1
00:00:00,300 --> 00:00:01,400
¿Qué estás mirando?

2
00:00:01,500 --> 00:00:03,050
¿Nunca antes has visto sangre de cabra?

3
00:00:03,600 --> 00:00:05,790
- Tu hijo.
- Lo llamaremos Astianacte.

4
00:00:06,040 --> 00:00:07,270
¿Por qué me dejaste?

5
00:00:08,320 --> 00:00:11,750
Deja que sea una lección
para todos nosotros...

6
00:00:11,800 --> 00:00:13,270
Sabes que puedo sacarte de aquí.

7
00:00:13,320 --> 00:00:14,460
Yo no pedí eso.

8
00:00:16,640 --> 00:00:18,540
¿Enviaste a otro hombre con tu armadura?

9
00:00:19,480 --> 00:00:20,870
¡Héctor!

10
00:00:20,920 --> 00:00:23,990
Cuando llegues junto al hombre
del río, detente un momento.

11
00:00:24,240 --> 00:00:26,760
Tu esposa y tu hijo
estarán allí en breve.

12
00:00:49,200 --> 00:00:53,800
Aquiles, siguen pidiendo
que les sea devuelto.

13
00:00:54,960 --> 00:00:57,260
Puedes darles la misma respuesta.

14
00:00:58,920 --> 00:00:59,920
Están desesperados.

15
00:01:00,720 --> 00:01:03,280
Entonces busca palabras
para mi dolor, Ulises.

16
00:01:05,200 --> 00:01:07,270
Pinta un panorama de mi rabia

17
00:01:07,320 --> 00:01:09,980
y luego diles que no conseguirán
ningún cuerpo por mi parte.

18
00:01:40,000 --> 00:01:41,430
Por favor, señora.

19
00:01:41,480 --> 00:01:42,990
Deja que lo alimentemos.

20
00:01:43,040 --> 00:01:44,840
Te has quedado sin leche...

21
00:01:51,000 --> 00:01:52,860
Todo lo que siempre quise fue un hijo.

22
00:01:55,640 --> 00:01:58,380
Ahora que lo tengo, la razón por
la que lo quería ha desaparecido.

23
00:02:14,400 --> 00:02:17,130
Quizás deberías dejar que te
lleven al bebé durante un tiempo.

24
00:02:18,680 --> 00:02:19,760
Duerme un poco.

25
00:02:21,000 --> 00:02:22,100
¿Por qué has venido aquí?

26
00:02:35,000 --> 00:02:36,330
¿Cómo está ella?

27
00:02:36,880 --> 00:02:39,380
No puedo hacer que hable.

28
00:02:49,520 --> 00:02:50,260
Madre.

29
00:02:57,560 --> 00:02:59,690
Escucha, hemos enviado mensajeros.

30
00:03:00,240 --> 00:03:01,760
Lo traerán de vuelta.

31
00:03:07,760 --> 00:03:08,900
¿Puedes oírme?

32
00:03:11,160 --> 00:03:12,680
Ven aquí.

33
00:03:24,000 --> 00:03:26,680
No tiene sentido culparte a ti mismo.

34
00:03:29,080 --> 00:03:31,240
Quiero que dirijas el ejército.

35
00:03:34,800 --> 00:03:35,880
¿Por qué yo?

36
00:03:37,000 --> 00:03:41,070
Troilo y Deífobo no tienen
tu don con los hombres.

37
00:03:41,120 --> 00:03:42,920
Son buenos soldados...

38
00:03:44,440 --> 00:03:46,840
pero tu te ganas el
corazón de los hombres.

39
00:03:48,600 --> 00:03:50,640
Te ganaste el de
Héctor, después de todo.

40
00:03:56,880 --> 00:03:58,400
Una advertencia sin embargo.

41
00:04:00,120 --> 00:04:02,550
La ciudad necesita saber
donde radica tu lealtad.

42
00:04:02,600 --> 00:04:04,230
Amas a Helena, eso está bien.

43
00:04:04,280 --> 00:04:05,600
Pero de ahora en adelante...

44
00:04:07,000 --> 00:04:09,760
la ciudad es lo primero.

45
00:04:13,160 --> 00:04:14,720
Ahora dime la verdad.

46
00:04:16,080 --> 00:04:18,760
¿Enviaste mensajeros a los griegos?

47
00:04:23,560 --> 00:04:24,720
¿Y?

48
00:04:29,200 --> 00:04:31,600
Aquiles se niega a devolver el cuerpo.

49
00:05:00,680 --> 00:05:02,720
Las amazonas están de
duelo por sus muertas.

50
00:05:05,000 --> 00:05:06,240
Y también nosotros...

51
00:05:08,120 --> 00:05:09,920
si tuviéramos un cuerpo
por el que estar de duelo.

52
00:05:15,520 --> 00:05:16,640
¿Qué pasa?

53
00:05:20,640 --> 00:05:23,520
Padre quiere que tome
el puesto de Héctor.

54
00:05:26,280 --> 00:05:27,720
¿Y le dijiste que sí?

55
00:05:28,840 --> 00:05:30,040
Tengo que hacerlo.

56
00:05:31,160 --> 00:05:32,360
Por mi hermano.

57
00:05:37,000 --> 00:05:38,870
¿Y si también te matan a ti?

58
00:05:38,920 --> 00:05:40,750
No lo harán.

59
00:05:40,800 --> 00:05:42,440
No quiero perderte.

60
00:05:44,800 --> 00:05:45,840
Oye.

61
00:05:48,560 --> 00:05:50,030
Escucha.

62
00:05:50,080 --> 00:05:52,750
He muerto una vez en ese río.

63
00:05:52,800 --> 00:05:54,600
No estoy interesado en volver a morir.

64
00:06:01,280 --> 00:06:03,150
Alejandro.

65
00:06:03,200 --> 00:06:05,080
Padre ha desaparecido.

66
00:06:12,640 --> 00:06:14,400
¡Tú! Allí.

67
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
¿Has visto al rey?

68
00:06:21,680 --> 00:06:22,910
Lo siento, señor.

69
00:06:22,960 --> 00:06:25,390
Soy tu general. Dime dónde está.

70
00:06:25,440 --> 00:06:28,590
Ha dado órdenes estrictas.
Que nadie vaya tras él.

71
00:06:28,640 --> 00:06:30,040
Abre las puertas.

72
00:06:33,760 --> 00:06:35,870
¿Deberíamos ir tras él?

73
00:06:35,920 --> 00:06:37,800
No. Deja que vaya.

74
00:06:50,080 --> 00:06:51,240
¡Alto ahí!

75
00:06:58,320 --> 00:06:59,720
¿Me conoces?

76
00:07:05,800 --> 00:07:08,110
He venido a buscar el cuerpo de mi hijo.

77
00:07:08,160 --> 00:07:09,990
Vengo solo.

78
00:07:10,040 --> 00:07:11,830
No me hagas perder el tiempo, muchacho.

79
00:07:11,880 --> 00:07:13,150
Pon un cuchillo en mi pecho

80
00:07:13,200 --> 00:07:15,720
o llévame ante el hombre
que mató a mi hijo.

81
00:07:18,560 --> 00:07:20,080
Soy un mirmidón, señor.

82
00:07:21,760 --> 00:07:24,230
Uno de los hombres de Aquiles.

83
00:07:24,280 --> 00:07:26,830
Entonces es mi día de suerte, ¿no?

84
00:07:26,880 --> 00:07:28,000
Vamos.

85
00:07:55,680 --> 00:07:57,320
No debería haber visto esto.

86
00:07:58,640 --> 00:08:00,270
¿Cómo te llamas?

87
00:08:00,320 --> 00:08:02,030
Kaidas, señor.

88
00:08:02,080 --> 00:08:03,800
Dile que estoy aquí, Kaidas.

89
00:08:07,080 --> 00:08:08,680
Dale esto.

90
00:08:20,000 --> 00:08:21,750
Aquiles.

91
00:08:21,800 --> 00:08:23,320
El rey Príamo está aquí.

92
00:08:36,400 --> 00:08:37,800
Ya sabes por qué he venido.

93
00:08:40,880 --> 00:08:42,320
Vuelve a casa, anciano.

94
00:08:45,480 --> 00:08:47,000
Aquí no hay nada para ti.

95
00:08:48,280 --> 00:08:50,360
No voy a irme hasta que lo tenga a él.

96
00:09:01,800 --> 00:09:04,640
Me voy a quedar hasta que
me conceda lo que he pedido.

97
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
Díselo.

98
00:09:12,440 --> 00:09:14,230
¿Héctor?

99
00:09:14,280 --> 00:09:17,310
¿Héctor, eres tú?

100
00:09:17,360 --> 00:09:19,510
No, soy yo, Alejandro.

101
00:09:19,560 --> 00:09:21,110
Alejandro.

102
00:09:21,160 --> 00:09:22,680
Ven aquí. Ven aquí.

103
00:09:25,080 --> 00:09:27,040
Vale. Vale. Está bien.

104
00:09:28,280 --> 00:09:29,750
Está bien.

105
00:09:29,800 --> 00:09:30,960
¿Dónde está Príamo?

106
00:09:33,960 --> 00:09:35,440
¿Dónde está?

107
00:09:46,520 --> 00:09:48,950
Si no te vas antes de que sea día,

108
00:09:49,000 --> 00:09:51,510
no puedo protegerte de lo pueda pasar.

109
00:09:51,560 --> 00:09:53,150
Ya te lo dije.

110
00:09:53,200 --> 00:09:55,830
No voy a volver solo.

111
00:09:55,880 --> 00:09:58,160
Prefiero morir aquí con mi hijo.

112
00:10:01,040 --> 00:10:02,320
Traélo.

113
00:10:15,400 --> 00:10:17,270
Héctor se lo buscó él solo.

114
00:10:17,320 --> 00:10:18,480
En la playa.

115
00:10:20,200 --> 00:10:21,870
No mostró misericordia.

116
00:10:21,920 --> 00:10:23,240
Sabemos lo que hizo.

117
00:10:24,520 --> 00:10:27,230
Su madre quiere enterrarlo...

118
00:10:27,280 --> 00:10:29,240
igual que tú enterraste a Patroclo.

119
00:10:33,880 --> 00:10:36,200
Tu hijo no es digno de ser enterrado.

120
00:10:44,600 --> 00:10:46,920
¿Por qué llevaba Patroclo tu armadura?

121
00:10:48,880 --> 00:10:50,400
Me negué a luchar.

122
00:10:51,960 --> 00:10:53,280
¿Y la razón?

123
00:10:55,360 --> 00:10:56,760
El rey.

124
00:10:58,840 --> 00:11:00,720
Agamenón se llevó mi botín

125
00:11:03,400 --> 00:11:04,960
Una muchacha de Cilicia.

126
00:11:06,120 --> 00:11:09,870
Se la llevó para él mismo cuando
no había hecho nada para ganársela.

127
00:11:09,920 --> 00:11:12,230
- Entonces, ¿lo tomaste como una ofensa?
- Sí.

128
00:11:12,280 --> 00:11:13,320
Entonces...

129
00:11:16,280 --> 00:11:19,360
¿por qué te desobedeció Patroclo?

130
00:11:32,560 --> 00:11:34,920
Patroclo insistía en que
cumpliéramos con nuestro deber.

131
00:11:37,440 --> 00:11:39,040
Defender lo que era nuestro.

132
00:11:42,600 --> 00:11:45,680
Le dije que no lo hiciera
y no quiso escucharme.

133
00:11:48,960 --> 00:11:52,120
No todos tienen tu fuerza, Aquiles.

134
00:11:54,920 --> 00:11:58,470
Se necesita un gran orgullo...

135
00:11:58,520 --> 00:12:01,510
para no hacer nada cuando el
mundo se desmorona a tu alrededor.

136
00:12:01,560 --> 00:12:04,150
Patroclo fue temerario.

137
00:12:04,200 --> 00:12:05,480
Era humano.

138
00:12:09,680 --> 00:12:10,880
Dilo.

139
00:12:14,000 --> 00:12:17,480
Si hubiera sido yo, él
seguiría aquí, ¿verdad?

140
00:12:20,080 --> 00:12:21,920
Igual que lo haría mi hijo.

141
00:12:30,440 --> 00:12:31,960
Háblame de él.

142
00:12:33,360 --> 00:12:35,240
- ¿Qué quieres decir?
- De Héctor.

143
00:12:36,920 --> 00:12:39,310
¿Qué le gustaba cuando era un niño?

144
00:12:39,360 --> 00:12:41,440
Él era muy travieso. ¿Qué esperas?

145
00:12:44,920 --> 00:12:46,000
Yo también.

146
00:12:47,800 --> 00:12:50,280
Su madre lo malcriaba. Pero él maduró.

147
00:12:52,280 --> 00:12:54,600
Se convirtió en mejor hombre que yo.

148
00:13:00,280 --> 00:13:02,360
Héctor tenía la calma

149
00:13:07,840 --> 00:13:09,000
de su madre.

150
00:13:12,600 --> 00:13:15,040
Siempre sabía lo que se necesitaba.

151
00:13:19,640 --> 00:13:20,760
Él...

152
00:13:23,640 --> 00:13:26,320
En verdad era el mejor de los hombres.

153
00:13:31,120 --> 00:13:32,840
Dale un poco de agua.

154
00:13:41,960 --> 00:13:43,710
Su madre.

155
00:13:43,760 --> 00:13:46,200
Morirá sin su cuerpo.

156
00:13:51,720 --> 00:13:52,960
Hermano, ayúdame.

157
00:13:59,040 --> 00:14:00,080
Por favor.

158
00:14:34,440 --> 00:14:35,790
¿Qué pasó?

159
00:14:35,840 --> 00:14:37,000
Te dormiste.

160
00:14:38,280 --> 00:14:39,720
¿Dónde están tus hombres?

161
00:14:41,600 --> 00:14:42,760
Afuera.

162
00:14:46,120 --> 00:14:49,240
Preparando el cuerpo de tu
hijo para el viaje de regreso.

163
00:15:05,560 --> 00:15:07,270
Necesitaré un período de duelo.

164
00:15:07,320 --> 00:15:08,550
No de lucha.

165
00:15:08,600 --> 00:15:10,160
- ¿Cuánto?
- Doce días.

166
00:15:12,600 --> 00:15:14,030
Los tendrás.

167
00:15:14,080 --> 00:15:16,230
Necesitaré comida para el
almuerzo de su funeral.

168
00:15:16,280 --> 00:15:18,390
Madera del bosque para su féretro.

169
00:15:18,440 --> 00:15:19,640
La tendrás.

170
00:15:22,440 --> 00:15:24,960
Debería irme antes de que amanezca.

171
00:15:31,040 --> 00:15:32,920
Lamento tu pérdida.

172
00:15:40,520 --> 00:15:42,360
¡Abrid las puertas!

173
00:16:46,520 --> 00:16:48,270
Te negaste a pelear.

174
00:16:48,320 --> 00:16:50,270
Te quedaste sentado en
tu tienda como una mujer.

175
00:16:50,320 --> 00:16:54,070
Y ahora, sin consultarlo,
¿les das doce días de duelo?

176
00:16:54,120 --> 00:16:55,630
Ha venido ante mí solo.

177
00:16:55,680 --> 00:16:57,230
Eso fue digno de mi respeto.

178
00:16:57,280 --> 00:17:00,190
- ¡Deberías habernos dicho que él
estaba aquí! - ¡Y lo hubieras matado!

179
00:17:00,240 --> 00:17:01,550
No.

180
00:17:01,600 --> 00:17:03,710
Lo habríamos ofrecido como rescate.

181
00:17:03,760 --> 00:17:05,040
Devolver a Helena.

182
00:17:06,120 --> 00:17:08,840
Estrategia. Astucia. Engaño.

183
00:17:10,240 --> 00:17:11,800
¿Es eso lo que es la guerra?

184
00:17:13,160 --> 00:17:14,520
¿Es eso todo lo que somos?

185
00:17:17,360 --> 00:17:19,480
Deja de decir esas cosas. ¡Basta!

186
00:17:24,080 --> 00:17:26,390
¡Ahora perdió a su hijo!

187
00:17:26,440 --> 00:17:29,070
Le he dado doce días,

188
00:17:29,120 --> 00:17:30,320
en mi honor.

189
00:17:31,640 --> 00:17:33,640
Lo observaremos como hombres.

190
00:17:36,000 --> 00:17:37,080
¿Queda claro?

191
00:17:42,440 --> 00:17:43,560
Bien.

192
00:17:49,640 --> 00:17:51,470
Doce días es demasiado tiempo.

193
00:17:51,520 --> 00:17:54,590
Tendrán tiempo para reforzar la ciudad.

194
00:17:54,640 --> 00:17:56,200
Prepara un ataque.

195
00:18:00,560 --> 00:18:03,400
No voy a esperar más
por ese hijo de puta.

196
00:18:09,840 --> 00:18:12,670
No confío en que los griegos
respeten este acuerdo.

197
00:18:12,720 --> 00:18:14,950
Sin intromisiones de
ninguna de vosotras.

198
00:18:15,000 --> 00:18:17,150
Dejad que pase la tregua. ¿Aclarado?

199
00:18:17,200 --> 00:18:19,230
Ella es la que ha interferido

200
00:18:19,280 --> 00:18:21,110
al decirles que se había
levantado la maldición.

201
00:18:21,160 --> 00:18:24,230
El corazón de Alejandro se
detuvo en ese río. Murió.

202
00:18:24,280 --> 00:18:26,430
Tú no decides el destino, Afrodita.

203
00:18:26,480 --> 00:18:28,550
- Ninguno de nosotros.
- Pero no es...

204
00:18:28,600 --> 00:18:30,080
Solo... dejadlo.

205
00:18:49,280 --> 00:18:50,800
No puedo verlo.

206
00:18:52,920 --> 00:18:54,320
Simplemente no puedo.

207
00:18:56,880 --> 00:18:57,960
Está bien.

208
00:19:00,880 --> 00:19:02,320
Me ocuparé de eso.

209
00:20:32,200 --> 00:20:35,630
¿Todas las habitaciones están bien?
Me temo que es todo lo que tenemos.

210
00:20:35,680 --> 00:20:37,710
Estoy acostumbrada al suelo.

211
00:20:37,760 --> 00:20:39,080
No puedo dormir sobre plumas.

212
00:20:41,320 --> 00:20:42,870
¿Puedo ayudarte?

213
00:20:42,920 --> 00:20:46,230
Ya no tenemos suficientes hombres para
guardar los muros por todos los lados.

214
00:20:46,280 --> 00:20:49,190
- Me preguntaba si...
- ¿Cuántas necesitas?

215
00:20:49,240 --> 00:20:51,750
Creo que veinte mujeres llegarían.

216
00:20:51,800 --> 00:20:55,040
Dos turnos, cuarenta en total.

217
00:21:02,960 --> 00:21:04,480
Te vi en su tumba.

218
00:21:06,400 --> 00:21:07,640
Estabas cerca.

219
00:21:11,480 --> 00:21:13,430
Murió honorablemente.

220
00:21:13,480 --> 00:21:14,680
Perdí a mi amor...

221
00:21:16,600 --> 00:21:17,760
en mi ciudad natal.

222
00:21:19,480 --> 00:21:20,520
¿La guerra?

223
00:21:21,680 --> 00:21:22,840
Enfermedad.

224
00:21:24,080 --> 00:21:26,070
Antes de que todo comenzara.

225
00:21:26,120 --> 00:21:28,640
Uno olvida que hay
otras formas de morir.

226
00:21:44,280 --> 00:21:45,640
Los hombres y yo...

227
00:21:48,480 --> 00:21:49,600
eso no pasa.

228
00:21:53,480 --> 00:21:54,680
Es una pena.

229
00:21:55,720 --> 00:21:57,280
Eres impresionante.

230
00:22:14,240 --> 00:22:15,360
Hesíone.

231
00:22:16,560 --> 00:22:18,070
¿Qué pasa, Evandro?

232
00:22:18,120 --> 00:22:19,360
He visto a Telamón.

233
00:22:22,360 --> 00:22:23,830
¿Qué quieres decir?

234
00:22:23,880 --> 00:22:25,950
Se está ocultando en la ciudad.

235
00:22:26,000 --> 00:22:27,880
Dice que no quiere luchar.

236
00:22:29,400 --> 00:22:30,960
Había sangre en su suelo.

237
00:22:39,520 --> 00:22:41,150
¿Por qué no me lo dijiste?

238
00:22:41,200 --> 00:22:42,400
Dijo que no lo dijera.

239
00:22:44,520 --> 00:22:46,590
No pasa nada.

240
00:22:46,640 --> 00:22:48,320
Solo dime dónde está, ¿vale?

241
00:23:24,440 --> 00:23:25,760
¿Es él?

242
00:23:28,240 --> 00:23:29,760
¿Dónde estaba la sangre?

243
00:23:37,160 --> 00:23:38,400
Allí.

244
00:23:45,760 --> 00:23:47,040
Ábrelo.

245
00:24:29,480 --> 00:24:30,640
Está tranquilo.

246
00:24:31,840 --> 00:24:33,320
¿Dónde está todo el mundo?

247
00:24:34,840 --> 00:24:37,470
Por el mar, ve a descansar un poco.

248
00:24:37,520 --> 00:24:39,080
Esto no va de descanso.

249
00:24:40,360 --> 00:24:42,710
Es un período de duelo por la muerte.

250
00:24:42,760 --> 00:24:44,600
Estuvimos de acuerdo en observarlo.

251
00:24:45,960 --> 00:24:49,310
Pero si lo que nos estás pidiendo
es no hacer nada más que llorar,

252
00:24:49,360 --> 00:24:50,960
Aquiles, no puedo ayudarte.

253
00:25:04,680 --> 00:25:05,840
Bebe.

254
00:25:19,600 --> 00:25:21,160
Cuando esto se acabe...

255
00:25:22,520 --> 00:25:24,400
volverás con Penélope.

256
00:25:25,440 --> 00:25:27,030
Sí.

257
00:25:27,080 --> 00:25:28,480
Si se acuerda de mí.

258
00:25:29,800 --> 00:25:32,680
Agamenón volverá con Clitemnestra.

259
00:25:35,920 --> 00:25:38,440
Menelao volverá con su premio

260
00:25:40,680 --> 00:25:42,240
¿Dónde iré yo?

261
00:25:45,760 --> 00:25:47,440
Encontrarás alguna parte.

262
00:25:54,040 --> 00:25:56,920
A veces siento como si no
perteneciera a esta tierra.

263
00:26:17,040 --> 00:26:18,630
¿Dónde está?

264
00:26:18,680 --> 00:26:20,710
En su tienda.

265
00:26:20,760 --> 00:26:23,510
Estamos manteniendo sus preparativos.

266
00:26:23,560 --> 00:26:24,910
Hemos estado pensando.

267
00:26:24,960 --> 00:26:27,870
Lo vamos a necesitar
cuando llegue el ataque.

268
00:26:27,920 --> 00:26:30,230
Él preferiría matarnos
que romper su promesa.

269
00:26:30,280 --> 00:26:32,910
Los hombres están cansados, Ulises.

270
00:26:32,960 --> 00:26:34,760
Hay escasez de alimentos.

271
00:26:35,960 --> 00:26:38,230
Esta tiene que ser la última batalla...

272
00:26:38,280 --> 00:26:40,360
y necesitamos a Aquiles con nosotros.

273
00:26:42,480 --> 00:26:43,640
¿Cómo?

274
00:26:45,040 --> 00:26:46,440
Encontraremos un modo.

275
00:27:14,920 --> 00:27:16,510
Tenemos un prisionero. Griego.

276
00:27:16,560 --> 00:27:19,030
Dice que es de Tracia
pero Eneas no lo cree.

277
00:27:19,080 --> 00:27:22,070
Tenía el cadáver de un trabajador
de cereales en su casa.

278
00:27:22,120 --> 00:27:25,030
- ¿Dónde está?
- Lo mantenemos en el granero.

279
00:27:25,080 --> 00:27:27,510
- Iré allí ahora.
- ¿Ha dicho algo?

280
00:27:27,560 --> 00:27:29,550
Aún no. Dice que quiere hablar conmigo.

281
00:27:29,600 --> 00:27:30,640
¿Por qué tú?

282
00:27:33,280 --> 00:27:36,150
Un mensaje de Menelao, supongo.

283
00:27:36,200 --> 00:27:38,150
Deja que vaya.

284
00:27:38,200 --> 00:27:40,000
¿Tú? ¿Por qué?

285
00:27:42,920 --> 00:27:46,440
Si es uno de los hombres de Menelao,
quizá lo conozca de Esparta.

286
00:27:49,920 --> 00:27:51,240
De acuerdo.

287
00:28:03,320 --> 00:28:05,150
Mira hacia arriba.

288
00:28:05,200 --> 00:28:06,360
Muestra tu cara.

289
00:28:15,120 --> 00:28:16,360
¿Lo conoces?

290
00:28:19,480 --> 00:28:20,830
No.

291
00:28:20,880 --> 00:28:22,160
No lo creo.

292
00:28:24,480 --> 00:28:27,510
¿Querías hablar conmigo, griego?

293
00:28:27,560 --> 00:28:29,990
No queda mucho grano aquí.

294
00:28:30,040 --> 00:28:32,350
Parecería que Troya no tiene mucho.

295
00:28:32,400 --> 00:28:35,470
El hombre que mataste, trabajaba aquí.

296
00:28:35,520 --> 00:28:37,070
Rellenaba estos barriles,

297
00:28:37,120 --> 00:28:39,350
cada día de su vida,

298
00:28:39,400 --> 00:28:40,710
hasta que tú acabaste con él.

299
00:28:40,760 --> 00:28:42,670
¿Quién eres? ¿Qué estás haciendo aquí?

300
00:28:42,720 --> 00:28:45,110
- Me llamo Telamón.
- ¡Eso es una mentira!

301
00:28:45,160 --> 00:28:48,070
Puede que funcione con el hijo
del panadero pero no conmigo.

302
00:28:48,120 --> 00:28:50,550
Si quieres vivir...

303
00:28:50,600 --> 00:28:51,760
habla.

304
00:28:53,640 --> 00:28:56,000
Me llamo Janto.

305
00:28:58,040 --> 00:28:59,160
Nacido en Ítaca.

306
00:29:00,320 --> 00:29:01,640
Un hombre de Ulises.

307
00:29:08,240 --> 00:29:10,990
¿Cómo conseguiste entrar en la ciudad?

308
00:29:11,040 --> 00:29:12,640
Me infiltré...

309
00:29:13,560 --> 00:29:15,350
antes de que comenzara el asedio.

310
00:29:15,400 --> 00:29:16,440
¿Por qué?

311
00:29:18,400 --> 00:29:21,550
Ulises pensó que podría ser útil.

312
00:29:21,600 --> 00:29:25,750
Luego, el día que tu hermano
y tú salisteis para Cilicia,

313
00:29:25,800 --> 00:29:27,710
dejé que dos griegos
entraran en la ciudad.

314
00:29:27,760 --> 00:29:28,960
¿Quiénes?

315
00:29:30,640 --> 00:29:31,840
¿Ulises?

316
00:29:33,880 --> 00:29:35,360
¿Menelao?

317
00:29:38,680 --> 00:29:39,840
¿Aquiles?

318
00:29:40,920 --> 00:29:42,120
¿Para hacer qué?

319
00:29:45,240 --> 00:29:46,950
Conseguir información.

320
00:29:47,000 --> 00:29:48,880
¿De quién?

321
00:29:50,560 --> 00:29:53,670
- Un amigo.
- ¿Qué amigo?

322
00:29:53,720 --> 00:29:56,560
¿Fue Pándaro? ¡Habla!

323
00:30:00,720 --> 00:30:04,080
El amigo le contó a Aquiles
lo de vuestro viaje a Cilicia.

324
00:30:07,000 --> 00:30:09,960
Entonces el guarda del
granero los vio juntos.

325
00:30:12,360 --> 00:30:13,680
Así que lo mataste.

326
00:30:16,320 --> 00:30:18,840
¿Quién era este amigo
que conocía Aquiles?

327
00:30:19,840 --> 00:30:21,240
Necesitamos un nombre.

328
00:30:27,480 --> 00:30:29,200
Hice la promesa de servir...

329
00:30:30,320 --> 00:30:32,520
y yo no traiciono las promesas.

330
00:30:36,120 --> 00:30:38,840
Creo que mi lealtad será recompensada.

331
00:30:55,120 --> 00:30:57,480
- Silenciad las bridas de los caballos.
- Sí, señor.

332
00:31:46,000 --> 00:31:47,440
¿Todavía nada?

333
00:31:55,240 --> 00:31:58,680
Dinos a quién conocía Aquiles
y todo esto puede acabar.

334
00:32:16,440 --> 00:32:18,120
Habla y se acaba, griego.

335
00:32:21,120 --> 00:32:22,520
Para esto.

336
00:32:24,480 --> 00:32:26,280
Puede pararlo él mismo.

337
00:32:40,120 --> 00:32:42,200
Helena. ¡Helena!

338
00:32:45,120 --> 00:32:46,910
¿Qué pasó?

339
00:32:46,960 --> 00:32:49,030
Deberías detenerlo.

340
00:32:49,080 --> 00:32:51,320
- No es humano.
- ¿Humano?

341
00:32:52,680 --> 00:32:54,470
Ese hijo de puta traicionó
a nuestra ciudad.

342
00:32:54,520 --> 00:32:57,190
Mató a un troyano con su propias manos.

343
00:32:57,240 --> 00:33:00,790
Esa no es una razón para que
nos comportemos como bestias.

344
00:33:00,840 --> 00:33:03,390
Sientes simpatía por él
por de dónde procede.

345
00:33:03,440 --> 00:33:07,800
- Eso no es cierto. - Helena, esta
es una guerra que estamos luchando.

346
00:33:11,680 --> 00:33:13,440
Es por culpa tuya y mía.

347
00:33:14,560 --> 00:33:17,590
¿Crees que olvido eso por un momento?

348
00:33:17,640 --> 00:33:20,870
Creo que necesitas decidir quién eres.

349
00:33:20,920 --> 00:33:22,600
Una de nosotros, o...

350
00:33:24,360 --> 00:33:25,600
una de ellos.

351
00:33:35,120 --> 00:33:36,920
Tú.

352
00:33:46,440 --> 00:33:49,120
Creí haber oído algo en esos juncos.

353
00:33:50,400 --> 00:33:51,710
Puede que no sea nada.

354
00:33:51,760 --> 00:33:53,600
Probablemente deberíamos asegurarnos.

355
00:33:55,000 --> 00:33:56,320
Sí.

356
00:34:25,280 --> 00:34:28,000
¡Ayuda! ¡Hemos sido atacados! ¡Ayudadme!

357
00:35:01,480 --> 00:35:02,720
¿Qué pasó?

358
00:35:04,920 --> 00:35:06,720
Una emboscada troyana.

359
00:35:07,760 --> 00:35:09,760
Dos de los hombres eran hijos de Príamo.

360
00:35:11,240 --> 00:35:13,230
Él es uno de tus propios
hombres, Aquiles.

361
00:35:13,280 --> 00:35:15,000
Es un período de duelo.

362
00:35:16,240 --> 00:35:17,750
Tenía la palabra de Príamo.

363
00:35:17,800 --> 00:35:20,360
Puedes ver lo que significa eso.

364
00:35:33,520 --> 00:35:34,920
¿Es esto cierto?

365
00:35:45,120 --> 00:35:46,280
Cierto.

366
00:35:53,720 --> 00:35:55,160
Dame mi armadura.

367
00:36:13,480 --> 00:36:16,080
Las cosas las hago por mi pueblo.

368
00:36:54,120 --> 00:36:58,400
En ausencia de mi esposa,
en nombre de nosotros dos...

369
00:37:00,960 --> 00:37:03,670
bebo por nuestro hijo, Héctor.

370
00:37:03,720 --> 00:37:04,920
Por Héctor.

371
00:37:06,560 --> 00:37:10,560
Su hijo llevará su
espíritu hacia el futuro.

372
00:37:12,640 --> 00:37:15,360
Héctor vivirá en Astianacte...

373
00:37:17,000 --> 00:37:18,160
para siempre.

374
00:37:19,760 --> 00:37:21,800
Por Astianacte.

375
00:37:30,000 --> 00:37:36,400
Mi padre me ha pedido que ocupe el lugar
de mi hermano como jefe del ejército.

376
00:37:37,960 --> 00:37:39,880
Acepto con orgullo...

377
00:37:41,480 --> 00:37:43,040
como troyano...

378
00:37:47,000 --> 00:37:48,200
hermano...

379
00:37:49,720 --> 00:37:51,160
y como hijo.

380
00:37:54,040 --> 00:37:57,470
Cuando vine por primera
vez, no sabía quién era.

381
00:37:57,520 --> 00:37:59,590
Héctor me enseñó.

382
00:37:59,640 --> 00:38:01,880
A veces tenía que vencerme.

383
00:38:04,120 --> 00:38:06,680
Pero maduramos admirándonos
el uno al otro...

384
00:38:10,400 --> 00:38:11,680
queriéndonos el uno al otro.

385
00:38:15,560 --> 00:38:17,400
Juro vivir en el nombre de Héctor...

386
00:38:19,320 --> 00:38:21,040
aspirar a su virtud...

387
00:38:23,200 --> 00:38:24,800
y proteger a los que él amaba.

388
00:38:27,840 --> 00:38:30,760
- Por Héctor. - Por Héctor.
- Por Héctor. - Por Héctor.

389
00:38:43,280 --> 00:38:45,960
Estás atacando durante
el período de duelo.

390
00:38:49,360 --> 00:38:51,510
¿Quieres poner reparos?

391
00:38:51,560 --> 00:38:53,470
¿Quieres decir algo?

392
00:38:53,520 --> 00:38:55,920
Porque te daré algo para poner reparos.

393
00:39:08,760 --> 00:39:10,320
Cuando vuelva...

394
00:39:40,160 --> 00:39:41,560
Aquiles está listo.

395
00:39:55,560 --> 00:39:56,680
Hermano.

396
00:39:57,840 --> 00:40:00,400
Hace muchos años, dije
que vengaría tu vergüenza.

397
00:40:02,560 --> 00:40:03,880
Ahora lo haré.

398
00:40:15,640 --> 00:40:17,040
Eso fue una tontería.

399
00:40:20,640 --> 00:40:22,870
Mátame.

400
00:40:22,920 --> 00:40:24,440
Deja que me una a mi hermano.

401
00:40:43,400 --> 00:40:45,560
Huye esta noche cuando
comience la batalla.

402
00:40:48,400 --> 00:40:50,080
Mis hombres no te detendrán.

403
00:41:03,120 --> 00:41:05,470
Si hubiera un traidor...

404
00:41:05,520 --> 00:41:07,990
debió haber sido Pándaro.

405
00:41:08,040 --> 00:41:09,840
Entonces, ¿por qué el griego no lo dice?

406
00:41:11,040 --> 00:41:12,800
No hay necesidad de
proteger a un hombre muerto.

407
00:41:14,440 --> 00:41:16,710
Si no es él, ¿entonces quién?

408
00:41:16,760 --> 00:41:18,080
Quienquiera que sea...

409
00:41:19,560 --> 00:41:20,800
lo averiguaremos.

410
00:41:24,320 --> 00:41:26,040
Me gustaría proponer un brindis...

411
00:41:27,240 --> 00:41:28,640
en este día de duelo...

412
00:41:29,720 --> 00:41:32,110
- por la mujer que ha causado todo esto.
- Andrómaca...

413
00:41:32,160 --> 00:41:33,990
Bueno, es cierto, ¿no?

414
00:41:34,040 --> 00:41:38,110
Atrajo y sedujo a Alejandro.

415
00:41:38,160 --> 00:41:40,510
Andrómaca, este almuerzo
es por tu esposo.

416
00:41:40,560 --> 00:41:43,160
Héctor querría que dijera la verdad.

417
00:41:45,680 --> 00:41:47,120
Conocía a Pándaro.

418
00:41:48,560 --> 00:41:51,000
Adoraba esta ciudad.
Nunca la traicionaría.

419
00:41:52,440 --> 00:41:55,080
Pero trataría de encontrar
a la persona que lo hizo.

420
00:41:56,720 --> 00:41:58,510
Eso es una mentira.

421
00:41:58,560 --> 00:42:01,640
¿Lo es? ¿Y si Menelao lo supiera todo?

422
00:42:03,960 --> 00:42:06,310
¿Y si te envió aquí?

423
00:42:06,360 --> 00:42:10,350
Para darle un pretexto. Para destruir
la ciudad. Para eliminar Troya.

424
00:42:10,400 --> 00:42:12,950
- Eso no es verdad.
- Andrómaca, basta.

425
00:42:13,000 --> 00:42:15,800
- Si averiguo que mi esposo
murió por tu culpa... - ¡Paradla!

426
00:42:17,320 --> 00:42:18,960
¡Soltadme! Soltadme.

427
00:42:21,080 --> 00:42:22,830
Llévate a Helena.

428
00:42:22,880 --> 00:42:25,600
- ¿Por qué yo? ¡Lleváosla a ella!
- ¡Traidora! - ¡Llévatela de aquí!

429
00:42:58,440 --> 00:43:00,480
¿Por qué no la sacaste de la habitación?

430
00:43:03,160 --> 00:43:04,920
Perdió a su marido.

431
00:43:10,680 --> 00:43:14,520
¿Crees lo que ella dijo? ¿Qué te atraje?

432
00:43:15,920 --> 00:43:18,680
- ¿Qué soy una vasalla de Menelao?
- Por supuesto que no.

433
00:43:20,800 --> 00:43:22,270
Me enamoré de ti.

434
00:43:22,320 --> 00:43:25,160
- Eso es lo que pasó.
- Esta guerra terminará.

435
00:43:26,760 --> 00:43:29,080
Las cosas volverán a la normalidad.

436
00:43:30,600 --> 00:43:32,080
No, no volverán.

437
00:43:33,400 --> 00:43:35,230
Nunca volverán.

438
00:43:35,280 --> 00:43:36,750
¿Qué?

439
00:43:36,800 --> 00:43:38,280
No puedo quedarme aquí.

440
00:43:42,840 --> 00:43:44,280
Tenemos que irnos.

441
00:43:45,320 --> 00:43:47,150
Juntos.

442
00:43:47,200 --> 00:43:49,310
Podríamos escapar esta noche.

443
00:43:49,360 --> 00:43:50,920
¿Qué necesitamos más que el uno al otro?

444
00:43:51,960 --> 00:43:53,880
Nunca me aceptarán, Paris.

445
00:43:55,880 --> 00:43:58,040
Si no nos vamos ahora, nunca lo haremos.

446
00:44:02,480 --> 00:44:04,080
No puedo irme.

447
00:44:06,680 --> 00:44:08,040
¿Por qué no?

448
00:44:09,640 --> 00:44:11,350
La ciudad me necesita.

449
00:44:11,400 --> 00:44:13,350
Yo te necesito.

450
00:44:13,400 --> 00:44:15,430
¿No significa nada eso?

451
00:44:15,480 --> 00:44:17,000
Claro que sí.

452
00:44:18,520 --> 00:44:20,120
Pero me aceptaron.

453
00:44:22,640 --> 00:44:24,790
Sufrieron por mí.

454
00:44:24,840 --> 00:44:27,160
Héctor murió por mí.

455
00:44:29,840 --> 00:44:32,510
Tengo una hija. No la he visto en años.

456
00:44:32,560 --> 00:44:34,230
La dejé por ti.

457
00:44:34,280 --> 00:44:36,110
Y por nadie más, Paris.

458
00:44:36,160 --> 00:44:37,600
¡No me llamo Paris!

459
00:44:39,320 --> 00:44:40,960
Ese era mi nombre de pastor.

460
00:44:42,640 --> 00:44:44,830
Me llamo Alejandro.

461
00:44:44,880 --> 00:44:48,480
El nombre que me dio mi familia.

462
00:44:49,480 --> 00:44:52,040
Pero yo no elegí huir con Alejandro.

463
00:44:53,320 --> 00:44:55,080
Me escapé con Paris.

464
00:44:57,000 --> 00:44:58,600
Ya no soy él...

465
00:45:00,240 --> 00:45:01,880
y Troya es mi hogar.

466
00:45:04,240 --> 00:45:05,680
No es el mío.

467
00:45:08,240 --> 00:45:10,400
¡Los griegos! ¡Vienen de camino!

468
00:45:14,280 --> 00:45:16,960
¡Los griegos! ¡Están avanzando!

469
00:45:20,640 --> 00:45:23,280
Hay griegos acercándose en la llanura.

470
00:45:25,840 --> 00:45:27,040
¿Qué está pasando?

471
00:45:29,560 --> 00:45:32,510
Han roto la tregua. Mi
padre tenía una promesa.

472
00:45:32,560 --> 00:45:35,640
- Doce días.
- Paris, no te vayas. Por favor.

473
00:46:12,920 --> 00:46:15,750
¿Dónde está Príamo?

474
00:46:15,800 --> 00:46:18,680
¿Dónde está Príamo?

475
00:46:34,760 --> 00:46:36,760
¿Dónde está el mentiroso?

476
00:46:48,160 --> 00:46:50,240
   

477
00:48:34,840 --> 00:48:36,520
Me seguirás.

478
00:49:05,520 --> 00:49:08,230
Doce días, ¡dijo doce días!

479
00:49:08,280 --> 00:49:10,430
¡No puedes luchar con él! ¡Te matará!

480
00:49:10,480 --> 00:49:12,280
- Tengo que ir.
- ¡Príamo!

481
00:49:20,720 --> 00:49:23,680
¡Príamo! ¡¿Dónde estás?!

482
00:49:36,400 --> 00:49:37,870
Has roto la tregua.

483
00:49:37,920 --> 00:49:39,510
Tú la has roto.

484
00:49:39,560 --> 00:49:40,840
¡Mentiras!

485
00:49:46,000 --> 00:49:48,230
Mataste a uno de mis
hombres a sangre fría.

486
00:49:48,280 --> 00:49:50,470
Una argucia de los griegos, no nuestra.

487
00:49:50,520 --> 00:49:52,280
¡No! ¡No!

488
00:49:59,880 --> 00:50:01,720
Ulises no haría eso.

489
00:50:05,000 --> 00:50:06,320
   

490
00:50:18,480 --> 00:50:20,000
Puede que los dioses te perdonen.

491
00:50:54,360 --> 00:50:55,480
Mentiras.

492
00:50:56,760 --> 00:50:59,630
- Traición.
- Nosotros no hemos mentido.

493
00:50:59,680 --> 00:51:02,030
Los griegos habéis roto la tregua.

494
00:51:02,080 --> 00:51:03,990
¡Matasteis a uno de mis hombres!

495
00:51:04,040 --> 00:51:06,720
Nunca hemos salido de la
ciudad durante la tregua.

496
00:51:08,120 --> 00:51:10,480
Júralo por la tumba de tu hermano.

497
00:51:16,720 --> 00:51:18,710
Lo juro.

498
00:51:18,760 --> 00:51:21,000
Has sido traicionado por los tuyos.

499
00:51:32,680 --> 00:51:34,640
Dile a Ulises...

500
00:51:36,600 --> 00:51:38,200
que para él la gloria.

501
00:51:40,840 --> 00:51:43,000
Esta fue siempre una guerra lamentable.

502
00:52:48,000 --> 00:52:49,520
¿Dónde está ella?

503
00:52:51,320 --> 00:52:52,880
¡¿Dónde está ella?!

504
00:52:53,880 --> 00:52:55,640
¡¿Dónde está ella!

505
00:53:08,320 --> 00:53:09,720
Lo quería, Néstor.

506
00:53:12,760 --> 00:53:14,640
Dile al rey que se acabó.

507
00:53:16,240 --> 00:53:17,600
Que hemos acabado aquí.

508
00:54:03,680 --> 00:54:06,150
Vamos a ganar esta guerra.

509
00:54:06,200 --> 00:54:08,800
y todo será olvidado.

510
00:54:11,400 --> 00:54:13,000
Eres un buen hombre.

511
00:54:16,840 --> 00:54:18,230
No te merezco.

512
00:54:18,280 --> 00:54:19,840
Claro que sí.

513
00:54:29,320 --> 00:54:31,280
Alejandro, escucha.

514
00:54:37,480 --> 00:54:39,840
Me equivoqué al sugerir que nos vayamos.

515
00:54:41,720 --> 00:54:43,040
Perdóname.

516
00:54:44,240 --> 00:54:45,800
Esta es tu ciudad.

517
00:54:46,800 --> 00:54:48,320
Por supuesto que debes quedarte.

518
00:54:56,760 --> 00:54:58,240
Te aceptarán.

519
00:55:01,080 --> 00:55:03,350
Solo dales tiempo.

520
00:55:03,400 --> 00:55:04,960
Eso es todo lo que necesitan.

521
00:55:10,320 --> 00:55:11,600
Sea lo que sea que pase...

522
00:55:15,600 --> 00:55:17,680
nunca dejaré de amarte.

523
00:55:37,000 --> 00:55:39,520
Ponedlo en pie.

524
00:55:53,920 --> 00:55:55,120
Habla.

525
00:55:56,120 --> 00:55:58,200
Dime quién fue.

526
00:56:06,000 --> 00:56:08,200
¿Sabe el príncipe que
estás aquí, señora?

527
00:56:10,480 --> 00:56:12,720
Que los dioses me perdonen.

528
00:56:41,840 --> 00:56:43,600
No estaba seguro de que fueras a venir.

529
00:56:52,520 --> 00:56:54,160
Ve a los griegos.

530
00:56:56,400 --> 00:56:58,400
Habla con mi esposo.

531
00:57:01,240 --> 00:57:03,160
Dile que estoy dispuesta a regresar...

532
00:57:04,720 --> 00:57:06,600
con él y con mi hija.

533
00:57:13,600 --> 00:57:15,310
Tengo una condición...

534
00:57:15,360 --> 00:57:17,870
nadie más en la ciudad debe ser dañado.

535
00:57:17,920 --> 00:57:20,230
Ni Alejandro. Ni nadie.

536
00:57:20,280 --> 00:57:21,640
Díselo.

537
00:57:24,480 --> 00:57:25,520
Espera.

538
00:57:27,600 --> 00:57:29,120
¿Estarán de acuerdo?

539
00:57:32,160 --> 00:57:34,440
Solo hemos venido a por ti.

540
00:57:48,480 --> 00:57:54,457
www.subtitulamos.tv

