1
00:00:04,275 --> 00:00:06,234
Clegane, mira as lapas.

2
00:00:06,484 --> 00:00:07,775
Que ves?

3
00:00:07,776 --> 00:00:09,567
Un muro de xeo.

4
00:00:10,651 --> 00:00:11,983
O Muro.

5
00:00:13,609 --> 00:00:15,274
O único que hai entre nós

6
00:00:15,275 --> 00:00:16,941
e o exército dos mortos é o Muro,

7
00:00:16,942 --> 00:00:19,734
e o Muro non tivo o mantemento
axeitado en séculos.

8
00:00:20,067 --> 00:00:21,525
A última vez que vimos o Rei da Noite,

9
00:00:21,526 --> 00:00:22,567
foi en Casa Austera.

10
00:00:22,983 --> 00:00:25,816
O castelo máis próximo a Casa
Austera é Gardaorienta do Mar.

11
00:00:25,817 --> 00:00:27,577
E aí é onde vou ir.

12
00:00:27,858 --> 00:00:30,400
Semella que agora somos
nós a Garda da Noite.

13
00:00:33,942 --> 00:00:36,776
Quédache ben, Lady Stark.

14
00:00:37,734 --> 00:00:40,192
- Jon deixoute o mando?
- Así é.

15
00:00:50,359 --> 00:00:53,234
- Lord Tarly.
- Coido que coñecedes o meu fillo.

16
00:00:53,442 --> 00:00:54,900
Loitaredes connosco...

17
00:00:55,692 --> 00:00:57,858
ou con salvaxes e eunucos?

18
00:00:59,484 --> 00:01:01,233
Que credes que debería facer?

19
00:01:01,234 --> 00:01:03,983
Se os empregades para derreter
castelos e queimar cidades,

20
00:01:04,317 --> 00:01:05,400
non sodes diferente.

21
00:01:05,817 --> 00:01:07,484
Seredes máis do mesmo.

22
00:01:09,317 --> 00:01:10,651
Escoitade.

23
00:03:04,584 --> 00:03:14,912
www.subtitulamos.tv

24
00:03:47,817 --> 00:03:49,025
Case me matas.

25
00:03:57,484 --> 00:03:59,483
Que carallo facías alí?

26
00:03:59,484 --> 00:04:01,775
Rematar a guerra.

27
00:04:01,776 --> 00:04:03,982
Matala.

28
00:04:03,983 --> 00:04:06,400
Viches o dragón entre ela e ti?

29
00:04:09,526 --> 00:04:12,400
E?

30
00:04:19,150 --> 00:04:20,982
Escóitame, panoco.

31
00:04:20,983 --> 00:04:22,525
Ata que teña o que me pertence,

32
00:04:22,526 --> 00:04:24,358
ningún dragón vai matarte,

33
00:04:24,359 --> 00:04:26,233
ti non podes matarte,

34
00:04:26,234 --> 00:04:27,692
só eu podo matarte.

35
00:04:30,817 --> 00:04:33,691
Ese só era un deles.

36
00:04:33,692 --> 00:04:36,525
Ten dous máis.

37
00:04:36,526 --> 00:04:39,608
Se decide usalos, usalos en serio...

38
00:04:39,609 --> 00:04:42,233
- Estás fodido.
-Non quererás dicir que estamos fodidos?

39
00:04:42,234 --> 00:04:44,233
Non.

40
00:04:44,234 --> 00:04:47,399
Os dragóns marcan onde remata a amizade.

41
00:04:47,400 --> 00:04:49,024
Non vou estar aí cando esas cousas

42
00:04:49,025 --> 00:04:50,776
comezen a botar lume
sobre Desembarco do Rei.

43
00:04:52,817 --> 00:04:54,275
Debo dicirllo a Cersei.

44
00:04:57,108 --> 00:04:59,067
Ou podes volver botarte ao río.

45
00:06:13,442 --> 00:06:16,399
Sei o que vos contou Cersei.

46
00:06:16,400 --> 00:06:21,149
Que vin destruír as vosas cidades,

47
00:06:21,150 --> 00:06:22,399
queimar os vosos fogares,

48
00:06:22,400 --> 00:06:24,150
matarvos e deixar orfos os vosos fillos.

49
00:06:26,983 --> 00:06:30,775
Esa é Cersei Lannister, non eu.

50
00:06:30,776 --> 00:06:32,982
Non vin para matar

51
00:06:32,983 --> 00:06:34,733
e o único que quero destruír

52
00:06:34,734 --> 00:06:37,816
é a roda que esmaga os ricos e pobres

53
00:06:37,817 --> 00:06:42,025
para beneficiar a ningún salvo
ás Cerseis Lannister do mundo.

54
00:06:43,234 --> 00:06:45,483
Douvos a elixir...

55
00:06:45,484 --> 00:06:47,816
axeonlládevos e unídevos a min.

56
00:06:47,817 --> 00:06:51,982
Xunto, deixaremos un mundo
mellor a como o atopamos.

57
00:06:51,983 --> 00:06:54,982
Ou negádevos...

58
00:06:54,983 --> 00:06:56,484
e morrede.

59
00:07:25,484 --> 00:07:27,025
Un paso adiante, meu señor.

60
00:07:36,192 --> 00:07:38,149
Non ides axeonllarvos?

61
00:07:38,150 --> 00:07:39,526
Xa teño unha raíña.

62
00:07:40,734 --> 00:07:42,233
A miña irmá.

63
00:07:42,234 --> 00:07:43,441
Non era a vosa raíña

64
00:07:43,442 --> 00:07:45,483
ata hai pouco, ¿verdade?

65
00:07:45,484 --> 00:07:47,816
Cando asasinou a vosa raíña por dereito

66
00:07:47,817 --> 00:07:50,441
e destruíu a Casa Tyrell para sempre.

67
00:07:50,442 --> 00:07:53,734
Así que semella que as vosas
lealdades son dalgún xeito flexibles.

68
00:07:54,858 --> 00:07:57,775
Non hai decisións doadas na guerra.

69
00:07:57,776 --> 00:08:00,149
Dicide o que queirades da vosa irmá,

70
00:08:00,150 --> 00:08:02,650
ela naceu en Poñente.

71
00:08:02,651 --> 00:08:04,900
Viviu aquí toda a vida.

72
00:08:06,900 --> 00:08:09,733
Vós, doutra banda,

73
00:08:09,734 --> 00:08:12,483
asasinastes o voso pai

74
00:08:12,484 --> 00:08:15,608
e escollestes apoiar unha
invasora estranxeira.

75
00:08:15,609 --> 00:08:18,442
Alguén sen lazos nesta terra...

76
00:08:20,067 --> 00:08:22,442
cun exército de salvaxes ás costas.

77
00:08:24,275 --> 00:08:26,108
Non venderedes a vosa honra
a cambio da vosa vida.

78
00:08:28,108 --> 00:08:29,566
Respéctoo.

79
00:08:29,567 --> 00:08:32,608
Talvez podería vestir o negro, Alteza.

80
00:08:32,609 --> 00:08:35,024
Sexa o que sexa, é un
verdadeiro soldado.

81
00:08:35,025 --> 00:08:37,274
Sería moi valioso no Muro.

82
00:08:37,275 --> 00:08:39,609
Non podedes enviarme ao Muro.

83
00:08:40,983 --> 00:08:42,609
Non sodes a miña raíña.

84
00:08:56,067 --> 00:08:57,399
Tamén deberedes matarme a min.

85
00:08:57,400 --> 00:08:59,275
Volve atrás e pecha a boca.

86
00:09:00,817 --> 00:09:02,233
Quen es?

87
00:09:02,234 --> 00:09:03,484
Un mozo estúpido.

88
00:09:04,609 --> 00:09:06,816
Son Dickon Tarly,

89
00:09:06,817 --> 00:09:08,233
fillo de Randyll Tarly.

90
00:09:08,234 --> 00:09:10,441
Sodes o futuro da vosa Casa.

91
00:09:10,442 --> 00:09:13,816
Esta guerra xa borrou unha
gran Casa deste mundo.

92
00:09:13,817 --> 00:09:15,692
Non deixades que volva ocorrer.

93
00:09:23,359 --> 00:09:24,817
Non o farei.

94
00:09:29,150 --> 00:09:32,857
Alteza, non hai nada para axotar da
mente dun home as ideas destemidas

95
00:09:32,858 --> 00:09:34,441
como unhas semanas nunha cela oscura.

96
00:09:34,442 --> 00:09:37,107
O que dixen foi en serio.

97
00:09:37,108 --> 00:09:38,650
Non vin escravizar homes.

98
00:09:38,651 --> 00:09:40,982
Se iso fose unha opción,
moitos a escollerían.

99
00:09:40,983 --> 00:09:42,359
Deilles a escoller.

100
00:09:43,858 --> 00:09:45,191
E fixérono.

101
00:09:45,192 --> 00:09:48,358
Alteza, se comezades a cortar
cabezas de familias enteiras...

102
00:09:48,359 --> 00:09:50,526
Non vou cortar cabezas.

103
00:09:55,900 --> 00:09:57,359
Alteza.

104
00:10:21,692 --> 00:10:25,233
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly,

105
00:10:25,234 --> 00:10:27,899
eu, Daenerys da Casa Targaryen,
a Primeira do Meu Nome,

106
00:10:27,900 --> 00:10:31,024
Rachadora de Cadeas e Nai de Dragóns,

107
00:10:31,025 --> 00:10:32,858
seténciovos a morrer.

108
00:10:36,442 --> 00:10:37,609
Dracarys.

109
00:11:25,609 --> 00:11:27,150
Meu... meu señor.

110
00:11:37,067 --> 00:11:38,651
Cantos homes perdemos?

111
00:11:41,234 --> 00:11:43,275
Non fixemos o reconto final.

112
00:11:44,983 --> 00:11:48,441
Non só gañan guerras os exércitos.

113
00:11:48,442 --> 00:11:50,941
Temos o ouro Tyrell, temos
o apoio do Banco de Ferro.

114
00:11:50,942 --> 00:11:52,609
Podemos mercar mercenarios.

115
00:11:54,526 --> 00:11:56,399
Non son coma os nosos
homes, pero han loitar

116
00:11:56,400 --> 00:11:58,608
se lles pagamos ben, e así será.

117
00:11:58,609 --> 00:12:02,066
Acabo de ver loitar os dothraki.

118
00:12:02,067 --> 00:12:03,691
Esmagarán calquer exército mercenario.

119
00:12:03,692 --> 00:12:05,775
Esmagarán calquer exército que se vexa.

120
00:12:05,776 --> 00:12:08,650
Matar os nosos homes non era
guerra para eles, era deporte.

121
00:12:08,651 --> 00:12:10,857
O seu dragón incinerou centos de carros.

122
00:12:10,858 --> 00:12:13,107
O escorpión de Qyburn disparou
lanzas meirandes ca ti.

123
00:12:13,108 --> 00:12:15,651
Non puido paralo. E ten tres deses.

124
00:12:17,692 --> 00:12:19,608
Isto non é unha guerra
que poidamos gañar.

125
00:12:19,609 --> 00:12:20,983
Entón, que facemos?

126
00:12:22,400 --> 00:12:23,651
Suplicar a paz?

127
00:12:24,983 --> 00:12:26,566
Sento no trono do seu pai,

128
00:12:26,567 --> 00:12:29,233
o pai que traizoaches e mataches.

129
00:12:29,234 --> 00:12:32,066
E na súa cabeza está a gañar.

130
00:12:32,067 --> 00:12:34,150
Que tipo de oferta cres que fará?

131
00:12:36,609 --> 00:12:40,024
Talvez poidamos contar con
que Tyrion interceda por nós

132
00:12:40,025 --> 00:12:42,400
para desculparse por matar
o noso pai e o noso fillo.

133
00:12:44,150 --> 00:12:45,650
Non o fixo.

134
00:12:45,651 --> 00:12:47,650
Viches a bésta, viches o corpo.

135
00:12:47,651 --> 00:12:49,525
Non falo de pai.

136
00:12:49,526 --> 00:12:53,066
Tyrion non matou a Joffrey.
Non tivo nada que ver.

137
00:12:53,067 --> 00:12:56,359
- Despois de todo este tempo, segue a
sorprenderme que ti... - Foi Olenna.

138
00:12:58,734 --> 00:13:01,067
Confesouno antes de morrer

139
00:13:03,359 --> 00:13:05,608
E foi antes ou despois

140
00:13:05,609 --> 00:13:08,691
de beber o veleno que lle
deches tan amablemente?

141
00:13:08,692 --> 00:13:10,316
Despois.

142
00:13:10,317 --> 00:13:11,816
E críchela?

143
00:13:11,817 --> 00:13:14,566
Se foses Olenna, preferirías ver

144
00:13:14,567 --> 00:13:17,234
á túa neta casada con Joffrey ou Tommen?

145
00:13:19,609 --> 00:13:21,982
Cal podería controlar mellor Margaery?

146
00:13:21,983 --> 00:13:23,525
Cal tería feito a Olenna

147
00:13:23,526 --> 00:13:26,233
a verdadeira rexente dos Sete Reinos?

148
00:13:26,234 --> 00:13:28,108
Dixo a verdade.

149
00:13:35,484 --> 00:13:37,692
Non debería terte escoitado.

150
00:13:39,484 --> 00:13:41,274
Debería ter morto berrando.

151
00:13:41,275 --> 00:13:42,566
Está morta, como o seu fillo,

152
00:13:42,567 --> 00:13:44,650
os seus netos e a toda a súa Casa.

153
00:13:44,651 --> 00:13:48,233
E se non averiguamos como saír
desta guerra, imos ser os seguintes.

154
00:13:48,234 --> 00:13:50,775
Así que ou loitamos e morremos,
ou nos sometemos e morremos.

155
00:13:50,776 --> 00:13:52,941
Sei que elixir.

156
00:13:52,942 --> 00:13:55,442
Un soldado debe telo claro.

157
00:16:02,567 --> 00:16:04,733
Son fermosos, non si?

158
00:16:04,734 --> 00:16:07,526
Non é a palabra que pensaba pero...

159
00:16:08,776 --> 00:16:11,525
pero si, o son.

160
00:16:11,526 --> 00:16:13,024
Unhas bestas marabillosas.

161
00:16:13,025 --> 00:16:14,941
Para min non son bestas.

162
00:16:14,942 --> 00:16:16,775
Non importa canto crezan

163
00:16:16,776 --> 00:16:18,941
ou canto aterren ao resto,

164
00:16:18,942 --> 00:16:20,567
son os meus fillos.

165
00:16:26,234 --> 00:16:27,566
Non estivestes fóra moito tempo.

166
00:16:27,567 --> 00:16:29,733
Non.

167
00:16:29,734 --> 00:16:31,733
E?

168
00:16:31,734 --> 00:16:34,442
E hoxe teño menos inimigos ca onte.

169
00:16:37,108 --> 00:16:39,191
Non estades segura de como sentirvos.

170
00:16:39,192 --> 00:16:40,900
Non.

171
00:16:42,817 --> 00:16:44,274
Cantos homes matou o voso exército

172
00:16:44,275 --> 00:16:46,275
tomando Invernalia dos Bolton?

173
00:16:47,442 --> 00:16:48,816
Miles.

174
00:16:48,817 --> 00:16:50,941
Os dous queremos axudar á xente.

175
00:16:50,942 --> 00:16:54,650
Só podemos axudarlles
dende unha posición forte.

176
00:16:54,651 --> 00:16:56,734
Ás veces esa forza é terrible.

177
00:16:59,942 --> 00:17:02,608
Cando viñestes por primeira vez,

178
00:17:02,609 --> 00:17:06,358
Ser Davos dixo que recibistes unha
coitelada no corazón pola vosa xente.

179
00:17:06,359 --> 00:17:07,983
Ser Davos entusiásmase moito.

180
00:17:09,734 --> 00:17:11,441
Entón, era unha metáfora?

181
00:17:15,942 --> 00:17:19,303
Este home di que é o
voso amigo, khaleesi.

182
00:17:25,987 --> 00:17:27,406
É amigo meu.

183
00:17:31,983 --> 00:17:33,182
Alteza.

184
00:17:39,025 --> 00:17:42,399
Jon Neve, este é Ser Jorah Mormont,

185
00:17:42,400 --> 00:17:44,650
un vello amigo.

186
00:17:44,651 --> 00:17:46,149
Servín co voso pai.

187
00:17:46,150 --> 00:17:48,317
Era un gran home.

188
00:17:49,858 --> 00:17:51,526
Semellades forte.

189
00:17:53,359 --> 00:17:54,691
Atopastes unha cura?

190
00:17:54,692 --> 00:17:56,650
Non estaría aquí de non ser así.

191
00:17:56,651 --> 00:18:01,149
Volvo ao voso servizo, miña reina,

192
00:18:01,150 --> 00:18:02,941
se me aceptades.

193
00:18:02,942 --> 00:18:05,317
Sería toda unha honra.

194
00:19:44,776 --> 00:19:46,233
Corvos.

195
00:19:46,234 --> 00:19:48,067
Precisamos enviar corvos.

196
00:19:50,526 --> 00:19:53,274
Póñoo en serias dúbidas.

197
00:19:53,275 --> 00:19:55,733
As profecías do apocalipse
nunca foron poucas,

198
00:19:55,734 --> 00:19:57,941
especialmente cando chega o inverno.

199
00:19:57,942 --> 00:20:00,274
Lembro a Wolkan.

200
00:20:00,275 --> 00:20:02,650
Un pouco tímido, pero mente aguda.

201
00:20:02,651 --> 00:20:06,149
O Norte anubrou moi bos mestres.

202
00:20:06,150 --> 00:20:08,358
É difícil de dicir se
polo frío, a bebida

203
00:20:08,359 --> 00:20:10,149
ou a compañía.

204
00:20:10,150 --> 00:20:12,316
Un neno tolleito di ter visto

205
00:20:12,317 --> 00:20:14,441
mortos marchando máis aló do Muro,

206
00:20:14,442 --> 00:20:17,608
grazas á axuda máxica
dun corvo de tres ollos?

207
00:20:17,609 --> 00:20:19,274
Si, semella demasiado.

208
00:20:19,275 --> 00:20:21,983
- Aínda así, deberiamos responder...
- Brandon Stark.

209
00:20:25,484 --> 00:20:28,651
- O neno tolleito.
- Coñécelo?

210
00:20:29,817 --> 00:20:31,982
Axudeino a atravesar o Muro hai anos.

211
00:20:31,983 --> 00:20:35,149
Vino marchar máis aló do Muro.

212
00:20:35,150 --> 00:20:36,733
E?

213
00:20:36,734 --> 00:20:39,650
Dalgún xeito, o neno tolleito

214
00:20:39,651 --> 00:20:41,733
sobreviviu anos máis aló do
Muro cando ninguén podía.

215
00:20:41,734 --> 00:20:45,484
Nin a Garda da Noite, nin
os salvaxes, nin ninguén.

216
00:20:47,108 --> 00:20:49,191
Talvez debamos escoitar
o que ten que dicir.

217
00:20:49,192 --> 00:20:52,316
Talvez precises máis disciplina
con traballo de escritura.

218
00:20:52,317 --> 00:20:55,734
Vai vir unha proposta máis detallada?

219
00:21:06,359 --> 00:21:10,358
Todo o mundo en Poñente
vos cree e respecta.

220
00:21:10,359 --> 00:21:14,525
Se dicides á xente que a
ameaza é real, o creerán.

221
00:21:14,526 --> 00:21:16,899
Se aconsellades aos señores que
envíen os seus homes cara o norte,

222
00:21:16,900 --> 00:21:18,857
a protexer o Muro, farano.

223
00:21:18,858 --> 00:21:22,358
E se lles dicides a todos
os mestres da Cidadela

224
00:21:22,359 --> 00:21:24,691
que busquen minuciosamente
en todos os pergaminos

225
00:21:24,692 --> 00:21:26,483
sobre a Larga Noite,

226
00:21:26,484 --> 00:21:28,316
pode que atopen algo que axude a vencer

227
00:21:28,317 --> 00:21:30,234
o Exército dos Mortos dunha vez.

228
00:21:35,317 --> 00:21:36,526
Podería facerse.

229
00:21:37,942 --> 00:21:40,733
E esta información podería ser verdade.

230
00:21:40,734 --> 00:21:42,400
É posible.

231
00:21:44,900 --> 00:21:47,233
Tamén é posible que esta mensaxe

232
00:21:47,234 --> 00:21:49,525
sexa parte dunha
estratexia da Raíña Dragón

233
00:21:49,526 --> 00:21:52,483
para afastar os exércitos do
sur das terras que defenden

234
00:21:52,484 --> 00:21:54,525
e deixar baleiras esas terras
para unha conquista doada.

235
00:21:54,526 --> 00:21:56,233
Iso semella moito máis posible

236
00:21:56,234 --> 00:21:58,191
que paxaros máxicos que
falan con tolleitos.

237
00:21:58,192 --> 00:22:00,733
Archimestre, por favor.

238
00:22:00,734 --> 00:22:01,900
É real.

239
00:22:03,817 --> 00:22:04,900
Vino.

240
00:22:07,734 --> 00:22:09,233
Escribiremos ao mestre Wolkan

241
00:22:09,234 --> 00:22:11,608
en Invernalia para aclaralo.

242
00:22:11,609 --> 00:22:14,483
Prométoche que atoparemos a
verdade dun xeito ou doutro.

243
00:22:14,484 --> 00:22:17,191
- Archimestre, por favor...
- Iso é todo, Tarly.

244
00:22:17,192 --> 00:22:19,691
Vénme á cabeza o que fixo
Jenny de Pedrasvellas,

245
00:22:19,692 --> 00:22:22,316
a laretas que dicía ser
descendete dos nenos do bosque.

246
00:22:22,317 --> 00:22:25,107
Non esquezas o profeta Lodos,

247
00:22:25,108 --> 00:22:28,775
prometendo que o Deus Afogado alzaríase
e destruiría a Aegon o Conquistador.

248
00:22:28,776 --> 00:22:31,067
Ah, Lodos.

249
00:22:34,359 --> 00:22:38,899
É ese a quen lle acaban de
queimar vivos ao seu pai e irmán?

250
00:22:38,900 --> 00:22:40,857
Iso temo.

251
00:22:40,858 --> 00:22:42,107
Que traxedia.

252
00:22:42,108 --> 00:22:44,733
Aínda non recollín valor para dicirllo.

253
00:22:44,734 --> 00:22:46,775
É un bo rapaz.

254
00:22:46,776 --> 00:22:48,525
Ben.

255
00:22:48,526 --> 00:22:51,441
As gaiolas estaban en mal
estado a última vez que vin.

256
00:22:56,651 --> 00:22:59,274
Todos los gobernantes piden
á xente que se axeonlle.

257
00:22:59,275 --> 00:23:00,484
Por iso son gobernantes.

258
00:23:03,609 --> 00:23:05,608
A Tarly deixoulle escoller,

259
00:23:05,609 --> 00:23:08,441
un home que loitou contra ela.

260
00:23:08,442 --> 00:23:10,191
E que ía facer?

261
00:23:10,192 --> 00:23:13,316
Non queimalo vivo xunta o seu fillo?

262
00:23:13,317 --> 00:23:15,650
Son a súa Man, non a súa cabeza.

263
00:23:15,651 --> 00:23:17,899
Non podo tomar decisións por ela.

264
00:23:17,900 --> 00:23:21,191
Iso adoitaba dicirme a
min mesmo sobre o seu pai.

265
00:23:21,192 --> 00:23:25,566
Atopaba traidores, pero non
era eu quen os queimaba vivos.

266
00:23:25,567 --> 00:23:28,317
Só daba información.

267
00:23:33,484 --> 00:23:37,525
É o que me dicía cando veía
pregar por misericordia.

268
00:23:37,526 --> 00:23:40,107
Non son o que o fai.

269
00:23:40,108 --> 00:23:42,566
Cando o son dos berros aumentaba...

270
00:23:42,567 --> 00:23:44,608
Non son o que o fai.

271
00:23:44,609 --> 00:23:46,191
Cando o cabelo prendía lume

272
00:23:46,192 --> 00:23:49,066
e cando o fedor da carne queimada
quedaba na sala do trono...

273
00:23:49,067 --> 00:23:50,692
Non son o que o fai.

274
00:23:59,359 --> 00:24:01,566
Daenerys non é coma o seu pai.

275
00:24:01,567 --> 00:24:03,982
E nunca o será

276
00:24:03,983 --> 00:24:06,025
co consello axeitado.

277
00:24:09,275 --> 00:24:11,692
Debedes atopar un xeito
de que vos escoite.

278
00:24:14,150 --> 00:24:17,525
- Para quen é iso?
- Jon Neve.

279
00:24:17,526 --> 00:24:19,066
Lestelo?

280
00:24:19,067 --> 00:24:22,108
É unha mensaxe selada
para o Rei no Norte.

281
00:24:28,234 --> 00:24:29,692
Que di?

282
00:24:30,776 --> 00:24:32,359
Nada bo.

283
00:24:38,858 --> 00:24:42,233
Pensei que Arya morrera.

284
00:24:42,234 --> 00:24:45,316
Pensei que Bran morrera.

285
00:24:45,317 --> 00:24:46,734
Alégrome por vós.

286
00:24:49,108 --> 00:24:50,525
Non parecedes alegrarvos.

287
00:24:50,526 --> 00:24:52,899
Bran viu o Rei da
Noite e ao seu exército

288
00:24:52,900 --> 00:24:54,900
marchando cara Gardaoriente.

289
00:24:56,484 --> 00:24:58,483
Se atravesan o Muro...

290
00:24:58,484 --> 00:25:01,191
O Muro os mantivo afastados
durante milleiros de anos, semella.

291
00:25:01,192 --> 00:25:02,857
Preciso ir á casa.

292
00:25:02,858 --> 00:25:04,566
Dixestes que non tiñades homes abondo.

293
00:25:04,567 --> 00:25:07,149
Entón loitaremos cos homes que haxa.

294
00:25:07,150 --> 00:25:08,775
A menos que vos unades a nós.

295
00:25:08,776 --> 00:25:10,941
E darlle o reino a Cersei?

296
00:25:10,942 --> 00:25:14,775
En canto marche, ela verá.

297
00:25:14,776 --> 00:25:17,107
Talvez non.

298
00:25:17,108 --> 00:25:20,525
Cersei cre que o Exército dos
Mortos non é máis cun conto

299
00:25:20,526 --> 00:25:23,775
inventado polas amas de
cría para asustar os nenos.

300
00:25:23,776 --> 00:25:25,525
E se demostramos que se equivoca?

301
00:25:25,526 --> 00:25:28,942
Non creo que veña a ver
os mortos se llo pido.

302
00:25:30,234 --> 00:25:32,275
Pois traédelle un morto a ela.

303
00:25:33,734 --> 00:25:35,608
Crin que iso era que tentabamos evitar.

304
00:25:35,609 --> 00:25:37,982
Non temos que traer todo o exército.

305
00:25:37,983 --> 00:25:40,024
Só un soldado.

306
00:25:40,025 --> 00:25:41,942
É posible?

307
00:25:45,776 --> 00:25:47,483
O primeiro que vin

308
00:25:47,484 --> 00:25:50,316
trouxérono ao Castelo Negro
dende máis aló do Muro.

309
00:25:50,317 --> 00:25:52,650
Traede unha desas cousas
ata Desembarco do Rei

310
00:25:52,651 --> 00:25:54,941
e amosádelle a verdade.

311
00:25:54,942 --> 00:25:56,982
Calquera cousa que traiamos non serverá

312
00:25:56,983 --> 00:25:58,816
se Cersei non nos concede audiencia

313
00:25:58,817 --> 00:26:01,358
e se a convencemos de que non nos mate

314
00:26:01,359 --> 00:26:03,608
no momento no que poñamos
os pés na capital.

315
00:26:03,609 --> 00:26:07,191
A única persona que escoita é a Jaime.

316
00:26:07,192 --> 00:26:09,025
Talvez el me escoite.

317
00:26:13,025 --> 00:26:14,858
E como entrariades en Desembarco do Rei?

318
00:26:21,025 --> 00:26:22,857
Eu podo colarvos,

319
00:26:22,858 --> 00:26:25,483
pero se as Capas Douradas vos recoñecen,

320
00:26:25,484 --> 00:26:28,691
advírtovos, non son un guerreiro.

321
00:26:28,692 --> 00:26:30,107
Ben, non vai server de nada

322
00:26:30,108 --> 00:26:31,899
se non temos un deses mortos.

323
00:26:31,900 --> 00:26:33,274
Ben visto.

324
00:26:33,275 --> 00:26:34,567
Como propoñedes atopar un?

325
00:26:37,983 --> 00:26:41,192
Co permiso da raíña, irei
ao norte e collerei un.

326
00:26:42,900 --> 00:26:46,233
Pedistes que atopase unha
cura para poder servirvos.

327
00:26:46,234 --> 00:26:47,858
Deixádeme servervos.

328
00:26:51,858 --> 00:26:53,358
O Pobo Ceibe nos axudará.

329
00:26:53,359 --> 00:26:56,107
Coñecen o verdadeiro
norte mellor ca ninguén.

330
00:26:56,108 --> 00:26:57,650
Non seguirán a Ser Jorah.

331
00:26:57,651 --> 00:26:58,858
Non teñen que facelo.

332
00:27:05,900 --> 00:27:08,316
Non podedes liderar unha
incursión máis aló do Muro.

333
00:27:08,317 --> 00:27:10,941
Xa non estades na Garda da
Noite, sodes Rei no Norte.

334
00:27:10,942 --> 00:27:13,525
Son o único que loitou contra eles aquí.

335
00:27:13,526 --> 00:27:15,900
Son o único de aquí que os coñece.

336
00:27:17,275 --> 00:27:19,275
Non vos din permiso para marchar.

337
00:27:22,108 --> 00:27:25,483
Coa venia, Alteza, non
preciso o voso permiso.

338
00:27:25,484 --> 00:27:26,692
Son un rei.

339
00:27:28,317 --> 00:27:29,733
E vin aquí

340
00:27:29,734 --> 00:27:31,566
sabendo que podiades facer que
os vosos homes me decapitasen

341
00:27:31,567 --> 00:27:34,775
ou que os vosos dragóns
me queimasen vivo.

342
00:27:34,776 --> 00:27:39,191
Confiei en vós, unha estraña,

343
00:27:39,192 --> 00:27:42,191
porque sabía que erades o
meior para a miña xente,

344
00:27:42,192 --> 00:27:44,359
para toda a nosa xente.

345
00:27:45,900 --> 00:27:50,234
Agora pídovos que
confiedes nun estraño...

346
00:27:51,942 --> 00:27:54,442
porque é a vosa mellor opción.

347
00:28:12,442 --> 00:28:16,776
O Rei no Norte debería estar no Norte.

348
00:28:19,317 --> 00:28:23,691
Non vos eliximos a vós para
gobernarnos, miña señora.

349
00:28:23,692 --> 00:28:26,526
Pero talvez deberiamos telo feito.

350
00:28:29,025 --> 00:28:33,816
Os Cabaleiros do Val
viñeron por vós, Lady Stark.

351
00:28:33,817 --> 00:28:35,275
Si.

352
00:28:39,734 --> 00:28:43,149
Sodes moi amables, meu señores.

353
00:28:43,150 --> 00:28:45,191
Pero Jon é o noso rei.

354
00:28:45,192 --> 00:28:47,733
Fai o que cre que é mellor.

355
00:28:57,651 --> 00:28:59,691
Advertinlle que ía pasar isto.

356
00:28:59,692 --> 00:29:01,358
Que non podía deixar o Norte

357
00:29:01,359 --> 00:29:04,191
e agardar que esperasen
sentados como Pantasma.

358
00:29:04,192 --> 00:29:06,566
Non o fixo. Confiou en ti
para que te encargases por el.

359
00:29:06,567 --> 00:29:09,359
Non o puxo moi doado. Os señores
do norte son orgullosos.

360
00:29:14,025 --> 00:29:16,316
Este é o dormitorio de nai e pai.

361
00:29:16,317 --> 00:29:17,858
E?

362
00:29:20,567 --> 00:29:22,899
Nada.

363
00:29:22,900 --> 00:29:25,691
Non fagas iso.

364
00:29:25,692 --> 00:29:28,192
- O que?
- Di o que pensas.

365
00:29:29,858 --> 00:29:32,317
Sempre che gustaron as cousas fermosas.

366
00:29:33,692 --> 00:29:36,025
Facíanche sentir mellor ca ninguén.

367
00:29:40,942 --> 00:29:42,525
Estás anoxada comigo?

368
00:29:42,526 --> 00:29:44,857
Estaban insultando a Jon

369
00:29:44,858 --> 00:29:46,233
e quedaches sentada escoitando.

370
00:29:46,234 --> 00:29:47,733
Escoitei as súas queixas,

371
00:29:47,734 --> 00:29:50,775
que é a miña responsabilidade
coma Señora de Invernalia.

372
00:29:50,776 --> 00:29:53,733
A súa opinión é importante para ti.

373
00:29:53,734 --> 00:29:56,441
Glover ten 500 homes, Royce ten 2000.

374
00:29:56,442 --> 00:29:59,399
Se os ofendemos, Jon
perde o seu exército.

375
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
Non se antes perden as cabezas.

376
00:30:04,858 --> 00:30:08,024
Invernalia non caeu do ceo.

377
00:30:08,025 --> 00:30:09,899
A recuperamos nós,

378
00:30:09,900 --> 00:30:11,857
e os Mormont e os Hornwood

379
00:30:11,858 --> 00:30:13,316
e os salvaxes e o Val.

380
00:30:13,317 --> 00:30:14,857
Todos nós, xuntos.

381
00:30:14,858 --> 00:30:19,191
Seguro que cortar cabezas
é moi satisfactorio,

382
00:30:19,192 --> 00:30:22,734
pero non é así como se consegue
que a xente traballe xunta.

383
00:30:25,900 --> 00:30:28,191
E se Jon non volve,

384
00:30:28,192 --> 00:30:30,149
precisarás o seu apoio...

385
00:30:30,150 --> 00:30:32,274
para traballar xuntos

386
00:30:32,275 --> 00:30:34,233
e que che dean o que
queres en realidade.

387
00:30:34,234 --> 00:30:36,817
Como podes pensar algo tan horrible?

388
00:30:39,526 --> 00:30:41,567
Pensas niso agora mesmo.

389
00:30:43,567 --> 00:30:46,525
Non queres ser así,

390
00:30:46,526 --> 00:30:48,817
pero non podes quitalo da cabeza.

391
00:30:54,734 --> 00:30:56,609
Teño traballo.

392
00:31:00,275 --> 00:31:01,567
Miña señora.

393
00:31:13,609 --> 00:31:16,857
A última vez que estiven aquí
matei o meu pai cunha bésta.

394
00:31:16,858 --> 00:31:19,817
A última vez que estiven aquí,
matastes o meu fillo con lume valyrio.

395
00:31:22,983 --> 00:31:25,816
Hai un camiño pola esquerda
que bordea o cantil.

396
00:31:25,817 --> 00:31:28,483
Os gardas case nunca van por aí.

397
00:31:28,484 --> 00:31:29,858
Demasiados chanzos.

398
00:31:34,734 --> 00:31:36,024
Non quedades?

399
00:31:36,025 --> 00:31:39,525
Teño asuntos en Leito de Pulgas.

400
00:31:39,526 --> 00:31:41,358
E se alguén rouba o bote?

401
00:31:41,359 --> 00:31:43,651
Entón estamos fodidos. Mellor axiña.

402
00:31:49,067 --> 00:31:50,483
Non temos tempo para isto.

403
00:31:50,484 --> 00:31:52,650
Deberiamos preparar a
cidade para un asedio.

404
00:31:52,651 --> 00:31:53,816
Os dothraki veñen cara aquí.

405
00:31:53,817 --> 00:31:55,941
Un motivo máis para adestrar.

406
00:31:55,942 --> 00:31:57,941
A non ser que teñas pensado
enfrontarte a un dothraki de 12 anos.

407
00:31:57,942 --> 00:32:00,483
Coido que a ti tamén
che deron problemas.

408
00:32:00,484 --> 00:32:02,483
E aquí estoy, preparado para adestrar.

409
00:32:02,484 --> 00:32:04,441
Por que aquí abaixo?

410
00:32:04,442 --> 00:32:06,274
Non creo que á xente lle guste ver

411
00:32:06,275 --> 00:32:09,191
como moves esa cousa.

412
00:32:09,192 --> 00:32:11,982
Hoxe pode ser o día que
te mate por accidente.

413
00:32:11,983 --> 00:32:14,526
Non vas enfrontarte a min.

414
00:32:22,734 --> 00:32:24,400
Deixareivos sós.

415
00:32:28,192 --> 00:32:29,526
Precisaba verte.

416
00:32:30,983 --> 00:32:32,817
E sabía que non quererías reunirte.

417
00:32:36,359 --> 00:32:39,316
Fixéchesme quedar coma un parvo.

418
00:32:39,317 --> 00:32:41,608
Pensei que che sorprendería
tomando Rocha Casterly,

419
00:32:41,609 --> 00:32:44,566
pero ías tres chanzos diante de min.

420
00:32:44,567 --> 00:32:47,149
Abandonei o asentamento
familiar, perdendo os sentimentos.

421
00:32:47,150 --> 00:32:48,650
Pai estaría orgulloso.

422
00:32:48,651 --> 00:32:50,399
- Non fales de pai.
- Escóitame...

423
00:32:50,400 --> 00:32:51,899
Unha vez díxenlle a Bronn

424
00:32:51,900 --> 00:32:54,734
que se algunha vez volvía a
verte, cortaríache en dous.

425
00:32:57,734 --> 00:33:00,234
Levaríate un anaco cunha
espada de adestramento.

426
00:33:09,400 --> 00:33:11,316
Ía executarme.

427
00:33:11,317 --> 00:33:14,024
Sabía que era inocente.

428
00:33:14,025 --> 00:33:16,358
Non me odiaba por algo que fixese,

429
00:33:16,359 --> 00:33:18,733
odiábame polo que son.

430
00:33:18,734 --> 00:33:21,900
Un pequeno monstro enviado a castigalo.

431
00:33:23,776 --> 00:33:25,982
Cría...?

432
00:33:25,983 --> 00:33:27,775
Cría que quería nacer así?

433
00:33:27,776 --> 00:33:29,656
- Cría que elixira...?
- Que queres?!

434
00:33:36,192 --> 00:33:37,734
Daenerys vai gañar esta guerra.

435
00:33:40,108 --> 00:33:41,525
Es un estratega.

436
00:33:41,526 --> 00:33:44,275
Debes saber que non hai dúbida.

437
00:33:46,317 --> 00:33:47,899
Daenerys non é o seu pai.

438
00:33:47,900 --> 00:33:50,775
Mesmo está disposta a
suspender las hostilidades

439
00:33:50,776 --> 00:33:53,275
se Cersei está de
acordo en certos termos.

440
00:33:54,442 --> 00:33:55,816
Se queres que Cersei se axeonlle,

441
00:33:55,817 --> 00:33:57,274
podes pedirllo ti mesmo.

442
00:33:57,275 --> 00:33:59,651
Non. E Daenerys tampouco.

443
00:34:01,067 --> 00:34:02,776
Non agora mesmo.

444
00:34:04,942 --> 00:34:07,192
Ten unha petición máis importante.

445
00:34:46,692 --> 00:34:48,900
Non estaba segura de encontrarte.

446
00:34:56,192 --> 00:34:58,191
Coidaba que estarías a remar.

447
00:35:01,817 --> 00:35:04,899
Busquei en tendas, tabernas, bordeles.

448
00:35:04,900 --> 00:35:08,191
Debería ter vido
directo á Rúa do Aceiro.

449
00:35:08,192 --> 00:35:10,691
Non vos preocupan os Capas Douradas?

450
00:35:10,692 --> 00:35:12,107
Non os vin en anos.

451
00:35:12,108 --> 00:35:14,525
Por que me deberían recoñecer?

452
00:35:14,526 --> 00:35:17,192
Ás veces eu case non me recoñezo.

453
00:35:18,858 --> 00:35:21,025
Nada te fode más có tempo.

454
00:35:25,817 --> 00:35:27,899
Molestouche alguén?

455
00:35:27,900 --> 00:35:30,358
Aquí estoy, armando Lannister

456
00:35:30,359 --> 00:35:32,233
e ninguén se fixou en min.

457
00:35:32,234 --> 00:35:33,733
Pero tiñades razón.

458
00:35:33,734 --> 00:35:36,274
O lugar máis seguro
foi o nariz da raíña.

459
00:35:36,275 --> 00:35:37,775
Non esteas tan seguro.

460
00:35:37,776 --> 00:35:40,692
A seguridade no é para sempre.

461
00:35:42,900 --> 00:35:44,442
Achéganse cousas malignas.

462
00:35:46,942 --> 00:35:50,163
Vides buscarme. Queredes
que vos acompañe.

463
00:35:50,283 --> 00:35:51,322
Debedes entender que...

464
00:35:51,442 --> 00:35:52,012
Estoy listo.

465
00:35:52,132 --> 00:35:53,483
- Ti...
- Imos.

466
00:35:53,484 --> 00:35:55,399
Deberías saber onde vas.

467
00:35:55,400 --> 00:35:57,399
En que credes que estiven a pensar

468
00:35:57,400 --> 00:35:58,775
con cada golpe de martelo?

469
00:35:58,776 --> 00:36:01,233
No feliz que me fai facer armas

470
00:36:01,234 --> 00:36:03,691
para a familia que matou o meu pai?

471
00:36:03,692 --> 00:36:05,399
A familia que tentou matarme?

472
00:36:07,526 --> 00:36:09,775
Estiven preparándome.

473
00:36:09,776 --> 00:36:11,233
Nunca souben para que,

474
00:36:11,234 --> 00:36:13,776
pero sempre souben que o
descubriría cando ocorrese.

475
00:36:15,442 --> 00:36:18,525
Talvez deberías levar
unha desas espadas.

476
00:36:18,526 --> 00:36:20,442
Non manexo ben as espadas.

477
00:36:21,942 --> 00:36:23,275
Pero isto...

478
00:36:25,108 --> 00:36:26,442
Isto si que o manexo ben.

479
00:36:35,526 --> 00:36:36,941
Non revels o nome do teu pai.

480
00:36:36,942 --> 00:36:39,734
A situación xa é complicada abondo.

481
00:36:41,108 --> 00:36:42,776
Como debería chamarme?

482
00:36:46,609 --> 00:36:49,024
Xa cho dixen, Clovis,
se non saímos axiña,

483
00:36:49,025 --> 00:36:50,865
- alguén vai...
- Vós!

484
00:36:53,150 --> 00:36:55,484
Sen armas, amigos. Xúroo.

485
00:36:56,692 --> 00:36:58,149
Que podo facer por vós?

486
00:36:58,150 --> 00:37:00,650
- Ese é o voso bote?
- Si.

487
00:37:00,651 --> 00:37:03,066
- O peirao está por alí.
- Por aí.

488
00:37:03,067 --> 00:37:04,566
Tento afastarme del

489
00:37:04,567 --> 00:37:06,817
para evitar bos homes coma vós.

490
00:37:09,442 --> 00:37:12,816
- Que tal cinco dragóns de ouro?
- Estás de broma?

491
00:37:12,817 --> 00:37:15,066
Debes ser más vello do que pareces.

492
00:37:15,067 --> 00:37:16,982
- 15.
- 15?!

493
00:37:16,983 --> 00:37:18,108
Por barba.

494
00:37:26,526 --> 00:37:28,651
Non podo dicir que sexa un
pracer facer negocios con vós.

495
00:37:31,150 --> 00:37:32,526
Que hai no bote?

496
00:37:38,067 --> 00:37:39,233
Non hai máis ouro.

497
00:37:39,234 --> 00:37:40,982
Viño?

498
00:37:40,983 --> 00:37:42,983
- Gústame o viño.
- Ou xamón.

499
00:37:44,900 --> 00:37:46,025
Vide botar unha ollada.

500
00:37:54,567 --> 00:37:56,483
- Cangrexo fermentado.
- O que?

501
00:37:56,484 --> 00:37:58,358
Cangrexo fermentado.

502
00:37:58,359 --> 00:38:01,358
Un cubo triplica os beneficios
dun bordel durante unha semana.

503
00:38:01,359 --> 00:38:03,316
Un home cre que acabou.

504
00:38:03,317 --> 00:38:05,899
Está listo para volver coa familia.

505
00:38:05,900 --> 00:38:07,816
Pero se, antes de vestirse,

506
00:38:07,817 --> 00:38:11,191
a súa rapaza lle dá
unha cullerada disto,

507
00:38:11,192 --> 00:38:14,733
cinco minutos máis tarde
está a punto outra vez.

508
00:38:14,734 --> 00:38:17,234
Tomade, probade un pouco.

509
00:38:29,900 --> 00:38:31,775
Dádevos présa para chegar ao bordel

510
00:38:31,776 --> 00:38:34,274
ou abriredes un burato
nesa cota de malla.

511
00:39:01,275 --> 00:39:03,275
Oe, anano!

512
00:39:04,609 --> 00:39:06,149
En realidade non probaría máis

513
00:39:06,150 --> 00:39:08,191
ata ver como vos senta
o primeiro bocado.

514
00:39:08,192 --> 00:39:10,066
Ese anano...

515
00:39:10,067 --> 00:39:11,691
Onde te fixeches ese sinal?

516
00:39:11,692 --> 00:39:14,233
Cun anzol. Algúns non aprenden.

517
00:39:14,234 --> 00:39:17,316
Hai un tempo buscabamos un
anano cun sinal coma ese.

518
00:39:17,317 --> 00:39:19,358
Talvez poderiamos chegar a un acordo.

519
00:39:21,776 --> 00:39:23,733
Un acordo?

520
00:39:23,734 --> 00:39:26,941
Vas ter que pagarnos
máis ca raíña Cersei...

521
00:39:34,776 --> 00:39:36,483
Este é Gendry.

522
00:39:36,484 --> 00:39:37,983
Valerá.

523
00:39:40,692 --> 00:39:41,692
Veña, veña, veña.

524
00:39:44,484 --> 00:39:45,982
Podo darvos algo.

525
00:39:45,983 --> 00:39:47,484
Non é preciso.

526
00:39:56,150 --> 00:39:57,150
Ser Jaime.

527
00:39:59,983 --> 00:40:02,651
Que facía Qyburn aquí?

528
00:40:04,067 --> 00:40:06,317
É a Man da Raíña. Que fas ti aquí?

529
00:40:10,983 --> 00:40:13,526
Vin a Tyrion.

530
00:40:21,400 --> 00:40:24,150
Que tiña que dicir o noso irmán?

531
00:40:26,734 --> 00:40:29,191
Daenerys quere reunrise.

532
00:40:29,192 --> 00:40:31,816
Para negociar a súa rendición?

533
00:40:31,817 --> 00:40:33,650
Para negociar un armisticio.

534
00:40:33,651 --> 00:40:36,441
Acaba de obter unha gran victoria.
Por que querería unha tregua agora?

535
00:40:36,442 --> 00:40:38,191
Porque un exército de mortos

536
00:40:38,192 --> 00:40:40,734
está a marchar polos Sete Reinos.

537
00:40:43,234 --> 00:40:45,066
Tyrion di que traerá probas.

538
00:40:48,942 --> 00:40:51,316
- Vas castigalo?
- A Tyrion?

539
00:40:51,317 --> 00:40:52,817
A Bronn.

540
00:40:55,359 --> 00:40:57,733
Traizoouche.

541
00:40:57,734 --> 00:41:00,108
Organizou unha reunión sen o teu
coñecemento ou consentimento.

542
00:41:03,942 --> 00:41:05,233
Cres que algo importante

543
00:41:05,234 --> 00:41:07,733
ocorre na cidade sen que eu o saiba?

544
00:41:07,734 --> 00:41:10,982
Deixaches que ocorrese. Por que?

545
00:41:10,983 --> 00:41:13,650
Cheguei á conclusión de que

546
00:41:13,651 --> 00:41:16,358
un acordo coa Raíña Dragón

547
00:41:16,359 --> 00:41:18,899
podería ser interesante.

548
00:41:18,900 --> 00:41:22,233
Ten efectivos. Se queremos
derrotala, debemos ser listos.

549
00:41:22,234 --> 00:41:24,400
Debemos loitar contra
ela como o faría pai.

550
00:41:27,858 --> 00:41:31,025
Mortos, dragóns e raíñas dragón...

551
00:41:33,067 --> 00:41:36,066
O que se interpoña no camiño,

552
00:41:36,067 --> 00:41:37,816
derrotarémolo.

553
00:41:37,817 --> 00:41:40,608
Por nós, pola nosa Casa,

554
00:41:40,609 --> 00:41:42,609
por isto.

555
00:41:55,234 --> 00:41:56,816
Quen dirás que é o pai?

556
00:41:56,817 --> 00:41:58,108
Ti.

557
00:42:04,025 --> 00:42:05,275
Á xente non lle vai gustar.

558
00:42:08,900 --> 00:42:13,316
Lembras o que dicía pai sobre a xente?

559
00:42:13,317 --> 00:42:17,275
A un león non lle importa
a opinión das ovellas.

560
00:42:31,192 --> 00:42:33,150
Non volvas traizoarme.

561
00:42:38,234 --> 00:42:40,149
Marchamos hoxe.

562
00:42:40,150 --> 00:42:43,733
- O rei ten moito no que pensar.
- Entendo.

563
00:42:43,734 --> 00:42:46,316
Non precisa pensar en dar asilo
ao bastardo dun rei morto.

564
00:42:46,317 --> 00:42:48,775
- Non vos preocupedes.
- Serás Clovis,

565
00:42:48,776 --> 00:42:51,107
un ferreiro que vén a
presentar os seus respectos

566
00:42:51,108 --> 00:42:54,107
antes de marchar cara
a forxa Invernalia.

567
00:42:54,108 --> 00:42:56,107
Entendido.

568
00:42:57,567 --> 00:42:59,733
Desculpade, Alteza.

569
00:42:59,734 --> 00:43:01,191
Sobrevivistes a Desembarco do Rei.

570
00:43:01,192 --> 00:43:04,191
De novo. Alteza, este é Clo...

571
00:43:04,192 --> 00:43:06,608
Son Gendry, Alteza.

572
00:43:06,609 --> 00:43:08,191
Son o fillo de Robert Baratheon.

573
00:43:08,192 --> 00:43:09,317
Fillo bastardo.

574
00:43:12,400 --> 00:43:14,857
Supoñíase que sería un segredo.

575
00:43:14,858 --> 00:43:16,691
Os nosos pais confiaban nun no outro.

576
00:43:16,692 --> 00:43:18,025
Porque non nós?

577
00:43:20,317 --> 00:43:22,816
Unha ven vin o teu pai en Invernalia.

578
00:43:22,817 --> 00:43:26,025
Coñecín o voso na miña tenda.

579
00:43:27,734 --> 00:43:30,067
- Es moito máis delgado.
- E vós moito máis baixo.

580
00:43:40,150 --> 00:43:43,941
Crecín oíndo historias deles.

581
00:43:43,942 --> 00:43:46,942
O único que sei eu é que
loitaron xuntos e gañaron.

582
00:43:48,692 --> 00:43:51,483
Ser Davos díxome a donde vos
dirixides, Alteza, e por que.

583
00:43:51,484 --> 00:43:53,274
Deixade que vaia convosco.

584
00:43:53,275 --> 00:43:55,149
Non sexas parvo. Non es un soldado.

585
00:43:55,150 --> 00:43:56,982
Non, pero son un loitador.

586
00:43:56,983 --> 00:44:00,067
E non precisará un ferreiro
cunha espada coma esa.

587
00:44:02,484 --> 00:44:03,982
Sabes usala?

588
00:44:03,983 --> 00:44:06,358
Ese é un problema.

589
00:44:06,359 --> 00:44:07,900
Prefiro o martelo.

590
00:44:10,900 --> 00:44:12,609
Sabe coidarse.

591
00:44:14,400 --> 00:44:16,483
Podería ser de axuda.

592
00:44:16,484 --> 00:44:18,358
O meu pai adoitaba dicir:

593
00:44:18,359 --> 00:44:20,441
"Mellor ser un covarde un minuto,

594
00:44:20,442 --> 00:44:22,691
ca un morto o resto da vida".

595
00:44:22,692 --> 00:44:25,107
Débovos a vida.

596
00:44:25,108 --> 00:44:26,899
Dúas veces.

597
00:44:26,900 --> 00:44:30,149
Pero se o que dicides
sobre aí arriba é certo,

598
00:44:30,150 --> 00:44:32,609
non podo afastarme desta guerra.

599
00:44:36,400 --> 00:44:38,316
Si, a ninguén lle importa o que diga eu.

600
00:44:38,317 --> 00:44:42,358
Só vivín ata facerme velo.

601
00:44:42,359 --> 00:44:44,274
Moi ben, veña.

602
00:44:53,858 --> 00:44:56,107
Talvez non me creades,

603
00:44:56,108 --> 00:44:58,816
pero boteivos de menos, Mormont.

604
00:44:58,817 --> 00:45:01,941
Ninguén torce o fociño coma vós.

605
00:45:01,942 --> 00:45:03,234
Nin sequera Verme Gris.

606
00:45:09,025 --> 00:45:10,982
Esta é a moeda que me deu o escravista

607
00:45:10,983 --> 00:45:13,982
cando suxerín que nos liberase
e nos pagase, lembrades?

608
00:45:13,983 --> 00:45:17,817
Supoñíase que debía
durarnos toda a vida.

609
00:45:22,275 --> 00:45:23,651
Levádea convosco.

610
00:45:26,317 --> 00:45:27,816
Pero traédea de volta.

611
00:45:27,817 --> 00:45:28,983
A nosa raíña precísavos.

612
00:45:38,359 --> 00:45:40,817
Xa deberiamos despedirnos.

613
00:45:42,484 --> 00:45:43,983
Alteza, eu...

614
00:46:01,400 --> 00:46:03,650
Se non volvo, alomenos xa non
teredes que seguir tratando

615
00:46:03,651 --> 00:46:05,011
co Rei no Norte.

616
00:46:07,317 --> 00:46:09,192
Xa me acostumei a el.

617
00:46:11,275 --> 00:46:13,900
Deséxovos boa sorte nas
guerras que veñen, Alteza.

618
00:46:22,983 --> 00:46:24,651
Empurrade!

619
00:46:47,776 --> 00:46:52,233
Sabes cantos chanzos ten a Cidadela?

620
00:46:52,234 --> 00:46:53,441
Non.

621
00:46:53,442 --> 00:46:56,400
15782.

622
00:47:00,983 --> 00:47:04,400
Adiviña cantas fiestras ten
o Grande Septo de Baelor.

623
00:47:06,526 --> 00:47:09,066
Agora ningunha.

624
00:47:09,067 --> 00:47:10,733
É verdade.

625
00:47:10,734 --> 00:47:15,066
Este Septón Supremo
Maynard apuntábao todo.

626
00:47:15,067 --> 00:47:17,275
Mesmo apuntaba as súas
propias deposicións.

627
00:47:20,817 --> 00:47:24,024
Que quere dicir "anulación"?

628
00:47:24,025 --> 00:47:27,899
Cando un home abandona
á súa lexítima esposa.

629
00:47:27,900 --> 00:47:33,274
Maynard di aquí que apuntou unha
anulación para o príncipe "Ragger"

630
00:47:33,275 --> 00:47:36,775
e que o casou con outra ao mesmo tempo

631
00:47:36,776 --> 00:47:39,316
nunha cerimonia secreta en Dorne.

632
00:47:39,317 --> 00:47:41,233
É algo común no sur ou...?

633
00:47:41,234 --> 00:47:42,609
Estes mestres...

634
00:47:44,484 --> 00:47:48,066
encomendáronme a tarefa de preservar
o reconto de fiestras dun home,

635
00:47:48,067 --> 00:47:50,358
as anulacións e as súas
deposicións para toda a eternidade,

636
00:47:50,359 --> 00:47:52,149
mentres o segredo para
derrotar ao Rei da Noite

637
00:47:52,150 --> 00:47:54,816
probablemente esta nun estante
cheo de pó, completamente ignorado.

638
00:47:54,817 --> 00:47:56,733
Pero iso está ben, non?

639
00:47:56,734 --> 00:48:00,816
Podemos converternos en tontos escravos
e asasinos ao servizo do mal encarnado

640
00:48:00,817 --> 00:48:02,441
mentres poidamos ter acceso
aos rexistros completos

641
00:48:02,442 --> 00:48:06,484
¡das 15782 merdas do
Septón Supremo Maynard!

642
00:48:08,817 --> 00:48:10,442
Chanzos.

643
00:48:13,484 --> 00:48:15,609
Era o número de chanzos.

644
00:49:37,567 --> 00:49:40,149
Seguro que queres facelo?

645
00:49:40,150 --> 00:49:42,567
Sempre quixeches ser mestre.

646
00:49:44,192 --> 00:49:48,359
Estou canso de ler sobre os
logros de homes mellores.

647
00:51:17,442 --> 00:51:19,317
Atopeino, meu señor.

648
00:51:23,025 --> 00:51:24,733
Levou tempo buscalo.

649
00:51:24,734 --> 00:51:26,817
Os arquivos do mestre
Luwin son moi exhaustivos.

650
00:51:31,526 --> 00:51:34,149
Seguro que é a única
copia en Invernalia?

651
00:51:34,150 --> 00:51:36,025
Si, meu señor.

652
00:51:40,817 --> 00:51:42,734
Lady Stark agradécevos o voso servizo.

653
00:54:14,858 --> 00:54:16,733
Non é o voso traballo disuadilo

654
00:54:16,734 --> 00:54:18,733
desas putas ideas estúpidas?

655
00:54:18,734 --> 00:54:21,526
Fracasei nese traballo.

656
00:54:23,150 --> 00:54:25,191
Cantas raíñas hai agora?

657
00:54:25,192 --> 00:54:26,525
Dúas.

658
00:54:26,526 --> 00:54:29,691
E precisades convencer á dos dragóns

659
00:54:29,692 --> 00:54:31,525
ou á que fode co seu irmán?

660
00:54:33,359 --> 00:54:34,359
Ás dúas.

661
00:54:34,360 --> 00:54:36,400
Cantos homes trouxestes?

662
00:54:39,484 --> 00:54:41,024
Non abondo.

663
00:54:41,025 --> 00:54:42,651
A muller grande?

664
00:54:45,983 --> 00:54:48,775
Agardabamos axuda
dalgúns dos vosos homes.

665
00:54:48,776 --> 00:54:51,608
Eu quedo atrás.

666
00:54:51,609 --> 00:54:54,733
Aí fóra son unha carga, como sabedes.

667
00:54:54,734 --> 00:54:55,734
Si.

668
00:54:58,526 --> 00:55:01,734
De verdade queredes saír aí? Outra vez?

669
00:55:08,025 --> 00:55:09,776
Non sodes os únicos.

670
00:55:13,400 --> 00:55:16,899
Os meus exploradores atopáronos
a unha milla ao sur do Muro.

671
00:55:16,900 --> 00:55:18,776
Din que viñan cara aquí.

672
00:55:25,609 --> 00:55:27,067
Sodes o Can.

673
00:55:29,067 --> 00:55:30,900
Unha vez vinvos en Invernalia.

674
00:55:36,609 --> 00:55:38,775
Tamén queren ir máis aló do Muro.

675
00:55:38,776 --> 00:55:42,066
Non queremos ir máis
aló do muro, debemos ir.

676
00:55:42,067 --> 00:55:44,233
O noso Señor díxonos que
unha gran guerra achégase...

677
00:55:44,234 --> 00:55:46,441
Non o creades.

678
00:55:46,442 --> 00:55:48,400
Non creades a ningún.

679
00:55:54,025 --> 00:55:55,650
Son a Irmandade.

680
00:55:55,651 --> 00:55:58,233
E o último que lles dixo o seu Señor

681
00:55:58,234 --> 00:56:00,608
foi que me vendesen a unha
bruxa vermella para asasinarme.

682
00:56:00,609 --> 00:56:02,317
Thoros?

683
00:56:07,359 --> 00:56:09,441
Case non te recoñezo.

684
00:56:09,442 --> 00:56:11,650
Ser Jorah Mormont.

685
00:56:11,651 --> 00:56:14,608
Aquí non me deixan beber.

686
00:56:14,609 --> 00:56:17,650
Non me sentín moi ben.

687
00:56:17,651 --> 00:56:20,483
Sodes un puto Mormont?

688
00:56:20,484 --> 00:56:22,608
Coma o último Lord Comandante?

689
00:56:22,609 --> 00:56:24,816
Era o meu pai.

690
00:56:24,817 --> 00:56:27,816
Deunos caza coma animais.

691
00:56:27,817 --> 00:56:30,857
Devolvésteslle o favor, segundo sei.

692
00:56:32,526 --> 00:56:35,149
Aquí estamos todos

693
00:56:35,150 --> 00:56:36,733
no confín do mundo

694
00:56:36,734 --> 00:56:38,316
no mesmo momento,

695
00:56:38,317 --> 00:56:40,817
tomando a mesma dirección
pola mesma razón.

696
00:56:42,651 --> 00:56:44,899
As nosas razóns non son as vosas.

697
00:56:44,900 --> 00:56:47,275
Non importa que razóns creamos.

698
00:56:49,484 --> 00:56:51,274
Hai un propósito maior.

699
00:56:51,275 --> 00:56:54,566
E o servemos xuntos,

700
00:56:54,567 --> 00:56:56,857
saibámolo ou non.

701
00:56:56,858 --> 00:56:59,775
Nós dámos os pasos,
pero o Señor da Luz...

702
00:56:59,776 --> 00:57:03,149
Cago na cona, podes calar a puta boca?

703
00:57:03,150 --> 00:57:05,941
Imos convosco ou non?

704
00:57:05,942 --> 00:57:08,149
Queredes saber que imos facer?

705
00:57:08,150 --> 00:57:12,566
É peor que quedar sentado
conxelándote e querendo morrer?

706
00:57:12,567 --> 00:57:14,566
Ten razón.

707
00:57:14,567 --> 00:57:16,567
Estamos todos no mesmo bando.

708
00:57:19,067 --> 00:57:20,192
Como pode ser?

709
00:57:21,817 --> 00:57:23,900
Porque todos respiramos.

710
00:58:34,159 --> 00:58:44,844
www.subtitulamos.tv

