1
00:00:03,421 --> 00:00:04,755
¿Dónde está Menorca?

2
00:00:06,340 --> 00:00:08,050
¿Dónde está la Batalla de
la Bahía de Chesapeake?

3
00:00:08,718 --> 00:00:11,929
Si hubiera una sala de espera para
Sophia Cracroft, ¿colgarías tus

4
00:00:12,054 --> 00:00:15,015
- CINCO MESES DESPUÉS
- fracasos para que todos los vieran?

5
00:00:20,146 --> 00:00:23,065
Sabes, puede sorprenderte
oírme decir esto, pero...

6
00:00:24,316 --> 00:00:28,571
me reconforta mucho saber
que tu tío está con Francis.

7
00:00:29,363 --> 00:00:31,282
Esta tarde haremos nuestra lista.

8
00:00:31,824 --> 00:00:34,910
Debemos ver a todos los que
nos escribieron preocupándose.

9
00:00:35,494 --> 00:00:38,330
Necesitamos preparar el terreno.
Podríamos organizar muchas cosas.

10
00:00:38,456 --> 00:00:40,774
Y debemos hacer una visita especial

11
00:00:40,828 --> 00:00:42,633
a Chester Place y ver a los Dickens.

12
00:00:42,793 --> 00:00:44,295
Charles me ha escrito dos veces.

13
00:00:44,420 --> 00:00:47,006
Él podría ser nuestro mejor aliado
en los tiempos que están por venir.

14
00:00:48,924 --> 00:00:50,134
Querida...

15
00:00:52,094 --> 00:00:53,387
Querida, ¿qué pasa?

16
00:00:54,972 --> 00:00:56,182
No es nada.

17
00:00:57,141 --> 00:00:59,477
Están muy mojadas tus
mejillas para no ser nada.

18
00:01:00,394 --> 00:01:02,563
¿No saben que podemos oírlos?

19
00:01:10,362 --> 00:01:12,490
He cometido un error horrible, tía.

20
00:01:15,785 --> 00:01:18,079
Es solo que llevo contando los días

21
00:01:18,103 --> 00:01:19,485
desde que enviaron su mensaje

22
00:01:19,622 --> 00:01:21,123
a los balleneros de la Bahía de Baffin.

23
00:01:21,248 --> 00:01:23,542
Estaba segura de que ya
habrían tenido noticias.

24
00:01:23,667 --> 00:01:25,025
Oh, sí. Dos respuestas, de hecho.

25
00:01:25,049 --> 00:01:27,235
Pero, hasta ahora, nadie ha
visto ninguno de los dos barcos.

26
00:01:27,922 --> 00:01:30,674
¿Qué tan al norte llegaron
sus cartas? ¿Lo sabemos?

27
00:01:30,800 --> 00:01:33,928
Hasta Pond Inlet, si eso
significa algo para usted.

28
00:01:34,053 --> 00:01:36,472
De hecho, lady Jane había
supuesto hasta Isla Bylot.

29
00:01:37,014 --> 00:01:40,226
Ya suponía que estaba siendo optimista.

30
00:01:41,143 --> 00:01:42,895
Resulta que no por mucho.

31
00:01:45,231 --> 00:01:48,025
Amigas mías, todo lo que puedan
concebir está siendo considerado,

32
00:01:48,150 --> 00:01:49,443
pero debo recordarles que

33
00:01:49,568 --> 00:01:51,987
no hemos determinado ninguna
causa oficial de alarma.

34
00:01:52,112 --> 00:01:55,157
Tenemos absoluta confianza en
el mando de su esposo de...

35
00:01:55,282 --> 00:01:57,409
¿Está seguro de que es merecido eso?

36
00:01:59,245 --> 00:02:03,165
Todos en esta sala sabemos que
John no fue su primera opción

37
00:02:03,290 --> 00:02:05,042
para comandar esta expedición.

38
00:02:05,417 --> 00:02:07,336
- Tampoco fue su segundo.
- No veo cómo...

39
00:02:07,461 --> 00:02:09,380
Ni siquiera su tercero.

40
00:02:10,673 --> 00:02:11,924
Todos conocemos a John.

41
00:02:12,049 --> 00:02:16,053
Él es... tan maravilloso
como es falible.

42
00:02:16,178 --> 00:02:19,598
Prefiero que lo ayudemos
ahora y lo elogie después,

43
00:02:19,723 --> 00:02:23,310
si él mismo realmente se ha
congelado en alguna parte.

44
00:02:24,520 --> 00:02:28,399
Creemos que ustedes, caballeros,

45
00:02:28,524 --> 00:02:30,401
deben hacer más que considerar.

46
00:02:30,526 --> 00:02:33,237
Deben aprobar un plan... ahora.

47
00:02:33,779 --> 00:02:35,656
Ella no podría estar más acertada.

48
00:02:36,448 --> 00:02:39,243
No hay base para determinar nada aquí.

49
00:02:40,077 --> 00:02:43,330
Es una decisión audaz, ¿no?

50
00:02:43,455 --> 00:02:47,001
¿Nos arriesgamos a un gasto
innecesario de libras ahora,

51
00:02:47,126 --> 00:02:48,502
o de hombres más tarde?

52
00:02:50,504 --> 00:02:51,839
Gracias, sir John.

53
00:02:52,923 --> 00:02:54,258
Caballeros...

54
00:02:55,009 --> 00:02:57,428
sin duda la mayoría de
ustedes estaban en Londres

55
00:02:57,553 --> 00:03:00,264
durante esa ligera nevada que
hemos tenido el mes pasado.

56
00:03:01,390 --> 00:03:05,769
Una noche, después de la cena,
salí a nuestro patio trasero.

57
00:03:05,895 --> 00:03:08,272
Estaba sin abrigo e
incluso sin bufanda...

58
00:03:09,356 --> 00:03:13,694
y me quedé de pie en esa nieve para
ver cuánto tiempo podría soportarlo.

59
00:03:13,819 --> 00:03:15,905
Lady Jane, hay dos años de provisiones.

60
00:03:16,030 --> 00:03:17,387
Una hora y cuarto

61
00:03:17,442 --> 00:03:20,207
antes de estar desesperada
por volver a entrar.

62
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Pero me obligué a quedarme.

63
00:03:23,495 --> 00:03:26,707
Y es más, me quité los zapatos y me
quedé de pie sobre la nieve mojada.

64
00:03:28,292 --> 00:03:29,710
Dos minutos más.

65
00:03:31,211 --> 00:03:33,047
Dos minutos y entonces se acabó.

66
00:03:33,547 --> 00:03:37,259
¡Nuestros hombres han estado allí
en temperaturas inimaginables

67
00:03:37,384 --> 00:03:39,428
durante más de un millón de minutos!

68
00:03:40,095 --> 00:03:43,265
Nadie puede convencerme
de que ese optimismo

69
00:03:43,390 --> 00:03:46,852
ni esa confianza son lo
suficientemente cálidos.

70
00:03:47,853 --> 00:03:50,272
La sensación de frío de uno
es relativa a su experiencia.

71
00:03:50,397 --> 00:03:53,943
- Le recuerdo, señora...
- Sospecho que ahí radica el problema.

72
00:03:54,735 --> 00:03:58,739
La mayoría de ustedes, caballeros, han
escrito sus memorias. Las he leído.

73
00:04:00,282 --> 00:04:04,286
El tiempo pasado es algo
considerablemente robusto.

74
00:04:04,411 --> 00:04:10,000
Se gana, pero da por hecho
que uno haya sobrevivido.

75
00:04:10,125 --> 00:04:13,253
El presente es algo
completamente diferente.

76
00:04:13,379 --> 00:04:16,507
Así que he venido aquí
para preguntarles:

77
00:04:16,632 --> 00:04:19,927
¿Cuál es su plan, y cuándo comenzará?

78
00:04:20,052 --> 00:04:21,261
Lady Jane.

79
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
Tengo muchos amigos en
esos barcos, como ya sabe.

80
00:04:26,475 --> 00:04:30,187
La mayoría de nosotros también, y le
prometo que ocupan nuestros pensamientos

81
00:04:30,312 --> 00:04:31,939
tanto como los suyos.

82
00:04:32,481 --> 00:04:35,192
Y también le prometo que si
no recibimos noticias de ellos

83
00:04:35,317 --> 00:04:36,819
en 1850...

84
00:04:37,569 --> 00:04:39,488
iré yo mismo a buscarlos.

85
00:04:42,741 --> 00:04:44,034
Entonces lo haremos nosotras.

86
00:04:44,159 --> 00:04:46,161
¡Imagínate! Lo que
nuestra nación no quiere.

87
00:04:46,286 --> 00:04:47,913
¿Financiar un barco? ¿Es
eso lo que quieres decir?

88
00:04:48,038 --> 00:04:50,207
Comparado al que tu tío y Francis

89
00:04:50,332 --> 00:04:52,876
y el resto de los hombres deben estar
gestionando en este mismo momento,

90
00:04:53,002 --> 00:04:57,923
pedirle a nuestro grupo que deje su vino
de Jerez y escribir cheques no es nada.

91
00:04:59,049 --> 00:05:01,510
Él nos necesita, Sophia. Puedo sentirlo.

92
00:05:01,635 --> 00:05:05,764
Como si estuviera con nosotros
aquí, en este momento, pidiendo.

93
00:05:45,262 --> 00:05:48,557
*Y siempre lo será*

94
00:05:48,682 --> 00:05:50,476
*Y siempre lo será*

95
00:05:50,601 --> 00:05:53,103
*Y siempre lo será*

96
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
*Es un muchacho excelente*

97
00:05:55,314 --> 00:05:57,274
*Es un muchacho excelente*

98
00:05:57,399 --> 00:06:01,195
*Es un muchacho excelente*

99
00:06:01,320 --> 00:06:04,698
*Y siempre lo será*

100
00:06:04,823 --> 00:06:06,950
*Y siempre lo será*

101
00:06:07,076 --> 00:06:09,286
*Y siempre lo será*

102
00:06:09,411 --> 00:06:11,580
*Es un muchacho excelente*

103
00:06:11,705 --> 00:06:12,915
*Es un muchacho excelente*

104
00:07:20,732 --> 00:07:22,359
Siento interrumpir, señor.

105
00:07:23,277 --> 00:07:24,611
El teniente Little está preguntando

106
00:07:24,736 --> 00:07:27,239
si desea posponer la
reunión de oficiales.

107
00:07:28,740 --> 00:07:29,950
¿Qué hora es?

108
00:07:30,951 --> 00:07:32,786
Falta un minuto para las cuatro, señor.

109
00:07:35,831 --> 00:07:37,624
Procederemos a las cinco.

110
00:07:37,749 --> 00:07:39,585
Deje que disfruten del cumpleaños.

111
00:07:41,545 --> 00:07:43,005
La fiesta ya acabó, señor.

112
00:07:44,548 --> 00:07:46,466
El primer vigilante ya ha subido.

113
00:07:51,388 --> 00:07:52,931
¿Conoce los titulares...

114
00:07:54,141 --> 00:07:55,475
de la reunión?

115
00:07:55,976 --> 00:07:57,269
¿Yo, señor?

116
00:07:57,394 --> 00:08:00,022
Jopson, usted lo ha oído todo.

117
00:08:01,982 --> 00:08:06,695
Bueno, el Sr. Reid informa de
que el Erebus está estable.

118
00:08:07,529 --> 00:08:10,407
Pero la proa del Terror está
casi 23 centímetros más arriba.

119
00:08:11,283 --> 00:08:13,160
Y el teniente Little se está preguntando

120
00:08:13,285 --> 00:08:17,456
en qué punto deberíamos comenzar a mover
la gente del Terror hacia el Erebus.

121
00:08:18,165 --> 00:08:20,167
Dice que podemos llevar
los voluntarios primero

122
00:08:20,292 --> 00:08:22,711
para no sobrecargar al
buque insignia, señor.

123
00:08:23,962 --> 00:08:26,924
Y el teniente Irving tiene lo que parece

124
00:08:27,049 --> 00:08:29,176
un informe bastante apremiante
sobre los almacenes.

125
00:08:30,093 --> 00:08:31,303
¿Qué pasa con ellos?

126
00:08:32,554 --> 00:08:35,724
Le preocupa que la comida enlatada
se esté estropeando, señor.

127
00:08:36,225 --> 00:08:39,186
Hay un problema con la soldadura
de algunas de las latas.

128
00:08:40,437 --> 00:08:42,272
Un nuevo tipo de proceso, al parecer.

129
00:08:45,192 --> 00:08:46,401
¿Lo ve?

130
00:08:47,194 --> 00:08:48,654
¿Alguna vez ha pensado en...

131
00:08:49,863 --> 00:08:51,365
convertirse en periodista?

132
00:08:55,118 --> 00:08:56,703
- ¡Señor!
- ¡Maldita sea!

133
00:09:01,458 --> 00:09:03,377
¡Controle la popa! ¡Rápido!

134
00:09:04,670 --> 00:09:06,797
Sr. Armitage, ¿cuál es el informe?

135
00:09:07,381 --> 00:09:08,674
Todavía respira.

136
00:09:09,633 --> 00:09:12,135
- Llegó hasta la borda, señor.
- Oh, Dios mío.

137
00:09:12,261 --> 00:09:14,513
No lo vimos hasta que
volvió al otro lado.

138
00:09:25,023 --> 00:09:27,901
Se congelará. Llévenlo
abajo inmediatamente.

139
00:09:29,945 --> 00:09:31,738
Soldado Hammond, coja el relevo.

140
00:09:33,156 --> 00:09:34,199
¡Arriba!

141
00:09:39,204 --> 00:09:40,831
Ha venido al barco, Edward.

142
00:09:42,833 --> 00:09:44,167
¡Cogió a Strong!

143
00:09:44,751 --> 00:09:46,044
William Strong, señor.

144
00:09:46,169 --> 00:09:48,880
Se lo llevó. Oímos a alguien
gritar pidiendo ayuda en el hielo.

145
00:09:49,006 --> 00:09:50,674
Entonces nos dimos cuenta de
que Strong había desaparecido.

146
00:09:50,799 --> 00:09:53,135
Vaya abajo. Coja 30 hombres
tan rápido como pueda.

147
00:09:53,260 --> 00:09:55,804
Haga que el Sr. Armitage abra la
armería. Dele armas a la mitad.

148
00:09:55,929 --> 00:09:57,097
- ¡Edgar!
- Señor.

149
00:10:01,101 --> 00:10:03,228
Tal vez quiere que lo sigamos, señor.

150
00:10:08,734 --> 00:10:10,610
Capitán, ¿puedo ir?

151
00:10:11,987 --> 00:10:14,656
- No hay grumetes, Evans.
- Señor, por favor.

152
00:10:20,370 --> 00:10:21,663
Vendrás conmigo.

153
00:10:46,646 --> 00:10:48,023
¿Era Strong tu compañero?

154
00:10:48,857 --> 00:10:50,817
Era un santo para nosotros, señor.

155
00:10:52,778 --> 00:10:55,280
Tu bufanda, Evans, póntela.

156
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Ni siquiera sentirás tu nariz.

157
00:12:07,310 --> 00:12:09,688
¡Evans! ¡Vamos arriba!

158
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
¡Evans!

159
00:12:32,002 --> 00:12:33,295
¡Evans!

160
00:13:21,009 --> 00:13:22,427
El último del año.

161
00:13:24,262 --> 00:13:25,680
Parece como un presagio.

162
00:13:32,812 --> 00:13:34,147
A medida que subía la loma...

163
00:13:35,148 --> 00:13:37,776
Iba pensando. Pude ver la pauta.

164
00:13:38,443 --> 00:13:40,737
Pero no podría dar crédito a
que un animal hiciera eso...

165
00:13:40,862 --> 00:13:43,281
¿Está diciendo que un oso
escenificó una distracción?

166
00:13:44,324 --> 00:13:49,329
Digo que ordené que nos dividiéramos
en parejas para cubrir más terreno.

167
00:13:49,454 --> 00:13:50,288
Lo hice.

168
00:13:52,249 --> 00:13:53,583
Y luego lo dejé ir.

169
00:13:56,253 --> 00:13:58,630
Solo lo llevé conmigo
porque él estaba asustado.

170
00:14:06,221 --> 00:14:08,598
Con todo lo que está
asumiendo, tal vez debería...

171
00:14:09,474 --> 00:14:11,017
debería dejar eso por ahora.

172
00:14:14,187 --> 00:14:17,899
¿No se trae uno sus
propios hábitos al Terror?

173
00:14:18,900 --> 00:14:19,901
¿Perdón?

174
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Olvídelo.

175
00:14:25,824 --> 00:14:27,242
No deje que le moleste.

176
00:14:27,951 --> 00:14:29,995
No es como si fuéramos a
ir a alguna parte, ¿verdad?

177
00:14:34,291 --> 00:14:35,500
Usted está al mando.

178
00:14:36,001 --> 00:14:37,002
¿De qué?

179
00:14:38,336 --> 00:14:42,090
¿Se da cuenta de que el descubrimiento
del Pasaje ya está más allá ahora?

180
00:14:42,215 --> 00:14:44,175
- Se queda para alguien de después...
- No lo sabe.

181
00:14:44,301 --> 00:14:46,219
Si los barcos todavía están
a flote para la primavera,

182
00:14:46,344 --> 00:14:50,223
tendremos que retroceder hacia
aguas más abiertas para el rescate,

183
00:14:50,348 --> 00:14:53,727
incluso con la ayuda del teniente
Fairholme, si regresa a tiempo.

184
00:14:53,852 --> 00:14:56,855
No estamos aprovisionados para
especular ni siquiera un día...

185
00:14:56,980 --> 00:14:58,565
¿Por qué estás aquí, Francis?

186
00:14:58,690 --> 00:15:00,650
Nunca has creído en esta causa.

187
00:15:01,943 --> 00:15:05,363
Nadie recibió orden. Nos presentamos
voluntarios. Te presentaste voluntario.

188
00:15:05,488 --> 00:15:07,574
Me fue, de hecho, ordenado.

189
00:15:07,699 --> 00:15:11,077
¿Por quién? No por el Almirantazgo.
Nunca fuiste la elección de Barrow.

190
00:15:11,202 --> 00:15:12,704
Mantener a sir John a salvo...

191
00:15:13,705 --> 00:15:16,249
y velar por su juicio.

192
00:15:18,084 --> 00:15:19,586
Esas fueron mis órdenes.

193
00:15:23,548 --> 00:15:25,342
Y lo que ella me pidió que hiciera.

194
00:15:27,761 --> 00:15:28,970
¿Lady Jane?

195
00:15:31,306 --> 00:15:32,349
No.

196
00:15:33,600 --> 00:15:35,393
No le debo nada, maldita sea.

197
00:15:42,734 --> 00:15:43,818
Sophia.

198
00:15:44,444 --> 00:15:45,737
¿La Srta. Cracroft?

199
00:15:47,530 --> 00:15:50,075
¿La señorita Cracroft que te rechazó?

200
00:15:50,700 --> 00:15:52,243
Dos veces, según tengo entendido.

201
00:15:55,372 --> 00:15:56,790
¿Habéis hablado de eso?

202
00:15:59,000 --> 00:16:00,043
Sí.

203
00:16:01,211 --> 00:16:02,796
Sir John lo habló conmigo.

204
00:16:03,880 --> 00:16:05,090
Bueno, él...

205
00:16:06,466 --> 00:16:09,636
En realidad, lamentaba
cómo había pasado.

206
00:16:11,596 --> 00:16:12,639
Francis...

207
00:16:14,140 --> 00:16:15,183
estaba agobiado por eso.

208
00:16:15,684 --> 00:16:18,520
Agobiado por el pensamiento de
un tercer intento, sin duda.

209
00:16:23,650 --> 00:16:24,943
Es por eso que estás aquí.

210
00:16:26,820 --> 00:16:29,280
Buen Dios, Francis.

211
00:16:31,282 --> 00:16:32,575
Guárdate tu compasión.

212
00:16:39,999 --> 00:16:43,795
Vas a necesitar toda la que tengas...

213
00:16:45,797 --> 00:16:47,048
para lo que está por venir.

214
00:16:49,759 --> 00:16:52,429
De alguna manera, parece que no
está muriendo por sus lesiones.

215
00:16:52,554 --> 00:16:55,473
Entonces, vamos a proceder
sin retraso a cauterizarlas.

216
00:16:55,598 --> 00:16:58,351
¿O todavía estamos en desacuerdo?
Podemos detener la hemorragia.

217
00:16:58,476 --> 00:17:00,687
No. No, no, no. Es suyo.
Haga lo que quiera.

218
00:17:02,105 --> 00:17:04,274
Pero vive por los pelos, si me pregunta.

219
00:17:05,734 --> 00:17:08,653
No veo razón para que se queden los dos
más tiempo. Podemos ocuparnos nosotros.

220
00:17:08,778 --> 00:17:11,156
Me gustaría mirar, si es posible.

221
00:17:11,823 --> 00:17:13,032
Para aprender.

222
00:17:14,200 --> 00:17:16,453
Vale. ¿Podría calentar las
cauterizaciones, por favor?

223
00:17:18,121 --> 00:17:19,622
¿Tiene un poco de lacre?

224
00:17:20,790 --> 00:17:22,083
¿Para las cartas, quiere decir?

225
00:17:22,208 --> 00:17:23,501
Podemos colocarla en los ojos.

226
00:17:28,715 --> 00:17:29,966
En ese armario de ahí.

227
00:17:45,356 --> 00:17:47,192
Es un budín, básicamente.

228
00:17:48,151 --> 00:17:49,819
Habría dicho "catedral".

229
00:17:52,363 --> 00:17:54,073
Supongo que depende del hombre.

230
00:18:03,500 --> 00:18:08,004
Todo el mundo está asombrado de
que pueda estar aguantando así.

231
00:18:10,423 --> 00:18:12,425
Es un marine real.

232
00:18:12,550 --> 00:18:14,969
¿Qué demonios piensa la
gente que significa eso?

233
00:18:15,470 --> 00:18:18,973
Ningún hombre aquí
sabe más que nosotros.

234
00:18:19,098 --> 00:18:21,392
Ahora, no hemos pedido estar aquí.

235
00:18:22,477 --> 00:18:24,145
¿Vamos a insistir en hablar de ello? No.

236
00:18:25,522 --> 00:18:27,035
No recibimos bonificación salarial,

237
00:18:27,113 --> 00:18:29,542
sin embargo, nos esforzamos para
liarnos con esa cosa en el hielo,

238
00:18:29,567 --> 00:18:31,319
los primeros en la línea
y los primeros en caer.

239
00:18:31,444 --> 00:18:33,863
Cabo Hedges, soldado Daly,

240
00:18:33,988 --> 00:18:36,157
Sr. Hickey, Sr. Wilson,

241
00:18:36,282 --> 00:18:38,576
marinero Crispe y marinero Walker,

242
00:18:38,701 --> 00:18:40,203
la próxima vigilancia es suya.

243
00:18:40,787 --> 00:18:42,038
Cuídate.

244
00:18:42,163 --> 00:18:43,289
Lo haré.

245
00:19:29,377 --> 00:19:30,461
¿Quién es ese?

246
00:20:22,138 --> 00:20:25,350
¡Crispe! Abajo, alerte
a los hombres. ¡Ahora!

247
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
La mujer esquimal.

248
00:20:26,768 --> 00:20:29,187
Descubriste su campamento desde
el último equipo de trineo.

249
00:20:29,687 --> 00:20:32,231
- ¿Qué hay de eso?
- Dime dónde lo encontraste.

250
00:20:32,357 --> 00:20:34,359
Dónde lo encontraste exactamente.

251
00:20:42,200 --> 00:20:43,534
Son dos hombres, señor.

252
00:20:44,202 --> 00:20:45,995
La mitad inferior es Thomas Evans.

253
00:20:46,829 --> 00:20:48,081
Sé quién es.

254
00:20:48,581 --> 00:20:50,833
Pese a lo nítida que es
esta línea de separación,

255
00:20:50,959 --> 00:20:53,753
esto no se hizo con una cuchilla.

256
00:20:53,878 --> 00:20:55,588
Esto fue una sola garra.

257
00:20:59,425 --> 00:21:01,552
Tampoco están furiosamente golpeados.

258
00:21:02,845 --> 00:21:05,598
Lo que sea que hizo el primer corte,

259
00:21:05,723 --> 00:21:08,810
luego hizo un segundo
directamente encima de él...

260
00:21:09,936 --> 00:21:11,896
y luego un tercero,
hasta que hubo terminado.

261
00:21:12,021 --> 00:21:13,231
Alguien...

262
00:21:13,356 --> 00:21:15,817
Alguien, entonces, ¿que usa
una garra, como instrumento?

263
00:21:15,942 --> 00:21:18,861
Hay más fuerza en esos cortes de la que
un hombre podría fortalecerse, señor.

264
00:21:19,570 --> 00:21:21,656
También está el asunto
de las huellas, señor.

265
00:21:22,615 --> 00:21:24,951
Encontramos las huellas de la
criatura circundando el Terror.

266
00:21:25,785 --> 00:21:26,911
Ninguna otra.

267
00:21:27,412 --> 00:21:28,997
¿Ninguna bota de esquimal?

268
00:21:29,122 --> 00:21:31,958
Solo de los marinos y
ninguna cerca de la popa.

269
00:21:36,170 --> 00:21:37,797
No es un hombre ni es un oso.

270
00:21:39,590 --> 00:21:40,717
¿Entonces qué?

271
00:21:47,807 --> 00:21:50,476
Quizás no sería un misterio
para los pueblos indígenas.

272
00:21:50,601 --> 00:21:51,602
En efecto.

273
00:21:52,645 --> 00:21:54,480
Si solo hubiera uno,
podríamos preguntar.

274
00:21:55,565 --> 00:21:58,151
Esa mujer esquimal lleva acampada
cinco meses cerca de nosotros

275
00:21:58,276 --> 00:21:59,777
y no sabemos por qué.

276
00:21:59,902 --> 00:22:01,320
Estoy de acuerdo con James.

277
00:22:02,280 --> 00:22:03,698
Deberíamos traerla aquí.

278
00:22:04,866 --> 00:22:07,410
Y en la medida en que el Dr. Macdonald,

279
00:22:07,535 --> 00:22:09,912
el Sr. Blanky y yo mismo seamos capaces,

280
00:22:10,038 --> 00:22:11,247
interrogarla.

281
00:22:13,374 --> 00:22:15,835
Prepare un equipo para ir
a buscarla, por la mañana.

282
00:22:15,960 --> 00:22:18,046
- Sí, señor.
- ¿Por la mañana? ¡Ya basta!

283
00:22:18,713 --> 00:22:20,339
El oso vino cuando ella vino,

284
00:22:20,465 --> 00:22:23,634
según la mayoría de las versiones, esta
gente es codiciosa, traidora y cruel.

285
00:22:23,760 --> 00:22:27,180
He ordenado su búsqueda, James.
Es lo que puedo hacer por ahora.

286
00:22:27,305 --> 00:22:29,474
¡Que no podamos detectar una conexión

287
00:22:29,599 --> 00:22:33,561
entre la mujer y esta cosa,
no significa que no la haya!

288
00:22:33,686 --> 00:22:35,688
¡No voy a enviar los
hombres hacia una borrasca!

289
00:22:35,813 --> 00:22:37,023
¡No esta noche!

290
00:22:39,484 --> 00:22:40,693
Estamos exhaustos.

291
00:22:44,447 --> 00:22:45,865
Todos estamos agotados.

292
00:22:50,078 --> 00:22:52,580
Caballeros, arréglense
sin mí un momento.

293
00:23:13,184 --> 00:23:15,937
No tengo intención de convertirme
en la esposa de un capitán.

294
00:23:16,729 --> 00:23:20,316
He visto esa vida y
no es a la que aspiro.

295
00:23:20,817 --> 00:23:22,235
Te haría feliz.

296
00:23:23,986 --> 00:23:27,031
- Te hago feliz.
- Sí.

297
00:23:28,491 --> 00:23:30,493
Pero tu puesto no.

298
00:23:32,120 --> 00:23:33,830
Tan cruel como parece ahora,

299
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
te evitará mi resentimiento más tarde.

300
00:23:38,417 --> 00:23:40,545
Sé que puedo ser clara.

301
00:23:40,670 --> 00:23:43,548
Conmigo, nunca has dudado en ser clara.

302
00:23:43,673 --> 00:23:46,676
Cuando no estás aquí, es
porque te has ido durante años

303
00:23:46,801 --> 00:23:49,095
a los mundos más peligrosos
de las cuatro esquinas.

304
00:23:49,220 --> 00:23:52,390
Cuando estás aquí, ganas 14 chelines
en la Marina Real a media paga

305
00:23:52,515 --> 00:23:55,351
y llorando cada segundo en tierra firme.

306
00:23:55,476 --> 00:23:56,561
Falso.

307
00:23:58,062 --> 00:24:01,566
No hay lugar en el mundo en el que
prefiera estar más que aquí, ahora.

308
00:24:04,235 --> 00:24:06,028
He visto tus habitaciones

309
00:24:08,072 --> 00:24:10,491
No has estado en un
barco en casi un año...

310
00:24:11,868 --> 00:24:14,662
pero en tu cómoda de diez
cajones, solo utilizas dos.

311
00:24:15,830 --> 00:24:16,664
¿Por qué?

312
00:24:17,748 --> 00:24:18,791
Hábitos.

313
00:24:19,834 --> 00:24:23,004
¿No traes uno de tus
hábitos al matrimonio?

314
00:24:24,630 --> 00:24:27,258
Usaré tantos cajones como requieras.

315
00:24:28,801 --> 00:24:31,846
No siempre seré capitán.

316
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
Eres irlandés.

317
00:24:36,559 --> 00:24:39,729
Eres de mediana edad. La Iglesia
de Inglaterra te produce urticaria.

318
00:24:39,854 --> 00:24:43,399
No tienes oído ni gusto
por la política. Tú...

319
00:24:43,524 --> 00:24:46,110
El Almirantazgo no me
rechazará por tercera vez.

320
00:24:46,235 --> 00:24:48,279
Me darán un pleno control.

321
00:24:49,071 --> 00:24:52,867
¿Y volverás al sur, o al norte
con ese control total tuyo?

322
00:24:53,576 --> 00:24:57,246
En cualquier dirección que te
lleve al altar, señorita Cracroft.

323
00:24:58,164 --> 00:25:00,416
Aunque espero que sea al norte.

324
00:25:01,667 --> 00:25:04,337
Se está volviendo a hablar de
intentar encontrar el Pasaje.

325
00:25:07,423 --> 00:25:09,675
Nunca lo entenderé...

326
00:25:10,259 --> 00:25:12,053
esta manía por el Pasaje.

327
00:25:13,638 --> 00:25:16,599
Ir a miles de kilómetros hacia
un lugar que te quiere muerto.

328
00:25:19,769 --> 00:25:24,106
Iré al mar una vez más como de comando

329
00:25:24,232 --> 00:25:25,942
y me nombrarán caballero por eso.

330
00:25:26,734 --> 00:25:30,238
Entonces me jubilaré para
vivir mis años contigo.

331
00:25:30,363 --> 00:25:31,697
Eso no va a pasar.

332
00:25:33,199 --> 00:25:34,408
Debería.

333
00:25:35,159 --> 00:25:36,577
Nada más servirá.

334
00:25:39,247 --> 00:25:44,710
Bueno, entonces... esta será la
gran tragedia de tu vida, Francis.

335
00:25:45,253 --> 00:25:47,338
Querida, deberías vestirte.

336
00:25:47,463 --> 00:25:49,215
Tu tío ya está abajo.

337
00:25:54,387 --> 00:25:55,972
El Sr. Hickey ahora está perdido.

338
00:25:56,097 --> 00:25:58,140
- ¿Perdido?
- Y posiblemente dos de los marineros.

339
00:25:59,517 --> 00:26:01,978
- ¿Qué está pasando?
- ¡Llame al capitán!

340
00:26:10,987 --> 00:26:12,863
¡Hagan paso! ¡Hagan paso!

341
00:26:12,989 --> 00:26:14,573
¡Hagan paso! ¡Hagan paso!

342
00:26:14,699 --> 00:26:16,117
¡De prisa! ¡De prisa!

343
00:26:17,910 --> 00:26:18,911
¡Apártese de mí!

344
00:26:19,578 --> 00:26:21,747
Si no fuera que estábamos
a sotavento de ellos,

345
00:26:21,872 --> 00:26:23,582
también nos hubiera
pasado eso a nosotros.

346
00:26:23,708 --> 00:26:25,710
Hazlo, entonces. ¡Córtala
también por la mitad!

347
00:26:25,835 --> 00:26:26,836
¡Escuchen!

348
00:26:26,961 --> 00:26:29,880
La hemos traído para ser interrogada
por el capitán. ¡Vamos abajo!

349
00:26:38,097 --> 00:26:40,933
- ¡Todos de rodillas, ahora mismo!
- ¡De rodillas!

350
00:26:53,404 --> 00:26:55,906
No habrá violencia hacia esta mujer

351
00:26:56,032 --> 00:26:59,452
sin formular una acusación
y esté bien probada.

352
00:27:01,162 --> 00:27:03,831
No toleraré la histeria.

353
00:27:06,125 --> 00:27:07,335
Marinos, atención.

354
00:27:08,502 --> 00:27:11,547
Cualquiera de ellos que
parezca que ignora esa orden,

355
00:27:11,672 --> 00:27:13,007
arréstenlo.

356
00:27:14,425 --> 00:27:16,218
¿Quién es el responsable de esto?

357
00:27:19,889 --> 00:27:22,183
- ¿Quién es el responsable de esto?
- Soy yo, señor.

358
00:27:48,459 --> 00:27:50,127
El capitán Fitzjames y el Sr. Blanky

359
00:27:50,252 --> 00:27:52,838
escoltarán a la mujer
esquimal hasta el Erebus...

360
00:27:53,714 --> 00:27:55,966
donde estará cómoda y a salvo...

361
00:27:58,969 --> 00:28:00,471
hasta nueva orden.

362
00:28:02,890 --> 00:28:05,559
Los tres serán interrogados
abajo inmediatamente.

363
00:28:07,395 --> 00:28:11,482
El resto de los hombres se dividirán
para fregar la cubierta inferior.

364
00:28:13,567 --> 00:28:15,403
Eso no es todo por esta noche...

365
00:28:16,487 --> 00:28:18,030
pero es todo por ahora.

366
00:28:20,574 --> 00:28:21,617
Retírense.

367
00:28:22,284 --> 00:28:23,327
Vamos.

368
00:28:56,152 --> 00:28:58,446
Hartnell fue el primero
en coronar la cresta

369
00:28:58,532 --> 00:29:00,415
más cercana al campamento de la mujer.

370
00:29:01,370 --> 00:29:03,038
Se agachó de inmediato.

371
00:29:03,492 --> 00:29:04,910
Hizo un gesto para que
nos quedáramos quietos.

372
00:29:05,494 --> 00:29:06,996
Pasé por su lado y miré,

373
00:29:07,121 --> 00:29:10,082
y estábamos a unos doscientos
metros del iglú de la mujer.

374
00:29:11,625 --> 00:29:14,003
Fue entonces cuando vi lo
que había allí también.

375
00:29:16,672 --> 00:29:18,924
El viento nos metía
la nieve de los ojos.

376
00:29:19,049 --> 00:29:21,385
Durante un momento pensé que
se había construido dos iglús.

377
00:29:22,219 --> 00:29:23,679
Pero entonces la cosa se incorporó.

378
00:29:24,597 --> 00:29:26,182
¿Y puede hablar de su tamaño?

379
00:29:28,142 --> 00:29:30,311
Tres veces la de cualquier
oso que hayamos visto.

380
00:29:31,812 --> 00:29:35,191
Con una cabeza de forma diferente...

381
00:29:37,401 --> 00:29:38,444
sus ojos.

382
00:29:38,569 --> 00:29:40,946
¿Ha visto sus ojos, Sr. Hickey?

383
00:29:41,447 --> 00:29:44,283
La mujer estaba prácticamente
nariz con nariz con esa cosa.

384
00:29:46,202 --> 00:29:49,955
Se podía ver su aliento soplando
la piel de foca en su capucha.

385
00:29:52,041 --> 00:29:53,834
Y ella tenía sus manos afuera, así.

386
00:29:56,712 --> 00:29:57,922
Como alguna especie de...

387
00:29:59,340 --> 00:30:00,674
hechizo o algo así.

388
00:30:01,884 --> 00:30:04,011
Miré para ver qué quería hacer,

389
00:30:04,136 --> 00:30:05,304
pero se asustó y salió corriendo.

390
00:30:05,429 --> 00:30:07,515
¿De verdad? ¿Algo lo asustó?

391
00:30:07,640 --> 00:30:09,225
Sí, pero no fuimos nosotros
los causantes de eso.

392
00:30:09,350 --> 00:30:11,227
Fue cuando la mujer
intentó hablar con él.

393
00:30:12,770 --> 00:30:15,314
- Ella le dijo que atacara...
- Se le dijo que no especulara.

394
00:30:16,482 --> 00:30:19,985
Pensé que debería ser yo el que
decidiera qué pasara después, no ella.

395
00:30:20,486 --> 00:30:23,447
Ahora, sé que no fue según las reglas

396
00:30:23,572 --> 00:30:26,825
pero pensé que perderíamos nuestra
ocasión de cogerla si no actuábamos.

397
00:30:28,160 --> 00:30:31,622
Es por eso que hice que el señor
Manson y el Sr. Hartnell se sumaran.

398
00:30:38,295 --> 00:30:39,797
¿Y qué hay de los ojos del oso?

399
00:30:40,589 --> 00:30:43,467
Cuando se asustó y corrió,
miró en nuestra dirección.

400
00:30:45,469 --> 00:30:46,929
Me miró, señor.

401
00:30:48,347 --> 00:30:49,557
Justo a mí.

402
00:30:50,724 --> 00:30:52,017
Pero no me asustó.

403
00:30:53,102 --> 00:30:54,144
Se fue hacia el sur.

404
00:30:57,147 --> 00:30:59,942
Capitán, quiero decir algo, pero no
me atrevo a expresarlo con palabras.

405
00:31:00,067 --> 00:31:02,069
Diga las palabras, Sr. Hickey.

406
00:31:03,612 --> 00:31:05,739
De todo lo que sé en este mundo,

407
00:31:05,864 --> 00:31:07,157
y de este mundo...

408
00:31:08,576 --> 00:31:10,411
se lo digo...

409
00:31:13,038 --> 00:31:15,082
no creo que sea un animal
con el que batallamos.

410
00:31:15,874 --> 00:31:17,751
Sí, Sr. Hickey.

411
00:31:18,711 --> 00:31:19,795
Lo sabemos.

412
00:31:21,088 --> 00:31:24,675
Ustedes tres no tenían permiso
para abandonar sus puestos,

413
00:31:24,800 --> 00:31:26,010
ni el barco.

414
00:31:27,928 --> 00:31:30,264
Ni para someter a la mujer esquimal.

415
00:31:32,975 --> 00:31:36,687
Por lo tanto, han cometido varios
actos contra los artículos:

416
00:31:36,812 --> 00:31:37,938
Deserción...

417
00:31:38,856 --> 00:31:42,651
abandono del deber, insubordinación,

418
00:31:42,776 --> 00:31:43,777
brutalidad...

419
00:31:44,903 --> 00:31:46,322
falta de respeto.

420
00:31:46,447 --> 00:31:49,158
Realmente tengo que
tomar mi decisión, ¿no?

421
00:31:49,283 --> 00:31:51,827
- ¿Falta de respeto a quién, señor?
- ¡Cállese, Sr. Hickey!

422
00:31:51,952 --> 00:31:54,246
Doce latigazos a cada uno de ustedes.

423
00:31:55,956 --> 00:31:59,043
Para ser dados ante la tripulación
del barco por el Sr. Johnson

424
00:31:59,168 --> 00:32:01,545
en cuanto él haya acabado
de preparar un látigo nuevo.

425
00:32:02,421 --> 00:32:05,758
Además, estarán permanentemente
en abastecimiento de agua.

426
00:32:07,259 --> 00:32:10,387
Y aunque no serán rebajados
de rango, estarán arrestados

427
00:32:10,512 --> 00:32:13,515
hasta que yo lo considere.

428
00:32:17,770 --> 00:32:20,105
- ¿Qué dicen, caballeros?
- Sí, señor.

429
00:32:20,856 --> 00:32:21,982
Señor,

430
00:32:22,107 --> 00:32:25,152
se requiere orden marcial completa
cuando la nave está perdida.

431
00:32:25,277 --> 00:32:27,571
Tráigame un mapa y le
mostraré dónde estamos.

432
00:32:27,696 --> 00:32:29,365
- ¿Falta de respeto a quién, señor?
- ¡A la mujer!

433
00:32:33,243 --> 00:32:35,329
- Y ahora a mí.
- Pero ella dirige esa cosa.

434
00:32:36,163 --> 00:32:38,499
Debería enjuiciarla a ella, no a
nosotros que la hemos traído...

435
00:32:38,624 --> 00:32:41,043
- Veinte para él.
- Podría haber terminado esto, señor.

436
00:32:41,168 --> 00:32:43,087
- Ella hizo que matara un teniente...
- Treinta.

437
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
¡a un marino, sir John!

438
00:32:44,421 --> 00:32:48,050
¿Cuál era el siguiente nombre que diría
esa bruja? ¡Acabo de salvarle la vida!

439
00:32:56,975 --> 00:32:58,185
Teniente Little...

440
00:32:59,770 --> 00:33:04,358
dígale al Sr. Johnson que el señor
Hickey será castigado como un niño.

441
00:33:09,029 --> 00:33:11,573
Toda la tripulación,
¡agrúpense para el castigo!

442
00:33:12,574 --> 00:33:14,451
¡Agrúpese toda la tripulación!

443
00:33:17,246 --> 00:33:18,455
¿Dolerá?

444
00:33:19,540 --> 00:33:20,582
Sí, Manson.

445
00:33:22,292 --> 00:33:23,419
Mucho.

446
00:33:24,503 --> 00:33:25,713
Esa es la cuestión.

447
00:33:31,510 --> 00:33:33,846
Por los crímenes de insubordinación...

448
00:33:35,097 --> 00:33:38,726
abandono del deber, falta de respeto,

449
00:33:38,851 --> 00:33:41,061
brutalidad, secuestro...

450
00:33:42,062 --> 00:33:43,147
y suciedad...

451
00:33:44,773 --> 00:33:49,903
El suboficial Cornelius Hickey
será azotado con 30 latigazos,

452
00:33:50,028 --> 00:33:52,030
como un niño.

453
00:34:53,842 --> 00:34:54,885
Otra vez.

454
00:35:15,239 --> 00:35:16,281
Otra vez.

455
00:35:27,459 --> 00:35:28,502
Otra vez.

456
00:36:28,896 --> 00:36:30,772
El Terror puede estar
en riesgo, señores.

457
00:36:33,358 --> 00:36:35,819
Está asentado sobre una
cresta de presión...

458
00:36:36,486 --> 00:36:38,405
que se está volviendo precaria.

459
00:36:39,406 --> 00:36:42,784
Cualquier equipo que
quisiera atracar en el Erebus

460
00:36:42,910 --> 00:36:47,122
hasta que la situación se
resuelva, puede hacerlo.

461
00:36:48,749 --> 00:36:51,001
Aquellos de ustedes que
permanezcan a bordo

462
00:36:51,126 --> 00:36:54,713
se les permitirá intercambiar
una cuarta parte de sus raciones

463
00:36:54,838 --> 00:36:56,048
por una bebida extra.

464
00:36:57,382 --> 00:36:58,383
Eso es todo.

465
00:36:58,884 --> 00:37:00,719
Acomódate, muchacho.

466
00:37:00,844 --> 00:37:02,888
Necesitamos limpiarte y salarte,

467
00:37:03,013 --> 00:37:04,681
después te vendaremos.

468
00:37:23,951 --> 00:37:25,369
¿Le duele por todo el cuerpo?

469
00:37:26,203 --> 00:37:27,329
No, señor.

470
00:37:28,789 --> 00:37:30,082
Solo aquí.

471
00:37:31,583 --> 00:37:34,753
Bueno, al menos tiene
buen aspecto por afuera.

472
00:37:38,048 --> 00:37:39,967
Si todavía está despierto
cuando esto se seque,

473
00:37:40,092 --> 00:37:42,010
el Sr. Goodsir le pondrá otro.

474
00:37:44,846 --> 00:37:47,474
También le pondrá una
inyección de mandrágora.

475
00:37:47,599 --> 00:37:50,394
Creo que se quedará dormido
como un niño en una hora.

476
00:37:51,812 --> 00:37:55,023
Y estoy mezclando mi latín
y mi griego, Sr. Morfin,

477
00:37:55,148 --> 00:37:57,317
lo que significa que ya
pasó la hora de acostarme.

478
00:38:01,405 --> 00:38:03,073
- Dr. Stanley.
- Señor.

479
00:38:06,743 --> 00:38:09,371
Informaré a los oficiales por la mañana,

480
00:38:09,496 --> 00:38:11,373
pero ha habido un incidente en Terror.

481
00:38:13,000 --> 00:38:14,209
Unos hombres han sido azotados.

482
00:38:14,710 --> 00:38:15,836
Estamos...

483
00:38:17,754 --> 00:38:21,133
Vamos a alojar a la mujer
esquimal aquí, por ahora.

484
00:38:22,134 --> 00:38:26,346
Cuando haya terminado, ¿se ocupará
de que esté bien alimentada?

485
00:38:26,471 --> 00:38:27,681
Por supuesto, señor.

486
00:38:29,933 --> 00:38:31,476
¿Hay algo que necesite?

487
00:38:33,478 --> 00:38:34,521
Dormir.

488
00:38:36,982 --> 00:38:38,108
Buenas noches, señor.

489
00:38:42,696 --> 00:38:44,239
Por mucho que me gustaría la idea

490
00:38:44,364 --> 00:38:46,950
de alimentar a una esquimal
con galletas y sopa,

491
00:38:47,075 --> 00:38:49,077
le entrego a usted esa
tarea, Sr. Goodsir.

492
00:38:49,953 --> 00:38:51,455
Sé que sueña con tales cosas.

493
00:39:03,842 --> 00:39:05,677
Espero que los muchachos
del Terror estén todos bien.

494
00:39:09,514 --> 00:39:13,101
¿Alguna vez... ha sido azotado, señor?

495
00:39:14,311 --> 00:39:15,353
¡No!

496
00:39:16,438 --> 00:39:17,814
Buen Dios, Morfin.

497
00:39:21,777 --> 00:39:22,903
¿Y usted?

498
00:39:24,613 --> 00:39:25,822
Solo una vez, señor.

499
00:39:27,699 --> 00:39:29,242
¿Por qué infracción?

500
00:39:32,079 --> 00:39:33,330
¿Cuál cree, señor?

501
00:39:40,796 --> 00:39:41,963
Beberlo todo.

502
00:39:50,722 --> 00:39:51,848
Solo un...

503
00:39:53,308 --> 00:39:54,684
Solo un momento, por favor, Morfin.

504
00:41:34,326 --> 00:41:35,535
¿Qué pasa, John?

505
00:41:37,412 --> 00:41:38,747
Estoy muy cansado.

506
00:41:39,497 --> 00:41:40,874
Pido disculpas, señor.

507
00:41:41,499 --> 00:41:44,377
El teniente Little quería que
viera si necesitaba algo más.

508
00:41:47,130 --> 00:41:49,007
Y para decirle que hizo
una encuesta a los hombres

509
00:41:49,132 --> 00:41:51,551
para ver cuáles querían
ir voluntarios al Erebus

510
00:41:51,676 --> 00:41:53,553
hasta que la situación
del Terror sea resuelta.

511
00:41:56,806 --> 00:41:58,600
Todos menos diez, señor.

512
00:42:33,677 --> 00:42:37,931
Estaba esperando al cabo Paterson
o a uno de los marinos, señor.

513
00:42:38,431 --> 00:42:42,227
El capitán Fitzjames quería un oficial
aquí... para la primera noche.

514
00:42:43,812 --> 00:42:45,355
¿Qué necesita, Sr. Goodsir?

515
00:42:46,022 --> 00:42:47,065
   

516
00:43:27,689 --> 00:43:29,316
Esa es una comida tan
buena como la que tendría

517
00:43:29,441 --> 00:43:31,318
en el Ladies' Grill Room de Holborn.

518
00:43:33,278 --> 00:43:35,280
En Londres, donde vivimos.

519
00:44:13,943 --> 00:44:14,986
"Comida".

520
00:44:16,446 --> 00:44:17,781
"Cena", de hecho.

521
00:44:22,660 --> 00:44:23,703
"Goodsir".

522
00:44:24,662 --> 00:44:26,081
"Harry Goodsir".

523
00:44:32,879 --> 00:44:37,008
Me enteré de lo que le pasó
esta noche por el Sr. Blanky...

524
00:44:38,927 --> 00:44:40,929
Lamento todo ello.

525
00:44:42,555 --> 00:44:46,684
Me dijo que su idioma
se llama "inuktitut".

526
00:44:48,186 --> 00:44:51,356
Y esta región de aquí
se llama "Nunavut".

527
00:44:51,731 --> 00:44:55,610
"Inuktitut" y "Nunavut". Me
gustan mucho esas palabras.

528
00:44:57,278 --> 00:44:58,988
Me gustaría aprender más.

529
00:45:01,908 --> 00:45:04,536
No sé qué está pasando
aquí. Realmente no lo sé.

530
00:45:05,745 --> 00:45:08,289
No es así cómo actúan los ingleses.

531
00:45:08,415 --> 00:45:09,457
   

532
00:45:10,125 --> 00:45:12,335
No reconozco este comportamiento.

533
00:45:18,341 --> 00:45:21,761
Debe preguntarse qué estamos
haciendo aquí en su parte del mundo.

534
00:45:24,180 --> 00:45:26,850
Somos de Inglaterra.

535
00:45:28,518 --> 00:45:29,561
Nunavut.

536
00:45:30,395 --> 00:45:31,438
Inglaterra.

537
00:45:32,230 --> 00:45:33,440
Muy lejos.

538
00:45:36,609 --> 00:45:41,614
Hemos venido aquí para encontrar
un camino hacia China y la India.

539
00:45:44,451 --> 00:45:47,370
Una victoria para el Imperio,
sería... encontrar un camino.

540
00:45:49,372 --> 00:45:50,415
Un Pasaje.

541
00:45:51,833 --> 00:45:53,960
Un Pasaje al noroeste.

542
00:45:57,046 --> 00:45:58,256
Para nuestra economía.

543
00:46:01,259 --> 00:46:02,385
Para comerciar.

544
00:46:27,452 --> 00:46:28,703
Goodsir.

545
00:46:28,727 --> 00:46:33,727
www.subtitulamos.tv

