1
00:01:37,784 --> 00:01:45,784
www.subtitulamos.tv

2
00:02:21,017 --> 00:02:22,225
Podrías haberme matado.

3
00:02:30,684 --> 00:02:32,683
¿Qué coño hacías allí?

4
00:02:32,684 --> 00:02:34,975
Finalizar la guerra.

5
00:02:34,976 --> 00:02:37,182
Matarla.

6
00:02:37,183 --> 00:02:39,600
¿Has visto al dragón que
había entre tú y ella?

7
00:02:42,726 --> 00:02:45,600
¿Y?

8
00:02:52,350 --> 00:02:54,182
Escúchame, capullo.

9
00:02:54,183 --> 00:02:55,725
Hasta que tenga lo que me pertenece,

10
00:02:55,726 --> 00:02:57,558
ningún dragón te puede matar,

11
00:02:57,559 --> 00:02:59,433
tú no puedes matarte,

12
00:02:59,434 --> 00:03:00,892
solo yo puedo matarte.

13
00:03:04,017 --> 00:03:06,891
Solo había uno.

14
00:03:06,892 --> 00:03:09,725
Tiene dos más.

15
00:03:09,726 --> 00:03:12,808
Si se decide a usarlos,
a usarlos de verdad...

16
00:03:12,809 --> 00:03:15,433
- Estás jodido.
- ¿No querrás decir "estamos" jodidos?

17
00:03:15,434 --> 00:03:17,433
No, qué va.

18
00:03:17,434 --> 00:03:20,599
Los dragones marcan dónde
terminamos como compañeros.

19
00:03:20,600 --> 00:03:22,224
No estaré ahí cuando esas cosas

20
00:03:22,225 --> 00:03:23,976
empiecen a escupir fuego
sobre Desembarco del Rey.

21
00:03:26,017 --> 00:03:27,475
Debo decírselo a Cersei.

22
00:03:30,308 --> 00:03:32,267
O puedes volver a tirarte a ese río.

23
00:04:46,642 --> 00:04:49,599
Sé lo que os ha contado Cersei.

24
00:04:49,600 --> 00:04:54,349
Que he venido a destruir
vuestras ciudades,

25
00:04:54,350 --> 00:04:55,599
a quemar vuestros hogares,

26
00:04:55,600 --> 00:04:57,350
a mataros y a dejar
huérfanos a vuestros hijos.

27
00:05:00,183 --> 00:05:03,975
Esa es Cersei Lannister, no yo.

28
00:05:03,976 --> 00:05:06,182
No he venido a matar

29
00:05:06,183 --> 00:05:07,933
y todo lo que quiero destruir

30
00:05:07,934 --> 00:05:11,016
es la rueda de molino que
aplasta a ricos y pobres

31
00:05:11,017 --> 00:05:15,225
para el beneficio de nadie más que
las Cerseis Lannister del mundo.

32
00:05:16,434 --> 00:05:18,683
Os doy a elegir...

33
00:05:18,684 --> 00:05:21,016
arrodillaos y uníos a mí.

34
00:05:21,017 --> 00:05:25,182
Juntos, dejaremos un mundo
mejor de como lo encontramos.

35
00:05:25,183 --> 00:05:28,182
O negaos...

36
00:05:28,183 --> 00:05:29,684
y morid.

37
00:05:58,684 --> 00:06:00,225
Un paso al frente, mi señor.

38
00:06:09,392 --> 00:06:11,349
¿No os arrodillaréis?

39
00:06:11,350 --> 00:06:12,726
Ya tengo una reina.

40
00:06:13,934 --> 00:06:15,433
Mi hermana.

41
00:06:15,434 --> 00:06:16,641
Creo que no era vuestra reina

42
00:06:16,642 --> 00:06:18,683
hasta hace poco, ¿no?

43
00:06:18,684 --> 00:06:21,016
Cuando asesinó a vuestra
reina por derecho

44
00:06:21,017 --> 00:06:23,641
y destruyó la Casa Tyrell para siempre.

45
00:06:23,642 --> 00:06:26,934
Así que parece que vuestras
lealtades son ligeramente flexibles.

46
00:06:28,058 --> 00:06:30,975
No hay decisiones fáciles en la guerra.

47
00:06:30,976 --> 00:06:33,349
Decid lo que queráis de vuestra hermana,

48
00:06:33,350 --> 00:06:35,850
nació en Poniente.

49
00:06:35,851 --> 00:06:38,100
Ha vivido ahí toda su vida.

50
00:06:40,100 --> 00:06:42,933
Vos, por otro lado,

51
00:06:42,934 --> 00:06:45,683
asesinasteis a vuestro propio padre

52
00:06:45,684 --> 00:06:48,808
y escogisteis apoyar a
una invasora extranjera.

53
00:06:48,809 --> 00:06:51,642
Alguien sin lazos en esta tierra...

54
00:06:53,267 --> 00:06:55,642
con un ejército de
salvajes a sus espaldas.

55
00:06:57,475 --> 00:06:59,308
No venderéis vuestro honor
a cambio de vuestra vida.

56
00:07:01,308 --> 00:07:02,766
Lo respeto.

57
00:07:02,767 --> 00:07:05,808
Quizás podría vestir el negro, Alteza.

58
00:07:05,809 --> 00:07:08,224
Sea lo que sea, es un
soldado de los de verdad.

59
00:07:08,225 --> 00:07:10,474
Sería muy valioso en el Muro.

60
00:07:10,475 --> 00:07:12,809
No podéis mandarme al Muro.

61
00:07:14,183 --> 00:07:15,809
No sois mi reina.

62
00:07:29,267 --> 00:07:30,599
También deberéis matarme a mí.

63
00:07:30,600 --> 00:07:32,475
Vuelve atrás y cierra el pico.

64
00:07:34,017 --> 00:07:35,433
¿Quién sois?

65
00:07:35,434 --> 00:07:36,684
Un muchacho estúpido.

66
00:07:37,809 --> 00:07:40,016
Soy Dickon Tarly,

67
00:07:40,017 --> 00:07:41,433
hijo de Randyll Tarly.

68
00:07:41,434 --> 00:07:43,641
Vos sois el futuro de vuestra casa.

69
00:07:43,642 --> 00:07:47,016
Esta guerra ya ha borrado a
una gran casa de este mundo.

70
00:07:47,017 --> 00:07:48,892
No dejéis que vuelva a
suceder. Arrodillaos.

71
00:07:56,559 --> 00:07:58,017
No lo haré.

72
00:08:02,350 --> 00:08:06,057
Alteza, no hay nada para ahuyentar de la
mente de un hombre las ideas temerarias

73
00:08:06,058 --> 00:08:07,641
como unas semanas en una oscura celda.

74
00:08:07,642 --> 00:08:10,307
Es cierto lo que he dicho.

75
00:08:10,308 --> 00:08:11,850
No he venido a esclavizar a hombres.

76
00:08:11,851 --> 00:08:14,182
Si esa fuera una opción,
muchos la escogerían.

77
00:08:14,183 --> 00:08:15,559
Les he dado a escoger.

78
00:08:17,058 --> 00:08:18,391
Y eso han hecho.

79
00:08:18,392 --> 00:08:21,558
Alteza, si empezáis a decapitar
a familias enteras...

80
00:08:21,559 --> 00:08:23,726
No voy a decapitar a nadie.

81
00:08:29,100 --> 00:08:30,559
Alteza.

82
00:08:54,892 --> 00:08:58,433
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly.

83
00:08:58,434 --> 00:09:01,099
Yo, Daenerys de la Casa
Targaryen, la Primera de mi Nombre,

84
00:09:01,100 --> 00:09:04,224
Rompedora de Cadenas
y Madre de Dragones,

85
00:09:04,225 --> 00:09:06,058
os sentencio a morir.

86
00:09:09,642 --> 00:09:10,809
Dracarys.

87
00:09:58,809 --> 00:10:00,350
Mi... mi señor.

88
00:10:10,267 --> 00:10:11,851
¿Cuántos hombres hemos perdido?

89
00:10:14,434 --> 00:10:16,475
No hemos hecho un recuento final.

90
00:10:18,183 --> 00:10:21,641
No son solo los ejércitos los
que hacen ganar las guerras.

91
00:10:21,642 --> 00:10:24,141
Tenemos el oro de los Tyrell,
tenemos el apoyo del Banco de Hierro.

92
00:10:24,142 --> 00:10:25,809
Podemos pagar mercenarios.

93
00:10:27,726 --> 00:10:29,599
No son como nuestros
hombres, pero lucharán

94
00:10:29,600 --> 00:10:31,808
si se les paga bien, y así será.

95
00:10:31,809 --> 00:10:35,266
Acabo de ver luchar a los dothraki.

96
00:10:35,267 --> 00:10:36,891
Aplastarán cualquier
ejército de mercenarios.

97
00:10:36,892 --> 00:10:38,975
Aplastarán cualquier ejército
que haya visto jamás.

98
00:10:38,976 --> 00:10:41,850
Matar a nuestros hombres no era
la guerra para ellos, era deporte.

99
00:10:41,851 --> 00:10:44,057
Su dragón ha incinerado
cientos de carretas.

100
00:10:44,058 --> 00:10:46,307
El escorpión de Qyburn ha
disparado pernos más grandes que tú.

101
00:10:46,308 --> 00:10:48,851
No han podido pararlo.
Y tiene tres de esos.

102
00:10:50,892 --> 00:10:52,808
Esta no es una guerra
que podamos ganar.

103
00:10:52,809 --> 00:10:54,183
Así pues, ¿qué hacemos?

104
00:10:55,600 --> 00:10:56,851
¿Implorar la paz?

105
00:10:58,183 --> 00:10:59,766
Me siento en el trono de su padre,

106
00:10:59,767 --> 00:11:02,433
el padre al que traicionaste y mataste.

107
00:11:02,434 --> 00:11:05,266
Y, en su cabeza, va ganando.

108
00:11:05,267 --> 00:11:07,350
¿Qué clase de oferta crees
que nos podría hacer?

109
00:11:09,809 --> 00:11:13,224
Quizás podríamos contar con que
Tyrion interviniese a nuestro favor

110
00:11:13,225 --> 00:11:15,600
en una forma de disculparse por asesinar
a nuestro padre y a nuestro hijo.

111
00:11:17,350 --> 00:11:18,850
Él no lo hizo.

112
00:11:18,851 --> 00:11:20,850
Viste la ballesta, viste su cuerpo.

113
00:11:20,851 --> 00:11:22,725
No hablo de padre.

114
00:11:22,726 --> 00:11:26,266
Tyrion no mató a Joffrey. No
tuvo nada que ver con eso.

115
00:11:26,267 --> 00:11:29,559
- Después de todo este tiempo, me sigue
sorprendiendo que... - Fue Olenna.

116
00:11:31,934 --> 00:11:34,267
Confesó antes de morir.

117
00:11:36,559 --> 00:11:38,808
¿Y esto fue antes o después

118
00:11:38,809 --> 00:11:41,891
de beberse el veneno que tan
amablemente le serviste?

119
00:11:41,892 --> 00:11:43,516
Después.

120
00:11:43,517 --> 00:11:45,016
¿Y la creíste?

121
00:11:45,017 --> 00:11:47,766
Si tú hubieras sido Olenna,
¿habrías preferido que

122
00:11:47,767 --> 00:11:50,434
tu nieta se casara con
Joffrey o con Tommen?

123
00:11:52,809 --> 00:11:55,182
¿A cuál habría podido
controlar mejor Margaery?

124
00:11:55,183 --> 00:11:56,725
¿Cuál hubiera hecho a Olenna

125
00:11:56,726 --> 00:11:59,433
la verdadera regente
de los Siete Reinos?

126
00:11:59,434 --> 00:12:01,308
Decía la verdad.

127
00:12:08,684 --> 00:12:10,892
No debería haberte escuchado.

128
00:12:12,684 --> 00:12:14,474
Tendría que haber muerto entre gritos.

129
00:12:14,475 --> 00:12:15,766
Está muerta, como su hijo,

130
00:12:15,767 --> 00:12:17,850
sus nietos, toda su casa.

131
00:12:17,851 --> 00:12:21,433
Y si no encontramos una forma de salir
de esta guerra, seremos los siguientes.

132
00:12:21,434 --> 00:12:23,975
Así pues, luchamos y morimos
o nos sometemos y morimos.

133
00:12:23,976 --> 00:12:26,141
Tengo clara mi elección.

134
00:12:26,142 --> 00:12:28,642
Un soldado debería tener clara la suya.

135
00:14:35,767 --> 00:14:37,933
Son preciosos, ¿verdad?

136
00:14:37,934 --> 00:14:40,726
No era la palabra que
tenía en mente, pero...

137
00:14:41,976 --> 00:14:44,725
pero, sí, lo son.

138
00:14:44,726 --> 00:14:46,224
Unas bestias espléndidas.

139
00:14:46,225 --> 00:14:48,141
No son bestias para mí.

140
00:14:48,142 --> 00:14:49,975
No importa cuánto crezcan

141
00:14:49,976 --> 00:14:52,141
o lo terroríficos que le
resulten al resto del mundo,

142
00:14:52,142 --> 00:14:53,767
son mis hijos.

143
00:14:59,434 --> 00:15:00,766
No estuvisteis ausente mucho tiempo.

144
00:15:00,767 --> 00:15:02,933
No.

145
00:15:02,934 --> 00:15:04,933
¿Y?

146
00:15:04,934 --> 00:15:07,642
Y hoy tengo unos cuantos
enemigos menos que ayer.

147
00:15:10,308 --> 00:15:12,391
No estáis seguro de lo
que sentís acerca de eso.

148
00:15:12,392 --> 00:15:14,100
No, no lo estoy.

149
00:15:16,017 --> 00:15:17,474
¿A cuántos hombres mató vuestro ejército

150
00:15:17,475 --> 00:15:19,475
al arrebatar Invernalia a los Bolton?

151
00:15:20,642 --> 00:15:22,016
A miles.

152
00:15:22,017 --> 00:15:24,141
Ambos queremos ayudar a la gente.

153
00:15:24,142 --> 00:15:27,850
Solo podemos ayudarles
desde una posición fuerte.

154
00:15:27,851 --> 00:15:29,934
A veces esa fuerza es terrible.

155
00:15:33,142 --> 00:15:35,808
Cuando llegasteis aquí, Ser Davos

156
00:15:35,809 --> 00:15:39,558
dijo que recibisteis una puñalada
en el corazón por vuestra gente.

157
00:15:39,559 --> 00:15:41,183
Ser Davos se entusiasma fácilmente.

158
00:15:42,934 --> 00:15:44,641
Entonces, ¿era una forma de hablar?

159
00:15:49,142 --> 00:15:52,503
Este hombre dice que
es tu amigo, khaleesi.

160
00:15:59,187 --> 00:16:00,606
Es mi amigo.

161
00:16:05,183 --> 00:16:06,382
Alteza,

162
00:16:12,225 --> 00:16:15,599
Jon Nieve, este es Ser Jorah Mormont,

163
00:16:15,600 --> 00:16:17,850
un viejo amigo.

164
00:16:17,851 --> 00:16:19,349
Serví con vuestro padre.

165
00:16:19,350 --> 00:16:21,517
Era un gran hombre.

166
00:16:23,058 --> 00:16:24,726
Se os ve fuerte.

167
00:16:26,559 --> 00:16:27,891
¿Encontrasteis una cura?

168
00:16:27,892 --> 00:16:29,850
No estaría aquí de no ser así.

169
00:16:29,851 --> 00:16:34,349
Regreso a vuestro servicio, mi reina,

170
00:16:34,350 --> 00:16:36,141
si me aceptáis.

171
00:16:36,142 --> 00:16:38,517
Sería un honor.

172
00:18:17,976 --> 00:18:19,433
Cuervos.

173
00:18:19,434 --> 00:18:21,267
Tenemos que enviar cuervos.

174
00:18:23,726 --> 00:18:26,474
No me lo acabo de creer.

175
00:18:26,475 --> 00:18:28,933
Las profecías catastróficas
nunca son pocas,

176
00:18:28,934 --> 00:18:31,141
especialmente cuando llega el invierno.

177
00:18:31,142 --> 00:18:33,474
Recuerdo a Wolkan.

178
00:18:33,475 --> 00:18:35,850
Un poco tímido, pero
con una mente aguda.

179
00:18:35,851 --> 00:18:39,349
El Norte ha nublado el ingenio
de muchos buenos maestres.

180
00:18:39,350 --> 00:18:41,558
Es difícil de decir si es
por el frío, la bebida,

181
00:18:41,559 --> 00:18:43,349
o la compañía.

182
00:18:43,350 --> 00:18:45,516
¿Un muchacho tullido afirma haber visto

183
00:18:45,517 --> 00:18:47,641
muertos marchando más allá del Muro,

184
00:18:47,642 --> 00:18:50,808
gracias a la ayuda mágica
de un cuervo con tres ojos?

185
00:18:50,809 --> 00:18:52,474
Sí, parece demasiado.

186
00:18:52,475 --> 00:18:55,183
- Aun así, deberíamos contestar...
- Brandon Stark.

187
00:18:58,684 --> 00:19:01,851
- El tullido.
- ¿Le conoces?

188
00:19:03,017 --> 00:19:05,182
Le guie al atravesar el Muro, hace años.

189
00:19:05,183 --> 00:19:08,349
Le vi marchar más allá del Muro.

190
00:19:08,350 --> 00:19:09,933
¿Y?

191
00:19:09,934 --> 00:19:12,850
De algún modo, un tullido

192
00:19:12,851 --> 00:19:14,933
sobrevivió durante años más allá del
Muro, algo que nadie podría hacer.

193
00:19:14,934 --> 00:19:18,684
Ni la Guardia de la Noche,
ni los salvajes, nadie.

194
00:19:20,308 --> 00:19:22,391
Quizá debamos escuchar
lo que tiene que decir.

195
00:19:22,392 --> 00:19:25,516
Quizá tú necesites escribir más
para aprender a disciplinarte.

196
00:19:25,517 --> 00:19:28,934
¿Advierto una propuesta más detallada?

197
00:19:39,559 --> 00:19:43,558
Todo el mundo en Poniente
os cree y os respeta.

198
00:19:43,559 --> 00:19:47,725
Si le decís a la gente que la
amenaza es real, lo creerán.

199
00:19:47,726 --> 00:19:50,099
Si aconsejáis a los señores que
envíen a sus hombres al norte

200
00:19:50,100 --> 00:19:52,057
a proteger el Muro, lo harán.

201
00:19:52,058 --> 00:19:55,558
Y si les decís a todos los
maestres de la Ciudadela

202
00:19:55,559 --> 00:19:57,891
que busquen minuciosamente
en cada pergamino olvidado

203
00:19:57,892 --> 00:19:59,683
información sobre la Larga Noche,

204
00:19:59,684 --> 00:20:01,516
quizá encuentren algo
que nos ayude a vencer

205
00:20:01,517 --> 00:20:03,434
al Ejército de los Muertos
de una vez por todas.

206
00:20:08,517 --> 00:20:09,726
Podría hacerse.

207
00:20:11,142 --> 00:20:13,933
Y esta información podría ser verdadera.

208
00:20:13,934 --> 00:20:15,600
Es posible.

209
00:20:18,100 --> 00:20:20,433
También es posible que este mensaje

210
00:20:20,434 --> 00:20:22,725
sea parte de una estrategia
de la Reina Dragón

211
00:20:22,726 --> 00:20:25,683
para alejar a los ejércitos sureños
de las tierras que defienden

212
00:20:25,684 --> 00:20:27,725
y así poder conquistar
esas tierras con facilidad.

213
00:20:27,726 --> 00:20:29,433
Eso parece mucho más probable

214
00:20:29,434 --> 00:20:31,391
que pájaros mágicos que
hablan con tullidos.

215
00:20:31,392 --> 00:20:33,933
Archimaestre, por favor.

216
00:20:33,934 --> 00:20:35,100
Es real.

217
00:20:37,017 --> 00:20:38,100
Yo lo he visto.

218
00:20:40,934 --> 00:20:42,433
Escribiremos al maestre Wolkan,

219
00:20:42,434 --> 00:20:44,808
que está en Invernalia,
para que nos lo aclare.

220
00:20:44,809 --> 00:20:47,683
Te prometo que desvelaremos
la verdad de un modo u otro.

221
00:20:47,684 --> 00:20:50,391
- Archimaestre, por favor...
- Eso es todo, Tarly.

222
00:20:50,392 --> 00:20:52,891
Me viene a la mente lo que
hizo Jenny de Piedrasviejas,

223
00:20:52,892 --> 00:20:55,516
la charlatana que clamaba ser
descendiente de los niños del bosque.

224
00:20:55,517 --> 00:20:58,307
No os olvidéis del profeta Lodos,

225
00:20:58,308 --> 00:21:01,975
prometió que el Dios Ahogado se alzaría
para destruir a Aegon el Conquistador.

226
00:21:01,976 --> 00:21:04,267
Lodos.

227
00:21:07,559 --> 00:21:12,099
¿Ese es al que acaban de quemar
vivos a su padre y a su hermano?

228
00:21:12,100 --> 00:21:14,057
Eso me temo.

229
00:21:14,058 --> 00:21:15,307
Qué tragedia.

230
00:21:15,308 --> 00:21:17,933
Aún no he tenido el valor de contárselo.

231
00:21:17,934 --> 00:21:19,975
Es un buen chico.

232
00:21:19,976 --> 00:21:21,725
Bueno.

233
00:21:21,726 --> 00:21:24,641
Las jaulas de los cuervos estaban que
se caían la última vez que lo miré.

234
00:21:29,851 --> 00:21:32,474
Todos los gobernantes piden
a la gente que se arrodille.

235
00:21:32,475 --> 00:21:33,684
Por eso son gobernantes.

236
00:21:36,809 --> 00:21:38,808
A Tarly le dejó elegir,

237
00:21:38,809 --> 00:21:41,641
a un hombre que se había
alzado contra ella.

238
00:21:41,642 --> 00:21:43,391
¿Qué más podía hacer?

239
00:21:43,392 --> 00:21:46,516
¿No quemarlo vivo junto a su hijo?

240
00:21:46,517 --> 00:21:48,850
Soy su Mano, no su mente.

241
00:21:48,851 --> 00:21:51,099
No puedo tomar sus decisiones.

242
00:21:51,100 --> 00:21:54,391
Eso solía decirme yo sobre su padre.

243
00:21:54,392 --> 00:21:58,766
Encontraba a los traidores, pero
no era yo quien los quemaba vivos.

244
00:21:58,767 --> 00:22:01,517
Solo proveía información.

245
00:22:06,684 --> 00:22:10,725
Es lo que me decía cuando les
veía suplicar misericordia.

246
00:22:10,726 --> 00:22:13,307
"No soy yo el que lo hace".

247
00:22:13,308 --> 00:22:15,766
Cuando el sonido de
sus gritos aumentaba...

248
00:22:15,767 --> 00:22:17,808
"No soy yo el que lo hace".

249
00:22:17,809 --> 00:22:19,391
Cuando su cabello se incendiaba

250
00:22:19,392 --> 00:22:22,266
y el olor de su carne quemada se
impregnaba por la sala del trono...

251
00:22:22,267 --> 00:22:23,892
"No soy yo el que lo hace".

252
00:22:32,559 --> 00:22:34,766
Daenerys no es su padre.

253
00:22:34,767 --> 00:22:37,182
Y nunca llegará a serlo,

254
00:22:37,183 --> 00:22:39,225
con el consejo adecuado.

255
00:22:42,475 --> 00:22:44,892
Debéis encontrar un modo
de hacer que os escuche.

256
00:22:47,350 --> 00:22:50,725
- ¿Para quién es eso?
- Para Jon Nieve.

257
00:22:50,726 --> 00:22:52,266
¿Lo habéis leído?

258
00:22:52,267 --> 00:22:55,308
Es un pergamino sellado
para el Rey en el Norte.

259
00:23:01,434 --> 00:23:02,892
¿Y qué dice?

260
00:23:03,976 --> 00:23:05,559
Nada bueno.

261
00:23:12,058 --> 00:23:15,433
Creía que Arya había muerto.

262
00:23:15,434 --> 00:23:18,516
Creía que Bran había muerto.

263
00:23:18,517 --> 00:23:19,934
Me alegro por vos.

264
00:23:22,308 --> 00:23:23,725
Vos no parecéis alegraros.

265
00:23:23,726 --> 00:23:26,099
Bran ha visto al Rey de la
Noche y a su ejército

266
00:23:26,100 --> 00:23:28,100
marchando hacia Guardaoriente.

267
00:23:29,684 --> 00:23:31,683
Si atraviesan el Muro...

268
00:23:31,684 --> 00:23:34,391
El Muro les ha mantenido alejados
durante miles de años, al parecer.

269
00:23:34,392 --> 00:23:36,057
Debo volver a casa.

270
00:23:36,058 --> 00:23:37,766
Dijisteis que no teníais
hombres suficientes.

271
00:23:37,767 --> 00:23:40,349
Lucharemos con los hombres disponibles.

272
00:23:40,350 --> 00:23:41,975
A no ser que os unáis a nosotros.

273
00:23:41,976 --> 00:23:44,141
¿Y darle el reino a Cersei?

274
00:23:44,142 --> 00:23:47,975
En el momento en el que
yo me vaya, ella vendrá.

275
00:23:47,976 --> 00:23:50,307
Quizá no.

276
00:23:50,308 --> 00:23:53,725
Cersei cree que el Ejército de los
Muertos no es más que un cuento

277
00:23:53,726 --> 00:23:56,975
inventado por las nodrizas
para asustar a los niños.

278
00:23:56,976 --> 00:23:58,725
¿Y si le demostramos que se equivoca?

279
00:23:58,726 --> 00:24:02,142
No creo que venga a ver a
los muertos si se lo pido.

280
00:24:03,434 --> 00:24:05,475
Pues traedle a los muertos ante ella.

281
00:24:06,934 --> 00:24:08,808
Creí que eso era lo que
intentábamos evitar.

282
00:24:08,809 --> 00:24:11,182
No tenemos que traer a todo el ejército.

283
00:24:11,183 --> 00:24:13,224
Solo a un soldado.

284
00:24:13,225 --> 00:24:15,142
¿Es posible?

285
00:24:18,976 --> 00:24:20,683
La primera criatura que vi

286
00:24:20,684 --> 00:24:23,516
la trajeron al Castillo Negro
desde más allá del Muro.

287
00:24:23,517 --> 00:24:25,850
Traed a una de esas cosas
hasta Desembarco del Rey

288
00:24:25,851 --> 00:24:28,141
y mostradle la verdad.

289
00:24:28,142 --> 00:24:30,182
Cualquier cosa que
traigamos no servirá de nada

290
00:24:30,183 --> 00:24:32,016
si Cersei no nos concede una audiencia

291
00:24:32,017 --> 00:24:34,558
y se la convence de algún
modo de que no nos mate

292
00:24:34,559 --> 00:24:36,808
en el momento en el que
pongamos los pies en la capital.

293
00:24:36,809 --> 00:24:40,391
La única persona a la
que escucha es a Jaime.

294
00:24:40,392 --> 00:24:42,225
Quizá él me escuche a mí.

295
00:24:46,225 --> 00:24:48,058
¿Y cómo entraríais en
Desembarco del Rey?

296
00:24:54,225 --> 00:24:56,057
Yo puedo colaros,

297
00:24:56,058 --> 00:24:58,683
pero si los capas doradas os reconocen,

298
00:24:58,684 --> 00:25:01,891
os lo advierto, no soy un guerrero.

299
00:25:01,892 --> 00:25:03,307
Bueno, no servirá de nada

300
00:25:03,308 --> 00:25:05,099
si no tenemos a uno de esos muertos.

301
00:25:05,100 --> 00:25:06,474
Bien visto.

302
00:25:06,475 --> 00:25:07,767
¿Cómo proponéis encontrarlo?

303
00:25:11,183 --> 00:25:14,392
Con el permiso de la reina,
yo iré al norte y tomaré uno.

304
00:25:16,100 --> 00:25:19,433
Me pedisteis que encontrara
una cura para poder serviros.

305
00:25:19,434 --> 00:25:21,058
Permitidme serviros.

306
00:25:25,058 --> 00:25:26,558
El Pueblo Libre nos ayudará.

307
00:25:26,559 --> 00:25:29,307
Conocen el verdadero
norte mejor que nadie.

308
00:25:29,308 --> 00:25:30,850
No seguirán a Ser Jorah.

309
00:25:30,851 --> 00:25:32,058
No será necesario.

310
00:25:39,100 --> 00:25:41,516
No podéis liderar una
incursión más allá del Muro.

311
00:25:41,517 --> 00:25:44,141
Ya no estáis en la Guardia de la
Noche, ahora sois Rey en el Norte.

312
00:25:44,142 --> 00:25:46,725
Soy el único de los presentes
que se ha enfrentado a ellos.

313
00:25:46,726 --> 00:25:49,100
Soy el único de los
presentes que les conoce.

314
00:25:50,475 --> 00:25:52,475
No os he dado permiso
para que os vayáis.

315
00:25:55,308 --> 00:25:58,683
Con el debido respeto, Alteza,
no necesito vuestro permiso.

316
00:25:58,684 --> 00:25:59,892
Soy un rey.

317
00:26:01,517 --> 00:26:02,933
Y vine aquí

318
00:26:02,934 --> 00:26:04,766
sabiendo que podíais hacer que
vuestros hombres me decapitaran

319
00:26:04,767 --> 00:26:07,975
o que vuestros dragones
me quemaran vivo.

320
00:26:07,976 --> 00:26:12,391
Confié en vos, en una desconocida,

321
00:26:12,392 --> 00:26:15,391
porque sabía que era lo mejor
que podía hacer para mi gente,

322
00:26:15,392 --> 00:26:17,559
para toda nuestra gente.

323
00:26:19,100 --> 00:26:23,434
Ahora os pido que confiéis
en un desconocido,

324
00:26:25,142 --> 00:26:27,642
porque es nuestra mejor baza.

325
00:26:45,642 --> 00:26:49,976
El Rey en el Norte
debería estar en el Norte.

326
00:26:52,517 --> 00:26:56,891
No os elegimos a vos para
gobernarnos, mi señora.

327
00:26:56,892 --> 00:26:59,726
Pero quizá deberíamos haberlo hecho.

328
00:27:02,225 --> 00:27:07,016
Los Caballeros del Valle
acudimos por vos, Lady Stark.

329
00:27:07,017 --> 00:27:08,475
Sí.

330
00:27:12,934 --> 00:27:16,349
Sois muy amables, mis señores.

331
00:27:16,350 --> 00:27:18,391
Pero Jon es nuestro rey.

332
00:27:18,392 --> 00:27:20,933
Hace lo que cree que es mejor.

333
00:27:30,851 --> 00:27:32,891
Le advertí a Jon que pasaría esto.

334
00:27:32,892 --> 00:27:34,558
Que no podía abandonar el Norte

335
00:27:34,559 --> 00:27:37,391
y pretender que le esperaran
sentados como Fantasma.

336
00:27:37,392 --> 00:27:39,766
No lo hizo. Confió en ti para
que te encargaras de ello.

337
00:27:39,767 --> 00:27:42,559
Pues no me lo ha puesto fácil. Los
señores del Norte son orgullosos.

338
00:27:47,225 --> 00:27:49,516
Estos son los aposentos
de padre y madre.

339
00:27:49,517 --> 00:27:51,058
¿Y qué?

340
00:27:53,767 --> 00:27:56,099
Nada.

341
00:27:56,100 --> 00:27:58,891
No hagas eso.

342
00:27:58,892 --> 00:28:01,392
- ¿El qué?
- Di lo que tengas que decir.

343
00:28:03,058 --> 00:28:05,517
Siempre te han gustado
las cosas bonitas.

344
00:28:06,892 --> 00:28:09,225
Te hacían sentir superior a los demás.

345
00:28:14,142 --> 00:28:15,725
¿Estás enfadada conmigo?

346
00:28:15,726 --> 00:28:18,057
Estaban insultando a Jon,

347
00:28:18,058 --> 00:28:19,433
y te has quedado sentada a escuchar.

348
00:28:19,434 --> 00:28:20,933
He escuchado sus quejas,

349
00:28:20,934 --> 00:28:23,975
que es mi responsabilidad
como señora de Invernalia.

350
00:28:23,976 --> 00:28:26,933
Sus opiniones te parecen importantes.

351
00:28:26,934 --> 00:28:29,641
Glover tiene 500 hombres.
Royce tiene 2000.

352
00:28:29,642 --> 00:28:32,599
Si les ofendemos, Jon
pierde su ejército.

353
00:28:32,600 --> 00:28:34,600
No si antes pierden ellos sus cabezas.

354
00:28:38,058 --> 00:28:41,224
Invernalia no nos ha caído del cielo.

355
00:28:41,225 --> 00:28:43,099
La recuperamos,

356
00:28:43,100 --> 00:28:45,057
y los Mormont, los Hornwood,

357
00:28:45,058 --> 00:28:46,516
los salvajes y los del Valle.

358
00:28:46,517 --> 00:28:48,057
Todos, unidos.

359
00:28:48,058 --> 00:28:52,391
Estoy segura de que cortar
cabezas es muy satisfactorio,

360
00:28:52,392 --> 00:28:55,934
pero no es así como se consigue
que la gente esté unida.

361
00:28:59,100 --> 00:29:01,391
Y si Jon no vuelve,

362
00:29:01,392 --> 00:29:03,349
necesitarás ese apoyo,

363
00:29:03,350 --> 00:29:05,474
para estar unidos

364
00:29:05,475 --> 00:29:07,433
y conseguir lo que quieres en realidad.

365
00:29:07,434 --> 00:29:10,017
¿Cómo puedes pensar algo tan terrible?

366
00:29:12,726 --> 00:29:14,767
Tú estás pensando en
ello en este momento.

367
00:29:16,767 --> 00:29:19,725
No quieres ser así,

368
00:29:19,726 --> 00:29:22,017
pero ese pensamiento no se desvanecerá.

369
00:29:27,934 --> 00:29:29,809
Tengo trabajo que hacer.

370
00:29:33,475 --> 00:29:34,767
Mi señora.

371
00:29:46,809 --> 00:29:50,057
La última vez que estuve aquí,
maté a mi padre con una ballesta.

372
00:29:50,058 --> 00:29:53,017
La última vez que estuve yo,
matasteis a mi hijo con fuego valyrio.

373
00:29:56,183 --> 00:29:59,016
Hay un camino hacia la izquierda
que bordea el acantilado.

374
00:29:59,017 --> 00:30:01,683
Los guardias casi nunca van por allí.

375
00:30:01,684 --> 00:30:03,058
Demasiadas escaleras.

376
00:30:07,934 --> 00:30:09,224
¿No os quedaréis aquí?

377
00:30:09,225 --> 00:30:12,725
Tengo mis propios asuntos
en el Lecho de Pulgas.

378
00:30:12,726 --> 00:30:14,558
¿Y si alguien se lleva la barca?

379
00:30:14,559 --> 00:30:16,851
Entonces estamos jodidos.
Mejor que os deis prisa.

380
00:30:22,267 --> 00:30:23,683
No tenemos tiempo para esto.

381
00:30:23,684 --> 00:30:25,850
Deberíamos estar preparando
la ciudad para un asedio.

382
00:30:25,851 --> 00:30:27,016
Los dothraki vienen hacia aquí.

383
00:30:27,017 --> 00:30:29,141
Un motivo más para que entrenes.

384
00:30:29,142 --> 00:30:31,141
A no ser que tengas pensado
enfrentarte a los dothraki de 12 años.

385
00:30:31,142 --> 00:30:33,683
Creo recordar que a ti también
te dieron ciertos problemas.

386
00:30:33,684 --> 00:30:35,683
Y aquí estoy, listo para entrenar.

387
00:30:35,684 --> 00:30:37,641
¿Por qué aquí?

388
00:30:37,642 --> 00:30:39,474
No creo que quieras que la gente vea

389
00:30:39,475 --> 00:30:42,391
la pinta que tienes al mover esa cosa.

390
00:30:42,392 --> 00:30:45,182
Hoy podría ser el día en
el que te mate sin querer.

391
00:30:45,183 --> 00:30:47,726
No te enfrentarás a mí.

392
00:30:55,934 --> 00:30:57,600
Os dejaré a solas.

393
00:31:01,392 --> 00:31:02,726
Tenía que verte.

394
00:31:04,183 --> 00:31:06,017
Y sabía que no aceptarías
que nos encontráramos.

395
00:31:09,559 --> 00:31:12,516
Me has hecho quedar
como un completo idiota.

396
00:31:12,517 --> 00:31:14,808
Pensaba que te sorprendería
yendo a por Roca Casterly,

397
00:31:14,809 --> 00:31:17,766
pero ibas tres pasos por delante de mí.

398
00:31:17,767 --> 00:31:20,349
Abandonando el asentamiento
familiar, siendo pragmático.

399
00:31:20,350 --> 00:31:21,850
Padre habría estado orgulloso.

400
00:31:21,851 --> 00:31:23,599
- No hables de padre.
- Escúchame...

401
00:31:23,600 --> 00:31:25,099
Una vez le dije a Bronn

402
00:31:25,100 --> 00:31:27,934
que si alguna vez te veía
otra vez, te cortaría en dos.

403
00:31:30,934 --> 00:31:33,434
Te llevaría su tiempo con
una espada de entrenamiento.

404
00:31:42,600 --> 00:31:44,516
Iba a ejecutarme.

405
00:31:44,517 --> 00:31:47,224
Sabía que era inocente.

406
00:31:47,225 --> 00:31:49,558
No me odiaba por algo que hiciera,

407
00:31:49,559 --> 00:31:51,933
me odiaba por lo que soy.

408
00:31:51,934 --> 00:31:55,100
Un pequeño monstruo
enviado para castigarle.

409
00:31:56,976 --> 00:31:59,182
¿Acaso pensaba

410
00:31:59,183 --> 00:32:00,975
que yo quería nacer así?

411
00:32:00,976 --> 00:32:02,896
- ¿Pensaba acaso que yo lo elegí...?
- ¡¿Qué quieres?!

412
00:32:09,392 --> 00:32:10,934
Daenerys ganará esta guerra.

413
00:32:13,308 --> 00:32:14,725
Tú eres un estratega.

414
00:32:14,726 --> 00:32:17,475
Tienes que saber que es innegable.

415
00:32:19,517 --> 00:32:21,099
Daenerys no es su padre.

416
00:32:21,100 --> 00:32:23,975
Incluso está dispuesta a
suspender las hostilidades

417
00:32:23,976 --> 00:32:26,475
si Cersei está de acuerdo
en ciertos términos.

418
00:32:27,642 --> 00:32:29,016
Si quieres que Cersei se arrodille,

419
00:32:29,017 --> 00:32:30,474
puedes pedírselo tú mismo.

420
00:32:30,475 --> 00:32:32,851
No quiero. Y Daenerys tampoco.

421
00:32:34,267 --> 00:32:35,976
No en este momento.

422
00:32:38,142 --> 00:32:40,392
Tiene una petición más importante.

423
00:33:19,892 --> 00:33:22,100
No estaba seguro de si te encontraría.

424
00:33:29,392 --> 00:33:31,391
Pensaba que seguirías remando.

425
00:33:35,017 --> 00:33:38,099
Te he buscado en tiendas,
tabernas, burdeles.

426
00:33:38,100 --> 00:33:41,391
Debería haber venido directo
a la Calle del Acero.

427
00:33:41,392 --> 00:33:43,891
¿No os preocupan los capas doradas?

428
00:33:43,892 --> 00:33:45,307
No he venido en años.

429
00:33:45,308 --> 00:33:47,725
¿Cómo me reconocerían?

430
00:33:47,726 --> 00:33:50,392
A veces yo apenas me reconozco.

431
00:33:52,058 --> 00:33:54,225
Nada te jode más que el tiempo.

432
00:33:59,017 --> 00:34:01,099
¿Te ha molestado alguien?

433
00:34:01,100 --> 00:34:03,558
Aquí estoy, armando Lannister,

434
00:34:03,559 --> 00:34:05,433
y nadie se ha fijado en mí.

435
00:34:05,434 --> 00:34:06,933
Pero teníais razón.

436
00:34:06,934 --> 00:34:09,474
El lugar más seguro ha sido
en las narices de la reina.

437
00:34:09,475 --> 00:34:10,975
No estés tan seguro.

438
00:34:10,976 --> 00:34:13,892
La seguridad no es permanente.

439
00:34:16,100 --> 00:34:17,642
Cosas malas se acercan.

440
00:34:20,142 --> 00:34:23,363
Venís a buscarme.
Queréis que os acompañe.

441
00:34:23,483 --> 00:34:24,618
Bueno, debes entender que...

442
00:34:24,642 --> 00:34:25,212
Estoy preparado.

443
00:34:25,332 --> 00:34:26,683
- Tú...
- Vamos.

444
00:34:26,684 --> 00:34:28,599
Deberías saber a dónde vas.

445
00:34:28,600 --> 00:34:30,599
¿En qué creéis que he estado pensando

446
00:34:30,600 --> 00:34:31,975
con cada golpe de mi martillo?

447
00:34:31,976 --> 00:34:34,433
¿En lo feliz que estoy haciendo armas

448
00:34:34,434 --> 00:34:36,891
para la familia que mató a mi padre?

449
00:34:36,892 --> 00:34:38,599
¿La familia que intentó matarme?

450
00:34:40,726 --> 00:34:42,975
Me he estado preparando.

451
00:34:42,976 --> 00:34:44,433
Nunca supe para qué,

452
00:34:44,434 --> 00:34:46,976
pero siempre he sabido que lo
descubriría cuando ocurriese.

453
00:34:48,642 --> 00:34:51,725
Quizá deberías llevarte
alguna de esas espadas.

454
00:34:51,726 --> 00:34:53,642
No manejo bien las espadas.

455
00:34:55,142 --> 00:34:56,475
Pero esto...

456
00:34:58,308 --> 00:34:59,642
esto sí que sé usarlo.

457
00:35:08,726 --> 00:35:10,141
No reveles el nombre de tu padre.

458
00:35:10,142 --> 00:35:12,934
La situación ya es bastante complicada.

459
00:35:14,308 --> 00:35:15,976
Bueno, ¿cómo debería llamarme?

460
00:35:19,809 --> 00:35:22,224
Te lo he dicho, Clovis,
si no salimos pronto,

461
00:35:22,225 --> 00:35:24,105
- alguien nos...
- ¡Vosotros!

462
00:35:26,350 --> 00:35:28,684
No tengo armas, amigos. Lo prometo.

463
00:35:29,892 --> 00:35:31,349
¿Qué podemos hacer por vosotros?

464
00:35:31,350 --> 00:35:33,850
- ¿Es ese vuestro bote?
- Así es.

465
00:35:33,851 --> 00:35:36,266
- El muelle está por ahí.
- Por allí.

466
00:35:36,267 --> 00:35:37,766
Intento alejarme de él

467
00:35:37,767 --> 00:35:40,017
para evitar a los buenos
hombres como vosotros.

468
00:35:42,642 --> 00:35:46,016
- ¿Qué tal cinco dragones de oro?
- ¿Estás de broma?

469
00:35:46,017 --> 00:35:48,266
Debes de ser más viejo
de lo que pareces.

470
00:35:48,267 --> 00:35:50,182
- 15.
- ¡¿15?!

471
00:35:50,183 --> 00:35:51,308
Cada uno.

472
00:35:59,726 --> 00:36:01,851
No puedo decir que sea un placer
hacer negocios con vosotros.

473
00:36:04,350 --> 00:36:05,726
¿Qué hay en el bote?

474
00:36:11,267 --> 00:36:12,433
No hay más oro.

475
00:36:12,434 --> 00:36:14,182
¿Vino?

476
00:36:14,183 --> 00:36:16,183
- Me gusta el vino.
- O jamón.

477
00:36:18,100 --> 00:36:19,225
Venid a echar un vistazo.

478
00:36:27,767 --> 00:36:29,683
- Cangrejo fermentado.
- ¿Qué?

479
00:36:29,684 --> 00:36:31,558
Cangrejo fermentado.

480
00:36:31,559 --> 00:36:34,558
Un cubo triplica los beneficios
de un burdel durante una semana.

481
00:36:34,559 --> 00:36:36,516
Un hombre cree que ha acabado.

482
00:36:36,517 --> 00:36:39,099
Está listo para volver
junto a su amada familia.

483
00:36:39,100 --> 00:36:41,016
Pero, si antes de vestirse

484
00:36:41,017 --> 00:36:44,391
su chica le da una cucharadita de esto,

485
00:36:44,392 --> 00:36:47,933
cinco minutos más tarde
ya está de nuevo a punto.

486
00:36:47,934 --> 00:36:50,434
Tomad, probad un poco.

487
00:37:03,100 --> 00:37:04,975
Daos prisa en ir a
vuestro burdel preferido

488
00:37:04,976 --> 00:37:07,474
o abriréis un agujero
en esa cota de malla.

489
00:37:34,475 --> 00:37:36,475
¡Oye, enano!

490
00:37:37,809 --> 00:37:39,349
En realidad no probaría más

491
00:37:39,350 --> 00:37:41,391
hasta ver cómo os
sienta el primer bocado.

492
00:37:41,392 --> 00:37:43,266
Ese enano...

493
00:37:43,267 --> 00:37:44,891
¿Cómo te hiciste esa cicatriz?

494
00:37:44,892 --> 00:37:47,433
Un anzuelo. Algunos no aprenden.

495
00:37:47,434 --> 00:37:50,516
Hace un tiempo buscábamos un
enano con una cicatriz como esa.

496
00:37:50,517 --> 00:37:52,558
¿Y si llegamos a un acuerdo?

497
00:37:54,976 --> 00:37:56,933
¿Un acuerdo?

498
00:37:56,934 --> 00:38:00,141
Acordarás pagarnos más
que la reina Cersei...

499
00:38:07,976 --> 00:38:09,683
Este es Gendry.

500
00:38:09,684 --> 00:38:11,183
Valdrá.

501
00:38:13,892 --> 00:38:14,892
Vamos, vamos, vamos.

502
00:38:17,684 --> 00:38:19,182
Puedo daros algo.

503
00:38:19,183 --> 00:38:20,684
No será necesario.

504
00:38:29,350 --> 00:38:30,350
Ser Jaime.

505
00:38:33,183 --> 00:38:35,851
¿Por qué ha venido Qyburn?

506
00:38:37,267 --> 00:38:39,517
Es la Mano de la Reina.
¿Por qué has venido tú?

507
00:38:44,183 --> 00:38:46,726
He visto a Tyrion.

508
00:38:54,600 --> 00:38:57,350
¿Y qué tiene que decir nuestro hermano?

509
00:38:59,934 --> 00:39:02,391
Daenerys quiere reunirse.

510
00:39:02,392 --> 00:39:05,016
¿Para negociar su rendición?

511
00:39:05,017 --> 00:39:06,850
Para negociar un armisticio.

512
00:39:06,851 --> 00:39:09,641
Acaba de tener una gran victoria.
¿Por qué querría un armisticio ahora?

513
00:39:09,642 --> 00:39:11,391
Porque un ejército de muertos

514
00:39:11,392 --> 00:39:13,934
marcha sobre los Siete Reinos.

515
00:39:16,434 --> 00:39:18,266
Tyrion dice que traerá pruebas.

516
00:39:22,142 --> 00:39:24,516
- ¿Vas a castigarlo?
- ¿A Tyrion?

517
00:39:24,517 --> 00:39:26,017
A Bronn.

518
00:39:28,559 --> 00:39:30,933
Te ha traicionado.

519
00:39:30,934 --> 00:39:33,308
Ha organizado una reunión
sin tu consentimiento.

520
00:39:37,142 --> 00:39:38,433
¿Crees que algo importante

521
00:39:38,434 --> 00:39:40,933
ocurre en esta ciudad
sin que yo lo sepa?

522
00:39:40,934 --> 00:39:44,182
Has dejado que ocurra. ¿Por qué?

523
00:39:44,183 --> 00:39:46,850
He llegado a la conclusión de que

524
00:39:46,851 --> 00:39:49,558
un acuerdo con la Reina Dragón

525
00:39:49,559 --> 00:39:52,099
podría ser interesante.

526
00:39:52,100 --> 00:39:55,433
Tiene efectivos. Si queremos
derrotarla, debemos ser listos.

527
00:39:55,434 --> 00:39:57,600
Debemos luchar contra
ella como lo haría padre.

528
00:40:01,058 --> 00:40:04,225
Muertos, dragones y reinas dragón...

529
00:40:06,267 --> 00:40:09,266
A lo que se interponga
en nuestro camino,

530
00:40:09,267 --> 00:40:11,016
lo derrotaremos.

531
00:40:11,017 --> 00:40:13,808
Por nosotros, por nuestra Casa,

532
00:40:13,809 --> 00:40:15,809
por esto.

533
00:40:28,434 --> 00:40:30,016
¿Quién dirás que es el padre?

534
00:40:30,017 --> 00:40:31,308
Tú.

535
00:40:37,225 --> 00:40:38,475
A la gente no le gustará.

536
00:40:42,100 --> 00:40:46,516
¿Recuerdas lo que decía
padre sobre la gente?

537
00:40:46,517 --> 00:40:50,475
A un león no le importa
la opinión de las ovejas.

538
00:41:04,392 --> 00:41:06,350
No vuelvas a traicionarme.

539
00:41:11,434 --> 00:41:13,349
Nos vamos hoy.

540
00:41:13,350 --> 00:41:16,933
- El rey tiene mucho que pensar.
- Entiendo.

541
00:41:16,934 --> 00:41:19,516
No necesita pensar en dar asilo
al bastardo de un rey muerto.

542
00:41:19,517 --> 00:41:21,975
- No os preocupéis.
- Serás Clovis,

543
00:41:21,976 --> 00:41:24,307
un herrero que viene a
presentar sus respetos

544
00:41:24,308 --> 00:41:27,307
antes de dirigirse a trabajar
a la forja de Invernalia.

545
00:41:27,308 --> 00:41:29,307
Entendido.

546
00:41:30,767 --> 00:41:32,933
Disculpad, Alteza.

547
00:41:32,934 --> 00:41:34,391
Habéis sobrevivido a Desembarco del Rey.

548
00:41:34,392 --> 00:41:37,391
De nuevo. Alteza, este es Clo...

549
00:41:37,392 --> 00:41:39,808
Me llamo Gendry, Alteza.

550
00:41:39,809 --> 00:41:41,391
Soy hijo de Robert Baratheon.

551
00:41:41,392 --> 00:41:42,517
Hijo bastardo.

552
00:41:45,600 --> 00:41:48,057
Se suponía que se lo callaría.

553
00:41:48,058 --> 00:41:49,891
Nuestros padres confiaban
el uno en el otro.

554
00:41:49,892 --> 00:41:51,225
¿Por qué no deberíamos nosotros?

555
00:41:53,517 --> 00:41:56,016
Una vez vi a tu padre en Invernalia.

556
00:41:56,017 --> 00:41:59,225
Conocí al vuestro en mi tienda.

557
00:42:00,934 --> 00:42:03,267
- Eres mucho más delgado.
- Y vos mucho más bajo.

558
00:42:13,350 --> 00:42:17,141
Crecí oyendo historias sobre ellos.

559
00:42:17,142 --> 00:42:20,142
Lo único que sé es que
lucharon juntos y ganaron.

560
00:42:21,892 --> 00:42:24,683
Ser Davos me ha dicho a dónde
os dirigís, Alteza, y por qué.

561
00:42:24,684 --> 00:42:26,474
Dejad que vaya con vos.

562
00:42:26,475 --> 00:42:28,349
No seas tonto. No eres un soldado.

563
00:42:28,350 --> 00:42:30,182
No, pero soy un luchador.

564
00:42:30,183 --> 00:42:33,267
Y no necesitará un herrero
con una espada como esa.

565
00:42:35,684 --> 00:42:37,182
¿Sabes usarla?

566
00:42:37,183 --> 00:42:39,558
Bueno, eso es un problema.

567
00:42:39,559 --> 00:42:41,100
Prefiero el martillo.

568
00:42:44,100 --> 00:42:45,809
Sabe cuidarse.

569
00:42:47,600 --> 00:42:49,683
Podría ser de ayuda.

570
00:42:49,684 --> 00:42:51,558
Como mi padre solía decir:

571
00:42:51,559 --> 00:42:53,641
"Mejor ser un cobarde un minuto

572
00:42:53,642 --> 00:42:55,891
que un muerto el resto de tu vida".

573
00:42:55,892 --> 00:42:58,307
Os debo la vida.

574
00:42:58,308 --> 00:43:00,099
Dos veces.

575
00:43:00,100 --> 00:43:03,349
Pero si lo que decís sobre
ahí arriba es cierto,

576
00:43:03,350 --> 00:43:05,809
no puedo alejarme de esta guerra.

577
00:43:09,600 --> 00:43:11,516
Sí, a nadie le importa lo que yo diga.

578
00:43:11,517 --> 00:43:15,558
Solo he vivido hasta hacerme viejo.

579
00:43:15,559 --> 00:43:17,474
Muy bien, vamos.

580
00:43:27,058 --> 00:43:29,307
Tal vez no me creáis,

581
00:43:29,308 --> 00:43:32,016
pero os he echado de menos, Mormont.

582
00:43:32,017 --> 00:43:35,141
Nadie frunce el ceño como vos.

583
00:43:35,142 --> 00:43:36,434
Ni siquiera Gusano Gris.

584
00:43:42,225 --> 00:43:44,182
Esta es la moneda que
me dio el esclavista

585
00:43:44,183 --> 00:43:47,182
cuando sugerí que nos liberara
y nos pagara, ¿recordáis?

586
00:43:47,183 --> 00:43:51,017
Se suponía que debía
durarnos toda la vida.

587
00:43:55,475 --> 00:43:56,851
Llevadla con vos.

588
00:43:59,517 --> 00:44:01,016
Pero devolvedla.

589
00:44:01,017 --> 00:44:02,183
Nuestra reina os necesita.

590
00:44:11,559 --> 00:44:14,017
Ya deberíamos despedirnos.

591
00:44:15,684 --> 00:44:17,183
Alteza, yo...

592
00:44:34,600 --> 00:44:36,850
Si no regreso, al menos ya no
tendréis que seguir tratando

593
00:44:36,851 --> 00:44:38,211
con el Rey en el Norte.

594
00:44:40,517 --> 00:44:42,392
Ya me he acostumbrado a él.

595
00:44:44,475 --> 00:44:47,100
Os deseo buena fortuna en las
guerras venideras, Alteza.

596
00:44:56,183 --> 00:44:57,851
¡Empujad!

597
00:45:20,976 --> 00:45:25,433
¿Sabes cuántos peldaños
tiene la Ciudadela?

598
00:45:25,434 --> 00:45:26,641
No.

599
00:45:26,642 --> 00:45:29,600
15.782.

600
00:45:34,183 --> 00:45:37,600
Adivina cuántas ventanas
tiene el Gran Septo de Baelor.

601
00:45:39,726 --> 00:45:42,266
Ahora ninguna.

602
00:45:42,267 --> 00:45:43,933
Eso es cierto.

603
00:45:43,934 --> 00:45:48,266
Este Septón Supremo
Maynard lo apuntaba todo.

604
00:45:48,267 --> 00:45:50,475
Incluso sus propias deposiciones.

605
00:45:54,017 --> 00:45:57,224
¿Qué significa "anulación"?

606
00:45:57,225 --> 00:46:01,099
Es cuando un hombre abandona
a su legítima esposa.

607
00:46:01,100 --> 00:46:06,474
Maynard dice aquí que apuntó una
anulación para un tal príncipe "Ragger"

608
00:46:06,475 --> 00:46:09,975
y que lo casó con otra al mismo tiempo

609
00:46:09,976 --> 00:46:12,516
en una ceremonia secreta en Dorne.

610
00:46:12,517 --> 00:46:14,433
¿Es algo común en el sur o...?

611
00:46:14,434 --> 00:46:15,809
Estos maestres...

612
00:46:17,684 --> 00:46:21,266
me encomendaron la tarea de preservar
el recuento de ventanas de un hombre,

613
00:46:21,267 --> 00:46:23,558
sus anulaciones y sus deposiciones
para toda la eternidad,

614
00:46:23,559 --> 00:46:25,349
mientras el secreto para
derrotar al Rey de la Noche

615
00:46:25,350 --> 00:46:28,016
probablemente esté en alguna estantería
polvorienta, completamente abandonado.

616
00:46:28,017 --> 00:46:29,933
Pero eso está bien, ¿no?

617
00:46:29,934 --> 00:46:34,016
Podemos convertirnos en tontos esclavos
y asesinos al servicio del mal encarnado

618
00:46:34,017 --> 00:46:35,641
mientras podamos tener acceso
a los registros completos

619
00:46:35,642 --> 00:46:39,684
¡de las 15.782 mierdas del
Septón Supremo Maynard!

620
00:46:42,017 --> 00:46:43,642
Peldaños.

621
00:46:46,684 --> 00:46:48,809
Era el número de peldaños.

622
00:48:10,767 --> 00:48:13,349
¿Seguro que quieres hacerlo?

623
00:48:13,350 --> 00:48:15,767
Siempre quisiste ser maestre.

624
00:48:17,392 --> 00:48:21,559
Estoy cansado de leer sobre
los logros de hombres mejores.

625
00:49:50,642 --> 00:49:52,517
Lo he encontrado, mi señor.

626
00:49:56,225 --> 00:49:57,933
Tomó tiempo buscarlo.

627
00:49:57,934 --> 00:50:00,017
Los archivos del maestre
Luwin son muy exhaustivos.

628
00:50:04,726 --> 00:50:07,349
¿Seguro que es la única
copia en Invernalia?

629
00:50:07,350 --> 00:50:09,225
Sí, mi señor.

630
00:50:14,017 --> 00:50:15,934
Lady Stark os agradece vuestro servicio.

631
00:52:48,058 --> 00:52:49,933
¿No es vuestro trabajo disuadirlo

632
00:52:49,934 --> 00:52:51,933
de estas putas ideas estúpidas?

633
00:52:51,934 --> 00:52:54,726
He fracasado en tal menester.

634
00:52:56,350 --> 00:52:58,391
¿Cuántas reinas hay ahora?

635
00:52:58,392 --> 00:52:59,725
Dos.

636
00:52:59,726 --> 00:53:02,891
¿Y necesitáis convencer
a la de los dragones

637
00:53:02,892 --> 00:53:04,725
o a la que se folla a su hermano?

638
00:53:06,559 --> 00:53:07,559
A las dos.

639
00:53:07,560 --> 00:53:09,600
¿Cuántos hombres habéis traído?

640
00:53:12,684 --> 00:53:14,224
No suficientes.

641
00:53:14,225 --> 00:53:15,851
¿La grandullona?

642
00:53:19,183 --> 00:53:21,975
Esperábamos que nos ayudaran
algunos de vuestros hombres.

643
00:53:21,976 --> 00:53:24,808
Yo me quedaré atrás.

644
00:53:24,809 --> 00:53:27,933
Ahí fuera soy un lastre, como sabéis.

645
00:53:27,934 --> 00:53:28,934
Sí lo sois.

646
00:53:31,726 --> 00:53:34,934
¿En serio queréis salir ahí? ¿Otra vez?

647
00:53:41,225 --> 00:53:42,976
No sois los únicos.

648
00:53:46,600 --> 00:53:50,099
Mis exploradores los encontraron
una milla al sur del Muro.

649
00:53:50,100 --> 00:53:51,976
Dicen que venían hacia aquí.

650
00:53:58,809 --> 00:54:00,267
Sois el Perro.

651
00:54:02,267 --> 00:54:04,100
Os vi una vez en Invernalia.

652
00:54:09,809 --> 00:54:11,975
También quieren ir más allá del Muro.

653
00:54:11,976 --> 00:54:15,266
No queremos ir más allá
del Muro, debemos ir.

654
00:54:15,267 --> 00:54:17,433
Nuestro Señor nos dijo que
una gran guerra se avecina...

655
00:54:17,434 --> 00:54:19,641
No le creáis.

656
00:54:19,642 --> 00:54:21,600
No creáis en ninguno.

657
00:54:27,225 --> 00:54:28,850
Son la Hermandad.

658
00:54:28,851 --> 00:54:31,433
Y lo último que les dijo su Señor

659
00:54:31,434 --> 00:54:33,808
fue que me vendiesen a una
bruja roja para matarme.

660
00:54:33,809 --> 00:54:35,517
¿Thoros?

661
00:54:40,559 --> 00:54:42,641
Apenas te reconozco.

662
00:54:42,642 --> 00:54:44,850
Ser Jorah Mormont.

663
00:54:44,851 --> 00:54:47,808
Aquí no me dan nada para beber.

664
00:54:47,809 --> 00:54:50,850
No me he sentido muy bien.

665
00:54:50,851 --> 00:54:53,683
¿Sois un puto Mormont?

666
00:54:53,684 --> 00:54:55,808
¿Como el último Lord Comandante?

667
00:54:55,809 --> 00:54:58,016
Era mi padre.

668
00:54:58,017 --> 00:55:01,016
Nos dio caza como animales.

669
00:55:01,017 --> 00:55:04,057
Le devolvisteis el
favor, según recuerdo.

670
00:55:05,726 --> 00:55:08,349
Aquí estamos todos

671
00:55:08,350 --> 00:55:09,933
en el final del mundo

672
00:55:09,934 --> 00:55:11,516
al mismo momento,

673
00:55:11,517 --> 00:55:14,017
tomando la misma dirección
por la misma razón.

674
00:55:15,851 --> 00:55:18,099
Nuestras razones no son las vuestras.

675
00:55:18,100 --> 00:55:20,475
No importa qué razones creamos.

676
00:55:22,684 --> 00:55:24,474
Hay un propósito mayor.

677
00:55:24,475 --> 00:55:27,766
Y lo servimos juntos,

678
00:55:27,767 --> 00:55:30,057
lo sepamos o no.

679
00:55:30,058 --> 00:55:32,975
Nosotros damos los pasos,
pero el Señor de la Luz...

680
00:55:32,976 --> 00:55:36,349
Me cago en la leche,
¿puedes cerrar el puto pico?

681
00:55:36,350 --> 00:55:39,141
¿Vamos con vosotros o no?

682
00:55:39,142 --> 00:55:41,349
¿Queréis saber qué vamos a hacer?

683
00:55:41,350 --> 00:55:45,766
¿Es peor que quedarse sentado
congelándote y queriendo morir?

684
00:55:45,767 --> 00:55:47,766
Tiene razón.

685
00:55:47,767 --> 00:55:49,767
Estamos todos del mismo bando.

686
00:55:52,267 --> 00:55:53,392
¿Cómo puede ser?

687
00:55:55,017 --> 00:55:57,100
Porque todos nosotros respiramos.

688
00:57:07,359 --> 00:57:15,359
www.subtitulamos.tv

