1
00:00:39,781 --> 00:00:41,948
Cambiaré mi cerdo salado de
esta noche por otra vigilancia

2
00:00:41,973 --> 00:00:43,740
si no lo vemos.

3
00:00:43,775 --> 00:00:47,477
Henry Lloyd lo vio por
esas lomas a las cuatro.

4
00:00:47,512 --> 00:00:50,413
¿Y dijo que era el oso del
teniente Gore y no otro?

5
00:00:50,448 --> 00:00:52,782
Llevaba las medallas del teniente.

6
00:00:52,817 --> 00:00:54,917
Tengo en mente pedirle al teniente
Le Vesconte ir de servicio

7
00:00:54,953 --> 00:00:57,320
al refugio de caza una vez construido.

8
00:00:57,355 --> 00:00:59,088
Me gustaría volver a
disparar a esa cosa.

9
00:00:59,124 --> 00:01:01,691
Robert Ferrier dice que no
lo has visto para nada.

10
00:01:01,726 --> 00:01:03,026
Que solo lo vio el Sr. Goodsir.

11
00:01:03,061 --> 00:01:05,561
Esa Mary Anne no sabe lo que vio.

12
00:01:08,087 --> 00:01:10,353
Pensamos que era el oso que
estaba delante de nosotros.

13
00:01:13,805 --> 00:01:16,005
Es el hielo, Georgie.

14
00:01:17,042 --> 00:01:19,075
Solo es el hielo.

15
00:01:19,195 --> 00:01:21,596
¿Cómo es disparar a un hombre?

16
00:01:21,631 --> 00:01:24,332
Disparar a un hombre es más
divertido cuando quieres hacerlo.

17
00:01:24,367 --> 00:01:26,401
Tenlo por seguro.

18
00:01:32,409 --> 00:01:33,841
Tienes un regalo con eso.

19
00:01:33,877 --> 00:01:35,743
Mi madre era modista.

20
00:01:35,779 --> 00:01:39,247
Miriñaques de crinolina y
trajes de pantalones bombachos.

21
00:01:39,282 --> 00:01:44,252
Pero nunca me enseñó a preparar
a un esquimal no muerto.

22
00:01:54,698 --> 00:01:56,564
¿Esto es todo, entonces?

23
00:01:56,599 --> 00:01:58,232
La mujer, se va a marchar.

24
00:01:58,268 --> 00:02:00,501
Quieren que se lleve todo con ella.

25
00:02:00,537 --> 00:02:03,504
Una mujer en un barco... aquí.

26
00:02:03,540 --> 00:02:04,906
Eso es espeluznante.

27
00:02:11,448 --> 00:02:13,481
Vuelve a llamarlo.

28
00:02:14,517 --> 00:02:16,551
Hay algo más aquí.

29
00:02:16,586 --> 00:02:18,987
Córtalo.

30
00:02:29,599 --> 00:02:32,600
Comprueba si hay más.
Supongo que es marfil.

31
00:02:34,371 --> 00:02:36,537
Hay otro aquí.

32
00:02:37,540 --> 00:02:40,441
El hombre tiene amuletos que
caen de él como de un ciruelo,

33
00:02:40,477 --> 00:02:42,677
Sr. Goodsir.

34
00:02:44,748 --> 00:02:46,647
Vuelvan a ponérselos dentro.

35
00:02:51,021 --> 00:02:53,921
¿Cómo encajará en su
ataúd de esa manera?

36
00:03:07,971 --> 00:03:09,570
Tengo el...

37
00:03:09,606 --> 00:03:12,573
Los objetos personales
de su padre, señor.

38
00:03:17,881 --> 00:03:20,381
Estará encantada de volver
a ponerse en camino.

39
00:03:28,491 --> 00:03:31,759
Dicen que habló como una tormenta
hasta que su padre murió.

40
00:03:35,031 --> 00:03:37,832
Ahora es todo silencio.

41
00:03:37,867 --> 00:03:39,500
Lo siento,

42
00:03:39,536 --> 00:03:43,771
eso... eso es todo lo que hay.

43
00:03:45,942 --> 00:03:48,643
He dejado algo de cena allí para usted.

44
00:03:56,719 --> 00:04:00,054
Mis condolencias, lady Silencio.

45
00:04:20,610 --> 00:04:22,810
Átele un peso y siga con eso.

46
00:04:24,714 --> 00:04:26,414
No lo entiendo.

47
00:04:26,449 --> 00:04:28,082
¿Esto es algo aprobado por sir John?

48
00:04:28,118 --> 00:04:31,018
Sí, Sr. Goodsir. Era una
desamparada criatura.

49
00:04:31,054 --> 00:04:32,553
No debería taponarlo.

50
00:04:32,589 --> 00:04:34,722
¿Podría ser más apropiado

51
00:04:34,757 --> 00:04:36,524
meter al hombre en su propio agujero?

52
00:04:36,559 --> 00:04:38,426
¿Un agujero más apropiado?

53
00:04:38,461 --> 00:04:40,661
Con respecto a las
costumbres esquimales.

54
00:04:42,432 --> 00:04:45,066
Es una creencia nativa la de que
el cuerpo retiene sensaciones

55
00:04:45,101 --> 00:04:46,968
incluso después de que su alma parta.

56
00:04:47,003 --> 00:04:49,808
Según el relato del Dr. MacDonald.

57
00:04:52,075 --> 00:04:53,722
Habiendo tratado su cadáver usted mismo,

58
00:04:53,749 --> 00:04:55,882
¿opina que él retiene sensaciones?

59
00:06:06,166 --> 00:06:08,882
www.subtitulamos.tv

60
00:06:09,823 --> 00:06:12,658
En sus encuentros anteriores
con los esquimales,

61
00:06:12,826 --> 00:06:15,461
¿los encontró... despiadados...

62
00:06:15,496 --> 00:06:17,530
cuando se les había hecho
daño a sus seres queridos?

63
00:06:18,073 --> 00:06:20,440
¿Vengativos, incluso?

64
00:06:20,901 --> 00:06:24,836
Nunca les hice ningún daño,
no podría testificar.

65
00:06:24,871 --> 00:06:27,205
¿No nos preocupa en absoluto
que si esa mujer puede...

66
00:06:27,240 --> 00:06:29,554
hacer todo el camino de vuelta
ella sola hasta su gente,

67
00:06:29,656 --> 00:06:31,689
pueda pedirles que se venguen?

68
00:06:31,724 --> 00:06:34,741
¿También íbamos a meterla
en el hoyo del fuego?

69
00:06:34,797 --> 00:06:36,497
Ella no era nuestra prisionera, Edward.

70
00:06:36,532 --> 00:06:39,500
Le fue arrancada la
lengua al hombre esquimal.

71
00:06:39,535 --> 00:06:41,702
No sabemos por qué.
Digamos que fue un castigo.

72
00:06:41,738 --> 00:06:44,505
Si así es como castigan a los
suyos, ¿qué deben hacer...?

73
00:06:44,540 --> 00:06:46,140
El desayuno está listo.

74
00:06:46,175 --> 00:06:49,010
Jopson, mi abrigo. Me voy al Erebus.

75
00:06:49,913 --> 00:06:51,479
No es necesaria la escolta.

76
00:06:51,514 --> 00:06:53,614
No hay nada que temer, teniente.

77
00:06:53,650 --> 00:06:56,284
Su gente está ya ocupada con mantenerse
con vida como para librar una guerra.

78
00:07:35,091 --> 00:07:37,858
¿Qué planes tiene, sir John?

79
00:07:38,928 --> 00:07:41,062
Toda clase de planes, por supuesto.

80
00:07:41,097 --> 00:07:43,164
En caso de que los barcos se
queden bloqueados con el hielo.

81
00:07:44,067 --> 00:07:46,934
Llevamos suficientes
provisiones para tres años,

82
00:07:46,970 --> 00:07:49,236
y hasta para cinco con un
estricto racionamiento.

83
00:07:49,272 --> 00:07:53,107
Su plan de rescate. ¿Cuál
es su plan de rescate?

84
00:07:54,210 --> 00:07:57,178
Mejor que John Ross culpe
a un norte inflexible

85
00:07:57,213 --> 00:08:00,614
que reconocer la deficiencia
de sus propios capitanes.

86
00:08:00,650 --> 00:08:03,651
Si el Ártico lo enfureció,
¿por qué debería abrirlo?

87
00:08:03,686 --> 00:08:05,519
Ese es su pensamiento.

88
00:08:07,123 --> 00:08:09,156
Ven aquí, cariño.

89
00:08:09,192 --> 00:08:11,659
¿Qué es?

90
00:08:11,694 --> 00:08:13,894
- ¿Canta?
- Habla.

91
00:08:13,930 --> 00:08:15,863
Te presento a... Jacko.

92
00:08:23,840 --> 00:08:26,540
Cariño, ese mono es hembra.

93
00:08:26,576 --> 00:08:28,309
¿Lo es?

94
00:08:28,544 --> 00:08:31,946
He seguido todos los
protocolos del Almirantazgo.

95
00:08:32,682 --> 00:08:35,349
No habrá nada. ¿Me oye?

96
00:08:36,352 --> 00:08:40,021
Nada vive allí. Nada crece.

97
00:08:40,056 --> 00:08:43,724
Volverá a comerse sus
zapatos. Comerá peor.

98
00:08:43,760 --> 00:08:46,761
Ha sido un malentendido, cariño.

99
00:08:46,796 --> 00:08:49,063
John Ross no es el único.

100
00:08:49,098 --> 00:08:52,299
La tierra de Van Diemen
fue un golpe horrible.

101
00:08:52,335 --> 00:08:55,302
No volveré a dejar que otro hombre
busque politizar en mi contra,

102
00:08:55,338 --> 00:08:56,971
nunca más.

103
00:08:58,007 --> 00:08:59,306
Yo fui un buen gobernador, Janey.

104
00:08:59,342 --> 00:09:01,876
Fuiste un excelente gobernador.

105
00:09:01,911 --> 00:09:05,546
Es solo que a la historia se
le dio una historia diferente.

106
00:09:05,581 --> 00:09:08,783
La muerte es lenta en
la gran nada blanca.

107
00:09:08,818 --> 00:09:13,054
Y 134 hombres muertos de hambre se
convertirán en demonios en su contra.

108
00:09:13,089 --> 00:09:16,891
Empezando por los que tiene más cerca.

109
00:09:16,926 --> 00:09:20,227
Pero en dos años, cuando
vuelvas del Pasaje,

110
00:09:20,263 --> 00:09:22,830
nadie nos malinterpretará, John.

111
00:09:23,699 --> 00:09:25,933
Los habrás superado a todos.

112
00:09:33,176 --> 00:09:35,309
Mañana daré un servicio religioso.

113
00:09:35,344 --> 00:09:39,213
Obligatorio, para ambos barcos.
Díganselo a los hombres, ¿quieren?

114
00:09:41,217 --> 00:09:43,818
Oh, excepto para los
hombres de vigilancia.

115
00:09:44,854 --> 00:09:47,822
Deben mantenerse centrados
en la caza del oso.

116
00:09:59,435 --> 00:10:01,669
¿Puedo entrar, señor?

117
00:10:01,704 --> 00:10:04,805
No me atrevería a preguntárselo
si no fuera importante.

118
00:10:07,710 --> 00:10:09,376
Si es necesario.

119
00:10:33,236 --> 00:10:36,303
Y en el sueño de Jacob,
él vio un mundo invisible,

120
00:10:36,339 --> 00:10:38,272
tan inmenso que debería...

121
00:10:41,110 --> 00:10:42,409
¿Sí?

122
00:10:42,445 --> 00:10:46,247
quienes aunque se separaron del
armazón que los llevaba, siguen vivos.

123
00:10:46,282 --> 00:10:49,116
El más nuevo en sus filas,
nuestro brillante hermano...

124
00:10:50,186 --> 00:10:52,486
el teniente Graham Gore.

125
00:10:52,522 --> 00:10:54,922
Mis condolencias, sir John.

126
00:10:54,957 --> 00:10:58,125
Entre todo lo demás, sé que
está de duelo por un amigo.

127
00:11:00,062 --> 00:11:01,462
Gracias.

128
00:11:01,497 --> 00:11:04,498
Me disculpo por el momento
de esta solicitud.

129
00:11:04,734 --> 00:11:07,134
Pero su virtud está en su velocidad.

130
00:11:09,438 --> 00:11:12,306
Quisiera permiso para
enviar un equipo en trineo.

131
00:11:13,276 --> 00:11:16,043
Hacia el sur. No para
buscar pistas esta vez.

132
00:11:17,113 --> 00:11:18,445
Para rescate.

133
00:11:19,849 --> 00:11:21,248
¿A dónde?

134
00:11:21,284 --> 00:11:24,385
Al destacamento en la Cía. de la Bahía
de Hudson en el Gran Lago del Esclavo

135
00:11:25,821 --> 00:11:27,388
Si el equipo sale ahora, tendrán

136
00:11:27,423 --> 00:11:30,991
tres meses enteros para llegar ahí antes
de que comience el rigor del invierno.

137
00:11:31,794 --> 00:11:35,196
Eso son casi mil trescientos
kilómetros, Francis.

138
00:11:35,231 --> 00:11:37,164
No...

139
00:11:38,034 --> 00:11:40,067
No concedo el permiso.

140
00:11:46,008 --> 00:11:49,176
Al menos dígame que entiende
por qué lo estoy sugiriendo.

141
00:11:51,447 --> 00:11:54,515
Lo está sugiriendo porque es un hombre

142
00:11:54,550 --> 00:11:57,318
que es mucho más feliz con un vaso
de alcohol del malo en una mano

143
00:11:57,353 --> 00:11:59,520
y una campanilla en la otra.

144
00:12:06,862 --> 00:12:11,131
Lo sugiero porque...
si este frío continúa

145
00:12:11,167 --> 00:12:12,800
y nos encontramos

146
00:12:12,835 --> 00:12:15,069
hibernando de nuevo en este hielo,

147
00:12:15,104 --> 00:12:18,038
la ayuda debería estar en
camino, llegada la primavera...

148
00:12:18,074 --> 00:12:19,873
si hemos sobrevivido.

149
00:12:19,909 --> 00:12:22,343
Prefiero enviar ocho hombres ahora,

150
00:12:22,378 --> 00:12:24,478
durante una caminata
larga e innecesaria,

151
00:12:24,513 --> 00:12:28,282
que arriesgar uno necesario para
todos nosotros dentro de un año.

152
00:12:29,552 --> 00:12:31,151
No lo permitiré.

153
00:12:31,187 --> 00:12:34,421
¿Qué señal enviaría eso a los hombres?

154
00:12:34,457 --> 00:12:37,925
No son las señales de los
hombres lo que me preocupa.

155
00:12:37,960 --> 00:12:40,427
Nadie sabe dónde estamos.

156
00:12:40,463 --> 00:12:42,329
¿Así es como ya nos ve?

157
00:12:42,365 --> 00:12:44,398
¿Con necesidad de salvarnos?

158
00:12:44,433 --> 00:12:48,369
- Así es. - Sin embargo, su
predicción del año pasado

159
00:12:48,404 --> 00:12:50,971
sobre el aterrador invierno
que pasaríamos en el grupo,

160
00:12:51,007 --> 00:12:52,273
no se hizo realidad.

161
00:12:52,308 --> 00:12:55,109
No en la medida en que me
temía, pero eso cambiará,

162
00:12:55,144 --> 00:12:57,444
podría volver a no haber deshielo.

163
00:12:58,948 --> 00:13:00,581
Es deber del capitán, después de todo,

164
00:13:00,616 --> 00:13:03,217
ponerse en el peor de los
casos, no por el que él espera.

165
00:13:03,252 --> 00:13:05,953
Oh, y ahora debo ver

166
00:13:05,988 --> 00:13:08,355
como me instruye en los
deberes de un capitán.

167
00:13:12,028 --> 00:13:14,361
Son solo ocho hombres, sir John.

168
00:13:14,397 --> 00:13:17,431
Y hay suficiente tiempo.

169
00:13:25,174 --> 00:13:29,877
Ya he perdido seis hombres en
esta expedición hasta la fecha.

170
00:13:29,912 --> 00:13:34,381
¡Seis! Y me pide que arriesgue
más del doble de ese número

171
00:13:34,417 --> 00:13:36,250
caminando hacia una tierra lejana

172
00:13:36,285 --> 00:13:38,952
en la que sabe que he perdido
hombres en años anteriores.

173
00:13:38,988 --> 00:13:40,387
No escucharé más de esto.

174
00:13:40,423 --> 00:13:42,990
No perderé ni un hombre más, Francis.

175
00:13:43,025 --> 00:13:46,393
Podemos perder a todos nuestros hombres.

176
00:13:46,429 --> 00:13:49,563
Por eso salta mi alarma ahora, sir John.

177
00:13:49,598 --> 00:13:52,633
Y yo... no entiendo por qué la suya no.

178
00:13:58,174 --> 00:14:00,407
Es usted la peor clase de
segundo al mando, Francis.

179
00:14:03,646 --> 00:14:05,579
Abusa de sus libertades.

180
00:14:05,614 --> 00:14:09,149
Se queja bajo la seguridad
de la especulación,

181
00:14:09,185 --> 00:14:12,486
clama previsiones de
desastres que nunca pasan,

182
00:14:12,521 --> 00:14:14,388
y es débil con sus vicios

183
00:14:14,423 --> 00:14:18,492
porque su rango le otorga
privacidad y deferencia.

184
00:14:19,562 --> 00:14:21,595
Se ha vuelto miserable

185
00:14:21,630 --> 00:14:23,430
y distante, y difícil de apreciar,

186
00:14:23,466 --> 00:14:25,632
y culpa al mundo por eso.

187
00:14:26,635 --> 00:14:30,070
No soy el marino que es usted,
Francis, nunca lo seré.

188
00:14:30,106 --> 00:14:32,005
Pero nunca será apto para el mando.

189
00:14:33,109 --> 00:14:37,344
Y, como su capitán, asumo
cierta responsabilidad por eso.

190
00:14:38,114 --> 00:14:40,314
Por la vanidad de su perspectiva.

191
00:14:40,349 --> 00:14:42,216
Debería haber frenado estas tendencias,

192
00:14:42,251 --> 00:14:44,585
en lugar de simpatizar
con ellas, porque parece

193
00:14:44,620 --> 00:14:47,421
haber confundido mi
simpatía con la tolerancia,

194
00:14:47,456 --> 00:14:50,090
pero hay un límite para
cuánto puedo tolerar,

195
00:14:50,126 --> 00:14:53,994
¡y ahí es donde nos
encontramos actualmente!

196
00:14:58,667 --> 00:15:00,768
Hay algunas cosas que nunca
se suponía que debiéramos ser

197
00:15:01,003 --> 00:15:03,270
el uno para el otro. Ahora lo veo.

198
00:15:04,140 --> 00:15:06,373
Amigos... por mi parte.

199
00:15:08,477 --> 00:15:10,611
Los vínculos por la suya.

200
00:15:10,646 --> 00:15:13,614
Así que recuperemos
nuestras fuerzas para ser

201
00:15:13,649 --> 00:15:17,084
lo que el Almirantazgo y la vida han
considerado adecuado para nosotros.

202
00:15:17,119 --> 00:15:19,453
Deberíamos dar lo mejor de nosotros.

203
00:15:19,488 --> 00:15:21,722
No cabe ningún argumento
ahí entre nosotros.

204
00:15:24,160 --> 00:15:26,126
Ahora debe disculparme.

205
00:15:26,162 --> 00:15:29,196
Tengo que acabar de escribir
un servicio para mañana.

206
00:15:29,231 --> 00:15:31,532
Tendrá que servir como
el único panegírico

207
00:15:31,567 --> 00:15:34,168
que tendrá nuestro muchacho, Graham...

208
00:15:35,228 --> 00:15:37,378
y tengo intención de cantarlo.

209
00:16:22,713 --> 00:16:25,314
Haga una lista con nuestros
ocho hombres más capaces.

210
00:16:26,108 --> 00:16:30,344
- ¿Sir John ha entrado en
razón, entonces? - Me aseguraré

211
00:16:30,379 --> 00:16:33,380
de que la culpa no recaiga en
otros hombros más que en los míos.

212
00:16:33,416 --> 00:16:35,916
Proceder con esto sería considerado...

213
00:16:35,951 --> 00:16:39,920
Llevaría semanas diseñar alguna otra
forma de hacerle cambiar de opinión.

214
00:16:39,955 --> 00:16:42,489
No tenemos semanas. Tal
vez ni tengamos días.

215
00:16:42,525 --> 00:16:44,625
El teniente Little
nunca estará de acuerdo.

216
00:16:44,660 --> 00:16:47,928
No tendrá que hacerlo.
Dirigiré el equipo yo mismo.

217
00:16:49,131 --> 00:16:51,632
Con mi presencia, los
otros miembros del equipo

218
00:16:51,667 --> 00:16:53,500
pueden decir que fueron coaccionados.

219
00:16:53,536 --> 00:16:56,470
En un principio les diré
que es una partida de caza.

220
00:16:56,505 --> 00:16:58,639
El acto no los va a impugnar.

221
00:16:58,674 --> 00:17:01,175
Y si conociéramos a un
esquimal por el camino,

222
00:17:01,210 --> 00:17:04,211
puedo hablarle de nuestras necesidades
y conseguir ayuda de esa manera.

223
00:17:04,246 --> 00:17:06,113
Entonces envíeme en su lugar.

224
00:17:06,148 --> 00:17:08,048
También puedo hablar la
lengua nativa como usted.

225
00:17:08,083 --> 00:17:09,283
Debe quedarse.

226
00:17:09,318 --> 00:17:12,219
Leer el hielo si se abren conductos.

227
00:17:12,254 --> 00:17:14,521
Y en cuanto al Dr. MacDonald...

228
00:17:14,557 --> 00:17:16,957
No les sacaré un médico a los hombres.

229
00:17:17,132 --> 00:17:19,066
Pero usted es el capitán.

230
00:17:21,297 --> 00:17:23,430
Hay un capitán de repuesto en Erebus.

231
00:17:24,667 --> 00:17:27,034
Será despreciado.

232
00:17:27,937 --> 00:17:29,736
Sir John pedirá su cabeza.

233
00:17:29,972 --> 00:17:33,474
Y si no la pide el
Almirantazgo sin duda lo hará.

234
00:17:33,509 --> 00:17:35,442
Pueden tenerla.

235
00:17:35,478 --> 00:17:38,045
Después de que nos construyamos
un camino para salir de aquí.

236
00:17:38,080 --> 00:17:40,247
¿Y qué pasa con el Terror?

237
00:17:42,351 --> 00:17:44,017
Hágame esa lista, Thomas.

238
00:17:44,053 --> 00:17:46,453
Planeo salir al comienzo
de la última guardia.

239
00:18:00,369 --> 00:18:03,136
Tome nota esta vez, Sr. Diggle.

240
00:18:03,172 --> 00:18:06,473
Para calentar su sopa, antes
debe calentar la estufa.

241
00:18:06,509 --> 00:18:08,242
Gracias por compartir

242
00:18:08,277 --> 00:18:10,010
sus conocimientos de cocinero, Sr. Wall.

243
00:18:10,045 --> 00:18:12,212
Pero nunca me arriesgaría
a la ruina de su cocina

244
00:18:12,248 --> 00:18:14,348
a menos que me viera presionado
por terribles consecuencias.

245
00:18:14,383 --> 00:18:16,383
¿"Terribles consecuencias"?

246
00:18:16,418 --> 00:18:18,952
Pero hay mucho aquí en
lo que maravillarse.

247
00:18:18,988 --> 00:18:20,454
Mire lo felices que están mis hombres.

248
00:18:20,489 --> 00:18:22,155
Oh, me maravillo.

249
00:18:22,191 --> 00:18:24,491
Pero hay algo más intrigante que usted.

250
00:18:24,527 --> 00:18:26,593
¿Qué demonios está haciendo?

251
00:18:28,163 --> 00:18:31,231
Me preocupa la cantidad de
provisiones enlatadas del Terror

252
00:18:31,267 --> 00:18:33,000
que se estropean.

253
00:18:33,035 --> 00:18:36,003
He venido para preguntar si en
el Erebus están viendo lo mismo.

254
00:18:36,038 --> 00:18:38,705
He descubierto sellos en mal
estado, carne de color gris

255
00:18:38,741 --> 00:18:41,041
y olores que me pusieron
los pelos de punta.

256
00:18:41,076 --> 00:18:43,443
Ahora, en caso de que
ya se haya desarrollado

257
00:18:43,479 --> 00:18:45,345
un método para encargarse del problema,

258
00:18:45,381 --> 00:18:48,282
espero que pueda dejar de
lado su envidia y compartirlo.

259
00:18:48,317 --> 00:18:51,051
De lo contrario, pensé que podríamos
inventar juntos una solución.

260
00:18:55,558 --> 00:18:57,124
Añádale sal.

261
00:19:13,275 --> 00:19:15,375
Hombres acercándose.

262
00:19:22,551 --> 00:19:24,318
Descansen.

263
00:19:25,621 --> 00:19:28,822
Pensamos que podrían necesitar un trago,

264
00:19:29,058 --> 00:19:30,757
caballeros, para mantener el calor.

265
00:19:30,793 --> 00:19:33,360
Eso es muy generoso por su parte, señor.

266
00:19:34,797 --> 00:19:38,298
- ¿Qué cebo estamos usando?
- Ratas, señor.

267
00:19:38,334 --> 00:19:40,867
Sacamos las más grandes de las bodegas,

268
00:19:41,103 --> 00:19:42,736
las destripamos y las
atamos con cuerdas.

269
00:19:42,771 --> 00:19:46,206
Dejarán a nuestro gato
sin trabajo. Aunque...

270
00:19:47,176 --> 00:19:48,742
ese gandul no pillaría ni una rata

271
00:19:48,777 --> 00:19:50,477
aunque se le durmiera en su boca.

272
00:19:50,512 --> 00:19:53,714
Estaba destinado a ser un
perro faldero, no un gato.

273
00:19:54,783 --> 00:19:57,484
O puede que... una pequeña almohada.

274
00:20:11,834 --> 00:20:15,402
Teniente Irving. Esperaba
que nos encontraríamos.

275
00:20:16,338 --> 00:20:18,238
Cuidado con esa grasa, señor.

276
00:20:19,274 --> 00:20:22,542
Quería... darle las
gracias... por su ayuda.

277
00:20:22,578 --> 00:20:24,811
Por su discreción, quiero decir.

278
00:20:24,847 --> 00:20:28,582
Llámelo todo excepto "ayuda",
Sr. Hickey. Por favor.

279
00:20:29,952 --> 00:20:32,519
He ejercido la clemencia

280
00:20:32,554 --> 00:20:34,921
hacia un hombre del que
abusó un retorcido seductor.

281
00:20:35,691 --> 00:20:38,825
Que también se benefició
de usted, estoy seguro.

282
00:20:38,861 --> 00:20:41,328
- ¿Un "retorcido seductor"?
- Sí, Sr. Hickey.

283
00:20:42,231 --> 00:20:44,297
El Sr. Gibson me lo contó todo.

284
00:20:45,334 --> 00:20:47,734
Cómo lo presionó para
que le prestara servicio,

285
00:20:47,770 --> 00:20:50,370
lo amenazó con exponerlo en caso
de que alguna vez lo rechazara.

286
00:20:50,406 --> 00:20:52,372
¿Lo presioné?

287
00:20:54,243 --> 00:20:55,575
¿Se ríe?

288
00:20:56,412 --> 00:20:59,212
Aguce el oído y escúcheme...

289
00:20:59,248 --> 00:21:01,748
o el siguiente consejo
que le den sobre el asunto

290
00:21:01,784 --> 00:21:03,917
podría venir de un
látigo de nueve colas.

291
00:21:06,722 --> 00:21:10,357
Aquí estamos apartados

292
00:21:10,392 --> 00:21:12,659
de las tentaciones del mundo.

293
00:21:13,896 --> 00:21:15,662
En el mar,

294
00:21:15,698 --> 00:21:18,732
un hombre puede encontrar el beneficio
espiritual en la colectividad.

295
00:21:19,968 --> 00:21:22,769
No es accidental que el mundo
renaciera limpio de un arca,

296
00:21:22,805 --> 00:21:24,438
Sr. Hickey.

297
00:21:24,473 --> 00:21:26,306
Los peores impulsos del
hombre pueden ser satisfechos

298
00:21:26,341 --> 00:21:28,642
a través de placeres
y gracias cristianos,

299
00:21:28,677 --> 00:21:32,546
cantando con amigos...
acuarelas, estudio,

300
00:21:32,581 --> 00:21:35,015
- ejercicios de escalada.
- ¿Escalada, señor?

301
00:21:35,250 --> 00:21:38,585
Su crisis es una oportunidad
para repararse a usted mismo.

302
00:21:39,621 --> 00:21:42,022
Está en el mejor lugar
del mundo para ello.

303
00:21:43,792 --> 00:21:45,992
¿Lo cree así?

304
00:21:46,028 --> 00:21:49,103
Dios lo ve, Sr. Hickey.

305
00:21:49,465 --> 00:21:50,897
Aquí más que en cualquier parte.

306
00:22:07,127 --> 00:22:10,946
Tengo entendido que le has
aclarado nuestra relación

307
00:22:11,031 --> 00:22:13,065
al teniente Irving.

308
00:22:16,603 --> 00:22:18,454
¿Hablaste con él?

309
00:22:19,573 --> 00:22:21,172
¿Directamente?

310
00:22:22,676 --> 00:22:24,509
Dios, Cornelius. Lo he tranquilizado.

311
00:22:24,544 --> 00:22:28,179
"Cornelius Hickey es
un retorcido seductor".

312
00:22:29,325 --> 00:22:33,083
¿Esa fue tu... forma de tranquilizarlo?

313
00:22:33,118 --> 00:22:35,585
Tienes la cara muy
dura. Lo sabes, ¿verdad?

314
00:22:38,257 --> 00:22:41,057
Nos faltaba un pelo para ser requeridos

315
00:22:41,093 --> 00:22:44,127
ante todos los hombres y ser
azotados por ello, o algo peor.

316
00:22:44,162 --> 00:22:45,295
Tenías razón.

317
00:22:45,330 --> 00:22:48,231
Si él no fuera un anacoreta,
lo hubiéramos sido.

318
00:22:48,267 --> 00:22:50,800
Así que aléjate de él
por ahora, por favor,

319
00:22:50,836 --> 00:22:52,569
y deja que se olvide de todo,

320
00:22:52,604 --> 00:22:54,704
como sin duda es lo que quiere.

321
00:22:54,740 --> 00:22:57,641
Pensar que fuiste una buena
esposa para mí todos estos meses.

322
00:22:57,676 --> 00:22:59,376
Vete al infierno.

323
00:22:59,611 --> 00:23:00,977
Hemos tenido nuestro tiempo idílico,

324
00:23:01,013 --> 00:23:02,913
pero tus gustos no son
iguales a los míos.

325
00:23:02,948 --> 00:23:04,881
- ¿No?
- No.

326
00:23:05,884 --> 00:23:07,851
¿Es por eso que he visto más tu trasero

327
00:23:07,886 --> 00:23:09,686
que tu cara este invierno, Billy?

328
00:23:11,890 --> 00:23:14,791
¿Sabes qué copula en esta nave?

329
00:23:15,827 --> 00:23:20,363
Las ratas. Anidando en nuestra mierda,
nadando en nuestra inmundicia.

330
00:23:20,599 --> 00:23:22,599
Devorándose unas a otras
solo para hacer más ratas.

331
00:23:22,634 --> 00:23:24,701
Bueno, yo no soy una rata.

332
00:23:26,171 --> 00:23:28,171
Soy un hombre.

333
00:23:30,876 --> 00:23:34,210
Un hombre encantador y temeroso de Dios.

334
00:23:35,147 --> 00:23:37,147
Tuve que elegir.

335
00:23:37,182 --> 00:23:39,783
Nadie está aquí por
el paisaje, Cornelius.

336
00:23:39,818 --> 00:23:41,751
Mi posición con los
mandos es más valiosa

337
00:23:41,787 --> 00:23:42,986
que mi posición contigo.

338
00:23:43,021 --> 00:23:45,088
Sé que tú, de entre toda
la gente, lo entenderás.

339
00:23:45,123 --> 00:23:47,991
Ahora, si esto es lo que necesito
decir, entonces lo diré.

340
00:23:49,361 --> 00:23:52,195
No es personal, pero se ha acabado.

341
00:23:53,832 --> 00:23:55,365
Así que no te pongas irascible.

342
00:23:56,401 --> 00:23:59,002
No te he defraudado como tú crees.

343
00:24:00,272 --> 00:24:03,039
Lo he hecho para que los dos
salvemos nuestro pellejo.

344
00:24:07,012 --> 00:24:09,012
Por favor.

345
00:24:18,056 --> 00:24:19,923
Has descrito sucintamente el escalafón,

346
00:24:19,958 --> 00:24:23,126
pero me tienes en el escalón
equivocado, Sr. Gibson.

347
00:24:23,161 --> 00:24:25,228
¿Qué quieres decir?

348
00:24:26,331 --> 00:24:29,199
El capitán Crozier me invitó a un trago,

349
00:24:29,234 --> 00:24:31,001
justo el otro día.

350
00:24:32,004 --> 00:24:34,104
Whisky.

351
00:24:34,139 --> 00:24:37,941
En uno de sus... vasos de
cristal tallado, de hecho.

352
00:24:39,745 --> 00:24:41,344
Me habló como amigo.

353
00:24:43,382 --> 00:24:44,814
¿Amigo?

354
00:24:44,850 --> 00:24:47,384
Sí.

355
00:24:48,787 --> 00:24:51,021
Él ve algo en mí.

356
00:24:52,290 --> 00:24:55,025
- Podría llevarme a cualquier parte.
- Cornelius...

357
00:24:55,060 --> 00:24:57,327
- Cualquier parte.
- Cornelius, tú...

358
00:24:59,297 --> 00:25:01,498
El capitán no ve nada en ti.

359
00:25:01,733 --> 00:25:04,000
Puedes preguntar al señor
Jopson o al Sr. Genge,

360
00:25:04,036 --> 00:25:05,735
ellos te lo dirán,

361
00:25:05,771 --> 00:25:07,637
le ofrecerá un trago a cualquiera...

362
00:25:07,673 --> 00:25:09,873
si a la vez él puede también tomar otro.

363
00:25:42,340 --> 00:25:45,008
La posteridad espera, Sr. Goodsir.

364
00:25:47,946 --> 00:25:50,180
¡Mantéganse quietos! No se muevan.

365
00:26:33,393 --> 00:26:34,961
¡Maravilloso!

366
00:27:18,235 --> 00:27:22,204
En honor a nuestro hermano el
teniente Gore, sean implacables.

367
00:27:22,239 --> 00:27:24,173
Enseñen a esta criatura

368
00:27:24,208 --> 00:27:26,909
según el dominio del Imperio,

369
00:27:26,944 --> 00:27:28,944
y la voluntad del Señor detrás.

370
00:27:29,880 --> 00:27:31,054
- ¿Señor?
- ¿Si?

371
00:27:31,079 --> 00:27:32,948
¿Por qué no se sienta con nosotros?

372
00:27:32,973 --> 00:27:36,708
Quizá puede que sea usted el
que le dé el tiro de gracia.

373
00:27:36,754 --> 00:27:39,288
Al menos esté aquí para verlo caer.

374
00:27:40,462 --> 00:27:43,463
Sí, me sentaré con ustedes
un momento. Gracias.

375
00:27:45,534 --> 00:27:48,435
Puede volver al barco, Sr. Goodsir.

376
00:27:48,470 --> 00:27:50,270
- ¿Necesita un acompañante?
- Sí.

377
00:27:52,241 --> 00:27:54,574
O puede quedarse con nosotros.

378
00:27:57,312 --> 00:27:59,179
Sí, señor.

379
00:28:18,867 --> 00:28:20,567
¡Atrás!

380
00:28:45,394 --> 00:28:48,095
Deben estar bailando con
ese oso después de todo.

381
00:28:57,306 --> 00:28:59,139
¡Retrocedan!

382
00:28:59,174 --> 00:29:00,907
¡Envíen a nuestros marinos!

383
00:29:00,943 --> 00:29:03,176
- ¡Ahora!
- Señor.

384
00:29:05,114 --> 00:29:06,947
¡Erebus!

385
00:29:08,817 --> 00:29:11,218
¡Erebus! ¡Erebus!

386
00:29:12,254 --> 00:29:14,020
¡Sir John!

387
00:29:14,056 --> 00:29:16,323
Des Voeux, traiga tres hombres y sígame.

388
00:29:16,358 --> 00:29:18,225
Sí, señor. Ustedes. El
resto quédense aquí.

389
00:29:18,260 --> 00:29:20,260
¿Sir John?

390
00:29:22,164 --> 00:29:23,597
¡Den voces!

391
00:29:23,832 --> 00:29:25,599
¡Erebus!

392
00:30:30,666 --> 00:30:32,999
¡Sir John!

393
00:30:44,446 --> 00:30:46,580
¿Sir John? ¡Denme una cuerda!

394
00:30:47,583 --> 00:30:50,517
Sir John. ¡Sir John!

395
00:30:51,753 --> 00:30:54,020
¡Denme una cuerda!

396
00:31:14,176 --> 00:31:17,477
Grupos de seis. Lleven a todos
los heridos a los barcos.

397
00:31:17,512 --> 00:31:20,213
Hagan un barrido del hielo. Quiero un
conteo de todos los hombres. Vayan.

398
00:31:24,219 --> 00:31:26,044
¡No!

399
00:32:10,741 --> 00:32:13,295
Se suponía que el Pasaje sería suyo.

400
00:32:13,526 --> 00:32:15,702
¿Cómo sabe llevarse a
nuestros mejores hombres?

401
00:32:15,842 --> 00:32:18,042
Al teniente Gore y ahora el capitán.

402
00:32:18,103 --> 00:32:21,337
Se llevó a Bryant. No
era el "mejor" hombre.

403
00:32:21,373 --> 00:32:24,122
Era un marino con rango. Era sargento.

404
00:32:24,162 --> 00:32:26,696
Era un recluta de casaca roja.

405
00:32:28,133 --> 00:32:30,600
El oso no nos "conoce".

406
00:32:30,635 --> 00:32:34,003
Sabe una cosa y solamente una.

407
00:32:37,008 --> 00:32:39,676
¿No cree que es raro...
que empezara a matarnos

408
00:32:39,711 --> 00:32:41,744
justo después de que
acabáramos con ese esquimal?

409
00:32:42,747 --> 00:32:48,051
Llevaba un oso tallado
entre su ropa, el esquimal.

410
00:32:49,087 --> 00:32:51,521
Un pequeño amuleto o algo así.

411
00:32:53,124 --> 00:32:55,592
- Y una talla de un hombre.
- ¿Dónde están ahora?

412
00:32:55,627 --> 00:32:57,427
Se los devolvimos.

413
00:32:57,462 --> 00:32:59,529
No había forma de que
nos los lleváramos.

414
00:33:01,366 --> 00:33:06,536
*El cisne de plata*

415
00:33:07,472 --> 00:33:10,740
*Que vive*

416
00:33:10,976 --> 00:33:13,343
*Sin hacerse notar*

417
00:33:14,412 --> 00:33:18,214
*Cuando la muerte se acercaba*

418
00:33:18,250 --> 00:33:24,254
*Libera su silenciada garganta*

419
00:33:25,257 --> 00:33:30,159
*Inclinando su pecho*

420
00:33:30,195 --> 00:33:35,298
*Entre los juncos de la orilla*

421
00:33:36,067 --> 00:33:41,704
*Así cantando por primera y última vez*

422
00:33:41,740 --> 00:33:46,442
*Y nunca más*

423
00:33:48,547 --> 00:33:53,449
*Adiós a todas las alegrías...*

424
00:34:02,260 --> 00:34:04,294
Continúe, John.

425
00:34:05,463 --> 00:34:09,532
*Adiós a todas las alegrías...*

426
00:34:16,441 --> 00:34:21,611
*Adiós a todas las alegrías...*

427
00:34:21,646 --> 00:34:28,418
*Oh muerte, acércate a mis ojos*

428
00:34:29,087 --> 00:34:33,756
*Más ganso que cisne ahora vivo*

429
00:34:33,792 --> 00:34:38,494
*Más estúpido que sabio*

430
00:34:39,130 --> 00:34:43,399
*Más ganso que cisne ahora vivo*

431
00:34:43,435 --> 00:34:47,870
*Más estúpido que sabio...*

432
00:35:21,806 --> 00:35:24,774
Nunca he querido nada menos
de lo que quiero esto ahora.

433
00:35:28,847 --> 00:35:31,614
Tengo una orden.

434
00:35:31,650 --> 00:35:36,152
Sr. Lanky, proceda de inmediato
con el equipo de rescate.

435
00:35:36,187 --> 00:35:39,455
El teniente Failholme estará
al mando. Hágaselo saber.

436
00:35:39,491 --> 00:35:42,458
Sir John prohibió este plan.

437
00:35:42,494 --> 00:35:45,128
Intercambie a dos
marinos en el equipo...

438
00:35:45,163 --> 00:35:48,431
y aligere la carga a la cantidad
que crea que pueda ser necesaria.

439
00:35:48,466 --> 00:35:50,466
Necesitarán todas las ventajas.

440
00:35:50,502 --> 00:35:52,702
Se lo ruego. Por favor, pare.

441
00:35:52,737 --> 00:35:54,370
¡Hemos perdido a sir John!

442
00:35:56,541 --> 00:35:58,775
Hemos perdido a sir John.

443
00:35:59,778 --> 00:36:02,612
¿No... no siente lo que ha pasado?

444
00:36:07,218 --> 00:36:08,718
Lo siento.

445
00:36:09,821 --> 00:36:11,487
Un día.

446
00:36:11,523 --> 00:36:13,923
Estoy pidiendo un día...

447
00:36:14,159 --> 00:36:16,859
para dejar que lo
lloren nuestros hombres.

448
00:36:19,564 --> 00:36:21,330
Y luego se van.

449
00:37:02,474 --> 00:37:04,540
Estas palabras no son mías.

450
00:37:05,577 --> 00:37:07,376
Son de sir John.

451
00:37:08,413 --> 00:37:10,680
Quería que ustedes las escucharan.

452
00:37:10,715 --> 00:37:14,584
Y, falto de palabras propias...

453
00:37:15,787 --> 00:37:17,487
les daré las suyas.

454
00:37:18,590 --> 00:37:20,790
Sus últimas palabras.

455
00:37:22,560 --> 00:37:23,926
"En su huida,

456
00:37:23,962 --> 00:37:26,562
Jacob llegó a un cierto lugar

457
00:37:26,598 --> 00:37:29,265
y se quedó a dormir allí porque...

458
00:37:29,300 --> 00:37:31,734
porque el sol se había puesto.

459
00:37:33,738 --> 00:37:36,005
Le pareció un lugar horrible.

460
00:37:37,475 --> 00:37:39,776
No era una casa ni un hogar.

461
00:37:40,879 --> 00:37:42,779
Pero esa noche soñó:

462
00:37:43,815 --> 00:37:45,681
Una escalera apoyada en la tierra

463
00:37:45,717 --> 00:37:48,851
y cuya cima tocaba los cielos.

464
00:37:48,887 --> 00:37:53,422
Y vio que el Señor estaba
sobre ella, y que le dijo:

465
00:37:53,458 --> 00:37:55,691
Estoy contigo

466
00:37:55,727 --> 00:37:57,627
y estaré contigo en cada lugar

467
00:37:57,662 --> 00:38:00,563
al que vayas,

468
00:38:00,598 --> 00:38:02,965
no voy a abandonarte.

469
00:38:04,435 --> 00:38:07,804
Y en el sueño de Jacob,
vio un mundo invisible,

470
00:38:07,839 --> 00:38:11,007
parejo del que nosotros percibimos...

471
00:38:12,043 --> 00:38:14,277
con sus rocas y luna...

472
00:38:15,480 --> 00:38:18,447
sus campos helados y
animales salvajes...

473
00:38:19,517 --> 00:38:22,451
y toda la gente que conocemos...

474
00:38:23,688 --> 00:38:25,888
hemos conocido...

475
00:38:25,924 --> 00:38:28,024
y alguna vez conoceremos.

476
00:38:29,394 --> 00:38:32,461
Tan completo que
parecía no dejar espacio

477
00:38:32,497 --> 00:38:34,764
para su invisible mundo hermano...".

478
00:38:34,799 --> 00:38:36,532
Iré un minuto al baño.

479
00:38:36,568 --> 00:38:38,601
"Que es aún más inmenso...

480
00:38:38,636 --> 00:38:41,370
que el que vemos.

481
00:38:42,674 --> 00:38:46,409
Porque en este mundo habitan
los ángeles que nos guardan,

482
00:38:47,445 --> 00:38:49,812
el Señor que no nos dejará...

483
00:38:49,848 --> 00:38:52,515
y los difuntos,

484
00:38:52,550 --> 00:38:55,318
quienes aunque se separaron
del armazón que los llevaba,

485
00:38:55,353 --> 00:38:56,853
siguen vivos.

486
00:38:56,888 --> 00:38:59,055
El más nuevo en sus filas,

487
00:38:59,090 --> 00:39:01,858
nuestro brillante capitán...

488
00:39:02,549 --> 00:39:04,449
sir John.

489
00:39:05,997 --> 00:39:08,965
Quien, con la virtud y la
fuerza de sus gestos diarios,

490
00:39:09,000 --> 00:39:11,901
demostró ser el elegido del Señor...

491
00:39:13,480 --> 00:39:16,199
destinado a reinar con
Cristo eternamente.

492
00:39:18,676 --> 00:39:21,777
El mundo invisible de los espíritus,
aunque pasa inadvertido,

493
00:39:21,813 --> 00:39:24,080
estaba presente para Jacob.

494
00:39:26,684 --> 00:39:31,854
Ni en el futuro ni distante,
sino en el presente.

495
00:39:35,026 --> 00:39:38,561
Y es ahora, y es aquí,

496
00:39:38,596 --> 00:39:42,064
entre nosotros, si
abrimos nuestros ojos...

497
00:39:43,868 --> 00:39:48,871
y vemos Su verdad... entre nosotros".

498
00:39:55,947 --> 00:39:58,180
Marinos...

499
00:39:58,416 --> 00:40:00,516
¡listos!

500
00:40:01,786 --> 00:40:04,387
¡Presenten armas!

501
00:40:07,592 --> 00:40:10,092
¡Armas... al hombro!

502
00:42:26,559 --> 00:42:32,645
www.subtitulamos.tv

