1
00:00:04,605 --> 00:00:06,105
En un día cualquiera,

2
00:00:06,108 --> 00:00:07,972
el gimnasio de nuestro instituto

3
00:00:07,975 --> 00:00:10,467
presentaba una mezcla de horrores.

4
00:00:11,759 --> 00:00:14,202
Desde la humillación diaria...

5
00:00:16,794 --> 00:00:19,261
a violencia aprobada por el instituto...

6
00:00:20,306 --> 00:00:23,949
Pero un día al año, el
gimnasio se transformaba

7
00:00:23,952 --> 00:00:26,034
en un refugio para el aprendizaje

8
00:00:26,036 --> 00:00:28,403
gracias a una notable institución

9
00:00:28,405 --> 00:00:30,472
conocida como la feria de ciencias.

10
00:00:30,474 --> 00:00:33,378
Una oportunidad para que
el cuerpo infantil reúna

11
00:00:33,381 --> 00:00:35,428
en nombre de la
investigación y el progreso.

12
00:00:35,431 --> 00:00:37,840
Mientras que algunos hacían
el mínimo exigible...

13
00:00:40,030 --> 00:00:44,108
y otros preferían la teatralidad
antes que los puros datos,

14
00:00:44,111 --> 00:00:48,390
Yo decidí salvar a la humanidad
de los asteroides mortales.

15
00:00:48,392 --> 00:00:51,841
E hice que encajaran en tres pósteres.

16
00:00:51,842 --> 00:00:54,375
Puede que las ferias de
ciencia sean una competición,

17
00:00:54,378 --> 00:00:58,113
pero cuando el premio es promover el
conocimiento, todos somos ganadores.

18
00:00:58,116 --> 00:00:59,199
Y el ganador

19
00:00:59,202 --> 00:01:02,104
de la Feria de Ciencia del
Instituto Medford es...

20
00:01:02,106 --> 00:01:04,439
¡SueAnn Ludlow!

21
00:01:04,441 --> 00:01:06,394
¡Tienen que estar bromeando!

22
00:01:06,397 --> 00:01:07,472
Shelly.

23
00:01:08,577 --> 00:01:10,243
¡Estáis todos locos!

24
00:01:10,246 --> 00:01:11,243
Está bien.

25
00:01:11,246 --> 00:01:13,873
¡Estáis celebrando la mediocridad!

26
00:01:13,876 --> 00:01:15,442
¡Mediocridad!

27
00:01:15,547 --> 00:01:17,381
¡Mediocridad!

28
00:01:29,959 --> 00:01:35,874
www.subtitulamos.tv

29
00:01:35,877 --> 00:01:37,739
Estaré en mi habitación.

30
00:01:37,741 --> 00:01:39,238
Por favor, Sheldon.

31
00:01:39,241 --> 00:01:40,742
Igual te dieron una mención de honor.

32
00:01:40,744 --> 00:01:42,377
Deja de recordármelo.

33
00:01:43,581 --> 00:01:45,781
Odio verle molesto.

34
00:01:45,783 --> 00:01:48,217
Bueno, dale un poco
de tiempo, se calmará.

35
00:01:49,386 --> 00:01:50,968
¡Jopelines!

36
00:01:50,971 --> 00:01:52,137
La palabra que empieza por j.

37
00:01:52,140 --> 00:01:53,265
De veras está enfadado.

38
00:01:53,268 --> 00:01:55,401
No siempre ganas en la vida,
él necesita aprender eso.

39
00:01:55,404 --> 00:01:58,030
Lo sé, pero son sentimientos
muy grandes para un niño.

40
00:01:58,033 --> 00:01:59,594
Son sentimientos que
todo el mundo tiene.

41
00:01:59,597 --> 00:02:01,063
Es parte de crecer.

42
00:02:01,065 --> 00:02:02,197
Supongo.

43
00:02:02,199 --> 00:02:03,999
¡Caca de perro!

44
00:02:04,001 --> 00:02:05,100
Bueno.

45
00:02:05,102 --> 00:02:07,169
Alguien tiene que enseñarle
a ese niño a maldecir,

46
00:02:07,171 --> 00:02:08,544
es una vergüenza.

47
00:02:13,577 --> 00:02:15,544
Sheldon, escucha,

48
00:02:15,546 --> 00:02:16,912
sé que perder no es fácil.

49
00:02:16,914 --> 00:02:19,301
Lidio con eso todo el tiempo en
el campo de fútbol americano.

50
00:02:22,886 --> 00:02:26,521
Es como el gran partido que tuvimos
el año pasado contra Nacogdoches.

51
00:02:26,523 --> 00:02:29,929
Estábamos 28 puntos abajo en la mitad.

52
00:02:29,932 --> 00:02:31,859
Estaba lloviendo, estaba lodoso.

53
00:02:31,862 --> 00:02:34,062
Todos en las gradas ya
se habían ido a casa.

54
00:02:34,064 --> 00:02:36,365
Pero, de alguna manera, nos las
arreglamos para retomar nuestro camino

55
00:02:36,367 --> 00:02:38,200
y empatamos faltando un minuto.

56
00:02:38,202 --> 00:02:40,319
Y entonces, hicieron un
intento a la desesperada

57
00:02:40,322 --> 00:02:41,770
y el receptor pisó fuera del campo,

58
00:02:41,772 --> 00:02:43,772
pero el árbitro no lo vio.

59
00:02:43,774 --> 00:02:48,243
Después de todo eso,
perdimos por un error.

60
00:02:48,245 --> 00:02:51,346
Créeme, estaba furioso.

61
00:02:51,348 --> 00:02:53,444
Pero me aguanté,

62
00:02:53,447 --> 00:02:57,452
y caminé por el campo
y estreché sus manos.

63
00:02:57,455 --> 00:03:00,616
No escuché ni una palabra
de lo que dijiste.

64
00:03:02,258 --> 00:03:04,258
De acuerdo.

65
00:03:04,261 --> 00:03:06,995
Entonces, mientras la célula
animal tiene una membrana,

66
00:03:06,997 --> 00:03:10,098
la célula vegetal tiene una
membrana y una pared celular.

67
00:03:10,100 --> 00:03:11,800
¿A quién le importa?

68
00:03:11,802 --> 00:03:13,435
Sheldon, ¿qué haces?

69
00:03:13,437 --> 00:03:15,470
Estoy siendo irrespetuoso, señor.

70
00:03:15,472 --> 00:03:16,913
¿Por qué?

71
00:03:16,916 --> 00:03:20,008
Porque estoy desilusionado
con el sistema escolar.

72
00:03:20,010 --> 00:03:22,678
Georgie, ¿sabes qué está pasando con él?

73
00:03:22,680 --> 00:03:25,047
En realidad, estoy intentando ignorarlo.

74
00:03:25,049 --> 00:03:27,148
Bueno, baja los pies del pupitre.

75
00:03:27,151 --> 00:03:28,819
¿Y si no lo hago?

76
00:03:28,822 --> 00:03:31,413
Me enviaron a ver al director Petersen.

77
00:03:31,416 --> 00:03:32,921
¿De qué se trata esta vez?

78
00:03:32,924 --> 00:03:34,241
Rebeldía juvenil.

79
00:03:34,244 --> 00:03:37,257
Mi voz aún no ha cambiado,
pero mi actitud sí.

80
00:03:37,260 --> 00:03:38,793
Le avisaré de que estás aquí.

81
00:03:38,796 --> 00:03:40,596
Hazlo.

82
00:03:40,599 --> 00:03:42,232
Señora.

83
00:03:47,300 --> 00:03:48,833
Sheldon Cooper está afuera.

84
00:03:48,836 --> 00:03:50,870
¿Ahora quién lo envió?

85
00:03:50,873 --> 00:03:52,754
- Givens.
- Bien, ¿sabes qué?

86
00:03:52,757 --> 00:03:54,710
Givens necesita ser un hombre.

87
00:03:54,713 --> 00:03:55,912
Cooper es un niño pequeño.

88
00:03:55,915 --> 00:03:57,343
No es tan difícil manejarlo.

89
00:03:57,346 --> 00:03:58,327
Le haré pasar.

90
00:03:58,330 --> 00:04:00,063
Espera un segundo, solo...

91
00:04:00,066 --> 00:04:01,532
¿Sabe que estoy aquí?

92
00:04:01,535 --> 00:04:04,390
Atención, estudiantes y profesores.

93
00:04:04,393 --> 00:04:05,692
Oh, no.

94
00:04:05,695 --> 00:04:07,671
Soy Sheldon Lee Cooper.

95
00:04:07,674 --> 00:04:09,491
¿Qué demonios...?

96
00:04:10,573 --> 00:04:13,960
Pensamos que el trabajo duro tiene
su recompensa, pero no es verdad.

97
00:04:13,963 --> 00:04:15,829
Les presenté la solución
para salvar a la Tierra

98
00:04:15,832 --> 00:04:17,301
de asteroides asesinos,

99
00:04:17,304 --> 00:04:19,218
y perdí en la feria de ciencia

100
00:04:19,221 --> 00:04:22,136
contra SueAnn Ludlow y su
máquina para erizar el cabello.

101
00:04:22,139 --> 00:04:25,307
Pero no perdí solo yo, perdimos todos.

102
00:04:25,309 --> 00:04:26,731
Despertad, gente.

103
00:04:26,734 --> 00:04:28,874
El sistema está roto.

104
00:04:28,877 --> 00:04:31,044
La verdadera innovación no es valorada.

105
00:04:31,047 --> 00:04:34,248
Hoy en día, todo se trata
de glamour y estilo.

106
00:04:34,251 --> 00:04:35,551
Culpo a MTV.

107
00:04:35,554 --> 00:04:38,354
Por suerte, mis padres no pueden
permitirse pagar televisión por cable.

108
00:04:38,357 --> 00:04:40,991
Podemos permitírnoslo.

109
00:04:40,994 --> 00:04:43,257
Os insto a levantaros.

110
00:04:44,428 --> 00:04:46,695
No pueden enviarnos a todos
al despacho del director.

111
00:04:46,697 --> 00:04:49,324
Mascad chicle en clase,
usad lápices del número uno,

112
00:04:49,327 --> 00:04:50,593
volveos locos.

113
00:04:50,596 --> 00:04:52,434
Se despide Sheldon Lee Cooper.

114
00:04:52,436 --> 00:04:54,527
Larga vida y prosperidad.

115
00:04:54,530 --> 00:04:56,263
¡Será mejor que corras, mocoso!

116
00:04:59,777 --> 00:05:02,898
No puedo creer que lo hayas
mandado a la cama sin su cena.

117
00:05:02,901 --> 00:05:04,024
Así es.

118
00:05:04,027 --> 00:05:05,526
En la noche de espagueti con salchichas.

119
00:05:05,529 --> 00:05:07,229
- Es duro.
- Tiene que aprender.

120
00:05:07,232 --> 00:05:09,210
Hablemos de algo más.

121
00:05:09,213 --> 00:05:10,912
Georgie, ¿qué tal tu día?

122
00:05:10,915 --> 00:05:13,649
Mi hermano le dijo a toda la escuela que
no podemos pagar televisión por cable.

123
00:05:13,652 --> 00:05:14,890
Bueno.

124
00:05:14,892 --> 00:05:16,124
¿Missy?

125
00:05:16,126 --> 00:05:18,560
Bien, hasta que supe que no
podemos pagar televisión por cable.

126
00:05:20,284 --> 00:05:23,264
He estado pensando, y
me gustaría decir algo.

127
00:05:23,267 --> 00:05:25,667
A menos que sea una
disculpa, no quiero oírlo.

128
00:05:25,669 --> 00:05:28,270
Dejaré la ciencia.

129
00:05:28,272 --> 00:05:30,296
No es una disculpa.

130
00:05:30,299 --> 00:05:32,085
Pégale, papá.

131
00:05:38,492 --> 00:05:40,937
De verdad me estoy
preocupando por Shelly.

132
00:05:40,940 --> 00:05:43,140
Portándose mal, ¿y ahora
dejando la ciencia?

133
00:05:43,142 --> 00:05:45,309
Estoy segura de que regresará enseguida.

134
00:05:45,311 --> 00:05:48,145
He dejado de fumar y
apostar infinidad de veces.

135
00:05:48,147 --> 00:05:49,780
Mira en mi bolso.

136
00:05:49,783 --> 00:05:52,498
Nada más que cigarrillos
y rasca y ganas.

137
00:05:52,501 --> 00:05:54,447
Tal vez debería hablar con alguien.

138
00:05:54,450 --> 00:05:55,686
Conmigo no.

139
00:05:55,688 --> 00:05:57,830
Me refiero a un profesional, George.

140
00:05:57,833 --> 00:05:59,548
Pero qué ejemplo de padre.

141
00:06:10,336 --> 00:06:12,017
Hola.

142
00:06:12,020 --> 00:06:13,320
Bienvenidos otra vez.

143
00:06:13,323 --> 00:06:15,757
Gracias por vernos con tan
poca antelación, doctor.

144
00:06:15,760 --> 00:06:17,048
No hay problema.

145
00:06:17,051 --> 00:06:18,150
Sheldon,

146
00:06:18,153 --> 00:06:19,306
me acuerdo de ti.

147
00:06:19,309 --> 00:06:20,510
¿Te acuerdas de mí?

148
00:06:20,513 --> 00:06:22,346
Me acuerdo de todo.

149
00:06:22,348 --> 00:06:23,814
Bueno.

150
00:06:23,816 --> 00:06:25,449
Vosotras poneos cómodas.

151
00:06:25,451 --> 00:06:26,951
Yo y mi gran amigo Sheldon nos iremos

152
00:06:26,953 --> 00:06:28,619
y tendremos una charla en mi oficina.

153
00:06:28,621 --> 00:06:31,322
No me gusta charlar, y
no soy su gran amigo.

154
00:06:31,324 --> 00:06:33,009
Tienes razón.

155
00:06:33,012 --> 00:06:34,290
Divertíos.

156
00:06:37,606 --> 00:06:39,876
Ahora, Sheldon, entiendo
que has cambiado tu decisión

157
00:06:39,879 --> 00:06:41,798
sobre ser un científico.

158
00:06:41,801 --> 00:06:44,168
¿Y me vas a decir que no puedo?

159
00:06:44,170 --> 00:06:46,137
No. Pienso que es genial.

160
00:06:46,139 --> 00:06:47,907
- ¿En serio?
- Sí.

161
00:06:47,910 --> 00:06:50,345
Creo que es importante que tengas
tu mente abierta a otras opciones.

162
00:06:50,348 --> 00:06:51,781
Déjame contare una pequeña historia

163
00:06:51,784 --> 00:06:54,111
sobre un chico
increíblemente inteligente.

164
00:06:54,114 --> 00:06:55,380
¿Yo?

165
00:06:55,383 --> 00:06:56,652
Yo.

166
00:06:56,655 --> 00:06:57,759
Por un largo tiempo,

167
00:06:57,762 --> 00:06:58,794
creí que sería

168
00:06:58,797 --> 00:07:00,430
un patinador artístico profesional.

169
00:07:00,433 --> 00:07:03,420
¿Y luego te desilusionaste
con el campo, como yo?

170
00:07:03,423 --> 00:07:04,388
Exactamente.

171
00:07:04,390 --> 00:07:06,324
Alguien patinó justo encima de mi pie.

172
00:07:06,326 --> 00:07:07,491
Y eso fue todo.

173
00:07:07,493 --> 00:07:09,838
No estoy seguro de que sea lo mismo.

174
00:07:09,841 --> 00:07:14,264
Diría que perdiste tu pasión de la
misma forma que yo mi dedo gordo.

175
00:07:19,572 --> 00:07:21,906
No dibujes ahí.

176
00:07:21,908 --> 00:07:24,141
Ya terminamos.

177
00:07:24,143 --> 00:07:26,210
- ¿Qué tal ha ido?
- Genial.

178
00:07:26,212 --> 00:07:27,674
Me siento mucho mejor.

179
00:07:27,677 --> 00:07:29,579
Bueno, eso es maravilloso.

180
00:07:29,582 --> 00:07:31,349
Entonces, ¿vas a volver a la ciencia?

181
00:07:31,351 --> 00:07:35,152
No. De hecho, me alejaré todo
lo que pueda de la ciencia.

182
00:07:35,154 --> 00:07:37,054
Planeo incursionar en las artes.

183
00:07:37,056 --> 00:07:38,611
¿Qué tipo de artes?

184
00:07:38,614 --> 00:07:40,681
He decidido convertirme en actor.

185
00:07:40,684 --> 00:07:43,893
Claro que lo has hecho.

186
00:07:46,032 --> 00:07:48,432
¿Por qué quiere estudiar interpretación?

187
00:07:48,434 --> 00:07:51,135
El doctor lo animó a que
intentara algo distinto.

188
00:07:51,137 --> 00:07:52,854
Tal vez aprenda a actuar normal.

189
00:07:52,857 --> 00:07:54,590
¿Qué tal si aprendes a actuar bonito?

190
00:07:54,593 --> 00:07:57,507
No apreciáis mi sentido del humor.

191
00:07:57,510 --> 00:07:59,494
Mientras que se comporte
bien en el colegio,

192
00:07:59,497 --> 00:08:01,464
no me importa lo que haga.

193
00:08:01,467 --> 00:08:03,900
Yo, de hecho, hice un
poco de teatro comunal

194
00:08:03,903 --> 00:08:05,221
cuando tenía 20 años.

195
00:08:05,224 --> 00:08:06,323
¿En serio?

196
00:08:06,326 --> 00:08:08,338
Tuve un buen papel en Oklahoma.

197
00:08:08,341 --> 00:08:11,621
*Solo soy una chica
que no puede decir no*

198
00:08:11,624 --> 00:08:12,643
¿Decir no a qué?

199
00:08:12,646 --> 00:08:13,658
Bueno...

200
00:08:13,661 --> 00:08:15,760
A comer sus verduras.

201
00:08:15,763 --> 00:08:17,663
Fue divertido.

202
00:08:17,666 --> 00:08:19,432
Pero estoy segura de que hacer obras

203
00:08:19,435 --> 00:08:22,565
es solo una excusa para cambiarse
frente a otros en el backstage.

204
00:08:22,568 --> 00:08:24,096
- ¿De verdad?
- Sí.

205
00:08:24,099 --> 00:08:26,768
A la gente que hace teatro
le encanta quitarse la ropa.

206
00:08:26,771 --> 00:08:28,275
¿Cuánta gente te vio desnuda?

207
00:08:28,278 --> 00:08:29,356
Un montón.

208
00:08:29,359 --> 00:08:30,807
- Mamá.
- Suficiente.

209
00:08:30,810 --> 00:08:32,476
Vosotros tampoco entendéis

210
00:08:32,478 --> 00:08:34,197
mi sentido del humor.

211
00:08:43,478 --> 00:08:45,776
Hola. ¿Es usted el Sr. Lundy?

212
00:08:45,779 --> 00:08:47,846
Mi padre es el señor Lundy.

213
00:08:47,849 --> 00:08:49,816
¿Y cómo debo llamarle?

214
00:08:51,682 --> 00:08:53,115
Supongo que Sr. Lundy.

215
00:08:53,118 --> 00:08:54,964
Mi padre está muerto.

216
00:08:54,967 --> 00:08:57,963
Me han informado de que usted es el
encargado del departamento de teatro.

217
00:08:57,966 --> 00:09:00,502
Y el entrenador del equipo
femenino de voleibol,

218
00:09:00,505 --> 00:09:03,773
y, entre nosotros, esas
sí que montan dramas.

219
00:09:03,776 --> 00:09:05,042
¿Eso era un chiste?

220
00:09:05,045 --> 00:09:07,045
Eso creía.

221
00:09:08,513 --> 00:09:10,413
¿Puedo ayudarte?

222
00:09:10,416 --> 00:09:13,088
Me interesa convertirme en actor.

223
00:09:13,091 --> 00:09:14,885
Bien por ti.

224
00:09:14,888 --> 00:09:16,585
Has venido al lugar indicado.

225
00:09:16,588 --> 00:09:19,018
He sido actor profesional

226
00:09:19,021 --> 00:09:20,321
durante años.

227
00:09:20,324 --> 00:09:22,124
¿En serio? ¿En qué ha salido?

228
00:09:22,127 --> 00:09:24,627
¿Has visto los anuncios de
la locura por los colchones

229
00:09:24,630 --> 00:09:26,229
del Canal 68?

230
00:09:26,232 --> 00:09:28,807
Soy blando y firme

231
00:09:28,810 --> 00:09:31,197
en los lugares adecuados.

232
00:09:33,713 --> 00:09:35,377
Es usted famoso.

233
00:09:35,380 --> 00:09:36,713
Bueno...

234
00:09:36,716 --> 00:09:39,116
Y fui Carbucketty

235
00:09:39,119 --> 00:09:41,953
en la producción de Cats de la
compañía de Dallas-Fort Worth.

236
00:09:43,058 --> 00:09:44,891
¿Lo viste?

237
00:09:44,894 --> 00:09:46,736
No, es sobre gatos y me dan miedo.

238
00:09:46,739 --> 00:09:49,400
Sabes que los gatos no
son más que actores.

239
00:09:49,403 --> 00:09:50,769
Aun así, prefiero no arriesgarme.

240
00:09:50,772 --> 00:09:53,640
Eres un niño extraño,
pero lo haces funcionar.

241
00:09:54,845 --> 00:09:56,978
De todos modos, las audiciones
son la próxima semana.

242
00:09:56,981 --> 00:09:58,947
- Estás invitado a venir.
- Excelente.

243
00:09:58,950 --> 00:10:00,583
Saqué un libro sobre
actuación de la biblioteca,

244
00:10:00,586 --> 00:10:02,532
debería tenerlo dominado para entonces.

245
00:10:02,535 --> 00:10:04,729
Bueno, me gusta esa confianza.

246
00:10:04,732 --> 00:10:07,909
Gracias. La mayoría
la encuentra molesta.

247
00:10:07,912 --> 00:10:10,613
Puedo verlo.

248
00:10:12,879 --> 00:10:16,252
Para dominar la actuación, me sumergí

249
00:10:16,255 --> 00:10:19,916
en todo tipo de géneros,
desde películas mudas

250
00:10:19,919 --> 00:10:23,654
hasta los clásicos modernos...

251
00:10:29,768 --> 00:10:32,963
y hasta el trabajo experimental
que desafía toda lógica.

252
00:10:32,966 --> 00:10:35,133
*Es genial quedarse
despierto hasta tarde...*

253
00:10:35,136 --> 00:10:36,535
¿Por qué están cantando todos?

254
00:10:36,538 --> 00:10:38,674
Porque es un musical.

255
00:10:38,677 --> 00:10:40,596
¿Pero por qué no pueden solo decirlo?

256
00:10:40,599 --> 00:10:43,901
Bueno, eso no sería muy musical, ¿no?

257
00:10:43,904 --> 00:10:45,854
*Las estrellas estaban brillando...*

258
00:10:45,857 --> 00:10:47,877
¿Y de dónde viene la música?

259
00:10:47,880 --> 00:10:50,736
Lo estás pensando demasiado.

260
00:10:50,739 --> 00:10:52,179
*Así que buenos días*

261
00:10:52,182 --> 00:10:54,216
*Buenos días...*

262
00:10:54,219 --> 00:10:56,442
¿Y cómo se saben todos el mismo baile?

263
00:10:56,445 --> 00:10:58,199
- Vamos.
- Pastelito.

264
00:10:58,202 --> 00:11:00,348
*Para ti, para ti, para ti y para ti*

265
00:11:00,351 --> 00:11:02,226
Y es interceptado.

266
00:11:02,228 --> 00:11:05,395
Está entrando Kevin Smith
para anotar el touchdown.

267
00:11:08,167 --> 00:11:10,100
¿Qué estás buscando?

268
00:11:10,102 --> 00:11:11,606
Un broche.

269
00:11:11,609 --> 00:11:13,142
¿Qué es un broche?

270
00:11:13,145 --> 00:11:14,944
Una pieza de joyería.

271
00:11:14,947 --> 00:11:17,387
En mi libro sobre
actuación, hay un ejercicio

272
00:11:17,390 --> 00:11:20,376
en el que buscas un broche
perdido de forma convincente.

273
00:11:20,379 --> 00:11:21,364
¿Por qué?

274
00:11:21,367 --> 00:11:23,879
De acuerdo con la historia,
me lo regaló un amigo

275
00:11:23,882 --> 00:11:27,259
para que pudiera seguir en la escuela
de teatro, pero ahora no está.

276
00:11:27,262 --> 00:11:29,559
Bueno, buena suerte encontrándolo.

277
00:11:29,562 --> 00:11:30,861
Gracias.

278
00:11:30,864 --> 00:11:32,263
Espera.

279
00:11:32,266 --> 00:11:35,401
Realmente creíste que
estaba buscando algo.

280
00:11:36,187 --> 00:11:37,442
Lo hice.

281
00:11:37,445 --> 00:11:38,787
Soy un actor.

282
00:11:38,789 --> 00:11:40,222
Eres un bicho raro.

283
00:11:41,392 --> 00:11:44,379
¿Dónde rayos está ese broche?

284
00:11:46,421 --> 00:11:48,150
Si puedo cambiar,

285
00:11:48,153 --> 00:11:49,932
y tú puedes cambiar,

286
00:11:49,934 --> 00:11:52,634
todos pueden cambiar.

287
00:11:52,636 --> 00:11:54,392
Gracias, Eva.

288
00:11:54,395 --> 00:11:58,745
Esa fue una interpretación
adorable de Rocky IV.

289
00:11:58,748 --> 00:12:00,892
De acuerdo, señor Cooper.

290
00:12:00,895 --> 00:12:02,556
El escenario es suyo.

291
00:12:02,559 --> 00:12:04,279
Gracias.

292
00:12:04,281 --> 00:12:08,484
Me gustaría empezar con un
monólogo de El rey Lear.

293
00:12:11,022 --> 00:12:12,421
¿Qué?

294
00:12:12,423 --> 00:12:15,457
Creo que deberías
decirme "mucha mierda".

295
00:12:15,459 --> 00:12:16,859
Perdón.

296
00:12:16,861 --> 00:12:18,598
Mucha mierda.

297
00:12:21,298 --> 00:12:25,467
Pobres míseros desnudos,
dondequiera que estéis,

298
00:12:25,469 --> 00:12:29,705
expuestos al azote de
esta cruel tormenta,

299
00:12:29,707 --> 00:12:33,525
¿cómo os protegerá de
un tiempo como este

300
00:12:33,528 --> 00:12:36,856
vuestra cabeza descubierta,
vuestro cuerpo

301
00:12:36,859 --> 00:12:39,481
sin carnes, los harapos
llenos de agujeros?

302
00:12:39,483 --> 00:12:45,054
¡Ah, qué poco me han preocupado!

303
00:12:45,056 --> 00:12:47,656
Cúrate, lujo.

304
00:12:47,658 --> 00:12:51,160
Despójate y siente lo
que siente el desvalido,

305
00:12:51,162 --> 00:12:53,574
para que pueda caerle lo superfluo

306
00:12:53,577 --> 00:12:57,378
y se vea que los dioses son más justos.

307
00:12:57,381 --> 00:13:00,614
Santo Dios.

308
00:13:00,617 --> 00:13:06,507
*No llores por mí, Argentina*

309
00:13:06,510 --> 00:13:11,313
*Mi alma está contigo*

310
00:13:11,315 --> 00:13:13,806
*Mi vida entera te la dedico*

311
00:13:13,809 --> 00:13:16,218
*Mi vida entera...*

312
00:13:16,220 --> 00:13:18,776
*te la dedico*

313
00:13:18,779 --> 00:13:19,949
*Mas no te alejes...*

314
00:13:19,952 --> 00:13:23,525
*te necesito...*

315
00:13:25,463 --> 00:13:28,556
*Tengo margaritas*

316
00:13:28,559 --> 00:13:31,009
*En pastos verdes*

317
00:13:31,012 --> 00:13:33,142
*Tengo a mi chica*

318
00:13:33,145 --> 00:13:36,043
*¿Quién podría pedir más?*

319
00:13:36,046 --> 00:13:38,665
*Viejo problemático*

320
00:13:38,668 --> 00:13:41,251
*No le hago caso*

321
00:13:41,254 --> 00:13:43,157
*No lo encontrarás*

322
00:13:43,160 --> 00:13:45,993
*Cerca de mi puerta*

323
00:13:45,996 --> 00:13:48,204
*Tengo la luz de las estrellas*

324
00:13:48,207 --> 00:13:51,018
*Tengo dulces sueños*

325
00:13:51,021 --> 00:13:53,321
*Tengo a mi estrella*

326
00:13:53,324 --> 00:13:55,324
*¿Quién podría pedir más?*

327
00:13:55,326 --> 00:13:57,159
*¿Quién podría...*

328
00:13:57,161 --> 00:14:00,978
*pedir más?*

329
00:14:05,436 --> 00:14:07,436
Eso parece peligroso.

330
00:14:07,438 --> 00:14:10,038
No, eso parece peligroso.

331
00:14:10,040 --> 00:14:11,573
Regresamos.

332
00:14:11,575 --> 00:14:13,824
Oye. ¿Qué tal la audición?

333
00:14:13,827 --> 00:14:15,268
Genial. Me dieron el papel protagonista.

334
00:14:15,271 --> 00:14:16,704
Estás de broma.

335
00:14:16,707 --> 00:14:17,980
¿Cuál es la obra?

336
00:14:17,982 --> 00:14:19,281
Annie.

337
00:14:20,651 --> 00:14:22,699
Necesito ir a aprender mis líneas.

338
00:14:25,989 --> 00:14:28,699
Ahora, estaba un poco
insegura al principio,

339
00:14:28,702 --> 00:14:31,407
pero Sandy Duncan hizo de Peter Pan,

340
00:14:31,410 --> 00:14:32,594
así que si lo pensáis...

341
00:14:32,596 --> 00:14:33,689
Connie, no estás ayudando.

342
00:14:33,692 --> 00:14:35,130
Bueno.

343
00:14:44,891 --> 00:14:46,115
Hola.

344
00:14:46,117 --> 00:14:48,518
Hola.

345
00:14:48,520 --> 00:14:51,254
Quiero hablarte sobre la obra.

346
00:14:51,256 --> 00:14:52,989
También estoy emocionado.

347
00:14:52,991 --> 00:14:56,059
¿Sabes? Si haces el papel de una chica,

348
00:14:56,062 --> 00:14:57,680
la gente se podría burlar de ti.

349
00:14:57,683 --> 00:14:59,739
El Sr. Lundy está intentando
romper las barreras

350
00:14:59,742 --> 00:15:01,497
del teatro en el este de Texas.

351
00:15:01,499 --> 00:15:04,767
Una forma de hacerlo es
cruzar el género del elenco.

352
00:15:04,769 --> 00:15:06,269
Déjame repetir lo que dije:

353
00:15:06,271 --> 00:15:09,578
Si haces el papel de una chica,
la gente se va a burlar de ti.

354
00:15:09,581 --> 00:15:12,242
En tiempos de Shakespeare, los hombres
hacían todos los papeles femeninos.

355
00:15:12,245 --> 00:15:13,678
Nadie se burlaba de eso.

356
00:15:13,681 --> 00:15:15,377
Si Shakespeare hubiera ido
a una secundaria pública,

357
00:15:15,380 --> 00:15:16,594
la historia sería diferente.

358
00:15:16,597 --> 00:15:18,467
¿Sabes? Sandy Duncan
hizo de Peter Pan...

359
00:15:18,469 --> 00:15:20,983
Sí, sí, eso he oído.

360
00:15:25,586 --> 00:15:27,724
Estoy intentando protegerte, hijo.

361
00:15:27,726 --> 00:15:29,726
Lo agradezco.

362
00:15:29,728 --> 00:15:30,927
Bien.

363
00:15:30,929 --> 00:15:33,262
Eres un entrenador de fútbol.

364
00:15:33,264 --> 00:15:34,731
¿No es tu responsabilidad

365
00:15:34,733 --> 00:15:36,833
poner al mejor jugador en su posición?

366
00:15:36,835 --> 00:15:39,235
Supongo que sí.

367
00:15:39,237 --> 00:15:41,938
Bueno, quiero hacer esto,

368
00:15:41,940 --> 00:15:45,187
y el señor Lundy dice que soy el mejor.

369
00:15:47,906 --> 00:15:50,273
De acuerdo.

370
00:15:50,276 --> 00:15:52,781
¿Al menos puedes usar
pantalón en vez de vestido?

371
00:15:52,784 --> 00:15:55,164
Te daré un quizás.

372
00:16:01,500 --> 00:16:03,726
Bueno, ¿quién está emocionado?

373
00:16:03,729 --> 00:16:06,601
No quiero ver la estúpida obra
de Sheldon, es humillante.

374
00:16:06,604 --> 00:16:08,594
Por eso quiero verla.

375
00:16:08,597 --> 00:16:10,085
Vamos a apoyar a vuestro hermano.

376
00:16:10,088 --> 00:16:12,056
Ni una palabra más sobre eso.

377
00:16:14,038 --> 00:16:15,705
¿Al menos podemos sentarnos al fondo?

378
00:16:15,707 --> 00:16:17,106
Ni una palabra.

379
00:16:18,766 --> 00:16:20,922
Bueno, yo estoy emocionada.

380
00:16:25,933 --> 00:16:29,231
Bueno, todo el mundo, en
diez minutos sube el telón.

381
00:16:29,234 --> 00:16:31,703
No sonrían, niñas, es una vida dura.

382
00:16:31,706 --> 00:16:33,601
¿Cómo te va, señor Cooper?

383
00:16:33,604 --> 00:16:35,537
¿Estás en contacto
con tu Annie interior?

384
00:16:35,540 --> 00:16:37,073
Creo que sí.

385
00:16:37,076 --> 00:16:39,114
Bien. Está lleno.

386
00:16:40,195 --> 00:16:41,297
¿Qué rayos...?

387
00:16:41,299 --> 00:16:43,566
¿Katie? Katie. Eres una huérfana,

388
00:16:43,568 --> 00:16:45,134
cariño, no una minera del carbón.

389
00:16:45,136 --> 00:16:47,367
Bajémosle el tono, ¿sí?

390
00:17:01,319 --> 00:17:03,352
Cielos.

391
00:17:03,354 --> 00:17:04,987
No puedo hacerlo.

392
00:17:04,989 --> 00:17:06,372
¿De qué hablas?

393
00:17:06,382 --> 00:17:07,671
La obra. No puedo hacerla.

394
00:17:07,674 --> 00:17:09,307
Hay mucha gente ahí afuera.

395
00:17:09,310 --> 00:17:11,052
Solo es miedo escénico.

396
00:17:11,055 --> 00:17:12,703
Es completamente normal.

397
00:17:12,706 --> 00:17:14,844
No, este es un verdadero
ataque de pánico.

398
00:17:14,847 --> 00:17:16,281
Bueno, escúchame.

399
00:17:16,284 --> 00:17:17,844
Te sientes asustado.

400
00:17:17,847 --> 00:17:21,115
Lo entiendo, pero tienes que entender

401
00:17:21,118 --> 00:17:23,652
que no vas a salir solo al escenario.

402
00:17:23,655 --> 00:17:25,807
Reuníos todos.

403
00:17:25,810 --> 00:17:27,643
Sheldon,

404
00:17:27,645 --> 00:17:29,874
¿alguna vez has estado en el circo?

405
00:17:29,882 --> 00:17:31,554
- Sí.
- Vale, bien.

406
00:17:31,557 --> 00:17:33,448
Tuve un ataque de pánico allí también.

407
00:17:33,451 --> 00:17:35,885
La cuestión es que

408
00:17:35,887 --> 00:17:39,956
el trapecista siempre
se presenta con una red

409
00:17:39,958 --> 00:17:42,358
que lo atrapa, que lo protege.

410
00:17:42,360 --> 00:17:47,029
Y tú estás protegido por
todos los que estamos aquí.

411
00:17:47,031 --> 00:17:50,445
No puede pasarte nada en el escenario,

412
00:17:50,448 --> 00:17:52,601
porque somos un equipo.

413
00:17:52,604 --> 00:17:56,106
Somos tu red.

414
00:17:56,109 --> 00:17:58,242
No lo sé.

415
00:17:59,447 --> 00:18:01,514
Sheldon, vamos.

416
00:18:02,580 --> 00:18:03,880
Tú...

417
00:18:03,882 --> 00:18:06,082
eres un estrella.

418
00:18:06,084 --> 00:18:08,751
y la audiencia

419
00:18:08,754 --> 00:18:12,648
merece verte brillar.

420
00:18:18,596 --> 00:18:21,418
El señor Lundy me dio
un discurso convincente.

421
00:18:21,421 --> 00:18:24,867
La audiencia merecía ver aquello
por lo que habían venido,

422
00:18:24,869 --> 00:18:27,570
un ávido chico que
valientemente había tomado

423
00:18:27,572 --> 00:18:30,439
el papel de Annie, la huerfanita.

424
00:18:30,441 --> 00:18:32,308
Estás buscando un sándwich de puños.

425
00:18:32,310 --> 00:18:36,479
Y en ese sentido, no se desilusionaron.

426
00:18:36,481 --> 00:18:38,614
Callaos todas.

427
00:18:38,616 --> 00:18:40,283
Volved a dormir.

428
00:18:40,285 --> 00:18:42,660
Todo está bien, Molly.

429
00:18:42,663 --> 00:18:44,246
Annie está aquí.

430
00:18:45,757 --> 00:18:47,290
Gracias a Dios.

431
00:18:47,292 --> 00:18:52,163
Os contaría cómo reaccionó la
audiencia del este de Texas de 1989

432
00:18:52,166 --> 00:18:54,430
a un hombre adulto
interpretando a Annie,

433
00:18:54,432 --> 00:18:57,767
pero creo que lo sabéis.

434
00:18:59,840 --> 00:19:01,907
¿Cuál es mi línea?

435
00:19:04,906 --> 00:19:07,773
*El sol saldrá mañana*

436
00:19:07,776 --> 00:19:11,466
*Apuesta todo a que mañana*

437
00:19:11,469 --> 00:19:13,641
*hará sol*

438
00:19:13,644 --> 00:19:16,747
*Cuando estoy atrapada en
este día, que es gris...*

439
00:19:16,750 --> 00:19:18,708
*y solitario*

440
00:19:18,711 --> 00:19:21,930
*Miro hacia arriba y sonrío*

441
00:19:21,933 --> 00:19:24,698
*y digo*

442
00:19:24,701 --> 00:19:26,747
*Oh...*

443
00:19:26,750 --> 00:19:28,770
Creo que veo su ropa interior.

444
00:19:28,772 --> 00:19:30,037
Te lo dije.

445
00:19:30,039 --> 00:19:33,274
A la gente del teatro le
encanta mostrar sus asuntos.

446
00:19:33,276 --> 00:19:36,010
*Siempre un día de distancia*

447
00:19:36,012 --> 00:19:39,580
*Mañana, mañana*

448
00:19:39,582 --> 00:19:42,016
*Te amo, mañana*

449
00:19:42,018 --> 00:19:45,820
*Siempre estás a un día...*

450
00:19:45,822 --> 00:19:51,259
*de distancia*

451
00:19:55,750 --> 00:20:00,790
www.subtitulamos.tv

