1
00:00:06,075 --> 00:00:08,034
Clegane, mirad en las llamas.

2
00:00:08,284 --> 00:00:09,575
¿Qué veis?

3
00:00:09,576 --> 00:00:11,367
Un muro de hielo.

4
00:00:12,451 --> 00:00:13,783
El Muro.

5
00:00:15,409 --> 00:00:17,074
Lo único que se interpone entre nosotros

6
00:00:17,075 --> 00:00:18,741
y el ejército de los
muertos es el Muro,

7
00:00:18,742 --> 00:00:21,534
y el Muro no ha tenido el mantenimiento
adecuado durante cientos de años.

8
00:00:21,867 --> 00:00:23,325
La última vez que vi al Rey de la Noche,

9
00:00:23,326 --> 00:00:24,367
fue en Casa Austera.

10
00:00:24,783 --> 00:00:27,616
El castillo más cercano a Casa
Austera es Guardaoriente del Mar.

11
00:00:27,617 --> 00:00:29,377
Y ahí es a donde iré.

12
00:00:29,658 --> 00:00:32,200
Parece que ahora nosotros
somos la Guardia de la Noche.

13
00:00:35,742 --> 00:00:38,576
Te queda bien, Lady Stark.

14
00:00:39,534 --> 00:00:41,992
- ¿Jon te ha dejado al mando?
- Así es.

15
00:00:52,159 --> 00:00:55,034
- Lord Tarly.
- Creo que conocéis a mi hijo.

16
00:00:55,242 --> 00:00:56,700
¿Lucharéis con nosotros...

17
00:00:57,492 --> 00:00:59,658
o con salvajes foráneos y eunucos?

18
00:01:01,284 --> 00:01:03,033
¿Qué creéis que debería hacer?

19
00:01:03,034 --> 00:01:05,783
Si los usáis para derretir
castillos y quemar ciudades,

20
00:01:06,117 --> 00:01:07,200
no sois distinta.

21
00:01:07,617 --> 00:01:09,284
Seréis más de lo mismo.

22
00:01:11,117 --> 00:01:12,451
Escuchad.

23
00:03:06,384 --> 00:03:16,712
www.subtitulamos.tv

24
00:03:49,617 --> 00:03:50,825
Podrías haberme matado.

25
00:03:59,284 --> 00:04:01,283
¿Qué coño hacías allí?

26
00:04:01,284 --> 00:04:03,575
Finalizar la guerra.

27
00:04:03,576 --> 00:04:05,782
Matarla.

28
00:04:05,783 --> 00:04:08,200
¿Has visto al dragón que
había entre tú y ella?

29
00:04:11,326 --> 00:04:14,200
¿Y?

30
00:04:20,950 --> 00:04:22,782
Escúchame, capullo.

31
00:04:22,783 --> 00:04:24,325
Hasta que tenga lo que me pertenece,

32
00:04:24,326 --> 00:04:26,158
ningún dragón te puede matar,

33
00:04:26,159 --> 00:04:28,033
tú no puedes matarte,

34
00:04:28,034 --> 00:04:29,492
solo yo puedo matarte.

35
00:04:32,617 --> 00:04:35,491
Solo había uno.

36
00:04:35,492 --> 00:04:38,325
Tiene dos más.

37
00:04:38,326 --> 00:04:41,408
Si se decide a usarlos,
a usarlos de verdad...

38
00:04:41,409 --> 00:04:44,033
- Estás jodido.
- ¿No querrás decir "estamos" jodidos?

39
00:04:44,034 --> 00:04:46,033
No, qué va.

40
00:04:46,034 --> 00:04:49,199
Los dragones marcan dónde
terminamos como compañeros.

41
00:04:49,200 --> 00:04:50,824
No estaré ahí cuando esas cosas

42
00:04:50,825 --> 00:04:52,576
empiecen a escupir fuego
sobre Desembarco del Rey.

43
00:04:54,617 --> 00:04:56,075
Debo decírselo a Cersei.

44
00:04:58,908 --> 00:05:00,867
O puedes volver a tirarte a ese río.

45
00:06:15,242 --> 00:06:18,199
Sé lo que os ha contado Cersei.

46
00:06:18,200 --> 00:06:22,949
Que he venido a destruir
vuestras ciudades,

47
00:06:22,950 --> 00:06:24,199
a quemar vuestros hogares,

48
00:06:24,200 --> 00:06:25,950
a mataros y a dejar
huérfanos a vuestros hijos.

49
00:06:28,783 --> 00:06:32,575
Esa es Cersei Lannister, no yo.

50
00:06:32,576 --> 00:06:34,782
No he venido a matar

51
00:06:34,783 --> 00:06:36,533
y todo lo que quiero destruir

52
00:06:36,534 --> 00:06:39,616
es la rueda de molino que
aplasta a ricos y pobres

53
00:06:39,617 --> 00:06:43,825
para el beneficio de nadie más que
las Cerseis Lannister del mundo.

54
00:06:45,034 --> 00:06:47,283
Os doy a elegir...

55
00:06:47,284 --> 00:06:49,616
arrodillaos y uníos a mí.

56
00:06:49,617 --> 00:06:53,782
Juntos, dejaremos un mundo
mejor de como lo encontramos.

57
00:06:53,783 --> 00:06:56,782
O negaos...

58
00:06:56,783 --> 00:06:58,284
y morid.

59
00:07:27,284 --> 00:07:28,825
Un paso al frente, mi señor.

60
00:07:37,992 --> 00:07:39,949
¿No os arrodillaréis?

61
00:07:39,950 --> 00:07:41,326
Ya tengo una reina.

62
00:07:42,534 --> 00:07:44,033
Mi hermana.

63
00:07:44,034 --> 00:07:45,241
Creo que no era vuestra reina

64
00:07:45,242 --> 00:07:47,283
hasta hace poco, ¿no?

65
00:07:47,284 --> 00:07:49,616
Cuando asesinó a vuestra
reina por derecho

66
00:07:49,617 --> 00:07:52,241
y destruyó la Casa Tyrell para siempre.

67
00:07:52,242 --> 00:07:55,534
Así que parece que vuestras
lealtades son ligeramente flexibles.

68
00:07:56,658 --> 00:07:59,575
No hay decisiones fáciles en la guerra.

69
00:07:59,576 --> 00:08:01,949
Decid lo que queráis de vuestra hermana,

70
00:08:01,950 --> 00:08:04,450
nació en Poniente.

71
00:08:04,451 --> 00:08:06,700
Ha vivido ahí toda su vida.

72
00:08:08,700 --> 00:08:11,533
Vos, por otro lado,

73
00:08:11,534 --> 00:08:14,283
asesinasteis a vuestro propio padre

74
00:08:14,284 --> 00:08:17,408
y escogisteis apoyar a
una invasora extranjera.

75
00:08:17,409 --> 00:08:20,242
Alguien sin lazos en esta tierra...

76
00:08:21,867 --> 00:08:24,242
con un ejército de
salvajes a sus espaldas.

77
00:08:26,075 --> 00:08:27,908
No venderéis vuestro honor
a cambio de vuestra vida.

78
00:08:29,908 --> 00:08:31,366
Lo respeto.

79
00:08:31,367 --> 00:08:34,408
Quizás podría vestir el negro, Alteza.

80
00:08:34,409 --> 00:08:36,824
Sea lo que sea, es un
soldado de los de verdad.

81
00:08:36,825 --> 00:08:39,074
Sería muy valioso en el Muro.

82
00:08:39,075 --> 00:08:41,409
No podéis mandarme al Muro.

83
00:08:42,783 --> 00:08:44,409
No sois mi reina.

84
00:08:57,867 --> 00:08:59,199
También deberéis matarme a mí.

85
00:08:59,200 --> 00:09:01,075
Vuelve atrás y cierra el pico.

86
00:09:02,617 --> 00:09:04,033
¿Quién sois?

87
00:09:04,034 --> 00:09:05,284
Un muchacho estúpido.

88
00:09:06,409 --> 00:09:08,616
Soy Dickon Tarly,

89
00:09:08,617 --> 00:09:10,033
hijo de Randyll Tarly.

90
00:09:10,034 --> 00:09:12,241
Vos sois el futuro de vuestra casa.

91
00:09:12,242 --> 00:09:15,616
Esta guerra ya ha borrado a
una gran casa de este mundo.

92
00:09:15,617 --> 00:09:17,492
No dejéis que vuelva a
suceder. Arrodillaos.

93
00:09:25,159 --> 00:09:26,617
No lo haré.

94
00:09:30,950 --> 00:09:34,657
Alteza, no hay nada para ahuyentar de la
mente de un hombre las ideas temerarias

95
00:09:34,658 --> 00:09:36,241
como unas semanas en una oscura celda.

96
00:09:36,242 --> 00:09:38,907
Es cierto lo que he dicho.

97
00:09:38,908 --> 00:09:40,450
No he venido a esclavizar a hombres.

98
00:09:40,451 --> 00:09:42,782
Si esa fuera una opción,
muchos la escogerían.

99
00:09:42,783 --> 00:09:44,159
Les he dado a escoger.

100
00:09:45,658 --> 00:09:46,991
Y eso han hecho.

101
00:09:46,992 --> 00:09:50,158
Alteza, si empezáis a decapitar
a familias enteras...

102
00:09:50,159 --> 00:09:52,326
No voy a decapitar a nadie.

103
00:09:57,700 --> 00:09:59,159
Alteza.

104
00:10:23,492 --> 00:10:27,033
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly.

105
00:10:27,034 --> 00:10:29,699
Yo, Daenerys de la Casa
Targaryen, la Primera de mi Nombre,

106
00:10:29,700 --> 00:10:32,824
Rompedora de Cadenas
y Madre de Dragones,

107
00:10:32,825 --> 00:10:34,658
os sentencio a morir.

108
00:10:38,242 --> 00:10:39,409
Dracarys.

109
00:11:27,409 --> 00:11:28,950
Mi... mi señor.

110
00:11:38,867 --> 00:11:40,451
¿Cuántos hombres hemos perdido?

111
00:11:43,034 --> 00:11:45,075
No hemos hecho un recuento final.

112
00:11:46,783 --> 00:11:50,241
No son solo los ejércitos los
que hacen ganar las guerras.

113
00:11:50,242 --> 00:11:52,741
Tenemos el oro de los Tyrell,
tenemos el apoyo del Banco de Hierro.

114
00:11:52,742 --> 00:11:54,409
Podemos pagar mercenarios.

115
00:11:56,326 --> 00:11:58,199
No son como nuestros
hombres, pero lucharán

116
00:11:58,200 --> 00:12:00,408
si se les paga bien, y así será.

117
00:12:00,409 --> 00:12:03,866
Acabo de ver luchar a los dothraki.

118
00:12:03,867 --> 00:12:05,491
Aplastarán cualquier
ejército de mercenarios.

119
00:12:05,492 --> 00:12:07,575
Aplastarán cualquier ejército
que haya visto jamás.

120
00:12:07,576 --> 00:12:10,450
Matar a nuestros hombres no era
la guerra para ellos, era deporte.

121
00:12:10,451 --> 00:12:12,657
Su dragón ha incinerado
cientos de carretas.

122
00:12:12,658 --> 00:12:14,907
El escorpión de Qyburn ha
disparado pernos más grandes que tú.

123
00:12:14,908 --> 00:12:17,451
No han podido pararlo.
Y tiene tres de esos.

124
00:12:19,492 --> 00:12:21,408
Esta no es una guerra
que podamos ganar.

125
00:12:21,409 --> 00:12:22,783
Así pues, ¿qué hacemos?

126
00:12:24,200 --> 00:12:25,451
¿Implorar la paz?

127
00:12:26,783 --> 00:12:28,366
Me siento en el trono de su padre,

128
00:12:28,367 --> 00:12:31,033
el padre al que traicionaste y mataste.

129
00:12:31,034 --> 00:12:33,866
Y, en su cabeza, va ganando.

130
00:12:33,867 --> 00:12:35,950
¿Qué clase de oferta crees
que nos podría hacer?

131
00:12:38,409 --> 00:12:41,824
Quizás podríamos contar con que
Tyrion interviniese a nuestro favor

132
00:12:41,825 --> 00:12:44,200
en una forma de disculparse por asesinar
a nuestro padre y a nuestro hijo.

133
00:12:45,950 --> 00:12:47,450
Él no lo hizo.

134
00:12:47,451 --> 00:12:49,450
Viste la ballesta, viste su cuerpo.

135
00:12:49,451 --> 00:12:51,325
No hablo de padre.

136
00:12:51,326 --> 00:12:54,866
Tyrion no mató a Joffrey. No
tuvo nada que ver con eso.

137
00:12:54,867 --> 00:12:58,159
- Después de todo este tiempo, me sigue
sorprendiendo que... - Fue Olenna.

138
00:13:00,534 --> 00:13:02,867
Confesó antes de morir.

139
00:13:05,159 --> 00:13:07,408
¿Y esto fue antes o después

140
00:13:07,409 --> 00:13:10,491
de beberse el veneno que tan
amablemente le serviste?

141
00:13:10,492 --> 00:13:12,116
Después.

142
00:13:12,117 --> 00:13:13,616
¿Y la creíste?

143
00:13:13,617 --> 00:13:16,366
Si tú hubieras sido Olenna,
¿habrías preferido que

144
00:13:16,367 --> 00:13:19,034
tu nieta se casara con
Joffrey o con Tommen?

145
00:13:21,409 --> 00:13:23,782
¿A cuál habría podido
controlar mejor Margaery?

146
00:13:23,783 --> 00:13:25,325
¿Cuál hubiera hecho a Olenna

147
00:13:25,326 --> 00:13:28,033
la verdadera regente
de los Siete Reinos?

148
00:13:28,034 --> 00:13:29,908
Decía la verdad.

149
00:13:37,284 --> 00:13:39,492
No debería haberte escuchado.

150
00:13:41,284 --> 00:13:43,074
Tendría que haber muerto entre gritos.

151
00:13:43,075 --> 00:13:44,366
Está muerta, como su hijo,

152
00:13:44,367 --> 00:13:46,450
sus nietos, toda su casa.

153
00:13:46,451 --> 00:13:50,033
Y si no encontramos una forma de salir
de esta guerra, seremos los siguientes.

154
00:13:50,034 --> 00:13:52,575
Así pues, luchamos y morimos
o nos sometemos y morimos.

155
00:13:52,576 --> 00:13:54,741
Tengo clara mi elección.

156
00:13:54,742 --> 00:13:57,242
Un soldado debería tener clara la suya.

157
00:16:04,367 --> 00:16:06,533
Son preciosos, ¿verdad?

158
00:16:06,534 --> 00:16:09,326
No era la palabra que
tenía en mente, pero...

159
00:16:10,576 --> 00:16:13,325
pero, sí, lo son.

160
00:16:13,326 --> 00:16:14,824
Unas bestias espléndidas.

161
00:16:14,825 --> 00:16:16,741
No son bestias para mí.

162
00:16:16,742 --> 00:16:18,575
No importa cuánto crezcan

163
00:16:18,576 --> 00:16:20,741
o lo terroríficos que le
resulten al resto del mundo,

164
00:16:20,742 --> 00:16:22,367
son mis hijos.

165
00:16:28,034 --> 00:16:29,366
No estuvisteis ausente mucho tiempo.

166
00:16:29,367 --> 00:16:31,533
No.

167
00:16:31,534 --> 00:16:33,533
¿Y?

168
00:16:33,534 --> 00:16:36,242
Y hoy tengo unos cuantos
enemigos menos que ayer.

169
00:16:38,908 --> 00:16:40,991
No estáis seguro de lo
que sentís acerca de eso.

170
00:16:40,992 --> 00:16:42,700
No, no lo estoy.

171
00:16:44,617 --> 00:16:46,074
¿A cuántos hombres mató vuestro ejército

172
00:16:46,075 --> 00:16:48,075
al arrebatar Invernalia a los Bolton?

173
00:16:49,242 --> 00:16:50,616
A miles.

174
00:16:50,617 --> 00:16:52,741
Ambos queremos ayudar a la gente.

175
00:16:52,742 --> 00:16:56,450
Solo podemos ayudarles
desde una posición fuerte.

176
00:16:56,451 --> 00:16:58,534
A veces esa fuerza es terrible.

177
00:17:01,742 --> 00:17:04,408
Cuando llegasteis aquí, Ser Davos

178
00:17:04,409 --> 00:17:08,158
dijo que recibisteis una puñalada
en el corazón por vuestra gente.

179
00:17:08,159 --> 00:17:09,783
Ser Davos se entusiasma fácilmente.

180
00:17:11,534 --> 00:17:13,241
Entonces, ¿era una forma de hablar?

181
00:17:17,742 --> 00:17:21,103
Este hombre dice que
es tu amigo, khaleesi.

182
00:17:27,787 --> 00:17:29,206
Es mi amigo.

183
00:17:33,783 --> 00:17:34,982
Alteza,

184
00:17:40,825 --> 00:17:44,199
Jon Nieve, este es Ser Jorah Mormont,

185
00:17:44,200 --> 00:17:46,450
un viejo amigo.

186
00:17:46,451 --> 00:17:47,949
Serví con vuestro padre.

187
00:17:47,950 --> 00:17:50,117
Era un gran hombre.

188
00:17:51,658 --> 00:17:53,326
Se os ve fuerte.

189
00:17:55,159 --> 00:17:56,491
¿Encontrasteis una cura?

190
00:17:56,492 --> 00:17:58,450
No estaría aquí de no ser así.

191
00:17:58,451 --> 00:18:02,949
Regreso a vuestro servicio, mi reina,

192
00:18:02,950 --> 00:18:04,741
si me aceptáis.

193
00:18:04,742 --> 00:18:07,117
Sería un honor.

194
00:19:46,576 --> 00:19:48,033
Cuervos.

195
00:19:48,034 --> 00:19:49,867
Tenemos que enviar cuervos.

196
00:19:52,326 --> 00:19:55,074
No me lo acabo de creer.

197
00:19:55,075 --> 00:19:57,533
Las profecías catastróficas
nunca son pocas,

198
00:19:57,534 --> 00:19:59,741
especialmente cuando llega el invierno.

199
00:19:59,742 --> 00:20:02,074
Recuerdo a Wolkan.

200
00:20:02,075 --> 00:20:04,450
Un poco tímido, pero
con una mente aguda.

201
00:20:04,451 --> 00:20:07,949
El Norte ha nublado el ingenio
de muchos buenos maestres.

202
00:20:07,950 --> 00:20:10,158
Es difícil de decir si es
por el frío, la bebida,

203
00:20:10,159 --> 00:20:11,949
o la compañía.

204
00:20:11,950 --> 00:20:14,116
¿Un muchacho tullido afirma haber visto

205
00:20:14,117 --> 00:20:16,241
muertos marchando más allá del Muro,

206
00:20:16,242 --> 00:20:19,408
gracias a la ayuda mágica
de un cuervo con tres ojos?

207
00:20:19,409 --> 00:20:21,074
Sí, parece demasiado.

208
00:20:21,075 --> 00:20:23,783
- Aun así, deberíamos contestar...
- Brandon Stark.

209
00:20:27,284 --> 00:20:30,451
- El tullido.
- ¿Le conoces?

210
00:20:31,617 --> 00:20:33,782
Le guie al atravesar el Muro, hace años.

211
00:20:33,783 --> 00:20:36,949
Le vi marchar más allá del Muro.

212
00:20:36,950 --> 00:20:38,533
¿Y?

213
00:20:38,534 --> 00:20:41,450
De algún modo, un tullido

214
00:20:41,451 --> 00:20:43,533
sobrevivió durante años más allá del
Muro, algo que nadie podría hacer.

215
00:20:43,534 --> 00:20:47,284
Ni la Guardia de la Noche,
ni los salvajes, nadie.

216
00:20:48,908 --> 00:20:50,991
Quizá debamos escuchar
lo que tiene que decir.

217
00:20:50,992 --> 00:20:54,116
Quizá tú necesites escribir más
para aprender a disciplinarte.

218
00:20:54,117 --> 00:20:57,534
¿Advierto una propuesta más detallada?

219
00:21:08,159 --> 00:21:12,158
Todo el mundo en Poniente
os cree y os respeta.

220
00:21:12,159 --> 00:21:16,325
Si le decís a la gente que la
amenaza es real, lo creerán.

221
00:21:16,326 --> 00:21:18,699
Si aconsejáis a los señores que
envíen a sus hombres al norte

222
00:21:18,700 --> 00:21:20,657
a proteger el Muro, lo harán.

223
00:21:20,658 --> 00:21:24,158
Y si les decís a todos los
maestres de la Ciudadela

224
00:21:24,159 --> 00:21:26,491
que busquen minuciosamente
en cada pergamino olvidado

225
00:21:26,492 --> 00:21:28,283
información sobre la Larga Noche,

226
00:21:28,284 --> 00:21:30,116
quizá encuentren algo
que nos ayude a vencer

227
00:21:30,117 --> 00:21:32,034
al Ejército de los Muertos
de una vez por todas.

228
00:21:37,117 --> 00:21:38,326
Podría hacerse.

229
00:21:39,742 --> 00:21:42,533
Y esta información podría ser verdadera.

230
00:21:42,534 --> 00:21:44,200
Es posible.

231
00:21:46,700 --> 00:21:49,033
También es posible que este mensaje

232
00:21:49,034 --> 00:21:51,325
sea parte de una estrategia
de la Reina Dragón

233
00:21:51,326 --> 00:21:54,283
para alejar a los ejércitos sureños
de las tierras que defienden

234
00:21:54,284 --> 00:21:56,325
y así poder conquistar
esas tierras con facilidad.

235
00:21:56,326 --> 00:21:58,033
Eso parece mucho más probable

236
00:21:58,034 --> 00:21:59,991
que pájaros mágicos que
hablan con tullidos.

237
00:21:59,992 --> 00:22:02,533
Archimaestre, por favor.

238
00:22:02,534 --> 00:22:03,700
Es real.

239
00:22:05,617 --> 00:22:06,700
Yo lo he visto.

240
00:22:09,534 --> 00:22:11,033
Escribiremos al maestre Wolkan,

241
00:22:11,034 --> 00:22:13,408
que está en Invernalia,
para que nos lo aclare.

242
00:22:13,409 --> 00:22:16,283
Te prometo que desvelaremos
la verdad de un modo u otro.

243
00:22:16,284 --> 00:22:18,991
- Archimaestre, por favor...
- Eso es todo, Tarly.

244
00:22:18,992 --> 00:22:21,491
Me viene a la mente lo que
hizo Jenny de Piedrasviejas,

245
00:22:21,492 --> 00:22:24,116
la charlatana que clamaba ser
descendiente de los niños del bosque.

246
00:22:24,117 --> 00:22:26,907
No os olvidéis del profeta Lodos,

247
00:22:26,908 --> 00:22:30,575
prometió que el Dios Ahogado se alzaría
para destruir a Aegon el Conquistador.

248
00:22:30,576 --> 00:22:32,867
Lodos.

249
00:22:36,159 --> 00:22:40,699
¿Ese es al que acaban de quemar
vivos a su padre y a su hermano?

250
00:22:40,700 --> 00:22:42,657
Eso me temo.

251
00:22:42,658 --> 00:22:43,907
Qué tragedia.

252
00:22:43,908 --> 00:22:46,533
Aún no he tenido el valor de contárselo.

253
00:22:46,534 --> 00:22:48,575
Es un buen chico.

254
00:22:48,576 --> 00:22:50,325
Bueno.

255
00:22:50,326 --> 00:22:53,241
Las jaulas de los cuervos estaban que
se caían la última vez que lo miré.

256
00:22:58,451 --> 00:23:01,074
Todos los gobernantes piden
a la gente que se arrodille.

257
00:23:01,075 --> 00:23:02,284
Por eso son gobernantes.

258
00:23:05,409 --> 00:23:07,408
A Tarly le dejó elegir,

259
00:23:07,409 --> 00:23:10,241
a un hombre que se había
alzado contra ella.

260
00:23:10,242 --> 00:23:11,991
¿Qué más podía hacer?

261
00:23:11,992 --> 00:23:15,116
¿No quemarlo vivo junto a su hijo?

262
00:23:15,117 --> 00:23:17,450
Soy su Mano, no su mente.

263
00:23:17,451 --> 00:23:19,699
No puedo tomar sus decisiones.

264
00:23:19,700 --> 00:23:22,991
Eso solía decirme yo sobre su padre.

265
00:23:22,992 --> 00:23:27,366
Encontraba a los traidores, pero
no era yo quien los quemaba vivos.

266
00:23:27,367 --> 00:23:30,117
Solo proveía información.

267
00:23:35,284 --> 00:23:39,325
Es lo que me decía cuando les
veía suplicar misericordia.

268
00:23:39,326 --> 00:23:41,907
"No soy yo el que lo hace".

269
00:23:41,908 --> 00:23:44,366
Cuando el sonido de
sus gritos aumentaba...

270
00:23:44,367 --> 00:23:46,408
"No soy yo el que lo hace".

271
00:23:46,409 --> 00:23:47,991
Cuando su cabello se incendiaba

272
00:23:47,992 --> 00:23:50,866
y el olor de su carne quemada se
impregnaba por la sala del trono...

273
00:23:50,867 --> 00:23:52,492
"No soy yo el que lo hace".

274
00:24:01,159 --> 00:24:03,366
Daenerys no es su padre.

275
00:24:03,367 --> 00:24:05,782
Y nunca llegará a serlo,

276
00:24:05,783 --> 00:24:07,825
con el consejo adecuado.

277
00:24:11,075 --> 00:24:13,492
Debéis encontrar un modo
de hacer que os escuche.

278
00:24:15,950 --> 00:24:19,325
- ¿Para quién es eso?
- Para Jon Nieve.

279
00:24:19,326 --> 00:24:20,866
¿Lo habéis leído?

280
00:24:20,867 --> 00:24:23,908
Es un pergamino sellado
para el Rey en el Norte.

281
00:24:30,034 --> 00:24:31,492
¿Y qué dice?

282
00:24:32,576 --> 00:24:34,159
Nada bueno.

283
00:24:40,658 --> 00:24:44,033
Creía que Arya había muerto.

284
00:24:44,034 --> 00:24:47,116
Creía que Bran había muerto.

285
00:24:47,117 --> 00:24:48,534
Me alegro por vos.

286
00:24:50,908 --> 00:24:52,325
Vos no parecéis alegraros.

287
00:24:52,326 --> 00:24:54,699
Bran ha visto al Rey de la
Noche y a su ejército

288
00:24:54,700 --> 00:24:56,700
marchando hacia Guardaoriente.

289
00:24:58,284 --> 00:25:00,283
Si atraviesan el Muro...

290
00:25:00,284 --> 00:25:02,991
El Muro les ha mantenido alejados
durante miles de años, al parecer.

291
00:25:02,992 --> 00:25:04,657
Debo volver a casa.

292
00:25:04,658 --> 00:25:06,366
Dijisteis que no teníais
hombres suficientes.

293
00:25:06,367 --> 00:25:08,949
Lucharemos con los hombres disponibles.

294
00:25:08,950 --> 00:25:10,575
A no ser que os unáis a nosotros.

295
00:25:10,576 --> 00:25:12,741
¿Y darle el reino a Cersei?

296
00:25:12,742 --> 00:25:16,575
En el momento en el que
yo me vaya, ella vendrá.

297
00:25:16,576 --> 00:25:18,907
Quizá no.

298
00:25:18,908 --> 00:25:22,325
Cersei cree que el Ejército de los
Muertos no es más que un cuento

299
00:25:22,326 --> 00:25:25,575
inventado por las nodrizas
para asustar a los niños.

300
00:25:25,576 --> 00:25:27,325
¿Y si le demostramos que se equivoca?

301
00:25:27,326 --> 00:25:30,742
No creo que venga a ver a
los muertos si se lo pido.

302
00:25:32,034 --> 00:25:34,075
Pues traedle a los muertos ante ella.

303
00:25:35,534 --> 00:25:37,408
Creí que eso era lo que
intentábamos evitar.

304
00:25:37,409 --> 00:25:39,782
No tenemos que traer a todo el ejército.

305
00:25:39,783 --> 00:25:41,824
Solo a un soldado.

306
00:25:41,825 --> 00:25:43,742
¿Es posible?

307
00:25:47,576 --> 00:25:49,283
La primera criatura que vi

308
00:25:49,284 --> 00:25:52,116
la trajeron al Castillo Negro
desde más allá del Muro.

309
00:25:52,117 --> 00:25:54,450
Traed a una de esas cosas
hasta Desembarco del Rey

310
00:25:54,451 --> 00:25:56,741
y mostradle la verdad.

311
00:25:56,742 --> 00:25:58,782
Cualquier cosa que
traigamos no servirá de nada

312
00:25:58,783 --> 00:26:00,616
si Cersei no nos concede una audiencia

313
00:26:00,617 --> 00:26:03,158
y se la convence de algún
modo de que no nos mate

314
00:26:03,159 --> 00:26:05,408
en el momento en el que
pongamos los pies en la capital.

315
00:26:05,409 --> 00:26:08,991
La única persona a la
que escucha es a Jaime.

316
00:26:08,992 --> 00:26:10,825
Quizá él me escuche a mí.

317
00:26:14,825 --> 00:26:16,658
¿Y cómo entraríais en
Desembarco del Rey?

318
00:26:22,825 --> 00:26:24,657
Yo puedo colaros,

319
00:26:24,658 --> 00:26:27,283
pero si los capas doradas os reconocen,

320
00:26:27,284 --> 00:26:30,491
os lo advierto, no soy un guerrero.

321
00:26:30,492 --> 00:26:31,907
Bueno, no servirá de nada

322
00:26:31,908 --> 00:26:33,699
si no tenemos a uno de esos muertos.

323
00:26:33,700 --> 00:26:35,074
Bien visto.

324
00:26:35,075 --> 00:26:36,367
¿Cómo proponéis encontrarlo?

325
00:26:39,783 --> 00:26:42,992
Con el permiso de la reina,
yo iré al norte y tomaré uno.

326
00:26:44,700 --> 00:26:48,033
Me pedisteis que encontrara
una cura para poder serviros.

327
00:26:48,034 --> 00:26:49,658
Permitidme serviros.

328
00:26:53,658 --> 00:26:55,158
El Pueblo Libre nos ayudará.

329
00:26:55,159 --> 00:26:57,907
Conocen el verdadero
norte mejor que nadie.

330
00:26:57,908 --> 00:26:59,450
No seguirán a Ser Jorah.

331
00:26:59,451 --> 00:27:00,658
No será necesario.

332
00:27:07,700 --> 00:27:10,116
No podéis liderar una
incursión más allá del Muro.

333
00:27:10,117 --> 00:27:12,741
Ya no estáis en la Guardia de la
Noche, ahora sois Rey en el Norte.

334
00:27:12,742 --> 00:27:15,325
Soy el único de los presentes
que se ha enfrentado a ellos.

335
00:27:15,326 --> 00:27:17,700
Soy el único de los
presentes que les conoce.

336
00:27:19,075 --> 00:27:21,075
No os he dado permiso
para que os vayáis.

337
00:27:23,908 --> 00:27:27,283
Con el debido respeto, Alteza,
no necesito vuestro permiso.

338
00:27:27,284 --> 00:27:28,492
Soy un rey.

339
00:27:30,117 --> 00:27:31,533
Y vine aquí

340
00:27:31,534 --> 00:27:33,366
sabiendo que podíais hacer que
vuestros hombres me decapitaran

341
00:27:33,367 --> 00:27:36,575
o que vuestros dragones
me quemaran vivo.

342
00:27:36,576 --> 00:27:40,991
Confié en vos, en una desconocida,

343
00:27:40,992 --> 00:27:43,991
porque sabía que era lo mejor
que podía hacer para mi gente,

344
00:27:43,992 --> 00:27:46,159
para toda nuestra gente.

345
00:27:47,700 --> 00:27:52,034
Ahora os pido que confiéis
en un desconocido,

346
00:27:53,742 --> 00:27:56,242
porque es nuestra mejor baza.

347
00:28:14,242 --> 00:28:18,576
El Rey en el Norte
debería estar en el Norte.

348
00:28:21,117 --> 00:28:25,491
No os elegimos a vos para
gobernarnos, mi señora.

349
00:28:25,492 --> 00:28:28,326
Pero quizá deberíamos haberlo hecho.

350
00:28:30,825 --> 00:28:35,616
Los Caballeros del Valle
acudimos por vos, Lady Stark.

351
00:28:35,617 --> 00:28:37,075
Sí.

352
00:28:41,534 --> 00:28:44,949
Sois muy amables, mis señores.

353
00:28:44,950 --> 00:28:46,991
Pero Jon es nuestro rey.

354
00:28:46,992 --> 00:28:49,533
Hace lo que cree que es mejor.

355
00:28:59,451 --> 00:29:01,491
Le advertí a Jon que pasaría esto.

356
00:29:01,492 --> 00:29:03,158
Que no podía abandonar el Norte

357
00:29:03,159 --> 00:29:05,991
y pretender que le esperaran
sentados como Fantasma.

358
00:29:05,992 --> 00:29:08,366
No lo hizo. Confió en ti para
que te encargaras de ello.

359
00:29:08,367 --> 00:29:11,159
Pues no me lo ha puesto fácil. Los
señores del Norte son orgullosos.

360
00:29:15,825 --> 00:29:18,116
Estos son los aposentos
de padre y madre.

361
00:29:18,117 --> 00:29:19,658
¿Y qué?

362
00:29:22,367 --> 00:29:24,699
Nada.

363
00:29:24,700 --> 00:29:27,491
No hagas eso.

364
00:29:27,492 --> 00:29:29,992
- ¿El qué?
- Di lo que tengas que decir.

365
00:29:31,658 --> 00:29:34,117
Siempre te han gustado
las cosas bonitas.

366
00:29:35,492 --> 00:29:37,825
Te hacían sentir superior a los demás.

367
00:29:42,742 --> 00:29:44,325
¿Estás enfadada conmigo?

368
00:29:44,326 --> 00:29:46,657
Estaban insultando a Jon,

369
00:29:46,658 --> 00:29:48,033
y te has quedado sentada a escuchar.

370
00:29:48,034 --> 00:29:49,533
He escuchado sus quejas,

371
00:29:49,534 --> 00:29:52,575
que es mi responsabilidad
como señora de Invernalia.

372
00:29:52,576 --> 00:29:55,533
Sus opiniones te parecen importantes.

373
00:29:55,534 --> 00:29:58,241
Glover tiene 500 hombres.
Royce tiene 2000.

374
00:29:58,242 --> 00:30:01,199
Si les ofendemos, Jon
pierde su ejército.

375
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
No si antes pierden ellos sus cabezas.

376
00:30:06,658 --> 00:30:09,824
Invernalia no nos ha caído del cielo.

377
00:30:09,825 --> 00:30:11,699
La recuperamos,

378
00:30:11,700 --> 00:30:13,657
y los Mormont, los Hornwood,

379
00:30:13,658 --> 00:30:15,116
los salvajes y los del Valle.

380
00:30:15,117 --> 00:30:16,657
Todos, unidos.

381
00:30:16,658 --> 00:30:20,991
Estoy segura de que cortar
cabezas es muy satisfactorio,

382
00:30:20,992 --> 00:30:24,534
pero no es así como se consigue
que la gente esté unida.

383
00:30:27,700 --> 00:30:29,991
Y si Jon no vuelve,

384
00:30:29,992 --> 00:30:31,949
necesitarás ese apoyo,

385
00:30:31,950 --> 00:30:34,074
para estar unidos

386
00:30:34,075 --> 00:30:36,033
y conseguir lo que quieres en realidad.

387
00:30:36,034 --> 00:30:38,617
¿Cómo puedes pensar algo tan terrible?

388
00:30:41,326 --> 00:30:43,367
Tú estás pensando en
ello en este momento.

389
00:30:45,367 --> 00:30:48,325
No quieres ser así,

390
00:30:48,326 --> 00:30:50,617
pero ese pensamiento no se desvanecerá.

391
00:30:56,534 --> 00:30:58,409
Tengo trabajo que hacer.

392
00:31:02,075 --> 00:31:03,367
Mi señora.

393
00:31:15,409 --> 00:31:18,657
La última vez que estuve aquí,
maté a mi padre con una ballesta.

394
00:31:18,658 --> 00:31:21,617
La última vez que estuve yo,
matasteis a mi hijo con fuego valyrio.

395
00:31:24,783 --> 00:31:27,616
Hay un camino hacia la izquierda
que bordea el acantilado.

396
00:31:27,617 --> 00:31:30,283
Los guardias casi nunca van por allí.

397
00:31:30,284 --> 00:31:31,658
Demasiadas escaleras.

398
00:31:36,534 --> 00:31:37,824
¿No os quedaréis aquí?

399
00:31:37,825 --> 00:31:41,325
Tengo mis propios asuntos
en el Lecho de Pulgas.

400
00:31:41,326 --> 00:31:43,158
¿Y si alguien se lleva la barca?

401
00:31:43,159 --> 00:31:45,451
Entonces estamos jodidos.
Mejor que os deis prisa.

402
00:31:50,867 --> 00:31:52,283
No tenemos tiempo para esto.

403
00:31:52,284 --> 00:31:54,450
Deberíamos estar preparando
la ciudad para un asedio.

404
00:31:54,451 --> 00:31:55,616
Los dothraki vienen hacia aquí.

405
00:31:55,617 --> 00:31:57,741
Un motivo más para que entrenes.

406
00:31:57,742 --> 00:31:59,741
A no ser que tengas pensado
enfrentarte a los dothraki de 12 años.

407
00:31:59,742 --> 00:32:02,283
Creo recordar que a ti también
te dieron ciertos problemas.

408
00:32:02,284 --> 00:32:04,283
Y aquí estoy, listo para entrenar.

409
00:32:04,284 --> 00:32:06,241
¿Por qué aquí?

410
00:32:06,242 --> 00:32:08,074
No creo que quieras que la gente vea

411
00:32:08,075 --> 00:32:10,991
la pinta que tienes al mover esa cosa.

412
00:32:10,992 --> 00:32:13,782
Hoy podría ser el día en
el que te mate sin querer.

413
00:32:13,783 --> 00:32:16,326
No te enfrentarás a mí.

414
00:32:24,534 --> 00:32:26,200
Os dejaré a solas.

415
00:32:29,992 --> 00:32:31,326
Tenía que verte.

416
00:32:32,783 --> 00:32:34,617
Y sabía que no aceptarías
que nos encontráramos.

417
00:32:38,159 --> 00:32:41,116
Me has hecho quedar
como un completo idiota.

418
00:32:41,117 --> 00:32:43,408
Pensaba que te sorprendería
yendo a por Roca Casterly,

419
00:32:43,409 --> 00:32:46,366
pero ibas tres pasos por delante de mí.

420
00:32:46,367 --> 00:32:48,949
Abandonando el asentamiento
familiar, siendo pragmático.

421
00:32:48,950 --> 00:32:50,450
Padre habría estado orgulloso.

422
00:32:50,451 --> 00:32:52,199
- No hables de padre.
- Escúchame...

423
00:32:52,200 --> 00:32:53,699
Una vez le dije a Bronn

424
00:32:53,700 --> 00:32:56,534
que si alguna vez te veía
otra vez, te cortaría en dos.

425
00:32:59,534 --> 00:33:02,034
Te llevaría su tiempo con
una espada de entrenamiento.

426
00:33:11,200 --> 00:33:13,116
Iba a ejecutarme.

427
00:33:13,117 --> 00:33:15,824
Sabía que era inocente.

428
00:33:15,825 --> 00:33:18,158
No me odiaba por algo que hiciera,

429
00:33:18,159 --> 00:33:20,533
me odiaba por lo que soy.

430
00:33:20,534 --> 00:33:23,700
Un pequeño monstruo
enviado para castigarle.

431
00:33:25,576 --> 00:33:27,782
¿Acaso pensaba

432
00:33:27,783 --> 00:33:29,575
que yo quería nacer así?

433
00:33:29,576 --> 00:33:31,456
- ¿Pensaba acaso que yo lo elegí...?
- ¡¿Qué quieres?!

434
00:33:37,992 --> 00:33:39,534
Daenerys ganará esta guerra.

435
00:33:41,908 --> 00:33:43,325
Tú eres un estratega.

436
00:33:43,326 --> 00:33:46,075
Tienes que saber que es innegable.

437
00:33:48,117 --> 00:33:49,699
Daenerys no es su padre.

438
00:33:49,700 --> 00:33:52,575
Incluso está dispuesta a
suspender las hostilidades

439
00:33:52,576 --> 00:33:55,075
si Cersei está de acuerdo
en ciertos términos.

440
00:33:56,242 --> 00:33:57,616
Si quieres que Cersei se arrodille,

441
00:33:57,617 --> 00:33:59,074
puedes pedírselo tú mismo.

442
00:33:59,075 --> 00:34:01,451
No quiero. Y Daenerys tampoco.

443
00:34:02,867 --> 00:34:04,576
No en este momento.

444
00:34:06,742 --> 00:34:08,992
Tiene una petición más importante.

445
00:34:48,492 --> 00:34:50,700
No estaba seguro de si te encontraría.

446
00:34:57,992 --> 00:34:59,991
Pensaba que seguirías remando.

447
00:35:03,617 --> 00:35:06,699
Te he buscado en tiendas,
tabernas, burdeles.

448
00:35:06,700 --> 00:35:09,991
Debería haber venido directo
a la Calle del Acero.

449
00:35:09,992 --> 00:35:12,491
¿No os preocupan los capas doradas?

450
00:35:12,492 --> 00:35:13,907
No he venido en años.

451
00:35:13,908 --> 00:35:16,325
¿Cómo me reconocerían?

452
00:35:16,326 --> 00:35:18,992
A veces yo apenas me reconozco.

453
00:35:20,658 --> 00:35:22,825
Nada te jode más que el tiempo.

454
00:35:27,617 --> 00:35:29,699
¿Te ha molestado alguien?

455
00:35:29,700 --> 00:35:32,158
Aquí estoy, armando Lannister,

456
00:35:32,159 --> 00:35:34,033
y nadie se ha fijado en mí.

457
00:35:34,034 --> 00:35:35,533
Pero teníais razón.

458
00:35:35,534 --> 00:35:38,074
El lugar más seguro ha sido
en las narices de la reina.

459
00:35:38,075 --> 00:35:39,575
No estés tan seguro.

460
00:35:39,576 --> 00:35:42,492
La seguridad no es permanente.

461
00:35:44,700 --> 00:35:46,242
Cosas malas se acercan.

462
00:35:48,742 --> 00:35:51,963
Venís a buscarme.
Queréis que os acompañe.

463
00:35:52,083 --> 00:35:53,122
Bueno, debes entender que...

464
00:35:53,242 --> 00:35:53,812
Estoy preparado.

465
00:35:53,932 --> 00:35:55,283
- Tú...
- Vamos.

466
00:35:55,284 --> 00:35:57,199
Deberías saber a dónde vas.

467
00:35:57,200 --> 00:35:59,199
¿En qué creéis que he estado pensando

468
00:35:59,200 --> 00:36:00,575
con cada golpe de mi martillo?

469
00:36:00,576 --> 00:36:03,033
¿En lo feliz que estoy haciendo armas

470
00:36:03,034 --> 00:36:05,491
para la familia que mató a mi padre?

471
00:36:05,492 --> 00:36:07,199
¿La familia que intentó matarme?

472
00:36:09,326 --> 00:36:11,575
Me he estado preparando.

473
00:36:11,576 --> 00:36:13,033
Nunca supe para qué,

474
00:36:13,034 --> 00:36:15,576
pero siempre he sabido que lo
descubriría cuando ocurriese.

475
00:36:17,242 --> 00:36:20,325
Quizá deberías llevarte
alguna de esas espadas.

476
00:36:20,326 --> 00:36:22,242
No manejo bien las espadas.

477
00:36:23,742 --> 00:36:25,075
Pero esto...

478
00:36:26,908 --> 00:36:28,242
esto sí que sé usarlo.

479
00:36:37,326 --> 00:36:38,741
No reveles el nombre de tu padre.

480
00:36:38,742 --> 00:36:41,534
La situación ya es bastante complicada.

481
00:36:42,908 --> 00:36:44,576
Bueno, ¿cómo debería llamarme?

482
00:36:48,409 --> 00:36:50,824
Te lo he dicho, Clovis,
si no salimos pronto,

483
00:36:50,825 --> 00:36:52,665
- alguien nos...
- ¡Vosotros!

484
00:36:54,950 --> 00:36:57,284
No tengo armas, amigos. Lo prometo.

485
00:36:58,492 --> 00:36:59,949
¿Qué podemos hacer por vosotros?

486
00:36:59,950 --> 00:37:02,450
- ¿Es ese vuestro bote?
- Así es.

487
00:37:02,451 --> 00:37:04,866
- El muelle está por ahí.
- Por allí.

488
00:37:04,867 --> 00:37:06,366
Intento alejarme de él

489
00:37:06,367 --> 00:37:08,617
para evitar a los buenos
hombres como vosotros.

490
00:37:11,242 --> 00:37:14,616
- ¿Qué tal cinco dragones de oro?
- ¿Estás de broma?

491
00:37:14,617 --> 00:37:16,866
Debes de ser más viejo
de lo que pareces.

492
00:37:16,867 --> 00:37:18,782
- 15.
- ¡¿15?!

493
00:37:18,783 --> 00:37:19,908
Cada uno.

494
00:37:28,326 --> 00:37:30,451
No puedo decir que sea un placer
hacer negocios con vosotros.

495
00:37:32,950 --> 00:37:34,326
¿Qué hay en el bote?

496
00:37:39,867 --> 00:37:41,033
No hay más oro.

497
00:37:41,034 --> 00:37:42,782
¿Vino?

498
00:37:42,783 --> 00:37:44,783
- Me gusta el vino.
- O jamón.

499
00:37:46,700 --> 00:37:47,825
Venid a echar un vistazo.

500
00:37:56,367 --> 00:37:58,283
- Cangrejo fermentado.
- ¿Qué?

501
00:37:58,284 --> 00:38:00,158
Cangrejo fermentado.

502
00:38:00,159 --> 00:38:03,158
Un cubo triplica los beneficios
de un burdel durante una semana.

503
00:38:03,159 --> 00:38:05,116
Un hombre cree que ha acabado.

504
00:38:05,117 --> 00:38:07,699
Está listo para volver
junto a su amada familia.

505
00:38:07,700 --> 00:38:09,616
Pero, si antes de vestirse

506
00:38:09,617 --> 00:38:12,991
su chica le da una cucharadita de esto,

507
00:38:12,992 --> 00:38:16,533
cinco minutos más tarde
ya está de nuevo a punto.

508
00:38:16,534 --> 00:38:19,034
Tomad, probad un poco.

509
00:38:31,700 --> 00:38:33,575
Daos prisa en ir a
vuestro burdel preferido

510
00:38:33,576 --> 00:38:36,074
o abriréis un agujero
en esa cota de malla.

511
00:39:03,075 --> 00:39:05,075
¡Oye, enano!

512
00:39:06,409 --> 00:39:07,949
En realidad no probaría más

513
00:39:07,950 --> 00:39:09,991
hasta ver cómo os
sienta el primer bocado.

514
00:39:09,992 --> 00:39:11,866
Ese enano...

515
00:39:11,867 --> 00:39:13,491
¿Cómo te hiciste esa cicatriz?

516
00:39:13,492 --> 00:39:16,033
Un anzuelo. Algunos no aprenden.

517
00:39:16,034 --> 00:39:19,116
Hace un tiempo buscábamos un
enano con una cicatriz como esa.

518
00:39:19,117 --> 00:39:21,158
¿Y si llegamos a un acuerdo?

519
00:39:23,576 --> 00:39:25,533
¿Un acuerdo?

520
00:39:25,534 --> 00:39:28,741
Acordarás pagarnos más
que la reina Cersei...

521
00:39:36,576 --> 00:39:38,283
Este es Gendry.

522
00:39:38,284 --> 00:39:39,783
Valdrá.

523
00:39:42,492 --> 00:39:43,492
Vamos, vamos, vamos.

524
00:39:46,284 --> 00:39:47,782
Puedo daros algo.

525
00:39:47,783 --> 00:39:49,284
No será necesario.

526
00:39:57,950 --> 00:39:58,950
Ser Jaime.

527
00:40:01,783 --> 00:40:04,451
¿Por qué ha venido Qyburn?

528
00:40:05,867 --> 00:40:08,117
Es la Mano de la Reina.
¿Por qué has venido tú?

529
00:40:12,783 --> 00:40:15,326
He visto a Tyrion.

530
00:40:23,200 --> 00:40:25,950
¿Y qué tiene que decir nuestro hermano?

531
00:40:28,534 --> 00:40:30,991
Daenerys quiere reunirse.

532
00:40:30,992 --> 00:40:33,616
¿Para negociar su rendición?

533
00:40:33,617 --> 00:40:35,450
Para negociar un armisticio.

534
00:40:35,451 --> 00:40:38,241
Acaba de tener una gran victoria.
¿Por qué querría un armisticio ahora?

535
00:40:38,242 --> 00:40:39,991
Porque un ejército de muertos

536
00:40:39,992 --> 00:40:42,534
marcha sobre los Siete Reinos.

537
00:40:45,034 --> 00:40:46,866
Tyrion dice que traerá pruebas.

538
00:40:50,742 --> 00:40:53,116
- ¿Vas a castigarlo?
- ¿A Tyrion?

539
00:40:53,117 --> 00:40:54,617
A Bronn.

540
00:40:57,159 --> 00:40:59,533
Te ha traicionado.

541
00:40:59,534 --> 00:41:01,908
Ha organizado una reunión
sin tu consentimiento.

542
00:41:05,742 --> 00:41:07,033
¿Crees que algo importante

543
00:41:07,034 --> 00:41:09,533
ocurre en esta ciudad
sin que yo lo sepa?

544
00:41:09,534 --> 00:41:12,782
Has dejado que ocurra. ¿Por qué?

545
00:41:12,783 --> 00:41:15,450
He llegado a la conclusión de que

546
00:41:15,451 --> 00:41:18,158
un acuerdo con la Reina Dragón

547
00:41:18,159 --> 00:41:20,699
podría ser interesante.

548
00:41:20,700 --> 00:41:24,033
Tiene efectivos. Si queremos
derrotarla, debemos ser listos.

549
00:41:24,034 --> 00:41:26,200
Debemos luchar contra
ella como lo haría padre.

550
00:41:29,658 --> 00:41:32,825
Muertos, dragones y reinas dragón...

551
00:41:34,867 --> 00:41:37,866
A lo que se interponga
en nuestro camino,

552
00:41:37,867 --> 00:41:39,616
lo derrotaremos.

553
00:41:39,617 --> 00:41:42,408
Por nosotros, por nuestra Casa,

554
00:41:42,409 --> 00:41:44,409
por esto.

555
00:41:57,034 --> 00:41:58,616
¿Quién dirás que es el padre?

556
00:41:58,617 --> 00:41:59,908
Tú.

557
00:42:05,825 --> 00:42:07,075
A la gente no le gustará.

558
00:42:10,700 --> 00:42:15,116
¿Recuerdas lo que decía
padre sobre la gente?

559
00:42:15,117 --> 00:42:19,075
A un león no le importa
la opinión de las ovejas.

560
00:42:32,992 --> 00:42:34,950
No vuelvas a traicionarme.

561
00:42:40,034 --> 00:42:41,949
Nos vamos hoy.

562
00:42:41,950 --> 00:42:45,533
- El rey tiene mucho que pensar.
- Entiendo.

563
00:42:45,534 --> 00:42:48,116
No necesita pensar en dar asilo
al bastardo de un rey muerto.

564
00:42:48,117 --> 00:42:50,575
- No os preocupéis.
- Serás Clovis,

565
00:42:50,576 --> 00:42:52,907
un herrero que viene a
presentar sus respetos

566
00:42:52,908 --> 00:42:55,907
antes de dirigirse a trabajar
a la forja de Invernalia.

567
00:42:55,908 --> 00:42:57,907
Entendido.

568
00:42:59,367 --> 00:43:01,533
Disculpad, Alteza.

569
00:43:01,534 --> 00:43:02,991
Habéis sobrevivido a Desembarco del Rey.

570
00:43:02,992 --> 00:43:05,991
De nuevo. Alteza, este es Clo...

571
00:43:05,992 --> 00:43:08,408
Me llamo Gendry, Alteza.

572
00:43:08,409 --> 00:43:09,991
Soy hijo de Robert Baratheon.

573
00:43:09,992 --> 00:43:11,117
Hijo bastardo.

574
00:43:14,200 --> 00:43:16,657
Se suponía que se lo callaría.

575
00:43:16,658 --> 00:43:18,491
Nuestros padres confiaban
el uno en el otro.

576
00:43:18,492 --> 00:43:19,825
¿Por qué no deberíamos nosotros?

577
00:43:22,117 --> 00:43:24,616
Una vez vi a tu padre en Invernalia.

578
00:43:24,617 --> 00:43:27,825
Conocí al vuestro en mi tienda.

579
00:43:29,534 --> 00:43:31,867
- Eres mucho más delgado.
- Y vos mucho más bajo.

580
00:43:41,950 --> 00:43:45,741
Crecí oyendo historias sobre ellos.

581
00:43:45,742 --> 00:43:48,742
Lo único que sé es que
lucharon juntos y ganaron.

582
00:43:50,492 --> 00:43:53,283
Ser Davos me ha dicho a dónde
os dirigís, Alteza, y por qué.

583
00:43:53,284 --> 00:43:55,074
Dejad que vaya con vos.

584
00:43:55,075 --> 00:43:56,949
No seas tonto. No eres un soldado.

585
00:43:56,950 --> 00:43:58,782
No, pero soy un luchador.

586
00:43:58,783 --> 00:44:01,867
Y no necesitará un herrero
con una espada como esa.

587
00:44:04,284 --> 00:44:05,782
¿Sabes usarla?

588
00:44:05,783 --> 00:44:08,158
Bueno, eso es un problema.

589
00:44:08,159 --> 00:44:09,700
Prefiero el martillo.

590
00:44:12,700 --> 00:44:14,409
Sabe cuidarse.

591
00:44:16,200 --> 00:44:18,283
Podría ser de ayuda.

592
00:44:18,284 --> 00:44:20,158
Como mi padre solía decir:

593
00:44:20,159 --> 00:44:22,241
"Mejor ser un cobarde un minuto

594
00:44:22,242 --> 00:44:24,491
que un muerto el resto de tu vida".

595
00:44:24,492 --> 00:44:26,907
Os debo la vida.

596
00:44:26,908 --> 00:44:28,699
Dos veces.

597
00:44:28,700 --> 00:44:31,949
Pero si lo que decís sobre
ahí arriba es cierto,

598
00:44:31,950 --> 00:44:34,409
no puedo alejarme de esta guerra.

599
00:44:38,200 --> 00:44:40,116
Sí, a nadie le importa lo que yo diga.

600
00:44:40,117 --> 00:44:44,158
Solo he vivido hasta hacerme viejo.

601
00:44:44,159 --> 00:44:46,074
Muy bien, vamos.

602
00:44:55,658 --> 00:44:57,907
Tal vez no me creáis,

603
00:44:57,908 --> 00:45:00,616
pero os he echado de menos, Mormont.

604
00:45:00,617 --> 00:45:03,741
Nadie frunce el ceño como vos.

605
00:45:03,742 --> 00:45:05,034
Ni siquiera Gusano Gris.

606
00:45:10,825 --> 00:45:12,782
Esta es la moneda que
me dio el esclavista

607
00:45:12,783 --> 00:45:15,782
cuando sugerí que nos liberara
y nos pagara, ¿recordáis?

608
00:45:15,783 --> 00:45:19,617
Se suponía que debía
durarnos toda la vida.

609
00:45:24,075 --> 00:45:25,451
Llevadla con vos.

610
00:45:28,117 --> 00:45:29,616
Pero devolvedla.

611
00:45:29,617 --> 00:45:30,783
Nuestra reina os necesita.

612
00:45:40,159 --> 00:45:42,617
Ya deberíamos despedirnos.

613
00:45:44,284 --> 00:45:45,783
Alteza, yo...

614
00:46:03,200 --> 00:46:05,450
Si no regreso, al menos ya no
tendréis que seguir tratando

615
00:46:05,451 --> 00:46:06,811
con el Rey en el Norte.

616
00:46:09,117 --> 00:46:10,992
Ya me he acostumbrado a él.

617
00:46:13,075 --> 00:46:15,700
Os deseo buena fortuna en las
guerras venideras, Alteza.

618
00:46:24,783 --> 00:46:26,451
¡Empujad!

619
00:46:49,576 --> 00:46:54,033
¿Sabes cuántos peldaños
tiene la Ciudadela?

620
00:46:54,034 --> 00:46:55,241
No.

621
00:46:55,242 --> 00:46:58,200
15.782.

622
00:47:02,783 --> 00:47:06,200
Adivina cuántas ventanas
tiene el Gran Septo de Baelor.

623
00:47:08,326 --> 00:47:10,866
Ahora ninguna.

624
00:47:10,867 --> 00:47:12,533
Eso es cierto.

625
00:47:12,534 --> 00:47:16,866
Este Septón Supremo
Maynard lo apuntaba todo.

626
00:47:16,867 --> 00:47:19,075
Incluso sus propias deposiciones.

627
00:47:22,617 --> 00:47:25,824
¿Qué significa "anulación"?

628
00:47:25,825 --> 00:47:29,699
Es cuando un hombre abandona
a su legítima esposa.

629
00:47:29,700 --> 00:47:35,074
Maynard dice aquí que apuntó una
anulación para un tal príncipe "Ragger"

630
00:47:35,075 --> 00:47:38,575
y que lo casó con otra al mismo tiempo

631
00:47:38,576 --> 00:47:41,116
en una ceremonia secreta en Dorne.

632
00:47:41,117 --> 00:47:43,033
¿Es algo común en el sur o...?

633
00:47:43,034 --> 00:47:44,409
Estos maestres...

634
00:47:46,284 --> 00:47:49,866
me encomendaron la tarea de preservar
el recuento de ventanas de un hombre,

635
00:47:49,867 --> 00:47:52,158
sus anulaciones y sus deposiciones
para toda la eternidad,

636
00:47:52,159 --> 00:47:53,949
mientras el secreto para
derrotar al Rey de la Noche

637
00:47:53,950 --> 00:47:56,616
probablemente esté en alguna estantería
polvorienta, completamente abandonado.

638
00:47:56,617 --> 00:47:58,533
Pero eso está bien, ¿no?

639
00:47:58,534 --> 00:48:02,616
Podemos convertirnos en tontos esclavos
y asesinos al servicio del mal encarnado

640
00:48:02,617 --> 00:48:04,241
mientras podamos tener acceso
a los registros completos

641
00:48:04,242 --> 00:48:08,284
¡de las 15.782 mierdas del
Septón Supremo Maynard!

642
00:48:10,617 --> 00:48:12,242
Peldaños.

643
00:48:15,284 --> 00:48:17,409
Era el número de peldaños.

644
00:49:39,367 --> 00:49:41,949
¿Seguro que quieres hacerlo?

645
00:49:41,950 --> 00:49:44,367
Siempre quisiste ser maestre.

646
00:49:45,992 --> 00:49:50,159
Estoy cansado de leer sobre
los logros de hombres mejores.

647
00:51:19,242 --> 00:51:21,117
Lo he encontrado, mi señor.

648
00:51:24,825 --> 00:51:26,533
Tomó tiempo buscarlo.

649
00:51:26,534 --> 00:51:28,617
Los archivos del maestre
Luwin son muy exhaustivos.

650
00:51:33,326 --> 00:51:35,949
¿Seguro que es la única
copia en Invernalia?

651
00:51:35,950 --> 00:51:37,825
Sí, mi señor.

652
00:51:42,617 --> 00:51:44,534
Lady Stark os agradece vuestro servicio.

653
00:54:16,658 --> 00:54:18,533
¿No es vuestro trabajo disuadirlo

654
00:54:18,534 --> 00:54:20,533
de estas putas ideas estúpidas?

655
00:54:20,534 --> 00:54:23,326
He fracasado en tal menester.

656
00:54:24,950 --> 00:54:26,991
¿Cuántas reinas hay ahora?

657
00:54:26,992 --> 00:54:28,325
Dos.

658
00:54:28,326 --> 00:54:31,491
¿Y necesitáis convencer
a la de los dragones

659
00:54:31,492 --> 00:54:33,325
o a la que se folla a su hermano?

660
00:54:35,159 --> 00:54:36,159
A las dos.

661
00:54:36,160 --> 00:54:38,200
¿Cuántos hombres habéis traído?

662
00:54:41,284 --> 00:54:42,824
No suficientes.

663
00:54:42,825 --> 00:54:44,451
¿La grandullona?

664
00:54:47,783 --> 00:54:50,575
Esperábamos que nos ayudaran
algunos de vuestros hombres.

665
00:54:50,576 --> 00:54:53,408
Yo me quedaré atrás.

666
00:54:53,409 --> 00:54:56,533
Ahí fuera soy un lastre, como sabéis.

667
00:54:56,534 --> 00:54:57,534
Sí lo sois.

668
00:55:00,326 --> 00:55:03,534
¿En serio queréis salir ahí? ¿Otra vez?

669
00:55:09,825 --> 00:55:11,576
No sois los únicos.

670
00:55:15,200 --> 00:55:18,699
Mis exploradores los encontraron
una milla al sur del Muro.

671
00:55:18,700 --> 00:55:20,576
Dicen que venían hacia aquí.

672
00:55:27,409 --> 00:55:28,867
Sois el Perro.

673
00:55:30,867 --> 00:55:32,700
Os vi una vez en Invernalia.

674
00:55:38,409 --> 00:55:40,575
También quieren ir más allá del Muro.

675
00:55:40,576 --> 00:55:43,866
No queremos ir más allá
del Muro, debemos ir.

676
00:55:43,867 --> 00:55:46,033
Nuestro Señor nos dijo que
una gran guerra se avecina...

677
00:55:46,034 --> 00:55:48,241
No le creáis.

678
00:55:48,242 --> 00:55:50,200
No creáis en ninguno.

679
00:55:55,825 --> 00:55:57,450
Son la Hermandad.

680
00:55:57,451 --> 00:56:00,033
Y lo último que les dijo su Señor

681
00:56:00,034 --> 00:56:02,408
fue que me vendiesen a una
bruja roja para matarme.

682
00:56:02,409 --> 00:56:04,117
¿Thoros?

683
00:56:09,159 --> 00:56:11,241
Apenas te reconozco.

684
00:56:11,242 --> 00:56:13,450
Ser Jorah Mormont.

685
00:56:13,451 --> 00:56:16,408
Aquí no me dan nada para beber.

686
00:56:16,409 --> 00:56:19,450
No me he sentido muy bien.

687
00:56:19,451 --> 00:56:22,283
¿Sois un puto Mormont?

688
00:56:22,284 --> 00:56:24,408
¿Como el último Lord Comandante?

689
00:56:24,409 --> 00:56:26,616
Era mi padre.

690
00:56:26,617 --> 00:56:29,616
Nos dio caza como animales.

691
00:56:29,617 --> 00:56:32,657
Le devolvisteis el
favor, según recuerdo.

692
00:56:34,326 --> 00:56:36,949
Aquí estamos todos

693
00:56:36,950 --> 00:56:38,533
en el final del mundo

694
00:56:38,534 --> 00:56:40,116
al mismo momento,

695
00:56:40,117 --> 00:56:42,617
tomando la misma dirección
por la misma razón.

696
00:56:44,451 --> 00:56:46,699
Nuestras razones no son las vuestras.

697
00:56:46,700 --> 00:56:49,075
No importa qué razones creamos.

698
00:56:51,284 --> 00:56:53,074
Hay un propósito mayor.

699
00:56:53,075 --> 00:56:56,366
Y lo servimos juntos,

700
00:56:56,367 --> 00:56:58,657
lo sepamos o no.

701
00:56:58,658 --> 00:57:01,575
Nosotros damos los pasos,
pero el Señor de la Luz...

702
00:57:01,576 --> 00:57:04,949
Me cago en la leche,
¿puedes cerrar el puto pico?

703
00:57:04,950 --> 00:57:07,741
¿Vamos con vosotros o no?

704
00:57:07,742 --> 00:57:09,949
¿Queréis saber qué vamos a hacer?

705
00:57:09,950 --> 00:57:14,366
¿Es peor que quedarse sentado
congelándote y queriendo morir?

706
00:57:14,367 --> 00:57:16,366
Tiene razón.

707
00:57:16,367 --> 00:57:18,367
Estamos todos del mismo bando.

708
00:57:20,867 --> 00:57:21,992
¿Cómo puede ser?

709
00:57:23,617 --> 00:57:25,700
Porque todos nosotros respiramos.

710
00:58:35,959 --> 00:58:46,644
www.subtitulamos.tv

