1
00:00:00,070 --> 00:00:02,586
Anteriormente en The Terror...

2
00:00:02,610 --> 00:00:04,610
Mejor haber participado
en su juego, Sr. Hickey,

3
00:00:04,634 --> 00:00:05,929
y timado al mundo.

4
00:00:05,953 --> 00:00:07,249
Bueno...

5
00:00:07,250 --> 00:00:09,250
¿Qué está haciendo aquí abajo?

6
00:00:09,313 --> 00:00:10,460
Si se equivoca,

7
00:00:10,523 --> 00:00:13,290
estamos a punto de cometer
un acto de arrogancia...

8
00:00:13,292 --> 00:00:15,226
del que tal vez no sobrevivamos.

9
00:00:15,228 --> 00:00:17,194
Un oso nos iba siguiendo.

10
00:00:20,132 --> 00:00:22,600
- Es una mujer.
- ¿A quién está buscando?

11
00:00:23,573 --> 00:00:26,371
Alguno de nosotros nos
convencimos de que el oso

12
00:00:26,426 --> 00:00:29,594
seguía nuestro rastro hasta
aquí, hasta los barcos.

13
00:01:08,945 --> 00:01:11,112
Cambiaré mi cerdo salado de
esta noche por otra vigilancia

14
00:01:11,137 --> 00:01:12,904
si no lo vemos.

15
00:01:12,939 --> 00:01:16,641
Henry Lloyd lo vio por
esas lomas a las cuatro.

16
00:01:16,676 --> 00:01:19,577
¿Y dijo que era el oso del
teniente Gore y no otro?

17
00:01:19,612 --> 00:01:21,946
Llevaba las medallas del teniente.

18
00:01:21,981 --> 00:01:24,081
Tengo en mente pedirle al teniente
Le Vesconte ir de servicio

19
00:01:24,117 --> 00:01:26,484
al refugio de caza una vez construido.

20
00:01:26,519 --> 00:01:28,252
Me gustaría volver a
disparar a esa cosa.

21
00:01:28,288 --> 00:01:30,855
Robert Ferrier dice que no
lo has visto para nada.

22
00:01:30,890 --> 00:01:32,190
Que solo lo vio el Sr. Goodsir.

23
00:01:32,225 --> 00:01:34,725
Esa Mary Anne no sabe lo que vio.

24
00:01:37,564 --> 00:01:39,830
Pensamos que era el oso que
estaba delante de nosotros.

25
00:01:42,969 --> 00:01:45,169
Es el hielo, Georgie.

26
00:01:46,206 --> 00:01:48,239
Solo es el hielo.

27
00:01:48,474 --> 00:01:50,875
¿Cómo es disparar a un hombre?

28
00:01:50,910 --> 00:01:53,611
Disparar a un hombre es más
divertido cuando quieres hacerlo.

29
00:01:53,646 --> 00:01:55,680
Tenlo por seguro.

30
00:02:01,688 --> 00:02:03,120
Tienes un regalo con eso.

31
00:02:03,156 --> 00:02:05,022
Mi madre era modista.

32
00:02:05,058 --> 00:02:08,526
Miriñaques de crinolina y
trajes de pantalones bombachos.

33
00:02:08,561 --> 00:02:13,531
Pero nunca me enseñó a preparar
a un esquimal no muerto.

34
00:02:23,977 --> 00:02:25,843
¿Esto es todo, entonces?

35
00:02:25,878 --> 00:02:27,511
La mujer, se va a marchar.

36
00:02:27,547 --> 00:02:29,780
Quieren que se lleve todo con ella.

37
00:02:29,816 --> 00:02:32,783
Una mujer en un barco... aquí.

38
00:02:32,819 --> 00:02:34,185
Eso es espeluznante.

39
00:02:40,727 --> 00:02:42,760
Vuelve a llamarlo.

40
00:02:43,796 --> 00:02:45,830
Hay algo más aquí.

41
00:02:45,865 --> 00:02:48,266
Córtalo.

42
00:02:58,878 --> 00:03:01,879
Comprueba si hay más.
Supongo que es marfil.

43
00:03:03,650 --> 00:03:05,816
Hay otro aquí.

44
00:03:06,819 --> 00:03:09,720
El hombre tiene amuletos que
caen de él como de un ciruelo,

45
00:03:09,756 --> 00:03:11,956
Sr. Goodsir.

46
00:03:14,027 --> 00:03:15,926
Vuelvan a ponérselos dentro.

47
00:03:20,300 --> 00:03:23,200
¿Cómo encajará en su
ataúd de esa manera?

48
00:03:37,250 --> 00:03:38,849
Tengo el...

49
00:03:38,885 --> 00:03:41,852
Los objetos personales
de su padre, señor.

50
00:03:47,160 --> 00:03:49,660
Estará encantada de volver
a ponerse en camino.

51
00:03:57,770 --> 00:04:01,038
Dicen que habló como una tormenta
hasta que su padre murió.

52
00:04:04,310 --> 00:04:07,111
Ahora es todo silencio.

53
00:04:07,146 --> 00:04:08,779
Lo siento,

54
00:04:08,815 --> 00:04:13,050
eso... eso es todo lo que hay.

55
00:04:15,221 --> 00:04:17,922
He dejado algo de cena allí para usted.

56
00:04:25,998 --> 00:04:29,333
Mis condolencias, lady Silencio.

57
00:04:49,889 --> 00:04:52,089
Átele un peso y siga con eso.

58
00:04:53,993 --> 00:04:55,693
No lo entiendo.

59
00:04:55,728 --> 00:04:57,361
¿Esto es algo aprobado por sir John?

60
00:04:57,397 --> 00:05:00,297
Sí, Sr. Goodsir. Era una
desamparada criatura.

61
00:05:00,333 --> 00:05:01,832
No debería taponarlo.

62
00:05:01,868 --> 00:05:04,001
¿Podría ser más apropiado

63
00:05:04,036 --> 00:05:05,803
meter al hombre en su propio agujero?

64
00:05:05,838 --> 00:05:07,705
¿Un agujero más apropiado?

65
00:05:07,740 --> 00:05:09,940
Con respecto a las
costumbres esquimales.

66
00:05:11,711 --> 00:05:14,345
Es una creencia nativa la de que
el cuerpo retiene sensaciones

67
00:05:14,380 --> 00:05:16,247
incluso después de que su alma parta.

68
00:05:16,282 --> 00:05:19,683
Según el relato del Dr. MacDonald.

69
00:05:21,354 --> 00:05:23,154
Habiendo tratado su cadáver usted mismo,

70
00:05:23,189 --> 00:05:25,322
¿opina que él retiene sensaciones?

71
00:06:35,445 --> 00:06:38,161
www.subtitulamos.tv

72
00:06:38,633 --> 00:06:41,468
En sus encuentros anteriores
con los esquimales,

73
00:06:41,636 --> 00:06:44,271
¿los encontró... despiadados...

74
00:06:44,306 --> 00:06:46,340
cuando se les había hecho
daño a sus seres queridos?

75
00:06:46,883 --> 00:06:49,250
¿Vengativos, incluso?

76
00:06:49,545 --> 00:06:53,480
Nunca les hice ningún daño,
no podría testificar.

77
00:06:53,515 --> 00:06:55,849
¿No nos preocupa en absoluto
que si esa mujer puede...

78
00:06:55,884 --> 00:06:58,198
hacer todo el camino de vuelta
ella sola hasta su gente,

79
00:06:58,300 --> 00:07:00,333
pueda pedirles que se venguen?

80
00:07:00,368 --> 00:07:03,385
¿También íbamos a meterla
en el hoyo del fuego?

81
00:07:03,441 --> 00:07:05,141
Ella no era nuestra prisionera, Edward.

82
00:07:05,176 --> 00:07:08,144
Le fue arrancada la
lengua al hombre esquimal.

83
00:07:08,179 --> 00:07:10,346
No sabemos por qué.
Digamos que fue un castigo.

84
00:07:10,382 --> 00:07:13,149
Si así es como castigan a los
suyos, ¿qué deben hacer...?

85
00:07:13,184 --> 00:07:14,784
El desayuno está listo.

86
00:07:14,819 --> 00:07:17,654
Jopson, mi abrigo. Me voy al Erebus.

87
00:07:18,557 --> 00:07:20,123
No es necesaria la escolta.

88
00:07:20,158 --> 00:07:22,258
No hay nada que temer, teniente.

89
00:07:22,294 --> 00:07:24,928
Su gente está ya ocupada con mantenerse
con vida como para librar una guerra.

90
00:08:03,735 --> 00:08:06,502
¿Qué planes tiene, sir John?

91
00:08:07,572 --> 00:08:09,706
Toda clase de planes, por supuesto.

92
00:08:09,741 --> 00:08:11,808
En caso de que los barcos se
queden bloqueados con el hielo.

93
00:08:12,711 --> 00:08:15,578
Llevamos suficientes
provisiones para tres años,

94
00:08:15,614 --> 00:08:17,880
y hasta para cinco con un
estricto racionamiento.

95
00:08:17,916 --> 00:08:21,751
Su plan de rescate. ¿Cuál
es su plan de rescate?

96
00:08:22,854 --> 00:08:25,822
Mejor que John Ross culpe
a un norte inflexible

97
00:08:25,857 --> 00:08:29,258
que reconocer la deficiencia
de sus propios capitanes.

98
00:08:29,294 --> 00:08:32,295
Si el Ártico lo enfureció,
¿por qué debería abrirlo?

99
00:08:32,330 --> 00:08:34,163
Ese es su pensamiento.

100
00:08:35,767 --> 00:08:37,800
Ven aquí, cariño.

101
00:08:37,836 --> 00:08:40,303
¿Qué es?

102
00:08:40,338 --> 00:08:42,538
- ¿Canta?
- Habla.

103
00:08:42,574 --> 00:08:44,507
Te presento a... Jacko.

104
00:08:47,545 --> 00:08:50,813
   

105
00:08:50,849 --> 00:08:52,448
   

106
00:08:52,484 --> 00:08:55,184
Cariño, ese mono es hembra.

107
00:08:55,220 --> 00:08:56,953
¿Lo es?

108
00:08:57,188 --> 00:09:00,590
He seguido todos los
protocolos del Almirantazgo.

109
00:09:01,326 --> 00:09:03,993
No habrá nada. ¿Me oye?

110
00:09:04,996 --> 00:09:08,665
Nada vive allí. Nada crece.

111
00:09:08,700 --> 00:09:12,368
Volverá a comerse sus
zapatos. Comerá peor.

112
00:09:12,404 --> 00:09:15,405
Ha sido un malentendido, cariño.

113
00:09:15,440 --> 00:09:17,707
John Ross no es el único.

114
00:09:17,742 --> 00:09:20,943
La tierra de Van Diemen
fue un golpe horrible.

115
00:09:20,979 --> 00:09:23,946
No volveré a dejar que otro hombre
busque politizar en mi contra,

116
00:09:23,982 --> 00:09:25,615
nunca más.

117
00:09:26,651 --> 00:09:27,950
Yo fui un buen gobernador, Janey.

118
00:09:27,986 --> 00:09:30,520
Fuiste un excelente gobernador.

119
00:09:30,555 --> 00:09:34,190
Es solo que a la historia se
le dio una historia diferente.

120
00:09:34,225 --> 00:09:37,427
La muerte es lenta en
la gran nada blanca.

121
00:09:37,462 --> 00:09:41,698
Y 134 hombres muertos de hambre se
convertirán en demonios en su contra.

122
00:09:41,733 --> 00:09:45,535
Empezando por los que tiene más cerca.

123
00:09:45,570 --> 00:09:48,871
Pero en dos años, cuando
vuelvas del Pasaje,

124
00:09:48,907 --> 00:09:51,474
nadie nos malinterpretará, John.

125
00:09:52,343 --> 00:09:54,577
Los habrás superado a todos.

126
00:10:01,820 --> 00:10:03,953
Mañana daré un servicio religioso.

127
00:10:03,988 --> 00:10:07,857
Obligatorio, para ambos barcos.
Díganselo a los hombres, ¿quieren?

128
00:10:09,861 --> 00:10:12,462
Oh, excepto para los
hombres de vigilancia.

129
00:10:13,498 --> 00:10:16,466
Deben mantenerse centrados
en la caza del oso.

130
00:10:28,079 --> 00:10:30,313
¿Puedo entrar, señor?

131
00:10:30,348 --> 00:10:33,449
No me atrevería a preguntárselo
si no fuera importante.

132
00:10:36,354 --> 00:10:38,020
Si es necesario.

133
00:11:01,880 --> 00:11:04,947
Y en el sueño de Jacob,
él vio un mundo invisible,

134
00:11:04,983 --> 00:11:06,916
tan inmenso que debería...

135
00:11:09,754 --> 00:11:11,053
¿Sí?

136
00:11:11,089 --> 00:11:14,891
quienes aunque se separaron del
armazón que los llevaba, siguen vivos.

137
00:11:14,926 --> 00:11:17,760
El más nuevo en sus filas,
nuestro brillante hermano...

138
00:11:18,830 --> 00:11:21,130
el teniente Graham Gore.

139
00:11:21,166 --> 00:11:23,566
Mis condolencias, sir John.

140
00:11:23,601 --> 00:11:26,769
Entre todo lo demás, sé que
está de duelo por un amigo.

141
00:11:28,706 --> 00:11:30,106
Gracias.

142
00:11:30,141 --> 00:11:33,142
Me disculpo por el momento
de esta solicitud.

143
00:11:33,378 --> 00:11:35,778
Pero su virtud está en su velocidad.

144
00:11:38,082 --> 00:11:40,950
Quisiera permiso para
enviar un equipo en trineo.

145
00:11:41,920 --> 00:11:44,687
Hacia el sur. No para
buscar pistas esta vez.

146
00:11:45,757 --> 00:11:47,089
Para rescate.

147
00:11:48,493 --> 00:11:49,892
¿A dónde?

148
00:11:49,928 --> 00:11:53,029
Al destacamento en la Cía. de la Bahía
de Hudson en el Gran Lago del Esclavo

149
00:11:54,465 --> 00:11:56,032
Si el equipo sale ahora, tendrán

150
00:11:56,067 --> 00:11:59,635
tres meses enteros para llegar ahí antes
de que comience el rigor del invierno.

151
00:12:00,438 --> 00:12:03,840
Eso son casi mil trescientos
kilómetros, Francis.

152
00:12:03,875 --> 00:12:05,808
No...

153
00:12:06,678 --> 00:12:08,711
No concedo el permiso.

154
00:12:14,652 --> 00:12:17,820
Al menos dígame que entiende
por qué lo estoy sugiriendo.

155
00:12:20,091 --> 00:12:23,159
Lo está sugiriendo porque es un hombre

156
00:12:23,194 --> 00:12:25,962
que es mucho más feliz con un vaso
de alcohol del malo en una mano

157
00:12:25,997 --> 00:12:28,164
y una campanilla en la otra.

158
00:12:35,506 --> 00:12:39,775
Lo sugiero porque...
si este frío continúa

159
00:12:39,811 --> 00:12:41,444
y nos encontramos

160
00:12:41,479 --> 00:12:43,713
hibernando de nuevo en este hielo,

161
00:12:43,748 --> 00:12:46,682
la ayuda debería estar en
camino, llegada la primavera...

162
00:12:46,718 --> 00:12:48,517
si hemos sobrevivido.

163
00:12:48,553 --> 00:12:50,987
Prefiero enviar ocho hombres ahora,

164
00:12:51,022 --> 00:12:53,122
durante una caminata
larga e innecesaria,

165
00:12:53,157 --> 00:12:56,926
que arriesgar uno necesario para
todos nosotros dentro de un año.

166
00:12:58,196 --> 00:12:59,795
No lo permitiré.

167
00:12:59,831 --> 00:13:03,065
¿Qué señal enviaría eso a los hombres?

168
00:13:03,101 --> 00:13:06,569
No son las señales de los
hombres lo que me preocupa.

169
00:13:06,604 --> 00:13:09,071
Nadie sabe dónde estamos.

170
00:13:09,107 --> 00:13:10,973
¿Así es como ya nos ve?

171
00:13:11,009 --> 00:13:13,042
¿Con necesidad de salvarnos?

172
00:13:13,077 --> 00:13:17,013
- Así es. - Sin embargo, su
predicción del año pasado

173
00:13:17,048 --> 00:13:19,615
sobre el aterrador invierno
que pasaríamos en el grupo,

174
00:13:19,651 --> 00:13:20,917
no se hizo realidad.

175
00:13:20,952 --> 00:13:23,753
No en la medida en que me
temía, pero eso cambiará,

176
00:13:23,788 --> 00:13:26,088
podría volver a no haber deshielo.

177
00:13:27,592 --> 00:13:29,225
Es deber del capitán, después de todo,

178
00:13:29,260 --> 00:13:31,861
ponerse en el peor de los
casos, no por el que él espera.

179
00:13:31,896 --> 00:13:34,597
Oh, y ahora debo ver

180
00:13:34,632 --> 00:13:36,999
como me instruye en los
deberes de un capitán.

181
00:13:40,672 --> 00:13:43,005
Son solo ocho hombres, sir John.

182
00:13:43,041 --> 00:13:46,075
Y hay suficiente tiempo.

183
00:13:53,818 --> 00:13:58,521
Ya he perdido seis hombres en
esta expedición hasta la fecha.

184
00:13:58,556 --> 00:14:03,025
¡Seis! Y me pide que arriesgue
más del doble de ese número

185
00:14:03,061 --> 00:14:04,894
caminando hacia una tierra lejana

186
00:14:04,929 --> 00:14:07,596
en la que sabe que he perdido
hombres en años anteriores.

187
00:14:07,632 --> 00:14:09,031
No escucharé más de esto.

188
00:14:09,067 --> 00:14:11,634
No perderé ni un hombre más, Francis.

189
00:14:11,669 --> 00:14:15,037
Podemos perder a todos nuestros hombres.

190
00:14:15,073 --> 00:14:18,207
Por eso salta mi alarma ahora, sir John.

191
00:14:18,242 --> 00:14:21,277
Y yo... no entiendo por qué la suya no.

192
00:14:26,818 --> 00:14:29,051
Es usted la peor clase de
segundo al mando, Francis.

193
00:14:32,290 --> 00:14:34,223
Abusa de sus libertades.

194
00:14:34,258 --> 00:14:37,793
Se queja bajo la seguridad
de la especulación,

195
00:14:37,829 --> 00:14:41,130
clama previsiones de
desastres que nunca pasan,

196
00:14:41,165 --> 00:14:43,032
y es débil con sus vicios

197
00:14:43,067 --> 00:14:47,136
porque su rango le otorga
privacidad y deferencia.

198
00:14:48,206 --> 00:14:50,239
Se ha vuelto miserable

199
00:14:50,274 --> 00:14:52,074
y distante, y difícil de apreciar,

200
00:14:52,110 --> 00:14:54,276
y culpa al mundo por eso.

201
00:14:55,279 --> 00:14:58,714
No soy el marino que es usted,
Francis, nunca lo seré.

202
00:14:58,750 --> 00:15:00,649
Pero nunca será apto para el mando.

203
00:15:01,753 --> 00:15:05,988
Y, como su capitán, asumo
cierta responsabilidad por eso.

204
00:15:06,758 --> 00:15:08,958
Por la vanidad de su perspectiva.

205
00:15:08,993 --> 00:15:10,860
Debería haber frenado estas tendencias,

206
00:15:10,895 --> 00:15:13,229
en lugar de simpatizar
con ellas, porque parece

207
00:15:13,264 --> 00:15:16,065
haber confundido mi
simpatía con la tolerancia,

208
00:15:16,100 --> 00:15:18,734
pero hay un límite para
cuánto puedo tolerar,

209
00:15:18,770 --> 00:15:22,638
¡y ahí es donde nos
encontramos actualmente!

210
00:15:27,311 --> 00:15:29,412
Hay algunas cosas que nunca
se suponía que debiéramos ser

211
00:15:29,647 --> 00:15:31,914
el uno para el otro. Ahora lo veo.

212
00:15:32,784 --> 00:15:35,017
Amigos... por mi parte.

213
00:15:37,121 --> 00:15:39,255
Los vínculos por la suya.

214
00:15:39,290 --> 00:15:42,258
Así que recuperemos
nuestras fuerzas para ser

215
00:15:42,293 --> 00:15:45,728
lo que el Almirantazgo y la vida han
considerado adecuado para nosotros.

216
00:15:45,763 --> 00:15:48,097
Deberíamos dar lo mejor de nosotros.

217
00:15:48,132 --> 00:15:50,366
No cabe ningún argumento
ahí entre nosotros.

218
00:15:52,804 --> 00:15:54,770
Ahora debe disculparme.

219
00:15:54,806 --> 00:15:57,840
Tengo que acabar de escribir
un servicio para mañana.

220
00:15:57,875 --> 00:16:00,176
Tendrá que servir como
el único panegírico

221
00:16:00,211 --> 00:16:02,812
que tendrá nuestro muchacho, Graham...

222
00:16:03,872 --> 00:16:06,022
y tengo intención de cantarlo.

223
00:16:49,584 --> 00:16:52,185
Haga una lista con nuestros
ocho hombres más capaces.

224
00:16:52,979 --> 00:16:57,215
- ¿Sir John ha entrado en
razón, entonces? - Me aseguraré

225
00:16:57,250 --> 00:17:00,251
de que la culpa no recaiga en
otros hombros más que en los míos.

226
00:17:00,287 --> 00:17:02,787
Proceder con esto sería considerado...

227
00:17:02,822 --> 00:17:06,791
Llevaría semanas diseñar alguna otra
forma de hacerle cambiar de opinión.

228
00:17:06,826 --> 00:17:09,360
No tenemos semanas. Tal
vez ni tengamos días.

229
00:17:09,396 --> 00:17:11,496
El teniente Little
nunca estará de acuerdo.

230
00:17:11,531 --> 00:17:14,799
No tendrá que hacerlo.
Dirigiré el equipo yo mismo.

231
00:17:16,002 --> 00:17:18,503
Con mi presencia, los
otros miembros del equipo

232
00:17:18,538 --> 00:17:20,371
pueden decir que fueron coaccionados.

233
00:17:20,407 --> 00:17:23,341
En un principio les diré
que es una partida de caza.

234
00:17:23,376 --> 00:17:25,510
El acto no los va a impugnar.

235
00:17:25,545 --> 00:17:28,046
Y si conociéramos a un
esquimal por el camino,

236
00:17:28,081 --> 00:17:31,082
puedo hablarle de nuestras necesidades
y conseguir ayuda de esa manera.

237
00:17:31,117 --> 00:17:32,984
Entonces envíeme en su lugar.

238
00:17:33,019 --> 00:17:34,919
También puedo hablar la
lengua nativa como usted.

239
00:17:34,954 --> 00:17:36,154
Debe quedarse.

240
00:17:36,189 --> 00:17:39,090
Leer el hielo si se abren conductos.

241
00:17:39,125 --> 00:17:41,392
Y en cuanto al Dr. MacDonald...

242
00:17:41,428 --> 00:17:43,828
No les sacaré un médico a los hombres.

243
00:17:43,863 --> 00:17:45,797
Pero usted es el capitán.

244
00:17:48,168 --> 00:17:50,301
Hay un capitán de repuesto en Erebus.

245
00:17:51,538 --> 00:17:53,905
Será despreciado.

246
00:17:54,808 --> 00:17:56,607
Sir John pedirá su cabeza.

247
00:17:56,843 --> 00:18:00,345
Y si no la pide el
Almirantazgo sin duda lo hará.

248
00:18:00,380 --> 00:18:02,313
Pueden tenerla.

249
00:18:02,349 --> 00:18:04,916
Después de que nos construyamos
un camino para salir de aquí.

250
00:18:04,951 --> 00:18:07,118
¿Y qué pasa con el Terror?

251
00:18:09,222 --> 00:18:10,888
Hágame esa lista, Thomas.

252
00:18:10,924 --> 00:18:13,324
Planeo salir al comienzo
de la última guardia.

253
00:18:27,240 --> 00:18:30,007
Tome nota esta vez, Sr. Diggle.

254
00:18:30,043 --> 00:18:33,344
Para calentar su sopa, antes
debe calentar la estufa.

255
00:18:33,380 --> 00:18:35,113
Gracias por compartir

256
00:18:35,148 --> 00:18:36,881
sus conocimientos de cocinero, Sr. Wall.

257
00:18:36,916 --> 00:18:39,083
Pero nunca me arriesgaría
a la ruina de su cocina

258
00:18:39,119 --> 00:18:41,219
a menos que me viera presionado
por terribles consecuencias.

259
00:18:41,254 --> 00:18:43,254
¿"Terribles consecuencias"?

260
00:18:43,289 --> 00:18:45,823
Pero hay mucho aquí en
lo que maravillarse.

261
00:18:45,859 --> 00:18:47,325
Mire lo felices que están mis hombres.

262
00:18:47,360 --> 00:18:49,026
Oh, me maravillo.

263
00:18:49,062 --> 00:18:51,362
Pero hay algo más intrigante que usted.

264
00:18:51,398 --> 00:18:53,464
¿Qué demonios está haciendo?

265
00:18:55,034 --> 00:18:58,102
Me preocupa la cantidad de
provisiones enlatadas del Terror

266
00:18:58,138 --> 00:18:59,871
que se estropean.

267
00:18:59,906 --> 00:19:02,874
He venido para preguntar si en
el Erebus están viendo lo mismo.

268
00:19:02,909 --> 00:19:05,576
He descubierto sellos en mal
estado, carne de color gris

269
00:19:05,612 --> 00:19:07,912
y olores que me pusieron
los pelos de punta.

270
00:19:07,947 --> 00:19:10,314
Ahora, en caso de que
ya se haya desarrollado

271
00:19:10,350 --> 00:19:12,216
un método para encargarse del problema,

272
00:19:12,252 --> 00:19:15,153
espero que pueda dejar de
lado su envidia y compartirlo.

273
00:19:15,188 --> 00:19:17,922
De lo contrario, pensé que podríamos
inventar juntos una solución.

274
00:19:17,957 --> 00:19:19,524
   

275
00:19:22,429 --> 00:19:23,995
Añádale sal.

276
00:19:40,146 --> 00:19:42,246
Hombres acercándose.

277
00:19:49,422 --> 00:19:51,189
Descansen.

278
00:19:52,492 --> 00:19:55,693
Pensamos que podrían necesitar un trago,

279
00:19:55,929 --> 00:19:57,628
caballeros, para mantener el calor.

280
00:19:57,664 --> 00:20:00,231
Eso es muy generoso por su parte, señor.

281
00:20:00,266 --> 00:20:01,632
   

282
00:20:01,668 --> 00:20:05,169
- ¿Qué cebo estamos usando?
- Ratas, señor.

283
00:20:05,205 --> 00:20:07,738
Sacamos las más grandes de las bodegas,

284
00:20:07,974 --> 00:20:09,607
las destripamos y las
atamos con cuerdas.

285
00:20:09,642 --> 00:20:13,077
Dejarán a nuestro gato
sin trabajo. Aunque...

286
00:20:14,047 --> 00:20:15,613
ese gandul no pillaría ni una rata

287
00:20:15,648 --> 00:20:17,348
aunque se le durmiera en su boca.

288
00:20:17,383 --> 00:20:20,585
Estaba destinado a ser un
perro faldero, no un gato.

289
00:20:21,654 --> 00:20:24,355
O puede que... una pequeña almohada.

290
00:20:38,705 --> 00:20:42,273
Teniente Irving. Esperaba
que nos encontraríamos.

291
00:20:43,209 --> 00:20:45,109
Cuidado con esa grasa, señor.

292
00:20:46,145 --> 00:20:49,413
Quería... darle las
gracias... por su ayuda.

293
00:20:49,449 --> 00:20:51,682
Por su discreción, quiero decir.

294
00:20:51,718 --> 00:20:55,453
Llámelo todo excepto "ayuda",
Sr. Hickey. Por favor.

295
00:20:56,823 --> 00:20:59,390
He ejercido la clemencia

296
00:20:59,425 --> 00:21:01,792
hacia un hombre del que
abusó un retorcido seductor.

297
00:21:02,562 --> 00:21:05,696
Que también se benefició
de usted, estoy seguro.

298
00:21:05,732 --> 00:21:08,199
- ¿Un "retorcido seductor"?
- Sí, Sr. Hickey.

299
00:21:09,102 --> 00:21:11,168
El Sr. Gibson me lo contó todo.

300
00:21:12,205 --> 00:21:14,605
Cómo lo presionó para
que le prestara servicio,

301
00:21:14,641 --> 00:21:17,241
lo amenazó con exponerlo en caso
de que alguna vez lo rechazara.

302
00:21:17,277 --> 00:21:19,243
¿Lo presioné?

303
00:21:21,114 --> 00:21:22,446
¿Se ríe?

304
00:21:23,283 --> 00:21:26,083
Aguce el oído y escúcheme...

305
00:21:26,119 --> 00:21:28,619
o el siguiente consejo
que le den sobre el asunto

306
00:21:28,655 --> 00:21:30,788
podría venir de un
látigo de nueve colas.

307
00:21:33,593 --> 00:21:37,228
Aquí estamos apartados

308
00:21:37,263 --> 00:21:39,530
de las tentaciones del mundo.

309
00:21:40,767 --> 00:21:42,533
En el mar,

310
00:21:42,569 --> 00:21:45,603
un hombre puede encontrar el beneficio
espiritual en la colectividad.

311
00:21:46,839 --> 00:21:49,640
No es accidental que el mundo
renaciera limpio de un arca,

312
00:21:49,676 --> 00:21:51,309
Sr. Hickey.

313
00:21:51,344 --> 00:21:53,177
Los peores impulsos del
hombre pueden ser satisfechos

314
00:21:53,212 --> 00:21:55,513
a través de placeres
y gracias cristianos,

315
00:21:55,548 --> 00:21:59,417
cantando con amigos...
acuarelas, estudio,

316
00:21:59,452 --> 00:22:01,886
- ejercicios de escalada.
- ¿Escalada, señor?

317
00:22:02,121 --> 00:22:05,456
Su crisis es una oportunidad
para repararse a usted mismo.

318
00:22:06,492 --> 00:22:08,893
Está en el mejor lugar
del mundo para ello.

319
00:22:10,663 --> 00:22:12,863
¿Lo cree así?

320
00:22:12,899 --> 00:22:15,974
Dios lo ve, Sr. Hickey.

321
00:22:16,336 --> 00:22:17,768
Aquí más que en cualquier parte.

322
00:22:31,896 --> 00:22:35,531
Tengo entendido que le has
aclarado nuestra relación

323
00:22:35,566 --> 00:22:37,600
al teniente Irving.

324
00:22:41,372 --> 00:22:44,306
¿Hablaste con él?

325
00:22:44,342 --> 00:22:45,941
¿Directamente?

326
00:22:47,445 --> 00:22:49,278
Dios, Cornelius. Lo he tranquilizado.

327
00:22:49,313 --> 00:22:52,948
"Cornelius Hickey es
un retorcido seductor".

328
00:22:54,094 --> 00:22:57,852
¿Esa fue tu... forma de tranquilizarlo?

329
00:22:57,887 --> 00:23:00,354
Tienes la cara muy
dura. Lo sabes, ¿verdad?

330
00:23:03,026 --> 00:23:05,826
Nos faltaba un pelo para ser requeridos

331
00:23:05,862 --> 00:23:08,896
ante todos los hombres y ser
azotados por ello, o algo peor.

332
00:23:08,931 --> 00:23:10,064
Tenías razón.

333
00:23:10,099 --> 00:23:13,000
Si él no fuera un anacoreta,
lo hubiéramos sido.

334
00:23:13,036 --> 00:23:15,569
Así que aléjate de él
por ahora, por favor,

335
00:23:15,605 --> 00:23:17,338
y deja que se olvide de todo,

336
00:23:17,373 --> 00:23:19,473
como sin duda es lo que quiere.

337
00:23:19,509 --> 00:23:22,410
Pensar que fuiste una buena
esposa para mí todos estos meses.

338
00:23:22,445 --> 00:23:24,145
Vete al infierno.

339
00:23:24,380 --> 00:23:25,746
Hemos tenido nuestro tiempo idílico,

340
00:23:25,782 --> 00:23:27,682
pero tus gustos no son
iguales a los míos.

341
00:23:27,717 --> 00:23:29,650
- ¿No?
- No.

342
00:23:30,653 --> 00:23:32,620
¿Es por eso que he visto más tu trasero

343
00:23:32,655 --> 00:23:34,455
que tu cara este invierno, Billy?

344
00:23:34,490 --> 00:23:36,624
   

345
00:23:36,659 --> 00:23:39,560
¿Sabes qué copula en esta nave?

346
00:23:40,596 --> 00:23:45,132
Las ratas. Anidando en nuestra mierda,
nadando en nuestra inmundicia.

347
00:23:45,368 --> 00:23:47,368
Devorándose unas a otras
solo para hacer más ratas.

348
00:23:47,403 --> 00:23:49,470
Bueno, yo no soy una rata.

349
00:23:50,940 --> 00:23:52,940
Soy un hombre.

350
00:23:55,645 --> 00:23:58,979
Un hombre encantador y temeroso de Dios.

351
00:23:59,916 --> 00:24:01,916
Tuve que elegir.

352
00:24:01,951 --> 00:24:04,552
Nadie está aquí por
el paisaje, Cornelius.

353
00:24:04,587 --> 00:24:06,520
Mi posición con los
mandos es más valiosa

354
00:24:06,556 --> 00:24:07,755
que mi posición contigo.

355
00:24:07,790 --> 00:24:09,857
Sé que tú, de entre toda
la gente, lo entenderás.

356
00:24:09,892 --> 00:24:12,760
Ahora, si esto es lo que necesito
decir, entonces lo diré.

357
00:24:14,130 --> 00:24:16,964
No es personal, pero se ha acabado.

358
00:24:18,601 --> 00:24:20,134
Así que no te pongas irascible.

359
00:24:21,170 --> 00:24:23,771
No te he defraudado como tú crees.

360
00:24:25,041 --> 00:24:27,808
Lo he hecho para que los dos
salvemos nuestro pellejo.

361
00:24:31,781 --> 00:24:33,781
Por favor.

362
00:24:42,825 --> 00:24:44,692
Has descrito sucintamente el escalafón,

363
00:24:44,727 --> 00:24:47,895
pero me tienes en el escalón
equivocado, Sr. Gibson.

364
00:24:47,930 --> 00:24:49,997
¿Qué quieres decir?

365
00:24:51,100 --> 00:24:53,968
El capitán Crozier me invitó a un trago,

366
00:24:54,003 --> 00:24:55,770
justo el otro día.

367
00:24:56,773 --> 00:24:58,873
Whisky.

368
00:24:58,908 --> 00:25:02,710
En uno de sus... vasos de
cristal tallado, de hecho.

369
00:25:04,514 --> 00:25:06,113
Me habló como amigo.

370
00:25:08,151 --> 00:25:09,583
¿Amigo?

371
00:25:09,619 --> 00:25:12,153
Sí.

372
00:25:13,556 --> 00:25:15,790
Él ve algo en mí.

373
00:25:17,059 --> 00:25:19,794
- Podría llevarme a cualquier parte.
- Cornelius...

374
00:25:19,829 --> 00:25:22,096
- Cualquier parte.
- Cornelius, tú...

375
00:25:24,066 --> 00:25:26,267
El capitán no ve nada en ti.

376
00:25:26,502 --> 00:25:28,769
Puedes preguntar al señor
Jopson o al Sr. Genge,

377
00:25:28,805 --> 00:25:30,504
ellos te lo dirán,

378
00:25:30,540 --> 00:25:32,406
le ofrecerá un trago a cualquiera...

379
00:25:32,442 --> 00:25:34,642
si a la vez él puede también tomar otro.

380
00:26:07,109 --> 00:26:09,777
La posteridad espera, Sr. Goodsir.

381
00:26:12,715 --> 00:26:14,949
¡Mantéganse quietos! No se muevan.

382
00:26:57,093 --> 00:26:59,660
¡Maravilloso!

383
00:27:40,911 --> 00:27:44,880
En honor a nuestro hermano el
teniente Gore, sean implacables.

384
00:27:44,915 --> 00:27:46,849
Enseñen a esta criatura

385
00:27:46,884 --> 00:27:49,585
según el dominio del Imperio,

386
00:27:49,620 --> 00:27:51,620
y la voluntad del Señor detrás.

387
00:27:52,556 --> 00:27:53,730
- ¿Señor?
- ¿Si?

388
00:27:53,755 --> 00:27:55,624
¿Por qué no se sienta con nosotros?

389
00:27:55,649 --> 00:27:59,384
Quizá puede que sea usted el
que le dé el tiro de gracia.

390
00:27:59,430 --> 00:28:01,964
Al menos esté aquí para verlo caer.

391
00:28:03,138 --> 00:28:06,139
Sí, me sentaré con ustedes
un momento. Gracias.

392
00:28:08,210 --> 00:28:11,111
Puede volver al barco, Sr. Goodsir.

393
00:28:11,146 --> 00:28:12,946
- ¿Necesita un acompañante?
- Sí.

394
00:28:14,917 --> 00:28:17,250
O puede quedarse con nosotros.

395
00:28:19,988 --> 00:28:21,855
Sí, señor.

396
00:28:34,870 --> 00:28:36,103
   

397
00:28:41,543 --> 00:28:43,243
¡Atrás!

398
00:29:08,070 --> 00:29:10,771
Deben estar bailando con
ese oso después de todo.

399
00:29:19,982 --> 00:29:21,815
¡Retrocedan!

400
00:29:21,850 --> 00:29:23,583
¡Envíen a nuestros marinos!

401
00:29:23,619 --> 00:29:25,852
- ¡Ahora!
- Señor.

402
00:29:27,790 --> 00:29:29,623
¡Erebus!

403
00:29:31,493 --> 00:29:33,894
¡Erebus! ¡Erebus!

404
00:29:34,930 --> 00:29:36,696
¡Sir John!

405
00:29:36,732 --> 00:29:38,999
Des Voeux, traiga tres hombres y sígame.

406
00:29:39,034 --> 00:29:40,901
Sí, señor. Ustedes. El
resto quédense aquí.

407
00:29:40,936 --> 00:29:42,936
¿Sir John?

408
00:29:44,840 --> 00:29:46,273
¡Den voces!

409
00:29:46,508 --> 00:29:48,275
¡Erebus!

410
00:30:15,237 --> 00:30:16,770
   

411
00:30:53,342 --> 00:30:55,675
¡Sir John!

412
00:31:07,122 --> 00:31:09,256
¿Sir John? ¡Denme una cuerda!

413
00:31:10,259 --> 00:31:13,193
Sir John. ¡Sir John!

414
00:31:14,429 --> 00:31:16,696
¡Denme una cuerda!

415
00:31:36,852 --> 00:31:40,153
Grupos de seis. Lleven a todos
los heridos a los barcos.

416
00:31:40,188 --> 00:31:42,889
Hagan un barrido del hielo. Quiero un
conteo de todos los hombres. Vayan.

417
00:31:46,895 --> 00:31:48,720
¡No!

418
00:32:31,643 --> 00:32:34,197
Se suponía que el Pasaje sería suyo.

419
00:32:34,428 --> 00:32:36,604
¿Cómo sabe llevarse a
nuestros mejores hombres?

420
00:32:36,744 --> 00:32:38,944
Al teniente Gore y ahora el capitán.

421
00:32:39,005 --> 00:32:42,239
Se llevó a Bryant. No
era el "mejor" hombre.

422
00:32:42,275 --> 00:32:45,024
Era un marino con rango. Era sargento.

423
00:32:45,064 --> 00:32:47,598
Era un recluta de casaca roja.

424
00:32:49,035 --> 00:32:51,502
El oso no nos "conoce".

425
00:32:51,537 --> 00:32:54,905
Sabe una cosa y solamente una.

426
00:32:57,910 --> 00:33:00,578
¿No cree que es raro...
que empezara a matarnos

427
00:33:00,613 --> 00:33:02,646
justo después de que
acabáramos con ese esquimal?

428
00:33:03,649 --> 00:33:08,953
Llevaba un oso tallado
entre su ropa, el esquimal.

429
00:33:09,989 --> 00:33:12,423
Un pequeño amuleto o algo así.

430
00:33:14,026 --> 00:33:16,494
- Y una talla de un hombre.
- ¿Dónde están ahora?

431
00:33:16,529 --> 00:33:18,329
Se los devolvimos.

432
00:33:18,364 --> 00:33:20,431
No había forma de que
nos los lleváramos.

433
00:33:22,268 --> 00:33:27,438
*El cisne de plata*

434
00:33:28,374 --> 00:33:31,642
*Que vive*

435
00:33:31,878 --> 00:33:34,245
*Sin hacerse notar*

436
00:33:35,314 --> 00:33:39,116
*Cuando la muerte se acercaba*

437
00:33:39,152 --> 00:33:45,156
*Libera su silenciada garganta*

438
00:33:46,159 --> 00:33:51,061
*Inclinando su pecho*

439
00:33:51,097 --> 00:33:56,200
*Entre los juncos de la orilla*

440
00:33:56,969 --> 00:34:02,606
*Así cantando por primera y última vez*

441
00:34:02,642 --> 00:34:07,344
*Y nunca más*

442
00:34:09,449 --> 00:34:14,351
*Adiós a todas las alegrías...*

443
00:34:23,162 --> 00:34:25,196
Continúe, John.

444
00:34:26,365 --> 00:34:30,434
*Adiós a todas las alegrías...*

445
00:34:37,343 --> 00:34:42,513
*Adiós a todas las alegrías...*

446
00:34:42,548 --> 00:34:49,320
*Oh muerte, acércate a mis ojos*

447
00:34:49,989 --> 00:34:54,658
*Más ganso que cisne ahora vivo*

448
00:34:54,694 --> 00:34:59,396
*Más estúpido que sabio*

449
00:35:00,032 --> 00:35:04,301
*Más ganso que cisne ahora vivo*

450
00:35:04,337 --> 00:35:08,772
*Más estúpido que sabio...*

451
00:35:42,708 --> 00:35:45,676
Nunca he querido nada menos
de lo que quiero esto ahora.

452
00:35:49,749 --> 00:35:52,516
Tengo una orden.

453
00:35:52,552 --> 00:35:57,054
Sr. Lanky, proceda de inmediato
con el equipo de rescate.

454
00:35:57,089 --> 00:36:00,357
El teniente Failholme estará
al mando. Hágaselo saber.

455
00:36:00,393 --> 00:36:03,360
Sir John prohibió este plan.

456
00:36:03,396 --> 00:36:06,030
Intercambie a dos
marinos en el equipo...

457
00:36:06,065 --> 00:36:09,333
y aligere la carga a la cantidad
que crea que pueda ser necesaria.

458
00:36:09,368 --> 00:36:11,368
Necesitarán todas las ventajas.

459
00:36:11,404 --> 00:36:13,604
Se lo ruego. Por favor, pare.

460
00:36:13,639 --> 00:36:15,272
¡Hemos perdido a sir John!

461
00:36:17,443 --> 00:36:19,677
Hemos perdido a sir John.

462
00:36:20,680 --> 00:36:23,514
¿No... no siente lo que ha pasado?

463
00:36:28,120 --> 00:36:29,620
Lo siento.

464
00:36:30,723 --> 00:36:32,389
Un día.

465
00:36:32,425 --> 00:36:34,825
Estoy pidiendo un día...

466
00:36:35,061 --> 00:36:37,761
para dejar que lo
lloren nuestros hombres.

467
00:36:40,466 --> 00:36:42,232
Y luego se van.

468
00:37:23,376 --> 00:37:25,442
Estas palabras no son mías.

469
00:37:26,479 --> 00:37:28,278
Son de sir John.

470
00:37:29,315 --> 00:37:31,582
Quería que ustedes las escucharan.

471
00:37:31,617 --> 00:37:35,486
Y, falto de palabras propias...

472
00:37:36,689 --> 00:37:38,389
les daré las suyas.

473
00:37:39,492 --> 00:37:41,692
Sus últimas palabras.

474
00:37:43,462 --> 00:37:44,828
"En su huida,

475
00:37:44,864 --> 00:37:47,464
Jacob llegó a un cierto lugar

476
00:37:47,500 --> 00:37:50,167
y se quedó a dormir allí porque...

477
00:37:50,202 --> 00:37:52,636
porque el sol se había puesto.

478
00:37:54,640 --> 00:37:56,907
Le pareció un lugar horrible.

479
00:37:58,377 --> 00:38:00,678
No era una casa ni un hogar.

480
00:38:01,781 --> 00:38:03,681
Pero esa noche soñó:

481
00:38:04,717 --> 00:38:06,583
Una escalera apoyada en la tierra

482
00:38:06,619 --> 00:38:09,753
y cuya cima tocaba los cielos.

483
00:38:09,789 --> 00:38:14,324
Y vio que el Señor estaba
sobre ella, y que le dijo:

484
00:38:14,360 --> 00:38:16,593
Estoy contigo

485
00:38:16,629 --> 00:38:18,529
y estaré contigo en cada lugar

486
00:38:18,564 --> 00:38:21,465
al que vayas,

487
00:38:21,500 --> 00:38:23,867
no voy a abandonarte.

488
00:38:25,337 --> 00:38:28,706
Y en el sueño de Jacob,
vio un mundo invisible,

489
00:38:28,741 --> 00:38:31,909
parejo del que nosotros percibimos...

490
00:38:32,945 --> 00:38:35,179
con sus rocas y luna...

491
00:38:36,382 --> 00:38:39,349
sus campos helados y
animales salvajes...

492
00:38:40,419 --> 00:38:43,353
y toda la gente que conocemos...

493
00:38:44,590 --> 00:38:46,790
hemos conocido...

494
00:38:46,826 --> 00:38:48,926
y alguna vez conoceremos.

495
00:38:50,296 --> 00:38:53,363
Tan completo que
parecía no dejar espacio

496
00:38:53,399 --> 00:38:55,666
para su invisible mundo hermano...".

497
00:38:55,701 --> 00:38:57,434
Iré un minuto al baño.

498
00:38:57,470 --> 00:38:59,503
"Que es aún más inmenso...

499
00:38:59,538 --> 00:39:02,272
que el que vemos.

500
00:39:03,576 --> 00:39:07,311
Porque en este mundo habitan
los ángeles que nos guardan,

501
00:39:08,347 --> 00:39:10,714
el Señor que no nos dejará...

502
00:39:10,750 --> 00:39:13,417
y los difuntos,

503
00:39:13,452 --> 00:39:16,220
quienes aunque se separaron
del armazón que los llevaba,

504
00:39:16,255 --> 00:39:17,755
siguen vivos.

505
00:39:17,790 --> 00:39:19,957
El más nuevo en sus filas,

506
00:39:19,992 --> 00:39:22,760
nuestro brillante capitán...

507
00:39:22,795 --> 00:39:24,695
sir John.

508
00:39:26,899 --> 00:39:29,867
Quien, con la virtud y la
fuerza de sus gestos diarios,

509
00:39:29,902 --> 00:39:32,803
demostró ser el elegido del Señor...

510
00:39:33,906 --> 00:39:36,807
destinado a reinar con
Cristo eternamente.

511
00:39:39,578 --> 00:39:42,679
El mundo invisible de los espíritus,
aunque pasa inadvertido,

512
00:39:42,715 --> 00:39:44,982
estaba presente para Jacob.

513
00:39:47,586 --> 00:39:52,756
Ni en el futuro ni distante,
sino en el presente.

514
00:39:55,928 --> 00:39:59,463
Y es ahora, y es aquí,

515
00:39:59,498 --> 00:40:02,966
entre nosotros, si
abrimos nuestros ojos...

516
00:40:04,770 --> 00:40:09,773
y vemos Su verdad... entre nosotros".

517
00:40:16,849 --> 00:40:19,082
Marinos...

518
00:40:19,318 --> 00:40:21,418
¡listos!

519
00:40:22,688 --> 00:40:25,289
¡Presenten armas!

520
00:40:28,494 --> 00:40:30,994
¡Armas... al hombro!

521
00:42:42,024 --> 00:42:47,024
www.subtitulamos.tv

