai.

361
00:29:18,117 --> 00:29:19,658
E?

362
00:29:22,367 --> 00:29:24,699
Nada.

363
00:29:24,700 --> 00:29:27,491
Non fagas iso.

364
00:29:27,492 --> 00:29:29,992
- O que?
- Di o que pensas.

365
00:29:31,658 --> 00:29:34,117
Sempre che gustaron as cousas fermosas.

366
00:29:35,492 --> 00:29:37,825
Facíanche sentir mellor ca ninguén.

367
00:29:42,742 --> 00:29:44,325
Estás anoxada comigo?

368
00:29:44,326 --> 00:29:46,657
Estaban insultando a Jon

369
00:29:46,658 --> 00:29:48,033
e quedaches sentada escoitando.

370
00:29:48,034 --> 00:29:49,533
Escoitei as súas queixas,

371
00:29:49,534 --> 00:29:52,575
que é a miña responsabilidade
coma Señora de Invernalia.

372
00:29:52,576 --> 00:29:55,533
A súa opinión é importante para ti.

373
00:29:55,534 --> 00:29:58,241
Glover ten 500 homes, Royce ten 2000.

374
00:29:58,242 --> 00:30:01,199
Se os ofendemos, Jon
perde o seu exército.

375
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
Non se antes perden as cabezas.

376
00:30:06,658 --> 00:30:09,824
Invernalia non caeu do ceo.

377
00:30:09,825 --> 00:30:11,699
A recuperamos nós,

378
00:30:11,700 --> 00:30:13,657
e os Mormont e os Hornwood

379
00:30:13,658 --> 00:30:15,116
e os salvaxes e o Val.

380
00:30:15,117 --> 00:30:16,657
Todos nós, xuntos.

381
00:30:16,658 --> 00:30:20,991
Seguro que cortar cabezas
é moi satisfactorio,

382
00:30:20,992 --> 00:30:24,534
pero non é así como se consegue
que a xente traballe xunta.

383
00:30:27,700 --> 00:30:29,991
E se Jon non volve,

384
00:30:29,992 --> 00:30:31,949
precisarás o seu apoio...

385
00:30:31,950 --> 00:30:34,074
para traballar xuntos

386
00:30:34,075 --> 00:30:36,033
e que che dean o que
queres en realidade.

387
00:30:36,034 --> 00:30:38,617
Como podes pensar algo tan horrible?

388
00:30:41,326 --> 00:30:43,367
Pensas niso agora mesmo.

389
00:30:45,367 --> 00:30:48,325
Non queres ser así,

390
00:30:48,326 --> 00:30:50,617
pero non podes quitalo da cabeza.

391
00:30:56,534 --> 00:30:58,409
Teño traballo.

392
00:31:02,075 --> 00:31:03,367
Miña señora.

393
00:31:15,409 --> 00:31:18,657
A última vez que estiven aquí
matei o meu pai cunha bésta.

394
00:31:18,658 --> 00:31:21,617
A última vez que estiven aquí,
matastes o meu fillo con lume valyrio.

395
00:31:24,783 --> 00:31:27,616
Hai un camiño pola esquerda
que bordea o cantil.

396
00:31:27,617 --> 00:31:30,283
Os gardas case nunca van por aí.

397
00:31:30,284 --> 00:31:31,658
Demasiados chanzos.

398
00:31:36,534 --> 00:31:37,824
Non quedades?

399
00:31:37,825 --> 00:31:41,325
Teño asuntos en Leito de Pulgas.

400
00:31:41,326 --> 00:31:43,158
E se alguén rouba o bote?

401
00:31:43,159 --> 00:31:45,451
Entón estamos fodidos. Mellor axiña.

402
00:31:50,867 --> 00:31:52,283
Non temos tempo para isto.

403
00:31:52,284 --> 00:31:54,450
Deberiamos preparar a
cidade para un asedio.

404
00:31:54,451 --> 00:31:55,616
Os dothraki veñen cara aquí.

405
00:31:55,617 --> 00:31:57,741
Un motivo máis para adestrar.

406
00:31:57,742 --> 00:31:59,741
A non ser que teñas pensado
enfrontarte a un dothraki de 12 anos.

407
00:31:59,742 --> 00:32:02,283
Coido que a ti tamén
che deron problemas.

408
00:32:02,284 --> 00:32:04,283
E aquí estoy, preparado para adestrar.

409
00:32:04,284 --> 00:32:06,241
Por que aquí abaixo?

410
00:32:06,242 --> 00:32:08,074
Non creo que á xente lle guste ver

411
00:32:08,075 --> 00:32:10,991
como moves esa cousa.

412
00:32:10,992 --> 00:32:13,782
Hoxe pode ser o día que
te mate por accidente.

413
00:32:13,783 --> 00:32:16,326
Non vas enfrontarte a min.

414
00:32:24,534 --> 00:32:26,200
Deixareivos sós.

415
00:32:29,992 --> 00:32:31,326
Precisaba verte.

416
00:32:32,783 --> 00:32:34,617
E sabía que non quererías reunirte.

417
00:32:38,159 --> 00:32:41,116
Fixéchesme quedar coma un parvo.

418
00:32:41,117 --> 00:32:43,408
Pensei que che sorprendería
tomando Rocha Casterly,

419
00:32:43,409 --> 00:32:46,366
pero ías tres chanzos diante de min.

420
00:32:46,367 --> 00:32:48,949
Abandonei o asentamento
familiar, perdendo os sentimentos.

421
00:32:48,950 --> 00:32:50,450
Pai estaría orgulloso.

422
00:32:50,451 --> 00:32:52,199
- Non fales de pai.
- Escóitame...

423
00:32:52,200 --> 00:32:53,699
Unha vez díxenlle a Bronn

424
00:32:53,700 --> 00:32:56,534
que se algunha vez volvía a
verte, cortaríache en dous.

425
00:32:59,534 --> 00:33:02,034
Levaríate un anaco cunha
espada de adestramento.

426
00:33:11,200 --> 00:33:13,116
Ía executarme.

427
00:33:13,117 --> 00:33:15,824
Sabía que era inocente.

428
00:33:15,825 --> 00:33:18,158
Non me odiaba por algo que fixese,

429
00:33:18,159 --> 00:33:20,533
odiábame polo que son.

430
00:33:20,534 --> 00:33:23,700
Un pequeno monstro enviado a castigalo.

431
00:33:25,576 --> 00:33:27,782
Cría...?

432
00:33:27,783 --> 00:33:29,575
Cría que quería nacer así?

433
00:33:29,576 --> 00:33:31,456
- Cría que elixira...?
- Que queres?!

434
00:33:37,992 --> 00:33:39,534
Daenerys vai gañar esta guerra.

435
00:33:41,908 --> 00:33:43,325
Es un estratega.

436
00:33:43,326 --> 00:33:46,075
Debes saber que non hai dúbida.

437
00:33:48,117 --> 00:33:49,699
Daenerys non é o seu pai.

438
00:33:49,700 --> 00:33:52,575
Mesmo está disposta a
suspender las hostilidades

439
00:33:52,576 --> 00:33:55,075
se Cersei está de
acordo en certos termos.

440
00:33:56,242 --> 00:33:57,616
Se queres que Cersei se axeonlle,

441
00:33:57,617 --> 00:33:59,074
podes pedirllo ti mesmo.

442
00:33:59,075 --> 00:34:01,451
Non. E Daenerys tampouco.

443
00:34:02,867 --> 00:34:04,576
Non agora mesmo.

444
00:34:06,742 --> 00:34:08,992
Ten unha petición máis importante.

445
00:34:48,492 --> 00:34:50,700
Non estaba segura de encontrarte.

446
00:34:57,992 --> 00:34:59,991
Coidaba que estarías a remar.

447
00:35:03,617 --> 00:35:06,699
Busquei en tendas, tabernas, bordeles.

448
00:35:06,700 --> 00:35:09,991
Debería ter vido
directo á Rúa do Aceiro.

449
00:35:09,992 --> 00:35:12,491
Non vos preocupan os Capas Douradas?

450
00:35:12,492 --> 00:35:13,907
Non os vin en anos.

451
00:35:13,908 --> 00:35:16,325
Por que me deberían recoñecer?

452
00:35:16,326 --> 00:35:18,992
Ás veces eu case non me recoñezo.

453
00:35:20,658 --> 00:35:22,825
Nada te fode más có tempo.

454
00:35:27,617 --> 00:35:29,699
Molestouche alguén?

455
00:35:29,700 --> 00:35:32,158
Aquí estoy, armando Lannister

456
00:35:32,159 --> 00:35:34,033
e ninguén se fixou en min.

457
00:35:34,034 --> 00:35:35,533
Pero tiñades razón.

458
00:35:35,534 --> 00:35:38,074
O lugar máis seguro
foi o nariz da raíña.

459
00:35:38,075 --> 00:35:39,575
Non esteas tan seguro.

460
00:35:39,576 --> 00:35:42,492
A seguridade no é para sempre.

461
00:35:44,700 --> 00:35:46,242
Achéganse cousas malignas.

462
00:35:48,742 --> 00:35:51,963
Vides buscarme. Queredes
que vos acompañe.

463
00:35:52,083 --> 00:35:53,122
Debedes entender que...

464
00:35:53,242 --> 00:35:53,812
Estoy listo.

465
00:35:53,932 --> 00:35:55,283
- Ti...
- Imos.

466
00:35:55,284 --> 00:35:57,199
Deberías saber onde vas.

467
00:35:57,200 --> 00:35:59,199
En que credes que estiven a pensar

468
00:35:59,200 --> 00:36:00,575
con cada golpe de martelo?

469
00:36:00,576 --> 00:36:03,033
No feliz que me fai facer armas

470
00:36:03,034 --> 00:36:05,491
para a familia que matou o meu pai?

471
00:36:05,492 --> 00:36:07,199
A familia que tentou matarme?

472
00:36:09,326 --> 00:36:11,575
Estiven preparándome.

473
00:36:11,576 --> 00:36:13,033
Nunca souben para que,

474
00:36:13,034 --> 00:36:15,576
pero sempre souben que o
descubriría cando ocorrese.

475
00:36:17,242 --> 00:36:20,325
Talvez deberías levar
unha desas espadas.

476
00:36:20,326 --> 00:36:22,242
Non manexo ben as espadas.

477
00:36:23,742 --> 00:36:25,075
Pero isto...

478
00:36:26,908 --> 00:36:28,242
Isto si que o manexo ben.

479
00:36:37,326 --> 00:36:38,741
Non revels o nome do teu pai.

480
00:36:38,742 --> 00:36:41,534
A situación xa é complicada abondo.

481
00:36:42,908 --> 00:36:44,576
Como debería chamarme?

482
00:36:48,409 --> 00:36:50,824
Xa cho dixen, Clovis,
se non saímos axiña,

483
00:36:50,825 --> 00:36:52,665
- alguén vai...
- Vós!

484
00:36:54,950 --> 00:36:57,284
Sen armas, amigos. Xúroo.

485
00:36:58,492 --> 00:36:59,949
Que podo facer por vós?

486
00:36:59,950 --> 00:37:02,450
- Ese é o voso bote?
- Si.

487
00:37:02,451 --> 00:37:04,866
- O peirao está por alí.
- Por aí.

488
00:37:04,867 --> 00:37:06,366
Tento afastarme del

489
00:37:06,367 --> 00:37:08,617
para evitar bos homes coma vós.

490
00:37:11,242 --> 00:37:14,616
- Que tal cinco dragóns de ouro?
- Estás de broma?

491
00:37:14,617 --> 00:37:16,866
Debes ser más vello do que pareces.

492
00:37:16,867 --> 00:37:18,782
- 15.
- 15?!

493
00:37:18,783 --> 00:37:19,908
Por barba.

494
00:37:28,326 --> 00:37:30,451
Non podo dicir que sexa un
pracer facer negocios con vós.

495
00:37:32,950 --> 00:37:34,326
Que hai no bote?

496
00:37:39,867 --> 00:37:41,033
Non hai máis ouro.

497
00:37:41,034 --> 00:37:42,782
Viño?

498
00:37:42,783 --> 00:37:44,783
- Gústame o viño.
- Ou xamón.

499
00:37:46,700 --> 00:37:47,825
Vide botar unha ollada.

500
00:37:56,367 --> 00:37:58,283
- Cangrexo fermentado.
- O que?

501
00:37:58,284 --> 00:38:00,158
Cangrexo fermentado.

502
00:38:00,159 --> 00:38:03,158
Un cubo triplica os beneficios
dun bordel durante unha semana.

503
00:38:03,159 --> 00:38:05,116
Un home cre que acabou.

504
00:38:05,117 --> 00:38:07,699
Está listo para volver coa familia.

505
00:38:07,700 --> 00:38:09,616
Pero se, antes de vestirse,

506
00:38:09,617 --> 00:38:12,991
a súa rapaza lle dá
unha cullerada disto,

507
00:38:12,992 --> 00:38:16,533
cinco minutos máis tarde
está a punto outra vez.

508
00:38:16,534 --> 00:38:19,034
Tomade, probade un pouco.

509
00:38:31,700 --> 00:38:33,575
Dádevos présa para chegar ao bordel

510
00:38:33,576 --> 00:38:36,074
ou abriredes un burato
nesa cota de malla.

511
00:39:03,075 --> 00:39:05,075
Oe, anano!

512
00:39:06,409 --> 00:39:07,949
En realidade non probaría máis

513
00:39:07,950 --> 00:39:09,991
ata ver como vos senta
o primeiro bocado.

514
00:39:09,992 --> 00:39:11,866
Ese anano...

515
00:39:11,867 --> 00:39:13,491
Onde te fixeches ese sinal?

516
00:39:13,492 --> 00:39:16,033
Cun anzol. Algúns non aprenden.

517
00:39:16,034 --> 00:39:19,116
Hai un tempo buscabamos un
anano cun sinal coma ese.

518
00:39:19,117 --> 00:39:21,158
Talvez poderiamos chegar a un acordo.

519
00:39:23,576 --> 00:39:25,533
Un acordo?

520
00:39:25,534 --> 00:39:28,741
Vas ter que pagarnos
máis ca raíña Cersei...

521
00:39:36,576 --> 00:39:38,283
Este é Gendry.

522
00:39:38,284 --> 00:39:39,783
Valerá.

523
00:39:42,492 --> 00:39:43,492
Veña, veña, veña.

524
00:39:46,284 --> 00:39:47,782
Podo darvos algo.

525
00:39:47,783 --> 00:39:49,284
Non é preciso.

526
00:39:57,950 --> 00:39:58,950
Ser Jaime.

527
00:40:01,783 --> 00:40:04,451
Que facía Qyburn aquí?

528
00:40:05,867 --> 00:40:08,117
É a Man da Raíña. Que fas ti aquí?

529
00:40:12,783 --> 00:40:15,326
Vin a Tyrion.

530
00:40:23,200 --> 00:40:25,950
Que tiña que dicir o noso irmán?

531
00:40:28,534 --> 00:40:30,991
Daenerys quere reunrise.

532
00:40:30,992 --> 00:40:33,616
Para negociar a súa rendición?

533
00:40:33,617 --> 00:40:35,450
Para negociar un armisticio.

534
00:40:35,451 --> 00:40:38,241
Acaba de obter unha gran victoria.
Por que querería unha tregua agora?

535
00:40:38,242 --> 00:40:39,991
Porque un exército de mortos

536
00:40:39,992 --> 00:40:42,534
está a marchar polos Sete Reinos.

537
00:40:45,034 --> 00:40:46,866
Tyrion di que traerá probas.

538
00:40:50,742 --> 00:40:53,116
- Vas castigalo?
- A Tyrion?

539
00:40:53,117 --> 00:40:54,617
A Bronn.

540
00:40:57,159 --> 00:40:59,533
Traizoouche.

541
00:40:59,534 --> 00:41:01,908
Organizou unha reunión sen o teu
coñecemento ou consentimento.

542
00:41:05,742 --> 00:41:07,033
Cres que algo importante

543
00:41:07,034 --> 00:41:09,533
ocorre na cidade sen que eu o saiba?

544
00:41:09,534 --> 00:41:12,782
Deixaches que ocorrese. Por que?

545
00:41:12,783 --> 00:41:15,450
Cheguei á conclusión de que

546
00:41:15,451 --> 00:41:18,158
un acordo coa Raíña Dragón

547
00:41:18,159 --> 00:41:20,699
podería ser interesante.

548
00:41:20,700 --> 00:41:24,033
Ten efectivos. Se queremos
derrotala, debemos ser listos.

549
00:41:24,034 --> 00:41:26,200
Debemos loitar contra
ela como o faría pai.

550
00:41:29,658 --> 00:41:32,825
Mortos, dragóns e raíñas dragón...

551
00:41:34,867 --> 00:41:37,866
O que se interpoña no camiño,

552
00:41:37,867 --> 00:41:39,616
derrotarémolo.

553
00:41:39,617 --> 00:41:42,408
Por nós, pola nosa Casa,

554
00:41:42,409 --> 00:41:44,409
por isto.

555
00:41:57,034 --> 00:41:58,616
Quen dirás que é o pai?

556
00:41:58,617 --> 00:41:59,908
Ti.

557
00:42:05,825 --> 00:42:07,075
Á xente non lle vai gustar.

558
00:42:10,700 --> 00:42:15,116
Lembras o que dicía pai sobre a xente?

559
00:42:15,117 --> 00:42:19,075
A un león non lle importa
a opinión das ovellas.

560
00:42:32,992 --> 00:42:34,950
Non volvas traizoarme.

561
00:42:40,034 --> 00:42:41,949
Marchamos hoxe.

562
00:42:41,950 --> 00:42:45,533
- O rei ten moito no que pensar.
- Entendo.

563
00:42:45,534 --> 00:42:48,116
Non precisa pensar en dar asilo
ao bastardo dun rei morto.

564
00:42:48,117 --> 00:42:50,575
- Non vos preocupedes.
- Serás Clovis,

565
00:42:50,576 --> 00:42:52,907
un ferreiro que vén a
presentar os seus respectos

566
00:42:52,908 --> 00:42:55,907
antes de marchar cara
a forxa Invernalia.

567
00:42:55,908 --> 00:42:57,907
Entendido.

568
00:42:59,367 --> 00:43:01,533
Desculpade, Alteza.

569
00:43:01,534 --> 00:43:02,991
Sobrevivistes a Desembarco do Rei.

570
00:43:02,992 --> 00:43:05,991
De novo. Alteza, este é Clo...

571
00:43:05,992 --> 00:43:08,408
Son Gendry, Alteza.

572
00:43:08,409 --> 00:43:09,991
Son o fillo de Robert Baratheon.

573
00:43:09,992 --> 00:43:11,117
Fillo bastardo.

574
00:43:14,200 --> 00:43:16,657
Supoñíase que sería un segredo.

575
00:43:16,658 --> 00:43:18,491
Os nosos pais confiaban nun no outro.

576
00:43:18,492 --> 00:43:19,825
Porque non nós?

577
00:43:22,117 --> 00:43:24,616
Unha ven vin o teu pai en Invernalia.

578
00:43:24,617 --> 00:43:27,825
Coñecín o voso na miña tenda.

579
00:43:29,534 --> 00:43:31,867
- Es moito máis delgado.
- E vós moito máis baixo.

580
00:43:41,950 --> 00:43:45,741
Crecín oíndo historias deles.

581
00:43:45,742 --> 00:43:48,742
O único que sei eu é que
loitaron xuntos e gañaron.

582
00:43:50,492 --> 00:43:53,283
Ser Davos díxome a donde vos
dirixides, Alteza, e por que.

583
00:43:53,284 --> 00:43:55,074
Deixade que vaia convosco.

584
00:43:55,075 --> 00:43:56,949
Non sexas parvo. Non es un soldado.

585
00:43:56,950 --> 00:43:58,782
Non, pero son un loitador.

586
00:43:58,783 --> 00:44:01,867
E non precisará un ferreiro
cunha espada coma esa.

587
00:44:04,284 --> 00:44:05,782
Sabes usala?

588
00:44:05,783 --> 00:44:08,158
Ese é un problema.

589
00:44:08,159 --> 00:44:09,700
Prefiro o martelo.

590
00:44:12,700 --> 00:44:14,409
Sabe coidarse.

591
00:44:16,200 --> 00:44:18,283
Podería ser de axuda.

592
00:44:18,284 --> 00:44:20,158
O meu pai adoitaba dicir:

593
00:44:20,159 --> 00:44:22,241
"Mellor ser un covarde un minuto,

594
00:44:22,242 --> 00:44:24,491
ca un morto o resto da vida".

595
00:44:24,492 --> 00:44:26,907
Débovos a vida.

596
00:44:26,908 --> 00:44:28,699
Dúas veces.

597
00:44:28,700 --> 00:44:31,949
Pero se o que dicides
sobre aí arriba é certo,

598
00:44:31,950 --> 00:44:34,409
non podo afastarme desta guerra.

599
00:44:38,200 --> 00:44:40,116
Si, a ninguén lle importa o que diga eu.

600
00:44:40,117 --> 00:44:44,158
Só vivín ata facerme velo.

601
00:44:44,159 --> 00:44:46,074
Moi ben, veña.

602
00:44:55,658 --> 00:44:57,907
Talvez non me creades,

603
00:44:57,908 --> 00:45:00,616
pero boteivos de menos, Mormont.

604
00:45:00,617 --> 00:45:03,741
Ninguén torce o fociño coma vós.

605
00:45:03,742 --> 00:45:05,034
Nin sequera Verme Gris.

606
00:45:10,825 --> 00:45:12,782
Esta é a moeda que me deu o escravista

607
00:45:12,783 --> 00:45:15,782
cando suxerín que nos liberase
e nos pagase, lembrades?

608
00:45:15,783 --> 00:45:19,617
Supoñíase que debía
durarnos toda a vida.

609
00:45:24,075 --> 00:45:25,451
Levádea convosco.

610
00:45:28,117 --> 00:45:29,616
Pero traédea de volta.

611
00:45:29,617 --> 00:45:30,783
A nosa raíña precísavos.

612
00:45:40,159 --> 00:45:42,617
Xa deberiamos despedirnos.

613
00:45:44,284 --> 00:45:45,783
Alteza, eu...

614
00:46:03,200 --> 00:46:05,450
Se non volvo, alomenos xa non
teredes que seguir tratando

615
00:46:05,451 --> 00:46:06,811
co Rei no Norte.

616
00:46:09,117 --> 00:46:10,992
Xa me acostumei a el.

617
00:46:13,075 --> 00:46:15,700
Deséxovos boa sorte nas
guerras que veñen, Alteza.

618
00:46:24,783 --> 00:46:26,451
Empurrade!

619
00:46:49,576 --> 00:46:54,033
Sabes cantos chanzos ten a Cidadela?

620
00:46:54,034 --> 00:46:55,241
Non.

621
00:46:55,242 --> 00:46:58,200
15782.

622
00:47:02,783 --> 00:47:06,200
Adiviña cantas fiestras ten
o Grande Septo de Baelor.

623
00:47:08,326 --> 00:47:10,866
Agora ningunha.

624
00:47:10,867 --> 00:47:12,533
É verdade.

625
00:47:12,534 --> 00:47:16,866
Este Septón Supremo
Maynard apuntábao todo.

626
00:47:16,867 --> 00:47:19,075
Mesmo apuntaba as súas
propias deposicións.

627
00:47:22,617 --> 00:47:25,824
Que quere dicir "anulación"?

628
00:47:25,825 --> 00:47:29,699
Cando un home abandona
á súa lexítima esposa.

629
00:47:29,700 --> 00:47:35,074
Maynard di aquí que apuntou unha
anulación para o príncipe "Ragger"

630
00:47:35,075 --> 00:47:38,575
e que o casou con outra ao mesmo tempo

631
00:47:38,576 --> 00:47:41,116
nunha cerimonia secreta en Dorne.

632
00:47:41,117 --> 00:47:43,033
É algo común no sur ou...?

633
00:47:43,034 --> 00:47:44,409
Estes mestres...

634
00:47:46,284 --> 00:47:49,866
encomendáronme a tarefa de preservar
o reconto de fiestras dun home,

635
00:47:49,867 --> 00:47:52,158
as anulacións e as súas
deposicións para toda a eternidade,

636
00:47:52,159 --> 00:47:53,949
mentres o segredo para
derrotar ao Rei da Noite

637
00:47:53,950 --> 00:47:56,616
probablemente esta nun estante
cheo de pó, completamente ignorado.

638
00:47:56,617 --> 00:47:58,533
Pero iso está ben, non?

639
00:47:58,534 --> 00:48:02,616
Podemos converternos en tontos escravos
e asasinos ao servizo do mal encarnado

640
00:48:02,617 --> 00:48:04,241
mentres poidamos ter acceso
aos rexistros completos

641
00:48:04,242 --> 00:48:08,284
¡das 15782 merdas do
Septón Supremo Maynard!

642
00:48:10,617 --> 00:48:12,242
Chanzos.

643
00:48:15,284 --> 00:48:17,409
Era o número de chanzos.

644
00:49:39,367 --> 00:49:41,949
Seguro que queres facelo?

645
00:49:41,950 --> 00:49:44,367
Sempre quixeches ser mestre.

646
00:49:45,992 --> 00:49:50,159
Estou canso de ler sobre os
logros de homes mellores.

647
00:51:19,242 --> 00:51:21,117
Atopeino, meu señor.

648
00:51:24,825 --> 00:51:26,533
Levou tempo buscalo.

649
00:51:26,534 --> 00:51:28,617
Os arquivos do mestre
Luwin son moi exhaustivos.

650
00:51:33,326 --> 00:51:35,949
Seguro que é a única
copia en Invernalia?

651
00:51:35,950 --> 00:51:37,825
Si, meu señor.

652
00:51:42,617 --> 00:51:44,534
Lady Stark agradécevos o voso servizo.

653
00:54:16,658 --> 00:54:18,533
Non é o voso traballo disuadilo

654
00:54:18,534 --> 00:54:20,533
desas putas ideas estúpidas?

655
00:54:20,534 --> 00:54:23,326
Fracasei nese traballo.

656
00:54:24,950 --> 00:54:26,991
Cantas raíñas hai agora?

657
00:54:26,992 --> 00:54:28,325
Dúas.

658
00:54:28,326 --> 00:54:31,491
E precisades convencer á dos dragóns

659
00:54:31,492 --> 00:54:33,325
ou á que fode co seu irmán?

660
00:54:35,159 --> 00:54:36,159
Ás dúas.

661
00:54:36,160 --> 00:54:38,200
Cantos homes trouxestes?

662
00:54:41,284 --> 00:54:42,824
Non abondo.

663
00:54:42,825 --> 00:54:44,451
A muller grande?

664
00:54:47,783 --> 00:54:50,575
Agardabamos axuda
dalgúns dos vosos homes.

665
00:54:50,576 --> 00:54:53,408
Eu quedo atrás.

666
00:54:53,409 --> 00:54:56,533
Aí fóra son unha carga, como sabedes.

667
00:54:56,534 --> 00:54:57,534
Si.

668
00:55:00,326 --> 00:55:03,534
De verdade queredes saír aí? Outra vez?

669
00:55:09,825 --> 00:55:11,576
Non sodes os únicos.

670
00:55:15,200 --> 00:55:18,699
Os meus exploradores atopáronos
a unha milla ao sur do Muro.

671
00:55:18,700 --> 00:55:20,576
Din que viñan cara aquí.

672
00:55:27,409 --> 00:55:28,867
Sodes o Can.

673
00:55:30,867 --> 00:55:32,700
Unha vez vinvos en Invernalia.

674
00:55:38,409 --> 00:55:40,575
Tamén queren ir máis aló do Muro.

675
00:55:40,576 --> 00:55:43,866
Non queremos ir máis
aló do muro, debemos ir.

676
00:55:43,867 --> 00:55:46,033
O noso Señor díxonos que
unha gran guerra achégase...

677
00:55:46,034 --> 00:55:48,241
Non o creades.

678
00:55:48,242 --> 00:55:50,200
Non creades a ningún.

679
00:55:55,825 --> 00:55:57,450
Son a Irmandade.

680
00:55:57,451 --> 00:56:00,033
E o último que lles dixo o seu Señor

681
00:56:00,034 --> 00:56:02,408
foi que me vendesen a unha
bruxa vermella para asasinarme.

682
00:56:02,409 --> 00:56:04,117
Thoros?

683
00:56:09,159 --> 00:56:11,241
Case non te recoñezo.

684
00:56:11,242 --> 00:56:13,450
Ser Jorah Mormont.

685
00:56:13,451 --> 00:56:16,408
Aquí non me deixan beber.

686
00:56:16,409 --> 00:56:19,450
Non me sentín moi ben.

687
00:56:19,451 --> 00:56:22,283
Sodes un puto Mormont?

688
00:56:22,284 --> 00:56:24,408
Coma o último Lord Comandante?

689
00:56:24,409 --> 00:56:26,616
Era o meu pai.

690
00:56:26,617 --> 00:56:29,616
Deunos caza coma animais.

691
00:56:29,617 --> 00:56:32,657
Devolvésteslle o favor, segundo sei.

692
00:56:34,326 --> 00:56:36,949
Aquí estamos todos

693
00:56:36,950 --> 00:56:38,533
no confín do mundo

694
00:56:38,534 --> 00:56:40,116
no mesmo momento,

695
00:56:40,117 --> 00:56:42,617
tomando a mesma dirección
pola mesma razón.

696
00:56:44,451 --> 00:56:46,699
As nosas razóns non son as vosas.

697
00:56:46,700 --> 00:56:49,075
Non importa que razóns creamos.

698
00:56:51,284 --> 00:56:53,074
Hai un propósito maior.

699
00:56:53,075 --> 00:56:56,366
E o servemos xuntos,

700
00:56:56,367 --> 00:56:58,657
saibámolo ou non.

701
00:56:58,658 --> 00:57:01,575
Nós dámos os pasos,
pero o Señor da Luz...

702
00:57:01,576 --> 00:57:04,949
Cago na cona, podes calar a puta boca?

703
00:57:04,950 --> 00:57:07,741
Imos convosco ou non?

704
00:57:07,742 --> 00:57:09,949
Queredes saber que imos facer?

705
00:57:09,950 --> 00:57:14,366
É peor que quedar sentado
conxelándote e querendo morrer?

706
00:57:14,367 --> 00:57:16,366
Ten razón.

707
00:57:16,367 --> 00:57:18,367
Estamos todos no mesmo bando.

708
00:57:20,867 --> 00:57:21,992
Como pode ser?

709
00:57:23,617 --> 00:57:25,700
Porque todos respiramos.

710
00:58:35,959 --> 00:58:46,644
www.subtitulamos.tv

