1
00:00:00,938 --> 00:00:02,738
Anteriormente en Gotham...

2
00:00:02,782 --> 00:00:05,535
Podríamos haber tenido
algo bueno, tú y yo.

3
00:00:08,606 --> 00:00:09,705
Tú.

4
00:00:09,773 --> 00:00:11,439
Sí.

5
00:00:11,541 --> 00:00:12,641
Yo.

6
00:00:12,743 --> 00:00:15,377
Cuando salga de aquí, voy a confesar.

7
00:00:15,479 --> 00:00:17,245
Mi conexión con Sofia,

8
00:00:17,347 --> 00:00:19,247
- todo esto.
- No.

9
00:00:19,349 --> 00:00:20,482
¿Quieres pagar tu deuda?

10
00:00:20,584 --> 00:00:21,516
Vive con ello.

11
00:00:21,618 --> 00:00:23,418
Es lo que la ciudad necesita.

12
00:00:23,520 --> 00:00:25,487
Cuando te devolví a la vida, te pedí

13
00:00:25,589 --> 00:00:27,555
que fueras mis ojos y
mis oídos en Gotham.

14
00:00:27,658 --> 00:00:30,358
Te convertiste en mucho más.

15
00:00:30,460 --> 00:00:31,559
Déjala ir ahora.

16
00:00:31,662 --> 00:00:33,662
¡No! ¡Nunca iré contigo!

17
00:00:33,764 --> 00:00:35,430
¡No!

18
00:00:35,532 --> 00:00:38,266
¡La mataste!

19
00:00:38,368 --> 00:00:40,502
Así que, ahora, ¿vas a devolverlo?

20
00:00:40,604 --> 00:00:41,536
¿Qué se supone que tengo que decir?

21
00:00:41,638 --> 00:00:43,823
"Robé tus joyas. Lo siento".

22
00:00:43,824 --> 00:00:47,309
- A veces es suficiente.
- ¿Puedes hacerlo?

23
00:00:47,411 --> 00:00:48,476
- ¿Migrañas, todavía?
- Es como si me hubieran

24
00:00:48,578 --> 00:00:50,779
golpeado en la cabeza con un ladrillo.

25
00:00:56,486 --> 00:00:57,752
Podrías escapar en cualquier momento.

26
00:00:57,854 --> 00:00:59,287
Estás planeando algo.

27
00:00:59,389 --> 00:01:00,355
¡Algo...

28
00:01:00,457 --> 00:01:02,324
espectacular!

29
00:01:02,426 --> 00:01:04,359
Pero cuando terminemos,

30
00:01:04,461 --> 00:01:08,563
el mundo de allá afuera...
será el manicomio.

31
00:02:17,434 --> 00:02:20,035
Vuelve a tu litera, Tetch.

32
00:02:22,472 --> 00:02:24,339
Ni siquiera intentes hipnotizarme.

33
00:02:24,441 --> 00:02:26,441
No oigo ni una palabra de lo que dices.

34
00:02:32,282 --> 00:02:35,150
¡No estoy hablando contigo!

35
00:02:37,554 --> 00:02:39,287
Estaba hablando con ella.

36
00:02:39,389 --> 00:02:41,256
Dios.

37
00:02:41,358 --> 00:02:42,390
Tortuga.

38
00:02:42,492 --> 00:02:44,292
Casi me provocas un infarto.

39
00:02:45,596 --> 00:02:47,596
Espera, ¿dónde diablos
están tus auriculares?

40
00:02:56,440 --> 00:02:57,439
¿Lo hice bien?

41
00:02:57,541 --> 00:03:00,208
Tan bien como la lluvia
en la llanura de España.

42
00:03:11,455 --> 00:03:13,455
Toc, toc, llamó al gallo.

43
00:03:13,557 --> 00:03:17,459
Hora de levantarse y empuñar la guadaña.

44
00:03:21,198 --> 00:03:22,297
Me temo que

45
00:03:22,399 --> 00:03:25,166
que necesitaré un
momento más, Sr. Tetch.

46
00:03:25,269 --> 00:03:28,236
Nuestro momento es efímero,
mi querido Sr. Crane,

47
00:03:28,338 --> 00:03:30,505
sus alas baten desesperadamente.

48
00:03:43,587 --> 00:03:47,222
Apenas se derramó una gota.

49
00:03:48,492 --> 00:03:51,426
¿Nos vamos, Sr. Tetch?

50
00:03:51,528 --> 00:03:55,230
Hagamos un esfuerzo, Sr. Crane.

51
00:04:13,583 --> 00:04:17,052
Cuando digo "tres pelos después
de una peca", caballeros,

52
00:04:17,154 --> 00:04:20,455
no me refiero a "cinco pelos después".

53
00:04:20,557 --> 00:04:22,390
Hagámoslo mejor la próxima vez.

54
00:04:22,492 --> 00:04:24,125
Cuidado con P y Q,

55
00:04:24,227 --> 00:04:25,327
Valeska.

56
00:04:25,429 --> 00:04:28,396
No somos tu milicia para que
nos convoques y nos llames.

57
00:04:28,498 --> 00:04:31,366
Temo pensar dónde estarías

58
00:04:31,468 --> 00:04:33,068
sin nosotros.

59
00:04:33,170 --> 00:04:34,269
Chicos, chicos,

60
00:04:34,371 --> 00:04:38,106
no discutamos demasiado
pronto en nuestra sociedad.

61
00:04:38,208 --> 00:04:40,075
Habrá tiempo de sobra para apuñalarse

62
00:04:40,177 --> 00:04:42,077
por la espalda más
tarde. Pero por ahora,

63
00:04:42,179 --> 00:04:43,278
sigamos el plan de Jerome

64
00:04:43,380 --> 00:04:46,147
y todos tendremos lo que queremos.

65
00:04:46,249 --> 00:04:47,349
Un terrenal

66
00:04:47,451 --> 00:04:50,185
reino del terror.

67
00:04:50,287 --> 00:04:53,088
Un suculento pedazo de Gotham que
llegue hasta lo alto del cielo.

68
00:04:53,190 --> 00:04:55,123
Ese es el espíritu, muchachos.

69
00:04:55,225 --> 00:04:58,526
Piensen grande, y sucio.

70
00:04:58,628 --> 00:05:01,229
Y pierde al bicho raro.

71
00:05:01,331 --> 00:05:04,032
Me está dando escalofríos.

72
00:05:04,134 --> 00:05:06,301
Tu trabajo está hecho, querida,

73
00:05:06,403 --> 00:05:08,136
tu carrera ha terminado.

74
00:05:08,238 --> 00:05:10,105
Me alegra ser de ayuda.

75
00:05:17,381 --> 00:05:19,147
Mucho mejor.

76
00:05:19,249 --> 00:05:24,219
A liberar al resto de nuestros amigotes
y volar este puesto de palomitas.

77
00:05:36,166 --> 00:05:39,467
Ahí va, ahí va.

78
00:05:58,622 --> 00:06:01,122
¡Adelante, marchen!

79
00:06:21,178 --> 00:06:23,278
¿Seguro que está preparado
para esto, capitán Gordon?

80
00:06:23,380 --> 00:06:24,479
Me las arreglaré.

81
00:06:24,581 --> 00:06:26,381
Elegiste una noche infernal
para volver al trabajo.

82
00:06:26,483 --> 00:06:28,316
- ¿Cuántos salieron?
- 87.

83
00:06:28,418 --> 00:06:30,218
Toda la sección de violentos.

84
00:06:30,320 --> 00:06:32,220
Sí, hemos reunido a la
mayoría de los locos serios,

85
00:06:32,322 --> 00:06:34,422
son los tipos que creen
que son morsas y todo eso.

86
00:06:34,524 --> 00:06:36,291
"Ephram Snow, asesino de niños;

87
00:06:36,393 --> 00:06:38,326
Daedalus Boch, mutilador;

88
00:06:38,428 --> 00:06:41,463
Erasmus Rayne, asesino de
culto", todos en libertad.

89
00:06:41,565 --> 00:06:44,165
Los guardias supervivientes creen que tu
viejo amigo Tetch estaba detrás de esto.

90
00:06:44,267 --> 00:06:47,502
No. ¿Así de grande? ¿Así de loco?

91
00:06:47,604 --> 00:06:49,337
Jerome Valeska armó esto.

92
00:06:49,439 --> 00:06:51,306
Y habrá más por venir.

93
00:06:51,408 --> 00:06:55,176
Hay muchos policías nerviosos
aquí esta noche pensando

94
00:06:55,278 --> 00:06:57,045
lo mismo.

95
00:06:57,147 --> 00:07:00,114
Y sé lo que estás pensando.

96
00:07:00,217 --> 00:07:02,217
¿Por qué no les dices la verdad?

97
00:07:02,319 --> 00:07:04,219
Sobre Sofia y Pyg.

98
00:07:04,321 --> 00:07:06,221
Sácalo todo a la luz.

99
00:07:06,323 --> 00:07:08,176
He mantenido la boca
cerrada como me dijiste.

100
00:07:08,177 --> 00:07:11,159
Bien. Te lo repito: no te descuides.

101
00:07:11,261 --> 00:07:15,230
Ve allí y sé el gran Jim
Gordon, el policía héroe.

102
00:07:15,332 --> 00:07:17,065
Es lo que necesitan.

103
00:07:17,167 --> 00:07:18,399
Incluso si es una mentira.

104
00:07:23,173 --> 00:07:25,173
- Se ve bien, capitán.
- Encantado de verle, señor.

105
00:07:25,275 --> 00:07:27,075
Miren quién está de vuelta.
Bienvenido de nuevo, capitán.

106
00:07:27,177 --> 00:07:29,277
- Volvamos a eso.
- Me alegro de verlo, jefe.

107
00:07:29,379 --> 00:07:31,346
Muy bien, escuchen.

108
00:07:33,450 --> 00:07:36,117
Si hubiera sabido que vería
sus feas caras esta noche,

109
00:07:36,219 --> 00:07:38,119
me habría quedado en el hospital.

110
00:07:38,221 --> 00:07:42,223
Jervis Tetch, Jonathan
Crane, Jerome Valeska.

111
00:07:42,325 --> 00:07:44,492
Cada uno de estos locos ha
causado un caos diferente

112
00:07:44,594 --> 00:07:46,027
en nuestra ciudad.

113
00:07:46,129 --> 00:07:47,328
Ahora están sueltos

114
00:07:47,430 --> 00:07:50,164
y presumiblemente trabajando
juntos, junto con varias docenas

115
00:07:50,267 --> 00:07:51,399
de otros psicópatas
comunes y corrientes.

116
00:07:51,501 --> 00:07:53,201
Conocemos sus modus operandi,

117
00:07:53,303 --> 00:07:55,169
sus asociados, su territorio.

118
00:07:55,272 --> 00:07:57,338
Gotham los necesita esta noche.

119
00:07:57,440 --> 00:08:00,241
Cuidémonos las espaldas,
y superaremos esto.

120
00:08:00,343 --> 00:08:03,011
- Vamos.
- Sí, señor.

121
00:08:03,113 --> 00:08:05,046
Muy bien.

122
00:08:05,148 --> 00:08:07,215
- Capitán Gordon.
- Jim, Jim, Jim, Jim,

123
00:08:07,317 --> 00:08:09,384
Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim.

124
00:08:09,486 --> 00:08:11,352
¿Por qué tan sombrío, Jim?

125
00:08:11,454 --> 00:08:12,387
Tetch.

126
00:08:13,356 --> 00:08:14,422
¿Qué es lo que quieres?

127
00:08:14,524 --> 00:08:15,990
No jugaré ninguno de tus juegos.

128
00:08:16,092 --> 00:08:17,191
Sin juegos esta vez.

129
00:08:17,294 --> 00:08:18,426
Solo algunos lamentos
y tu parte de culpa

130
00:08:18,528 --> 00:08:20,328
si no haces lo que te digo.

131
00:08:20,430 --> 00:08:24,132
Por ejemplo, James, encuentra tu
camino a Witt Street y James Way.

132
00:08:24,234 --> 00:08:27,235
¡Hazlo o mataré a alguien!

133
00:08:27,337 --> 00:08:30,204
En caso de que tuvieras alguna duda.

134
00:08:30,307 --> 00:08:33,041
- Es una trampa. - También es
nuestra oportunidad de atraparlo.

135
00:08:33,143 --> 00:08:35,109
Si atrapamos a Tetch,
podría llevarnos a Valeska.

136
00:08:35,211 --> 00:08:36,114
Reuniré un escuadrón,

137
00:08:36,138 --> 00:08:37,279
- pueden venir por detrás....
- No.

138
00:08:37,280 --> 00:08:39,247
La policía está muy dispersa
buscando a los fugitivos.

139
00:08:40,483 --> 00:08:41,482
Vamos.

140
00:08:41,585 --> 00:08:44,285
¿Seguro?

141
00:08:44,387 --> 00:08:47,221
Dijiste que teníamos que cubrirnos
las espaldas esta noche, ¿verdad?

142
00:08:47,324 --> 00:08:49,190
Estoy siguiendo órdenes, capitán.

143
00:09:01,404 --> 00:09:03,204
Se me ha ocurrido una idea.

144
00:09:03,306 --> 00:09:04,372
Alertaré a la prensa.

145
00:09:04,474 --> 00:09:06,274
¿Y si estamos hipnotizados?

146
00:09:06,376 --> 00:09:07,342
¿Qué?

147
00:09:07,444 --> 00:09:09,077
Quédate conmigo aquí.

148
00:09:09,179 --> 00:09:11,112
Ambos escuchamos a Tetch por teléfono.

149
00:09:11,214 --> 00:09:13,348
¿Y si nos hipnotizó para
que viniéramos aquí solos?

150
00:09:13,450 --> 00:09:15,216
Eso sería bastante estúpido, ¿no?

151
00:09:15,318 --> 00:09:18,219
Entonces, ¿o somos idiotas
o estamos hipnotizados?

152
00:09:18,321 --> 00:09:20,355
Buenas opciones.

153
00:09:20,457 --> 00:09:24,125
Hiciste un buen trabajo
con las tropas allá atrás.

154
00:09:24,227 --> 00:09:25,226
Gracias.

155
00:09:25,328 --> 00:09:26,361
Esta es Witt Street.

156
00:09:26,463 --> 00:09:28,196
Apaga las luces.

157
00:09:30,300 --> 00:09:32,266
¿Qué demonios?

158
00:09:43,413 --> 00:09:46,381
Tenemos que sacarlos de ahí.

159
00:09:51,187 --> 00:09:53,388
No, no dispares, están
hipnotizados, están hipnotizados,

160
00:09:53,490 --> 00:09:55,289
- no dispares.
- ¡Atrás!

161
00:09:55,392 --> 00:09:57,058
Muy bien, amigo, vamos.

162
00:09:58,395 --> 00:10:00,094
¡He aquí!

163
00:10:00,196 --> 00:10:02,230
El audaz capitán Jim Gordon

164
00:10:02,332 --> 00:10:04,332
acompañado de su ayudante maltrecho.

165
00:10:04,434 --> 00:10:06,200
Nos tienes, Tetch.

166
00:10:06,302 --> 00:10:07,502
- Déjalos ir.
- ¿Recuerdas

167
00:10:07,604 --> 00:10:11,506
la primera vez que vine a
esta hermosa ciudad, Jim?

168
00:10:11,608 --> 00:10:17,145
¿Un desastre llorón que no quería
nada más que ocuparme de la seguridad

169
00:10:17,247 --> 00:10:19,047
de mi querida hermana Alice?

170
00:10:19,149 --> 00:10:20,415
¿Cuál es la opción esta vez, Tetch?

171
00:10:20,517 --> 00:10:22,116
¿Cómo los salvo?

172
00:10:22,218 --> 00:10:23,317
Solo dime lo que quieres.

173
00:10:23,420 --> 00:10:27,121
¡Lo que quiero es a
mi hermana de vuelta!

174
00:10:27,223 --> 00:10:28,356
Pero tú

175
00:10:28,458 --> 00:10:31,325
me impediste salvarla.

176
00:10:33,363 --> 00:10:35,229
¡No me diste otra opción!

177
00:10:36,299 --> 00:10:38,433
Así que tampoco hay
más opciones para ti.

178
00:10:40,403 --> 00:10:42,537
No más salvación.

179
00:10:46,276 --> 00:10:47,175
¡No!

180
00:10:51,381 --> 00:10:54,282
Pronto sonarán las campanas, Jim.

181
00:10:54,384 --> 00:10:57,085
¿Cuántos más se enfriarán, Jim?

182
00:10:57,187 --> 00:10:58,252
Como tu alma, Jim.

183
00:10:58,354 --> 00:11:00,188
¡¿Cuántos

184
00:11:00,290 --> 00:11:03,357
aspirantes a aviadores
serán los que morirán?!

185
00:11:03,460 --> 00:11:07,261
¡Salpicarán como mi
pobre y brillante Alice

186
00:11:07,363 --> 00:11:11,199
cuando las campanas de
Gotham se hagan sonar!

187
00:11:26,688 --> 00:11:30,277
Dijiste que necesitabas
ayuda, pero no dijiste nada

188
00:11:30,278 --> 00:11:32,512
sobre entrar directamente al
Departamento de Policía de Gotham.

189
00:11:32,547 --> 00:11:35,482
¿Quieres salir ahora?

190
00:11:35,517 --> 00:11:37,484
No. Solo quiero asegurarme

191
00:11:37,519 --> 00:11:40,153
de que no hay deudas de joyas.

192
00:11:40,188 --> 00:11:41,287
No hay deudas.

193
00:11:41,323 --> 00:11:42,489
Ayudé a recuperar las joyas

194
00:11:42,524 --> 00:11:44,224
- porque quiero ayudar.
- Nadie hace nada

195
00:11:44,259 --> 00:11:46,393
- solo para ayudar.
- Bien.

196
00:11:46,428 --> 00:11:47,494
Una vez que esto
termine, no quedará nada

197
00:11:47,529 --> 00:11:48,495
que arreglar entre nosotros.

198
00:11:48,530 --> 00:11:51,464
¿Puedes hacerlo?

199
00:11:55,470 --> 00:11:59,105
Muy bien.

200
00:12:01,043 --> 00:12:03,376
- De acuerdo, lo tengo. ¿Qué archivo?
- Jerome Valeska.

201
00:12:03,412 --> 00:12:05,045
Tendrá un sello rojo de Arkham.

202
00:12:05,080 --> 00:12:06,379
¿Valeska? ¿Para qué quieres a ese loco?

203
00:12:06,415 --> 00:12:07,480
Se escapó de Arkham esta noche.

204
00:12:07,516 --> 00:12:09,315
Sí. ¿Qué tiene que ver eso contigo?

205
00:12:09,351 --> 00:12:11,484
¿Puedes conseguir el archivo
antes de que alguien nos vea?

206
00:12:17,392 --> 00:12:19,426
La mayor brecha en la seguridad

207
00:12:19,461 --> 00:12:21,361
en la problemática historia del
Manicomio de Arkham ha llevado

208
00:12:21,396 --> 00:12:24,431
a un toque de queda en toda la ciudad,
ya que muchos de los peores criminales

209
00:12:24,466 --> 00:12:29,035
que han asolado Gotham
inundan las calles.

210
00:12:29,071 --> 00:12:32,172
Se han atribuido 27
muertes a los fugitivos...

211
00:12:32,207 --> 00:12:35,241
Esta ciudad se está volviendo loca.

212
00:12:35,277 --> 00:12:36,476
¿Podemos apagar esa cosa?

213
00:12:36,511 --> 00:12:38,311
Capitán James Gordon...

214
00:12:38,346 --> 00:12:40,113
Podríamos estar ahí fuera
haciendo una fortuna

215
00:12:40,148 --> 00:12:41,414
mientras la policía acorrala
a todos estos chiflados.

216
00:12:41,450 --> 00:12:43,216
¡Me voy a volver loca

217
00:12:43,251 --> 00:12:46,152
si no apagas esa maldita cosa!

218
00:12:46,188 --> 00:12:47,253
Por favor, tenga en cuenta

219
00:12:47,289 --> 00:12:49,122
que estos fugitivos son
extremadamente peligrosos.

220
00:12:51,460 --> 00:12:54,194
¿Otra migraña?

221
00:12:54,229 --> 00:12:56,396
Nada que un poco de
automedicación no pueda arreglar.

222
00:12:56,431 --> 00:12:58,364
¿Y la mano?

223
00:12:58,400 --> 00:13:00,467
¿Tienes una pastilla para eso?

224
00:13:06,308 --> 00:13:09,075
Lo arreglaré. He estado leyendo

225
00:13:09,111 --> 00:13:12,078
historia antigua, misticismo, filosofía,

226
00:13:12,114 --> 00:13:13,346
cualquier cosa que pueda hacer
referencia a Ra's al Ghul.

227
00:13:13,381 --> 00:13:16,015
Estoy harta de oír el
nombre de ese charlatán.

228
00:13:16,051 --> 00:13:18,184
Él me devolvió a la vida.

229
00:13:18,220 --> 00:13:19,486
Ni siquiera nos conocíamos.

230
00:13:19,521 --> 00:13:21,254
¿Por qué me escogió?

231
00:13:24,359 --> 00:13:27,260
Por lo que sabes,
podría haberte mentido.

232
00:13:27,295 --> 00:13:29,095
Tal vez solo te dijo que estabas muerta.

233
00:13:29,131 --> 00:13:31,264
Quiero decir, ni siquiera
puedes recordar lo que pasó.

234
00:13:31,299 --> 00:13:33,466
Duele recordar.

235
00:13:35,504 --> 00:13:38,438
¿Qué?

236
00:13:38,473 --> 00:13:42,442
Los ataques que estoy teniendo...

237
00:13:42,477 --> 00:13:45,345
es como si los recuerdos estuvieran
tratando de penetrar en mi cerebro,

238
00:13:45,380 --> 00:13:49,149
pero cuando voy a tocarlos,
es solo este dolor punzante.

239
00:13:52,387 --> 00:13:54,220
Tienes que dejarlos entrar.

240
00:13:54,256 --> 00:13:56,256
Duele demasiado.

241
00:13:56,291 --> 00:14:00,160
- Escucharte lloriquear como un bebé.
- ¿Qué?

242
00:14:00,195 --> 00:14:02,262
Te has estado escondiendo
aquí durante semanas,

243
00:14:02,297 --> 00:14:04,063
leyendo estos libros y ¿ahora me dices

244
00:14:04,099 --> 00:14:05,431
que puedes tener todas las
respuestas en tu cabeza,

245
00:14:05,467 --> 00:14:07,433
pero no quieres conseguirlas
porque te duele demasiado?

246
00:14:07,469 --> 00:14:10,403
No tienes ni idea de
lo que estás hablando.

247
00:14:10,438 --> 00:14:13,072
No, no tengo ni idea de
con quién estoy hablando.

248
00:14:13,108 --> 00:14:15,308
La Barbara que conozco no
dejaría que nada de lo que teme

249
00:14:15,343 --> 00:14:17,143
se interponga en su camino.

250
00:14:17,179 --> 00:14:21,147
Ni policías, ni criminales,
ni sangre, ni dolor.

251
00:14:36,498 --> 00:14:39,465
Recuerdo cuando todo se oscureció.

252
00:14:42,070 --> 00:14:47,140
Había una luz cegadora, luminosa

253
00:14:47,175 --> 00:14:49,475
y luego...

254
00:14:49,511 --> 00:14:51,177
nada.

255
00:14:54,182 --> 00:14:56,115
Y entonces recuerdo.

256
00:14:58,153 --> 00:15:00,053
Recuerdo.

257
00:15:06,094 --> 00:15:09,462
Lo sé. Te escucho.

258
00:15:09,497 --> 00:15:13,199
El mundo y su crueldad.

259
00:15:13,235 --> 00:15:16,002
Qué injusto ha sido para ti.

260
00:15:16,037 --> 00:15:18,104
Puedo oírte maldiciendo.

261
00:15:41,429 --> 00:15:45,098
Qué vital y venenosa

262
00:15:45,133 --> 00:15:48,134
mente tienes.

263
00:15:48,169 --> 00:15:51,271
Y aun así, todo el mundo
te odia por ello, ¿no?

264
00:15:53,341 --> 00:15:56,209
Sí.

265
00:15:56,244 --> 00:16:00,346
Todos me odian.

266
00:16:00,382 --> 00:16:02,448
No sé por qué.

267
00:16:02,484 --> 00:16:06,986
Entiendo muy bien ese
sentimiento, Barbara.

268
00:16:07,022 --> 00:16:09,155
Tú...

269
00:16:09,190 --> 00:16:13,259
eres justo lo que he estado buscando.

270
00:16:13,295 --> 00:16:15,194
Y tengo un regalo para ti,

271
00:16:15,230 --> 00:16:17,330
pero es un secreto.

272
00:16:17,365 --> 00:16:22,035
Te convertirás en la Cabeza del Demonio.

273
00:16:23,405 --> 00:16:27,440
La Liga de las Sombras
estará a tus órdenes,

274
00:16:27,475 --> 00:16:32,445
un ejército de asesinos.

275
00:16:32,480 --> 00:16:37,083
El mundo es débil, Barbara.

276
00:16:37,118 --> 00:16:40,086
Y tú eres fuerte.

277
00:16:40,121 --> 00:16:44,123
Usa la Liga para hacer que el mundo

278
00:16:44,159 --> 00:16:48,061
se parezca más a ti.

279
00:16:48,096 --> 00:16:51,030
Barbara. ¿Barbara?

280
00:16:54,469 --> 00:16:58,004
Estoy bien.

281
00:16:58,039 --> 00:17:02,175
Ra's realmente me ha...

282
00:17:02,210 --> 00:17:04,077
entendido.

283
00:17:04,112 --> 00:17:05,345
Entonces, ¿recuerdas algo?

284
00:17:05,380 --> 00:17:06,446
Sí.

285
00:17:06,481 --> 00:17:08,448
Es un faro

286
00:17:08,483 --> 00:17:10,350
que la llama aquí.

287
00:17:10,385 --> 00:17:12,185
Y ella viene.

288
00:17:12,220 --> 00:17:13,453
¿Quién?

289
00:17:15,490 --> 00:17:18,124
La Liga de las Sombras.

290
00:17:19,194 --> 00:17:21,194
De acuerdo. ¡Oye!

291
00:17:21,229 --> 00:17:22,462
La misma historia para todos.

292
00:17:22,497 --> 00:17:24,230
Lo último que recuerdan es
que estaban conduciendo,

293
00:17:24,265 --> 00:17:26,065
luego estaban aquí y luego fue

294
00:17:26,101 --> 00:17:27,467
co-co por aquí, co-co por allá.

295
00:17:27,502 --> 00:17:29,235
¿Ha habido suerte?

296
00:17:29,270 --> 00:17:30,436
Bueno, algo malo va a pasar

297
00:17:30,472 --> 00:17:32,071
y hay un límite de tiempo.

298
00:17:32,107 --> 00:17:33,306
Eso de "cuando se hagan sonar
las campanas de Gotham".

299
00:17:33,341 --> 00:17:34,307
Medianoche, ¿verdad?

300
00:17:34,342 --> 00:17:35,408
Eso es en menos de una hora.

301
00:17:35,443 --> 00:17:36,476
¿Qué es lo malo que va a pasar?

302
00:17:36,511 --> 00:17:38,478
No lo sé. ¿Va a hipnotizar a más gente?

303
00:17:38,513 --> 00:17:39,479
¿Para hacer qué?

304
00:17:39,514 --> 00:17:42,382
"Salpicarán como mi brillante Alice".

305
00:17:42,417 --> 00:17:45,051
Su hermana Alice saltó, fue empalada.

306
00:17:45,086 --> 00:17:48,354
"Voladores morirán".

307
00:17:48,390 --> 00:17:50,023
Serán "salpicados".

308
00:17:52,160 --> 00:17:53,426
No.

309
00:17:53,461 --> 00:17:55,294
Sí, sí, vamos.

310
00:18:13,348 --> 00:18:15,048
Vamos.

311
00:18:18,186 --> 00:18:19,986
¿Bruce Wayne?

312
00:18:20,021 --> 00:18:22,055
¿Qué estás haciendo aquí?

313
00:18:22,090 --> 00:18:23,189
Detective Harper.

314
00:18:23,224 --> 00:18:25,191
¿Dónde está el capitán Gordon?

315
00:18:25,226 --> 00:18:26,426
Necesito verlo.

316
00:18:26,461 --> 00:18:28,261
Está con lo de la fuga de Arkham.

317
00:18:28,296 --> 00:18:29,429
¿Qué es lo que necesitas?

318
00:18:30,465 --> 00:18:33,166
Necesito protección.

319
00:18:33,201 --> 00:18:35,234
El año pasado capturé a Jerome Valeska.

320
00:18:35,270 --> 00:18:38,271
Claramente escapó para
poder vengarse de mí.

321
00:18:38,306 --> 00:18:41,307
Muy bien, creo que es
un poco más que eso.

322
00:18:41,342 --> 00:18:43,476
Soy muy amigo del capitán Gordon.

323
00:18:43,511 --> 00:18:45,478
Estoy seguro de que quiere
que esté bien protegido.

324
00:18:45,513 --> 00:18:47,447
Pero si se trata de
una cuestión de pago...

325
00:18:48,483 --> 00:18:50,149
Guarda eso.

326
00:18:50,185 --> 00:18:51,217
¿Qué es lo que quieres?

327
00:18:51,252 --> 00:18:52,385
¿Un cargo por soborno?

328
00:18:52,420 --> 00:18:55,388
Yo solo...

329
00:18:55,423 --> 00:18:57,156
Lo siento. Yo solo...

330
00:18:57,192 --> 00:19:01,060
Solo estoy muy asustado.

331
00:19:01,096 --> 00:19:03,362
Sé que Valeska me quiere muerto.

332
00:19:03,398 --> 00:19:05,164
- Simplemente lo sé.
- Tranquilo, Wayne.

333
00:19:05,200 --> 00:19:07,066
¿De acuerdo? Puedes quedarte aquí.

334
00:19:07,102 --> 00:19:09,168
Estarás perfectamente a salvo.

335
00:19:09,204 --> 00:19:10,269
Bien.

336
00:19:14,442 --> 00:19:17,043
De acuerdo, Wayne.

337
00:19:17,078 --> 00:19:18,978
Vamos a buscarte un asiento.

338
00:19:22,083 --> 00:19:23,082
¡Esperen!

339
00:19:23,118 --> 00:19:24,317
Vamos a bajarlos.

340
00:19:24,352 --> 00:19:26,352
Tetch los tiene atrapados.

341
00:19:26,387 --> 00:19:28,087
Si nos acercamos demasiado, saltarán.

342
00:19:29,224 --> 00:19:31,157
Pero si no hacemos nada,
saltarán a medianoche.

343
00:19:32,193 --> 00:19:34,193
¿Cómo llegó a todos ellos?

344
00:19:34,229 --> 00:19:36,295
Y a los conductores, ¿cómo
los hipnotizó a todos?

345
00:19:36,331 --> 00:19:38,431
¿Y eso qué importa? Tenemos
que ayudar a esta gente.

346
00:19:38,466 --> 00:19:40,199
Tenemos que poner una red
alrededor del edificio.

347
00:19:42,137 --> 00:19:44,137
Una red no funcionará, Harvey.

348
00:19:56,887 --> 00:19:59,054
¿Conoces este restaurante, Zach's?

349
00:19:59,156 --> 00:20:00,889
No. ¿Por qué?

350
00:20:00,991 --> 00:20:02,824
Mira, es del tío de Valeska.

351
00:20:02,926 --> 00:20:04,826
Podría saber adónde iría
Jerome después de escapar.

352
00:20:04,928 --> 00:20:07,329
Esto todavía me suena como
el trabajo de un policía.

353
00:20:09,366 --> 00:20:13,034
Pude haber matado a Jerome después
de que me secuestrara y no lo hice.

354
00:20:13,136 --> 00:20:17,105
Cualquier daño que haga
ahora, yo seré parte de él.

355
00:20:17,207 --> 00:20:21,009
En cierto modo, ahora soy
responsable de su vida.

356
00:20:21,111 --> 00:20:23,245
No puedo esperar a ver
qué hace la policía.

357
00:20:23,347 --> 00:20:25,947
Tengo que llevarlo de vuelta a Arkham.

358
00:20:28,151 --> 00:20:30,118
¿Qué?

359
00:20:30,220 --> 00:20:33,989
Tu ego, Bruce.

360
00:20:34,091 --> 00:20:35,957
Es enorme.

361
00:20:36,059 --> 00:20:37,058
¿Qué?

362
00:20:37,160 --> 00:20:39,861
No todo es tu culpa

363
00:20:39,963 --> 00:20:42,197
o responsabilidad.

364
00:20:42,299 --> 00:20:44,866
No seas tan egocéntrico.

365
00:20:44,968 --> 00:20:47,035
Haría que fuera un poco más
fácil estar cerca de ti.

366
00:21:04,121 --> 00:21:05,353
Gracias por el consejo.

367
00:21:13,997 --> 00:21:16,231
¿Seguro que ya no necesitas mi ayuda?

368
00:21:16,333 --> 00:21:17,966
¿Estamos a mano?

369
00:21:18,068 --> 00:21:20,068
No me debes nada, Selina.

370
00:21:20,170 --> 00:21:22,037
Nunca lo hiciste.

371
00:21:34,318 --> 00:21:35,951
¿Y está seguro de que no
sabe nada de su sobrino,

372
00:21:36,053 --> 00:21:38,253
- Sr. Trumble?
- Ese monstruo mató a mi hermana.

373
00:21:38,355 --> 00:21:40,922
Si alguna vez lo veo, lo
que oirán serán sus gritos.

374
00:21:41,024 --> 00:21:44,225
Solo llámenos antes de que
las cosas lleguen tan lejos.

375
00:21:50,968 --> 00:21:53,101
Dios, hay un montón
de chicle aquí abajo.

376
00:21:57,074 --> 00:21:59,908
Tienes suerte de que esos policías
no revisaran debajo de la mesa,

377
00:22:00,010 --> 00:22:01,276
tío Zach.

378
00:22:03,981 --> 00:22:06,014
Es decir, tiene que haber algún tipo
de violación del código sanitario

379
00:22:06,116 --> 00:22:07,349
o algo así.

380
00:22:10,354 --> 00:22:12,988
Jim, está pasando por toda la ciudad.

381
00:22:13,090 --> 00:22:15,223
Miles están subiendo a los
techos, más cada minuto.

382
00:22:15,325 --> 00:22:18,059
Conductores, gente en el
trabajo, en las calles, en casa.

383
00:22:18,161 --> 00:22:19,961
¿Cómo está llegando a ellos?

384
00:22:22,933 --> 00:22:23,932
La radio.

385
00:22:24,034 --> 00:22:25,233
Está transmitiendo por la radio.

386
00:22:25,335 --> 00:22:27,068
Debe haberse apoderado
de una estación de radio.

387
00:22:27,170 --> 00:22:29,204
¿Cuál de ellas? No tenemos
tiempo para atacarlas a todas.

388
00:22:29,306 --> 00:22:30,271
Los conductores que nos agarraron.

389
00:22:30,374 --> 00:22:34,009
Estaban escuchando la misma estación.

390
00:22:34,111 --> 00:22:36,211
- XDJN aquí.
- WYED.

391
00:22:41,985 --> 00:22:43,918
WEPV.

392
00:22:44,021 --> 00:22:45,920
Están todos en diferentes estaciones.

393
00:22:46,023 --> 00:22:47,022
Debió ordenarles que
cambiaran de estación

394
00:22:47,124 --> 00:22:48,156
para que no pudiéramos encontrarlo.

395
00:22:50,360 --> 00:22:52,827
Solo hay una forma de
saber cuál está usando.

396
00:22:52,929 --> 00:22:54,829
¿Qué estás haciendo?

397
00:22:54,931 --> 00:22:56,798
No, no, no, no, no. Harvey.

398
00:22:56,900 --> 00:22:59,267
Harvey. ¡Oye! Harvey. ¡Oye!

399
00:22:59,369 --> 00:23:01,970
- ¡Oye!
- WYED, nada.

400
00:23:02,072 --> 00:23:04,105
- Harvey, no, déjame ir.
- KPIL.

401
00:23:04,207 --> 00:23:06,074
- Esa canción del papel
higiénico que me encanta. - No.

402
00:23:06,176 --> 00:23:07,208
Ya me saqué a Tetch
de la cabeza una vez.

403
00:23:07,310 --> 00:23:10,011
- Podría hacerlo de nuevo.
- XDNJ.

404
00:23:10,113 --> 00:23:12,247
- Esa es una canción que odio.
- Vamos.

405
00:23:17,020 --> 00:23:18,953
Demasiado frío.

406
00:23:19,056 --> 00:23:21,022
Demasiado caliente.

407
00:23:24,027 --> 00:23:25,326
Justo a la perfección.

408
00:23:27,998 --> 00:23:31,032
Siempre puedes maquinar
una tormenta, tío.

409
00:23:31,134 --> 00:23:33,034
Recuerdo que en el circo,

410
00:23:33,136 --> 00:23:35,303
nos retábamos a
escabullirnos en la carreta,

411
00:23:35,405 --> 00:23:38,039
robábamos una o dos galletas.

412
00:23:38,141 --> 00:23:41,309
Eso me recuerda a mi comida
favorita que has cocinado.

413
00:23:43,113 --> 00:23:44,245
¿Recuerdas aquella vez que me atrapaste

414
00:23:44,347 --> 00:23:46,014
tratando de conseguir
una galleta de azúcar?

415
00:23:47,317 --> 00:23:50,018
¡Oh! Esa sopa que hiciste ese día.

416
00:23:50,120 --> 00:23:53,088
Mamma mia.

417
00:23:53,190 --> 00:23:55,824
¿Cuál era el ingrediente especial?

418
00:23:57,994 --> 00:24:00,962
Cierto. Era mi mano.

419
00:24:02,199 --> 00:24:05,266
¡La que sumergiste en una olla
hirviendo de caldo de pollo!

420
00:24:06,903 --> 00:24:10,004
Ese olor era...

421
00:24:11,341 --> 00:24:14,209
delicioso.

422
00:24:17,047 --> 00:24:20,115
Casi tan bueno como esto.

423
00:24:20,217 --> 00:24:21,282
Esa es una buena historia, sobrino.

424
00:24:21,384 --> 00:24:24,886
¿Pero no sientes curiosidad por la sopa?

425
00:24:24,988 --> 00:24:26,221
No me digas que está envenenada.

426
00:24:26,323 --> 00:24:27,989
No, en absoluto.

427
00:24:30,260 --> 00:24:33,161
Me hiciste preocupar
por un segundo, tío.

428
00:24:33,263 --> 00:24:35,396
Preparé tres tazones de sopa, sobrino,

429
00:24:35,498 --> 00:24:37,999
para tener suficiente
para todos mis invitados.

430
00:24:45,508 --> 00:24:48,243
¿Recuerdas a Lunkhead de sus días
de hombre fuerte en el circo?

431
00:24:48,345 --> 00:24:50,245
En el momento en que
oí que te escapaste,

432
00:24:50,347 --> 00:24:52,013
sabía que vendrías aquí,

433
00:24:52,115 --> 00:24:54,182
así que invité al viejo Lunk a cenar.

434
00:24:54,284 --> 00:24:57,218
La sopa "perfecta" es para él.

435
00:24:57,320 --> 00:24:58,920
La "fría" es para mí.

436
00:24:59,022 --> 00:25:01,990
Siempre me gustó el gazpacho.

437
00:25:02,092 --> 00:25:05,193
La "demasiado caliente"
es para ti, sobrino.

438
00:25:15,272 --> 00:25:18,072
Solo digo, ¿cómo puede haber
un ejército global de asesinos

439
00:25:18,174 --> 00:25:19,207
del que no hayamos oído hablar?

440
00:25:19,309 --> 00:25:22,043
¿Qué parte de la Liga de
las Sombras no entiendes?

441
00:25:22,145 --> 00:25:24,112
- ¿Y vienen hacia aquí?
- Por mí.

442
00:25:24,214 --> 00:25:25,346
Vienen por mí.

443
00:25:25,448 --> 00:25:27,015
Diablos, Barb, ¿no deberíamos

444
00:25:27,117 --> 00:25:28,950
estar preparándonos
para ellos o algo así?

445
00:25:29,052 --> 00:25:30,151
Estoy lista.

446
00:25:30,253 --> 00:25:32,253
Tan pronto como quieran mostrarse.

447
00:25:32,355 --> 00:25:34,088
¿Qué?

448
00:25:34,190 --> 00:25:37,058
Pueden dejar de esconderse.

449
00:25:37,160 --> 00:25:40,061
Sé que están ahí.

450
00:25:50,340 --> 00:25:53,174
Estamos aquí por la Cabeza del Demonio.

451
00:25:53,276 --> 00:25:55,243
¿Dónde está ella?

452
00:25:57,347 --> 00:25:58,379
Ella...

453
00:25:59,382 --> 00:26:01,115
está justo aquí.

454
00:26:09,192 --> 00:26:10,124
- ¡Harvey!
- Despejado.

455
00:26:10,226 --> 00:26:12,093
WZPZ.

456
00:26:12,195 --> 00:26:13,995
- De cada torre...
- Jim.

457
00:26:14,097 --> 00:26:15,930
- WZPZ...
- arrójense

458
00:26:16,032 --> 00:26:18,099
- de cabeza, por la borda....
- Deja de escuchar.

459
00:26:18,201 --> 00:26:20,068
Es una orden. ¿Me escuchas?
Deja de escuchar.

460
00:26:20,170 --> 00:26:21,336
WZPZ.

461
00:26:21,438 --> 00:26:23,404
Cambia la estación. Vamos,
Harvey, cambia la estación.

462
00:26:25,375 --> 00:26:28,409
Espera.

463
00:26:30,246 --> 00:26:31,245
Lo siento, amigo.

464
00:26:31,348 --> 00:26:33,014
Hay algo que tengo que hacer.

465
00:26:34,384 --> 00:26:38,052
Tic, tac, toc. El policía
ascendió el reloj.

466
00:26:38,154 --> 00:26:39,988
El reloj marcó las doce,
cayó como una piedra

467
00:26:40,090 --> 00:26:42,023
y eso fue todo para el policía.

468
00:26:51,312 --> 00:26:53,356
- Policía de Gotham.
- Harper. Soy Gordon.

469
00:26:53,357 --> 00:26:56,107
Capitán, esto es una locura. Tengo
siete policías listos para saltar.

470
00:26:56,108 --> 00:26:58,241
Recibí llamadas de todas partes.

471
00:26:58,243 --> 00:27:01,244
Es Tetch. Está transmitiendo
desde la estación WZPZ.

472
00:27:01,346 --> 00:27:02,278
Bien, redirigiré las unidades.

473
00:27:02,380 --> 00:27:04,080
No. Quiero todos los autos en la calle

474
00:27:04,182 --> 00:27:07,050
listos para amplificar la
banda de emergencia G911.

475
00:27:07,152 --> 00:27:09,018
Equipos de radio en tantos
techos como sea posible.

476
00:27:09,121 --> 00:27:12,055
- ¿Y luego qué?
- Espera mi señal.

477
00:27:26,338 --> 00:27:27,337
Espera, espera. Espera,
espera, espera, espera.

478
00:27:27,439 --> 00:27:29,139
No, no, no. No.

479
00:27:29,241 --> 00:27:31,341
Toma, sobrino,

480
00:27:31,443 --> 00:27:34,144
prueba una de mis tres sopas.

481
00:27:34,246 --> 00:27:35,311
No, no, no.

482
00:27:37,182 --> 00:27:38,414
Mi hermana se equivocó contigo

483
00:27:38,517 --> 00:27:40,183
al mantenerte por aquí.

484
00:27:40,285 --> 00:27:43,052
Debería haberte metido
en un saco con piedras

485
00:27:43,155 --> 00:27:46,322
y tirarte al río.

486
00:27:46,424 --> 00:27:49,092
Haber matado a este bicho raro.

487
00:27:50,162 --> 00:27:52,095
¿Qué demonios estás haciendo?

488
00:27:52,197 --> 00:27:54,030
Vete de aquí, chico.

489
00:27:54,132 --> 00:27:55,198
No.

490
00:27:55,300 --> 00:27:58,968
Mira, chico, aprecio a un
ciudadano preocupado y todo eso,

491
00:27:59,070 --> 00:28:01,237
pero este es Jerome Valeska,

492
00:28:01,339 --> 00:28:03,173
el psicópata que se escapó
de Arkham esta noche.

493
00:28:03,275 --> 00:28:05,275
Y lo que estamos haciendo
es darle lo que se merece.

494
00:28:05,377 --> 00:28:06,442
Nadie se merece eso.

495
00:28:06,545 --> 00:28:09,078
- Díselo tú.
- Cállate.

496
00:28:09,181 --> 00:28:10,213
Alto.

497
00:28:10,315 --> 00:28:12,348
Llama a la policía y
ellos vendrán por él.

498
00:28:12,450 --> 00:28:15,251
Dios.

499
00:28:15,353 --> 00:28:18,254
Déjalo ir.

500
00:28:18,356 --> 00:28:19,489
Y deshazte del chico.

501
00:28:29,534 --> 00:28:32,435
Mira lo que dejamos tirado por ahí.

502
00:28:32,537 --> 00:28:34,404
Basta de revivir viejos
recuerdos, tío Zach.

503
00:28:34,506 --> 00:28:37,273
Dime lo que quiero saber.
Sabes por qué estoy aquí.

504
00:28:37,375 --> 00:28:38,508
Yo no sé nada.

505
00:28:40,145 --> 00:28:41,344
Es una pena que nos
hayamos quedado sin sopa.

506
00:28:43,248 --> 00:28:46,416
Me pregunto qué más hay en el menú.

507
00:28:50,322 --> 00:28:52,155
Tiene la marca de la
Cabeza del Demonio.

508
00:28:53,091 --> 00:28:54,424
Ra's la escogió.

509
00:28:54,526 --> 00:28:57,427
Ni siquiera sabe lo que es.

510
00:28:57,529 --> 00:29:00,129
Sé que significa que soy
tu nueva maldita líder.

511
00:29:00,232 --> 00:29:02,298
¿Eso es todo lo que crees que es?

512
00:29:02,400 --> 00:29:04,234
Ra's no lo explicó todo.

513
00:29:04,336 --> 00:29:06,069
Mira el desastre que nos ha dejado.

514
00:29:06,171 --> 00:29:08,004
Tienes la marca de la
Cabeza del Demonio,

515
00:29:08,106 --> 00:29:09,205
pero a ninguna mujer se le ha permitido

516
00:29:09,307 --> 00:29:10,306
liderar la Liga de las Sombras.

517
00:29:10,408 --> 00:29:12,308
Lo siento, ¿qué acabas de decir?

518
00:29:12,410 --> 00:29:16,145
Las mujeres sirven en la
Liga, pero no lideran.

519
00:29:16,248 --> 00:29:19,349
No es una ley, es una
tradición estúpida.

520
00:29:19,451 --> 00:29:20,516
Ra's la escogió.

521
00:29:22,287 --> 00:29:24,320
Tenemos que honrar su elección.

522
00:29:24,422 --> 00:29:26,289
Eso es verdad.

523
00:29:26,391 --> 00:29:28,157
Mientras tengas la Cabeza de Demonio,

524
00:29:28,260 --> 00:29:29,292
la Liga te seguirá.

525
00:29:29,394 --> 00:29:31,060
Ahora estamos de nuevo encaminados.

526
00:29:31,162 --> 00:29:34,397
Así que supongo que tendré que
cortarte la Cabeza de Demonio.

527
00:29:42,474 --> 00:29:44,207
¿Alguien más quiere una
oportunidad para el título?

528
00:29:50,448 --> 00:29:54,017
Aquí viene el avión.

529
00:29:54,119 --> 00:29:55,285
No, no, no, no, no.

530
00:29:55,387 --> 00:29:57,253
Te lo diré, te lo diré,
te lo diré. Mira, mira.

531
00:29:57,355 --> 00:30:00,056
Ella escogió a San Ignacio.
La escuela es San Ignacio.

532
00:30:00,158 --> 00:30:02,191
Lo tenía. Lo perdí.

533
00:30:02,294 --> 00:30:03,393
Escríbelo.

534
00:30:12,604 --> 00:30:14,070
Gracias.

535
00:30:14,172 --> 00:30:16,139
Ha sido genial ponerse al día, tío Zach.

536
00:30:16,241 --> 00:30:18,207
Realmente trajiste de vuelta la
total impotencia de la infancia.

537
00:30:20,345 --> 00:30:22,211
Bueno, ya te volveré a ver.

538
00:30:22,314 --> 00:30:24,180
Digo, a menos que pase lo contrario.

539
00:30:28,620 --> 00:30:32,288
Muchacho millonario,
Bruce Wayne, mi salvador.

540
00:30:32,390 --> 00:30:35,124
Vaya, no me lo esperaba.

541
00:30:37,629 --> 00:30:40,396
Ya sabes, con el tío Zach,

542
00:30:40,498 --> 00:30:42,365
las palizas nunca paraban.

543
00:30:42,467 --> 00:30:44,467
No se acababan jamás.

544
00:30:44,569 --> 00:30:47,537
Sin embargo, nunca nadie me ayudó.

545
00:30:49,541 --> 00:30:52,041
Nunca.

546
00:30:52,143 --> 00:30:53,409
Realmente hace que
un hombre se pregunte.

547
00:30:54,446 --> 00:30:58,147
¿Qué demonios pasa contigo?

548
00:31:00,218 --> 00:31:02,452
Lo único más gracioso
que salvarme la vida...

549
00:31:04,222 --> 00:31:06,089
- sería si yo salvara la tuya.
- ¡No!

550
00:31:06,191 --> 00:31:09,492
No, espera.

551
00:31:09,594 --> 00:31:13,363
Lo que sería más gracioso
es que te asfixiara

552
00:31:13,465 --> 00:31:15,365
el tipo del que me salvaste.

553
00:31:15,467 --> 00:31:17,500
Sí, sí, sí, sí. Haremos eso en su lugar.

554
00:31:18,536 --> 00:31:19,535
Sí, sí, haz lo tuyo.

555
00:31:29,247 --> 00:31:31,347
Casi la hora mágica, ciudadanos.

556
00:31:31,449 --> 00:31:34,317
Es hora de subir a la
cima de cada torre.

557
00:31:34,419 --> 00:31:38,254
Cuando suene la campana de las
doce, lánzate como una piedra,

558
00:31:38,356 --> 00:31:41,290
sobre el borde, de cabeza.

559
00:31:42,360 --> 00:31:44,193
Cállate, Tetch.

560
00:31:52,963 --> 00:31:54,162
Soy el capitán Gordon

561
00:31:54,198 --> 00:31:56,932
de la Policía de Gotham. ¿Me reciben?

562
00:31:56,967 --> 00:31:58,033
Lo recibimos.

563
00:31:58,068 --> 00:32:00,302
Pueden oírlo por toda la ciudad.

564
00:32:00,337 --> 00:32:02,371
Muy bien, Tetch,

565
00:32:02,406 --> 00:32:04,339
le dirás a esa gente que
se retire de las cornisas.

566
00:32:04,375 --> 00:32:05,374
Sin trucos.

567
00:32:05,409 --> 00:32:07,276
Si te sales del guion,

568
00:32:07,311 --> 00:32:10,145
te dispararé hasta que
hagas lo que te diga.

569
00:32:10,180 --> 00:32:16,151
Me encantaría hacer
lo que me pides, Jim.

570
00:32:16,186 --> 00:32:19,021
Pero, lamentablemente,
tengo las manos atadas.

571
00:32:19,056 --> 00:32:21,223
Tus manos.

572
00:32:30,267 --> 00:32:32,401
No puedo detenerlos.

573
00:32:32,436 --> 00:32:36,371
Si alguien les dice que se salven,

574
00:32:36,407 --> 00:32:39,007
saltarán.

575
00:32:39,043 --> 00:32:41,209
Pero eres más que bienvenido
a intentarlo, Jim.

576
00:32:41,245 --> 00:32:44,947
¡Obedece a la próxima voz que escuches!

577
00:32:44,982 --> 00:32:47,115
Diles lo que sea.

578
00:32:47,151 --> 00:32:49,351
No importará cuando las
campanas empiecen a sonar.

579
00:32:49,386 --> 00:32:51,219
Tu insensibilidad causó la muerte

580
00:32:51,255 --> 00:32:53,155
de mi querida Alice, Jim.

581
00:32:53,190 --> 00:32:56,325
Inténtalo y ellos mueren.

582
00:32:56,360 --> 00:33:00,062
Mantente a la espera y
todos tratarán de volar.

583
00:33:02,099 --> 00:33:03,131
¿Capitán?

584
00:33:05,069 --> 00:33:08,337
Capitán, ¿qué hacemos?
¿Cómo los salvamos?

585
00:33:11,942 --> 00:33:14,376
Podría ver esto toda la noche, Bruce.

586
00:33:29,059 --> 00:33:30,359
Suéltalo, grandulón.

587
00:33:35,132 --> 00:33:37,866
¿Todavía no necesitas mi ayuda, Bruce?

588
00:33:37,901 --> 00:33:38,900
Selina.

589
00:33:39,937 --> 00:33:42,170
¿Selina?

590
00:33:42,206 --> 00:33:45,007
Bueno, no es un nombre bonito.

591
00:33:47,244 --> 00:33:49,144
- Selina...
- No, no, no, no, no.

592
00:33:49,179 --> 00:33:52,314
Ella no es ese tipo de chica.

593
00:33:52,349 --> 00:33:55,017
Respuesta equivocada, monstruo.

594
00:33:55,052 --> 00:33:56,885
Eso es gracioso, porque...

595
00:34:00,224 --> 00:34:02,090
¡Eso estuvo cerca!

596
00:34:05,929 --> 00:34:06,995
Muy bien.

597
00:34:07,031 --> 00:34:09,998
Nos vemos luego, chicos locos. ¡Ciao!

598
00:34:13,270 --> 00:34:16,004
Deberías haberme dejado dispararle.

599
00:34:19,076 --> 00:34:21,977
Ya habría terminado.

600
00:34:22,012 --> 00:34:25,280
Selina, te dije que
soy responsable de él.

601
00:34:25,315 --> 00:34:28,050
No puedo dejar que le
disparen, Selina, no puedo.

602
00:34:28,085 --> 00:34:31,086
No me hago responsable de este desastre.

603
00:34:31,121 --> 00:34:34,389
Salgamos de aquí antes de
que llegue la policía. ¿Sí?

604
00:34:36,960 --> 00:34:38,026
Vamos.

605
00:34:41,365 --> 00:34:43,165
Aún no ha terminado.

606
00:34:47,304 --> 00:34:49,271
Como quieras.

607
00:34:52,109 --> 00:34:55,010
Simplemente no aceptes...

608
00:34:55,045 --> 00:34:58,180
tanta responsabilidad
que hagas que te maten.

609
00:35:22,272 --> 00:35:24,139
Algún legado que tu
novio muerto te dejó.

610
00:35:24,174 --> 00:35:25,140
No.

611
00:35:25,175 --> 00:35:27,342
Ra's me eligió por una razón,

612
00:35:27,377 --> 00:35:28,944
lo sé.

613
00:35:37,154 --> 00:35:39,054
Son débiles.

614
00:35:40,257 --> 00:35:43,925
Son todos muy débiles.

615
00:35:43,961 --> 00:35:46,128
Eso es.

616
00:35:46,163 --> 00:35:49,164
Por eso Ra's me eligió.

617
00:35:49,199 --> 00:35:54,069
Porque sabía que vería lo
patéticos que son todos.

618
00:35:54,104 --> 00:35:57,105
Miedo al cambio.

619
00:35:57,141 --> 00:36:01,910
Miedo de recibir órdenes de una mujer.

620
00:36:01,945 --> 00:36:03,311
Bueno, escuchen.

621
00:36:03,347 --> 00:36:07,082
Yo soy la Cabeza de Demonio,
así que, hijos de perra,

622
00:36:07,117 --> 00:36:09,918
será mejor que empiecen
a inclinarse ahora mismo,

623
00:36:09,953 --> 00:36:13,155
o esto se pondrá feo.

624
00:36:39,249 --> 00:36:41,249
Tienes toda la razón. Eran débiles.

625
00:36:41,285 --> 00:36:43,318
Y la misión de la Liga de las Sombras

626
00:36:43,353 --> 00:36:45,287
es eliminar la debilidad.

627
00:36:45,322 --> 00:36:47,322
No eran aptos y necesitaban morir.

628
00:36:47,357 --> 00:36:52,194
Pero las hermanas de la
Liga están a tus órdenes.

629
00:36:52,229 --> 00:36:55,263
Bueno, ya no es una gran liga, ¿verdad?

630
00:36:55,299 --> 00:36:59,167
Somos la punta de lanza, Barbara.

631
00:36:59,203 --> 00:37:00,869
Cientos te seguirán.

632
00:37:03,073 --> 00:37:04,239
¿Qué demonios?

633
00:37:04,274 --> 00:37:06,908
No tienes idea de lo que esperan de ti.

634
00:37:06,944 --> 00:37:10,178
Esto es mío, Tabitha, y lo tomaré.

635
00:37:15,219 --> 00:37:18,019
Dime lo que necesito saber.

636
00:37:28,332 --> 00:37:30,999
Capitán, ¿qué hacemos?

637
00:37:37,874 --> 00:37:39,841
No puedo salvarlos.

638
00:37:45,349 --> 00:37:47,048
Sálvense los unos a los otros.

639
00:37:47,084 --> 00:37:49,150
Sálvense los unos a los otros.

640
00:37:49,186 --> 00:37:52,254
Sálvense los unos a los otros.

641
00:38:04,001 --> 00:38:05,867
Funcionó.

642
00:38:05,902 --> 00:38:08,336
Funcionó. Se están alejando.

643
00:38:08,372 --> 00:38:11,239
¿Qué?

644
00:38:11,275 --> 00:38:13,008
- ¿Qué ha pasado?
- Te tengo, te tengo.

645
00:38:19,082 --> 00:38:21,049
Gracias.

646
00:38:50,521 --> 00:38:53,489
Escuché que Tetch no nos dijo
nada sobre los planes de Valeska.

647
00:38:53,524 --> 00:38:56,825
Ni una palabra mientras
los médicos lo curaban.

648
00:38:56,861 --> 00:38:59,554
Aun así, 40 fugitivos
volvieron a la cárcel

649
00:38:59,654 --> 00:39:02,731
y mucha gente vuelve a tener
los pies seguros en el suelo.

650
00:39:03,067 --> 00:39:04,366
Necesitas un trago.

651
00:39:04,401 --> 00:39:07,002
No tengo por aquí.

652
00:39:07,037 --> 00:39:10,138
Las ardillas esconden
nueces para el invierno.

653
00:39:10,174 --> 00:39:14,309
Tengo esto para cuando sea.

654
00:39:36,300 --> 00:39:38,166
Yo no pertenezco aquí.

655
00:39:38,202 --> 00:39:40,202
No merezco estar aquí.

656
00:39:40,237 --> 00:39:44,206
Ni en esta oficina, ni en este edificio.

657
00:39:44,241 --> 00:39:45,440
Por derecho, debería estar en la cárcel.

658
00:39:45,476 --> 00:39:48,410
No te lo voy a discutir.

659
00:39:48,445 --> 00:39:50,078
Pero digamos que
estuvieras en la cárcel,

660
00:39:50,114 --> 00:39:52,114
apestando en tu propia miseria.

661
00:39:52,149 --> 00:39:53,415
¿Dónde estarían las
miles de personas que

662
00:39:53,450 --> 00:39:55,417
salvaste esta noche?

663
00:39:55,452 --> 00:39:57,018
¿Dónde estaría yo?

664
00:39:57,054 --> 00:40:01,423
Lo que hiciste esta noche fue heroico.

665
00:40:01,458 --> 00:40:03,325
Podrías haber hecho lo que yo hice.

666
00:40:03,360 --> 00:40:05,327
Cualquiera podría haberlo hecho.

667
00:40:05,362 --> 00:40:08,063
¿Sabes lo que estaba pensando
cuando me subí a ese auto

668
00:40:08,098 --> 00:40:10,232
y estaba cambiando esos canales?

669
00:40:10,267 --> 00:40:13,468
Yo pensaba: "Puedo hacer esta locura.

670
00:40:13,504 --> 00:40:17,205
Porque si se sale de control,
Jim Gordon me salvará".

671
00:40:18,509 --> 00:40:20,175
Y aquí estamos.

672
00:40:20,210 --> 00:40:24,179
Quién soy...

673
00:40:24,214 --> 00:40:28,316
en lo que siempre he dicho que creo,

674
00:40:28,352 --> 00:40:30,285
es como una mentira ahora, Harvey.

675
00:40:30,320 --> 00:40:34,990
Los pies de barro son pesados de llevar.

676
00:40:35,025 --> 00:40:37,392
Para eso es el whisky.

677
00:40:43,200 --> 00:40:45,200
Te juzgué.

678
00:40:45,235 --> 00:40:47,369
Por mucho tiempo.

679
00:40:47,404 --> 00:40:50,338
No debí hacer eso.

680
00:40:54,111 --> 00:40:56,311
Lo que sabes sobre mí, Jim,

681
00:40:56,346 --> 00:40:58,313
solo es la punta del iceberg.

682
00:41:00,150 --> 00:41:04,152
No hay héroes aquí.

683
00:41:07,257 --> 00:41:09,224
No hay héroes aquí.

684
00:41:13,096 --> 00:41:15,163
¿Sí?

685
00:41:15,199 --> 00:41:17,332
Tengo al chico Wayne al teléfono.

686
00:41:17,367 --> 00:41:18,466
Algo acerca de Valeska.

687
00:41:23,106 --> 00:41:25,173
Bruce, ¿estás bien?

688
00:41:25,209 --> 00:41:26,241
Vi a Jerome Valeska esta noche.

689
00:41:26,276 --> 00:41:28,243
- Asesinó a su tío.
- ¿Qué?

690
00:41:28,278 --> 00:41:30,212
Estaba buscando el nombre de
una escuela... San Ignacio.

691
00:41:30,247 --> 00:41:31,346
¿Por qué?

692
00:41:31,381 --> 00:41:32,948
Estoy en camino de averiguarlo.

693
00:41:32,983 --> 00:41:34,182
No, en donde sea que estés, quédate ahí.

694
00:41:34,218 --> 00:41:36,184
Valeska es mi problema tanto
como el de cualquiera.

695
00:41:36,220 --> 00:41:37,419
- Voy tras él.
- Demonios, Bruce,

696
00:41:37,454 --> 00:41:40,121
mantente alejado de ese loco.

697
00:41:40,157 --> 00:41:41,356
Te veo en San Ignacio, Jim.

698
00:41:41,391 --> 00:41:42,991
Podrás regañarme allí.

699
00:41:43,026 --> 00:41:44,059
¿Bruce?

700
00:41:45,162 --> 00:41:46,394
¿El chico está en problemas otra vez?

701
00:41:46,430 --> 00:41:47,996
Más de lo que puede manejar.

702
00:41:48,031 --> 00:41:49,965
Vamos.

703
00:42:21,064 --> 00:42:23,198
¿Te gustan la ropa nueva?

704
00:42:23,233 --> 00:42:26,368
Oh, sin palabras, lo sé.

705
00:42:28,038 --> 00:42:30,438
Parece un espanto, Sr. Tetch.

706
00:42:30,474 --> 00:42:32,340
Un poco cojo, mi querido Sr. Crane.

707
00:42:32,376 --> 00:42:35,243
Pero confieso que estoy lleno de alegría

708
00:42:35,279 --> 00:42:38,146
por vencer al muchacho
Jimmy con nuestro plan.

709
00:42:38,181 --> 00:42:40,949
Sí, sí, hizo un gran trabajo
manteniendo a Gordon ocupado.

710
00:42:40,984 --> 00:42:42,217
Mientras tanto, Crane
tiene su gas del miedo,

711
00:42:42,252 --> 00:42:44,252
yo tengo mi información, todo va

712
00:42:44,288 --> 00:42:46,221
acorde a mi plan.

713
00:42:46,256 --> 00:42:49,357
Pero no hay tiempo que
perder, caballeros.

714
00:42:49,393 --> 00:42:51,293
Tenemos cosas importantes que hacer.

715
00:42:51,328 --> 00:42:55,230
Y por cosas, quiero
decir caras o... pies.

716
00:42:57,067 --> 00:42:59,401
Algo divertido que hacer.

717
00:42:59,436 --> 00:43:01,102
Ajusten los cinturones.

718
00:43:06,076 --> 00:43:08,977
¡Todos a bordo!

719
00:43:09,012 --> 00:43:11,179
Oh, ya voy.

720
00:43:13,138 --> 00:43:18,138
www.subtitulamos.tv

