1
00:00:01,023 --> 00:00:02,823
Anteriormente en Gotham...

2
00:00:02,867 --> 00:00:05,620
Podríamos haber tenido
algo bueno, tú y yo.

3
00:00:08,691 --> 00:00:09,790
Tú.

4
00:00:09,858 --> 00:00:11,524
Sí.

5
00:00:11,626 --> 00:00:12,726
Yo.

6
00:00:12,828 --> 00:00:15,462
Cuando salga de aquí, voy a confesar.

7
00:00:15,564 --> 00:00:17,330
Mi conexión con Sofia,

8
00:00:17,432 --> 00:00:19,332
- todo esto.
- No.

9
00:00:19,434 --> 00:00:20,567
¿Quieres pagar tu deuda?

10
00:00:20,669 --> 00:00:21,601
Vive con ello.

11
00:00:21,703 --> 00:00:23,503
Es lo que la ciudad necesita.

12
00:00:23,605 --> 00:00:25,572
Cuando te devolví a la vida, te pedí

13
00:00:25,674 --> 00:00:27,640
que fueras mis ojos y
mis oídos en Gotham.

14
00:00:27,743 --> 00:00:30,443
Te convertiste en mucho más.

15
00:00:30,545 --> 00:00:31,644
Déjala ir ahora.

16
00:00:31,747 --> 00:00:33,747
¡No! ¡Nunca iré contigo!

17
00:00:33,849 --> 00:00:35,515
¡No!

18
00:00:35,617 --> 00:00:38,351
¡La mataste!

19
00:00:38,453 --> 00:00:40,587
Así que, ahora, ¿vas a devolverlo?

20
00:00:40,689 --> 00:00:41,621
¿Qué se supone que tengo que decir?

21
00:00:41,723 --> 00:00:43,908
"Robé tus joyas. Lo siento".

22
00:00:43,909 --> 00:00:47,394
- A veces es suficiente.
- ¿Puedes hacerlo?

23
00:00:47,496 --> 00:00:48,561
- ¿Migrañas, todavía?
- Es como si me hubieran

24
00:00:48,663 --> 00:00:50,864
golpeado en la cabeza con un ladrillo.

25
00:00:56,571 --> 00:00:57,837
Podrías escapar en cualquier momento.

26
00:00:57,939 --> 00:00:59,372
Estás planeando algo.

27
00:00:59,474 --> 00:01:00,440
¡Algo...

28
00:01:00,542 --> 00:01:02,409
espectacular!

29
00:01:02,511 --> 00:01:04,444
Pero cuando terminemos,

30
00:01:04,546 --> 00:01:08,648
el mundo de allá afuera...
será el manicomio.

31
00:02:17,592 --> 00:02:20,193
Vuelve a tu litera, Tetch.

32
00:02:22,630 --> 00:02:24,497
Ni siquiera intentes hipnotizarme.

33
00:02:24,599 --> 00:02:26,599
No oigo ni una palabra de lo que dices.

34
00:02:32,440 --> 00:02:35,308
¡No estoy hablando contigo!

35
00:02:37,712 --> 00:02:39,445
Estaba hablando con ella.

36
00:02:39,547 --> 00:02:41,414
Dios.

37
00:02:41,516 --> 00:02:42,548
Tortuga.

38
00:02:42,650 --> 00:02:44,450
Casi me provocas un infarto.

39
00:02:45,754 --> 00:02:47,754
Espera, ¿dónde diablos
están tus auriculares?

40
00:02:56,598 --> 00:02:57,597
¿Lo hice bien?

41
00:02:57,699 --> 00:03:00,366
Tan bien como la lluvia
en la llanura de España.

42
00:03:11,613 --> 00:03:13,613
Toc, toc, llamó al gallo.

43
00:03:13,715 --> 00:03:17,617
Hora de levantarse y empuñar la guadaña.

44
00:03:21,356 --> 00:03:22,455
Me temo que

45
00:03:22,557 --> 00:03:25,324
que necesitaré un
momento más, Sr. Tetch.

46
00:03:25,427 --> 00:03:28,394
Nuestro momento es efímero,
mi querido Sr. Crane,

47
00:03:28,496 --> 00:03:30,663
sus alas baten desesperadamente.

48
00:03:43,745 --> 00:03:47,380
Apenas se derramó una gota.

49
00:03:48,650 --> 00:03:51,584
¿Nos vamos, Sr. Tetch?

50
00:03:51,686 --> 00:03:55,388
Hagamos un esfuerzo, Sr. Crane.

51
00:04:13,741 --> 00:04:17,210
Cuando digo "tres pelos después
de una peca", caballeros,

52
00:04:17,312 --> 00:04:20,613
no me refiero a "cinco pelos después".

53
00:04:20,715 --> 00:04:22,548
Hagámoslo mejor la próxima vez.

54
00:04:22,650 --> 00:04:24,283
Cuidado con P y Q,

55
00:04:24,385 --> 00:04:25,485
Valeska.

56
00:04:25,587 --> 00:04:28,554
No somos tu milicia para que
nos convoques y nos llames.

57
00:04:28,656 --> 00:04:31,524
Temo pensar dónde estarías

58
00:04:31,626 --> 00:04:33,226
sin nosotros.

59
00:04:33,328 --> 00:04:34,427
Chicos, chicos,

60
00:04:34,529 --> 00:04:38,264
no discutamos demasiado
pronto en nuestra sociedad.

61
00:04:38,366 --> 00:04:40,233
Habrá tiempo de sobra para apuñalarse

62
00:04:40,335 --> 00:04:42,235
por la espalda más
tarde. Pero por ahora,

63
00:04:42,337 --> 00:04:43,436
sigamos el plan de Jerome

64
00:04:43,538 --> 00:04:46,305
y todos tendremos lo que queremos.

65
00:04:46,407 --> 00:04:47,507
Un terrenal

66
00:04:47,609 --> 00:04:50,343
reino del terror.

67
00:04:50,445 --> 00:04:53,246
Un suculento pedazo de Gotham que
llegue hasta lo alto del cielo.

68
00:04:53,348 --> 00:04:55,281
Ese es el espíritu, muchachos.

69
00:04:55,383 --> 00:04:58,684
Piensen grande, y sucio.

70
00:04:58,786 --> 00:05:01,387
Y pierde al bicho raro.

71
00:05:01,489 --> 00:05:04,190
Me está dando escalofríos.

72
00:05:04,292 --> 00:05:06,459
Tu trabajo está hecho, querida,

73
00:05:06,561 --> 00:05:08,294
tu carrera ha terminado.

74
00:05:08,396 --> 00:05:10,263
Me alegra ser de ayuda.

75
00:05:17,539 --> 00:05:19,305
Mucho mejor.

76
00:05:19,407 --> 00:05:24,377
A liberar al resto de nuestros amigotes
y volar este puesto de palomitas.

77
00:05:36,324 --> 00:05:39,625
Ahí va, ahí va.

78
00:05:58,780 --> 00:06:01,280
¡Adelante, marchen!

79
00:06:21,336 --> 00:06:23,436
¿Seguro que está preparado
para esto, capitán Gordon?

80
00:06:23,538 --> 00:06:24,637
Me las arreglaré.

81
00:06:24,739 --> 00:06:26,539
Elegiste una noche infernal
para volver al trabajo.

82
00:06:26,641 --> 00:06:28,474
- ¿Cuántos salieron?
- 87.

83
00:06:28,576 --> 00:06:30,376
Toda la sección de violentos.

84
00:06:30,478 --> 00:06:32,378
Sí, hemos reunido a la
mayoría de los locos serios,

85
00:06:32,480 --> 00:06:34,580
son los tipos que creen
que son morsas y todo eso.

86
00:06:34,682 --> 00:06:36,449
"Ephram Snow, asesino de niños;

87
00:06:36,551 --> 00:06:38,484
Daedalus Boch, mutilador;

88
00:06:38,586 --> 00:06:41,621
Erasmus Rayne, asesino de
culto", todos en libertad.

89
00:06:41,723 --> 00:06:44,323
Los guardias supervivientes creen que tu
viejo amigo Tetch estaba detrás de esto.

90
00:06:44,425 --> 00:06:47,660
No. ¿Así de grande? ¿Así de loco?

91
00:06:47,762 --> 00:06:49,495
Jerome Valeska armó esto.

92
00:06:49,597 --> 00:06:51,464
Y habrá más por venir.

93
00:06:51,566 --> 00:06:55,334
Hay muchos policías nerviosos
aquí esta noche pensando

94
00:06:55,436 --> 00:06:57,203
lo mismo.

95
00:06:57,305 --> 00:07:00,272
Y sé lo que estás pensando.

96
00:07:00,375 --> 00:07:02,375
¿Por qué no les dices la verdad?

97
00:07:02,477 --> 00:07:04,377
Sobre Sofia y Pyg.

98
00:07:04,479 --> 00:07:06,379
Sácalo todo a la luz.

99
00:07:06,481 --> 00:07:08,334
He mantenido la boca
cerrada como me dijiste.

100
00:07:08,335 --> 00:07:11,317
Bien. Te lo repito: no te descuides.

101
00:07:11,419 --> 00:07:15,388
Ve allí y sé el gran Jim
Gordon, el policía héroe.

102
00:07:15,490 --> 00:07:17,223
Es lo que necesitan.

103
00:07:17,325 --> 00:07:18,557
Incluso si es una mentira.

104
00:07:23,331 --> 00:07:25,331
- Se ve bien, capitán.
- Encantado de verle, señor.

105
00:07:25,433 --> 00:07:27,233
Miren quién está de vuelta.
Bienvenido de nuevo, capitán.

106
00:07:27,335 --> 00:07:29,435
- Volvamos a eso.
- Me alegro de verlo, jefe.

107
00:07:29,537 --> 00:07:31,504
Muy bien, escuchen.

108
00:07:33,608 --> 00:07:36,275
Si hubiera sabido que vería
sus feas caras esta noche,

109
00:07:36,377 --> 00:07:38,277
me habría quedado en el hospital.

110
00:07:38,379 --> 00:07:42,381
Jervis Tetch, Jonathan
Crane, Jerome Valeska.

111
00:07:42,483 --> 00:07:44,650
Cada uno de estos locos ha
causado un caos diferente

112
00:07:44,752 --> 00:07:46,185
en nuestra ciudad.

113
00:07:46,287 --> 00:07:47,486
Ahora están sueltos

114
00:07:47,588 --> 00:07:50,322
y presumiblemente trabajando
juntos, junto con varias docenas

115
00:07:50,425 --> 00:07:51,557
de otros psicópatas
comunes y corrientes.

116
00:07:51,659 --> 00:07:53,359
Conocemos sus modus operandi,

117
00:07:53,461 --> 00:07:55,327
sus asociados, su territorio.

118
00:07:55,430 --> 00:07:57,496
Gotham los necesita esta noche.

119
00:07:57,598 --> 00:08:00,399
Cuidémonos las espaldas,
y superaremos esto.

120
00:08:00,501 --> 00:08:03,169
- Vamos.
- Sí, señor.

121
00:08:03,271 --> 00:08:05,204
Muy bien.

122
00:08:05,306 --> 00:08:07,373
- Capitán Gordon.
- Jim, Jim, Jim, Jim,

123
00:08:07,475 --> 00:08:09,542
Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim.

124
00:08:09,644 --> 00:08:11,510
¿Por qué tan sombrío, Jim?

125
00:08:11,612 --> 00:08:12,545
Tetch.

126
00:08:13,514 --> 00:08:14,580
¿Qué es lo que quieres?

127
00:08:14,682 --> 00:08:16,148
No jugaré ninguno de tus juegos.

128
00:08:16,250 --> 00:08:17,349
Sin juegos esta vez.

129
00:08:17,452 --> 00:08:18,584
Solo algunos lamentos
y tu parte de culpa

130
00:08:18,686 --> 00:08:20,486
si no haces lo que te digo.

131
00:08:20,588 --> 00:08:24,290
Por ejemplo, James, encuentra tu
camino a Witt Street y James Way.

132
00:08:24,392 --> 00:08:27,393
¡Hazlo o mataré a alguien!

133
00:08:27,495 --> 00:08:30,362
En caso de que tuvieras alguna duda.

134
00:08:30,465 --> 00:08:33,199
- Es una trampa. - También es
nuestra oportunidad de atraparlo.

135
00:08:33,301 --> 00:08:35,267
Si atrapamos a Tetch,
podría llevarnos a Valeska.

136
00:08:35,369 --> 00:08:36,272
Reuniré un escuadrón,

137
00:08:36,296 --> 00:08:37,437
- pueden venir por detrás....
- No.

138
00:08:37,438 --> 00:08:39,405
La policía está muy dispersa
buscando a los fugitivos.

139
00:08:40,641 --> 00:08:41,640
Vamos.

140
00:08:41,743 --> 00:08:44,443
¿Seguro?

141
00:08:44,545 --> 00:08:47,379
Dijiste que teníamos que cubrirnos
las espaldas esta noche, ¿verdad?

142
00:08:47,482 --> 00:08:49,348
Estoy siguiendo órdenes, capitán.

143
00:09:01,562 --> 00:09:03,362
Se me ha ocurrido una idea.

144
00:09:03,464 --> 00:09:04,530
Alertaré a la prensa.

145
00:09:04,632 --> 00:09:06,432
¿Y si estamos hipnotizados?

146
00:09:06,534 --> 00:09:07,500
¿Qué?

147
00:09:07,602 --> 00:09:09,235
Quédate conmigo aquí.

148
00:09:09,337 --> 00:09:11,270
Ambos escuchamos a Tetch por teléfono.

149
00:09:11,372 --> 00:09:13,506
¿Y si nos hipnotizó para
que viniéramos aquí solos?

150
00:09:13,608 --> 00:09:15,374
Eso sería bastante estúpido, ¿no?

151
00:09:15,476 --> 00:09:18,377
Entonces, ¿o somos idiotas
o estamos hipnotizados?

152
00:09:18,479 --> 00:09:20,513
Buenas opciones.

153
00:09:20,615 --> 00:09:24,283
Hiciste un buen trabajo
con las tropas allá atrás.

154
00:09:24,385 --> 00:09:25,384
Gracias.

155
00:09:25,486 --> 00:09:26,519
Esta es Witt Street.

156
00:09:26,621 --> 00:09:28,354
Apaga las luces.

157
00:09:30,458 --> 00:09:32,424
¿Qué demonios?

158
00:09:43,571 --> 00:09:46,539
Tenemos que sacarlos de ahí.

159
00:09:51,345 --> 00:09:53,546
No, no dispares, están
hipnotizados, están hipnotizados,

160
00:09:53,648 --> 00:09:55,447
- no dispares.
- ¡Atrás!

161
00:09:55,550 --> 00:09:57,216
Muy bien, amigo, vamos.

162
00:09:58,553 --> 00:10:00,252
¡He aquí!

163
00:10:00,354 --> 00:10:02,388
El audaz capitán Jim Gordon

164
00:10:02,490 --> 00:10:04,490
acompañado de su ayudante maltrecho.

165
00:10:04,592 --> 00:10:06,358
Nos tienes, Tetch.

166
00:10:06,460 --> 00:10:07,660
- Déjalos ir.
- ¿Recuerdas

167
00:10:07,762 --> 00:10:11,664
la primera vez que vine a
esta hermosa ciudad, Jim?

168
00:10:11,766 --> 00:10:17,303
¿Un desastre llorón que no quería
nada más que ocuparme de la seguridad

169
00:10:17,405 --> 00:10:19,205
de mi querida hermana Alice?

170
00:10:19,307 --> 00:10:20,573
¿Cuál es la opción esta vez, Tetch?

171
00:10:20,675 --> 00:10:22,274
¿Cómo los salvo?

172
00:10:22,376 --> 00:10:23,475
Solo dime lo que quieres.

173
00:10:23,578 --> 00:10:27,279
¡Lo que quiero es a
mi hermana de vuelta!

174
00:10:27,381 --> 00:10:28,514
Pero tú

175
00:10:28,616 --> 00:10:31,483
me impediste salvarla.

176
00:10:33,521 --> 00:10:35,387
¡No me diste otra opción!

177
00:10:36,457 --> 00:10:38,591
Así que tampoco hay
más opciones para ti.

178
00:10:40,561 --> 00:10:42,695
No más salvación.

179
00:10:46,434 --> 00:10:47,333
¡No!

180
00:10:51,539 --> 00:10:54,440
Pronto sonarán las campanas, Jim.

181
00:10:54,542 --> 00:10:57,243
¿Cuántos más se enfriarán, Jim?

182
00:10:57,345 --> 00:10:58,410
Como tu alma, Jim.

183
00:10:58,512 --> 00:11:00,346
¡¿Cuántos

184
00:11:00,448 --> 00:11:03,515
aspirantes a aviadores
serán los que morirán?!

185
00:11:03,618 --> 00:11:07,419
¡Salpicarán como mi
pobre y brillante Alice

186
00:11:07,521 --> 00:11:11,357
cuando las campanas de
Gotham se hagan sonar!

187
00:11:25,033 --> 00:11:28,622
Dijiste que necesitabas
ayuda, pero no dijiste nada

188
00:11:28,623 --> 00:11:30,857
sobre entrar directamente al
Departamento de Policía de Gotham.

189
00:11:30,892 --> 00:11:33,827
¿Quieres salir ahora?

190
00:11:33,862 --> 00:11:35,829
No. Solo quiero asegurarme

191
00:11:35,864 --> 00:11:38,498
de que no hay deudas de joyas.

192
00:11:38,533 --> 00:11:39,632
No hay deudas.

193
00:11:39,668 --> 00:11:40,834
Ayudé a recuperar las joyas

194
00:11:40,869 --> 00:11:42,569
- porque quiero ayudar.
- Nadie hace nada

195
00:11:42,604 --> 00:11:44,738
- solo para ayudar.
- Bien.

196
00:11:44,773 --> 00:11:45,839
Una vez que esto
termine, no quedará nada

197
00:11:45,874 --> 00:11:46,840
que arreglar entre nosotros.

198
00:11:46,875 --> 00:11:49,809
¿Puedes hacerlo?

199
00:11:53,815 --> 00:11:57,450
Muy bien.

200
00:11:59,388 --> 00:12:01,721
- De acuerdo, lo tengo. ¿Qué archivo?
- Jerome Valeska.

201
00:12:01,757 --> 00:12:03,390
Tendrá un sello rojo de Arkham.

202
00:12:03,425 --> 00:12:04,724
¿Valeska? ¿Para qué quieres a ese loco?

203
00:12:04,760 --> 00:12:05,825
Se escapó de Arkham esta noche.

204
00:12:05,861 --> 00:12:07,660
Sí. ¿Qué tiene que ver eso contigo?

205
00:12:07,696 --> 00:12:09,829
¿Puedes conseguir el archivo
antes de que alguien nos vea?

206
00:12:15,737 --> 00:12:17,771
La mayor brecha en la seguridad

207
00:12:17,806 --> 00:12:19,706
en la problemática historia del
Manicomio de Arkham ha llevado

208
00:12:19,741 --> 00:12:22,776
a un toque de queda en toda la ciudad,
ya que muchos de los peores criminales

209
00:12:22,811 --> 00:12:27,380
que han asolado Gotham
inundan las calles.

210
00:12:27,416 --> 00:12:30,517
Se han atribuido 27
muertes a los fugitivos...

211
00:12:30,552 --> 00:12:33,586
Esta ciudad se está volviendo loca.

212
00:12:33,622 --> 00:12:34,821
¿Podemos apagar esa cosa?

213
00:12:34,856 --> 00:12:36,656
Capitán James Gordon...

214
00:12:36,691 --> 00:12:38,458
Podríamos estar ahí fuera
haciendo una fortuna

215
00:12:38,493 --> 00:12:39,759
mientras la policía acorrala
a todos estos chiflados.

216
00:12:39,795 --> 00:12:41,561
¡Me voy a volver loca

217
00:12:41,596 --> 00:12:44,497
si no apagas esa maldita cosa!

218
00:12:44,533 --> 00:12:45,598
Por favor, tenga en cuenta

219
00:12:45,634 --> 00:12:47,467
que estos fugitivos son
extremadamente peligrosos.

220
00:12:49,805 --> 00:12:52,539
¿Otra migraña?

221
00:12:52,574 --> 00:12:54,741
Nada que un poco de
automedicación no pueda arreglar.

222
00:12:54,776 --> 00:12:56,709
¿Y la mano?

223
00:12:56,745 --> 00:12:58,812
¿Tienes una pastilla para eso?

224
00:13:04,653 --> 00:13:07,420
Lo arreglaré. He estado leyendo

225
00:13:07,456 --> 00:13:10,423
historia antigua, misticismo, filosofía,

226
00:13:10,459 --> 00:13:11,691
cualquier cosa que pueda hacer
referencia a Ra's al Ghul.

227
00:13:11,726 --> 00:13:14,360
Estoy harta de oír el
nombre de ese charlatán.

228
00:13:14,396 --> 00:13:16,529
Él me devolvió a la vida.

229
00:13:16,565 --> 00:13:17,831
Ni siquiera nos conocíamos.

230
00:13:17,866 --> 00:13:19,599
¿Por qué me escogió?

231
00:13:22,704 --> 00:13:25,605
Por lo que sabes,
podría haberte mentido.

232
00:13:25,640 --> 00:13:27,440
Tal vez solo te dijo que estabas muerta.

233
00:13:27,476 --> 00:13:29,609
Quiero decir, ni siquiera
puedes recordar lo que pasó.

234
00:13:29,644 --> 00:13:31,811
Duele recordar.

235
00:13:33,849 --> 00:13:36,783
¿Qué?

236
00:13:36,818 --> 00:13:40,787
Los ataques que estoy teniendo...

237
00:13:40,822 --> 00:13:43,690
es como si los recuerdos estuvieran
tratando de penetrar en mi cerebro,

238
00:13:43,725 --> 00:13:47,494
pero cuando voy a tocarlos,
es solo este dolor punzante.

239
00:13:50,732 --> 00:13:52,565
Tienes que dejarlos entrar.

240
00:13:52,601 --> 00:13:54,601
Duele demasiado.

241
00:13:54,636 --> 00:13:58,505
- Escucharte lloriquear como un bebé.
- ¿Qué?

242
00:13:58,540 --> 00:14:00,607
Te has estado escondiendo
aquí durante semanas,

243
00:14:00,642 --> 00:14:02,408
leyendo estos libros y ¿ahora me dices

244
00:14:02,444 --> 00:14:03,776
que puedes tener todas las
respuestas en tu cabeza,

245
00:14:03,812 --> 00:14:05,778
pero no quieres conseguirlas
porque te duele demasiado?

246
00:14:05,814 --> 00:14:08,748
No tienes ni idea de
lo que estás hablando.

247
00:14:08,783 --> 00:14:11,417
No, no tengo ni idea de
con quién estoy hablando.

248
00:14:11,453 --> 00:14:13,653
La Barbara que conozco no
dejaría que nada de lo que teme

249
00:14:13,688 --> 00:14:15,488
se interponga en su camino.

250
00:14:15,524 --> 00:14:19,492
Ni policías, ni criminales,
ni sangre, ni dolor.

251
00:14:34,843 --> 00:14:37,810
Recuerdo cuando todo se oscureció.

252
00:14:40,415 --> 00:14:45,485
Había una luz cegadora, luminosa

253
00:14:45,520 --> 00:14:47,820
y luego...

254
00:14:47,856 --> 00:14:49,522
nada.

255
00:14:52,527 --> 00:14:54,460
Y entonces recuerdo.

256
00:14:56,498 --> 00:14:58,398
Recuerdo.

257
00:15:04,439 --> 00:15:07,807
Lo sé. Te escucho.

258
00:15:07,842 --> 00:15:11,544
El mundo y su crueldad.

259
00:15:11,580 --> 00:15:14,347
Qué injusto ha sido para ti.

260
00:15:14,382 --> 00:15:16,449
Puedo oírte maldiciendo.

261
00:15:39,774 --> 00:15:43,443
Qué vital y venenosa

262
00:15:43,478 --> 00:15:46,479
mente tienes.

263
00:15:46,514 --> 00:15:49,616
Y aun así, todo el mundo
te odia por ello, ¿no?

264
00:15:51,686 --> 00:15:54,554
Sí.

265
00:15:54,589 --> 00:15:58,691
Todos me odian.

266
00:15:58,727 --> 00:16:00,793
No sé por qué.

267
00:16:00,829 --> 00:16:05,331
Entiendo muy bien ese
sentimiento, Barbara.

268
00:16:05,367 --> 00:16:07,500
Tú...

269
00:16:07,535 --> 00:16:11,604
eres justo lo que he estado buscando.

270
00:16:11,640 --> 00:16:13,539
Y tengo un regalo para ti,

271
00:16:13,575 --> 00:16:15,675
pero es un secreto.

272
00:16:15,710 --> 00:16:20,380
Te convertirás en la Cabeza del Demonio.

273
00:16:21,750 --> 00:16:25,785
La Liga de las Sombras
estará a tus órdenes,

274
00:16:25,820 --> 00:16:30,790
un ejército de asesinos.

275
00:16:30,825 --> 00:16:35,428
El mundo es débil, Barbara.

276
00:16:35,463 --> 00:16:38,431
Y tú eres fuerte.

277
00:16:38,466 --> 00:16:42,468
Usa la Liga para hacer que el mundo

278
00:16:42,504 --> 00:16:46,406
se parezca más a ti.

279
00:16:46,441 --> 00:16:49,375
Barbara. ¿Barbara?

280
00:16:52,814 --> 00:16:56,349
Estoy bien.

281
00:16:56,384 --> 00:17:00,520
Ra's realmente me ha...

282
00:17:00,555 --> 00:17:02,422
entendido.

283
00:17:02,457 --> 00:17:03,690
Entonces, ¿recuerdas algo?

284
00:17:03,725 --> 00:17:04,791
Sí.

285
00:17:04,826 --> 00:17:06,793
Es un faro

286
00:17:06,828 --> 00:17:08,695
que la llama aquí.

287
00:17:08,730 --> 00:17:10,530
Y ella viene.

288
00:17:10,565 --> 00:17:11,798
¿Quién?

289
00:17:13,835 --> 00:17:16,469
La Liga de las Sombras.

290
00:17:17,539 --> 00:17:19,539
De acuerdo. ¡Oye!

291
00:17:19,574 --> 00:17:20,807
La misma historia para todos.

292
00:17:20,842 --> 00:17:22,575
Lo último que recuerdan es
que estaban conduciendo,

293
00:17:22,610 --> 00:17:24,410
luego estaban aquí y luego fue

294
00:17:24,446 --> 00:17:25,812
co-co por aquí, co-co por allá.

295
00:17:25,847 --> 00:17:27,580
¿Ha habido suerte?

296
00:17:27,615 --> 00:17:28,781
Bueno, algo malo va a pasar

297
00:17:28,817 --> 00:17:30,416
y hay un límite de tiempo.

298
00:17:30,452 --> 00:17:31,651
Eso de "cuando se hagan sonar
las campanas de Gotham".

299
00:17:31,686 --> 00:17:32,652
Medianoche, ¿verdad?

300
00:17:32,687 --> 00:17:33,753
Eso es en menos de una hora.

301
00:17:33,788 --> 00:17:34,821
¿Qué es lo malo que va a pasar?

302
00:17:34,856 --> 00:17:36,823
No lo sé. ¿Va a hipnotizar a más gente?

303
00:17:36,858 --> 00:17:37,824
¿Para hacer qué?

304
00:17:37,859 --> 00:17:40,727
"Salpicarán como mi brillante Alice".

305
00:17:40,762 --> 00:17:43,396
Su hermana Alice saltó, fue empalada.

306
00:17:43,431 --> 00:17:46,699
"Voladores morirán".

307
00:17:46,735 --> 00:17:48,368
Serán "salpicados".

308
00:17:50,505 --> 00:17:51,771
No.

309
00:17:51,806 --> 00:17:53,639
Sí, sí, vamos.

310
00:18:11,693 --> 00:18:13,393
Vamos.

311
00:18:16,531 --> 00:18:18,331
¿Bruce Wayne?

312
00:18:18,366 --> 00:18:20,400
¿Qué estás haciendo aquí?

313
00:18:20,435 --> 00:18:21,534
Detective Harper.

314
00:18:21,569 --> 00:18:23,536
¿Dónde está el capitán Gordon?

315
00:18:23,571 --> 00:18:24,771
Necesito verlo.

316
00:18:24,806 --> 00:18:26,606
Está con lo de la fuga de Arkham.

317
00:18:26,641 --> 00:18:27,774
¿Qué es lo que necesitas?

318
00:18:28,810 --> 00:18:31,511
Necesito protección.

319
00:18:31,546 --> 00:18:33,579
El año pasado capturé a Jerome Valeska.

320
00:18:33,615 --> 00:18:36,616
Claramente escapó para
poder vengarse de mí.

321
00:18:36,651 --> 00:18:39,652
Muy bien, creo que es
un poco más que eso.

322
00:18:39,687 --> 00:18:41,821
Soy muy amigo del capitán Gordon.

323
00:18:41,856 --> 00:18:43,823
Estoy seguro de que quiere
que esté bien protegido.

324
00:18:43,858 --> 00:18:45,792
Pero si se trata de
una cuestión de pago...

325
00:18:46,828 --> 00:18:48,494
Guarda eso.

326
00:18:48,530 --> 00:18:49,562
¿Qué es lo que quieres?

327
00:18:49,597 --> 00:18:50,730
¿Un cargo por soborno?

328
00:18:50,765 --> 00:18:53,733
Yo solo...

329
00:18:53,768 --> 00:18:55,501
Lo siento. Yo solo...

330
00:18:55,537 --> 00:18:59,405
Solo estoy muy asustado.

331
00:18:59,441 --> 00:19:01,707
Sé que Valeska me quiere muerto.

332
00:19:01,743 --> 00:19:03,509
- Simplemente lo sé.
- Tranquilo, Wayne.

333
00:19:03,545 --> 00:19:05,411
¿De acuerdo? Puedes quedarte aquí.

334
00:19:05,447 --> 00:19:07,513
Estarás perfectamente a salvo.

335
00:19:07,549 --> 00:19:08,614
Bien.

336
00:19:12,787 --> 00:19:15,388
De acuerdo, Wayne.

337
00:19:15,423 --> 00:19:17,323
Vamos a buscarte un asiento.

338
00:19:20,428 --> 00:19:21,427
¡Esperen!

339
00:19:21,463 --> 00:19:22,662
Vamos a bajarlos.

340
00:19:22,697 --> 00:19:24,697
Tetch los tiene atrapados.

341
00:19:24,732 --> 00:19:26,432
Si nos acercamos demasiado, saltarán.

342
00:19:27,569 --> 00:19:29,502
Pero si no hacemos nada,
saltarán a medianoche.

343
00:19:30,538 --> 00:19:32,538
¿Cómo llegó a todos ellos?

344
00:19:32,574 --> 00:19:34,640
Y a los conductores, ¿cómo
los hipnotizó a todos?

345
00:19:34,676 --> 00:19:36,776
¿Y eso qué importa? Tenemos
que ayudar a esta gente.

346
00:19:36,811 --> 00:19:38,544
Tenemos que poner una red
alrededor del edificio.

347
00:19:40,482 --> 00:19:42,482
Una red no funcionará, Harvey.

348
00:19:53,614 --> 00:19:55,781
¿Conoces este restaurante, Zach's?

349
00:19:55,883 --> 00:19:57,616
No. ¿Por qué?

350
00:19:57,718 --> 00:19:59,551
Mira, es del tío de Valeska.

351
00:19:59,653 --> 00:20:01,553
Podría saber adónde iría
Jerome después de escapar.

352
00:20:01,655 --> 00:20:04,056
Esto todavía me suena como
el trabajo de un policía.

353
00:20:06,093 --> 00:20:09,761
Pude haber matado a Jerome después
de que me secuestrara y no lo hice.

354
00:20:09,863 --> 00:20:13,832
Cualquier daño que haga
ahora, yo seré parte de él.

355
00:20:13,934 --> 00:20:17,736
En cierto modo, ahora soy
responsable de su vida.

356
00:20:17,838 --> 00:20:19,972
No puedo esperar a ver
qué hace la policía.

357
00:20:20,074 --> 00:20:22,674
Tengo que llevarlo de vuelta a Arkham.

358
00:20:24,878 --> 00:20:26,845
¿Qué?

359
00:20:26,947 --> 00:20:30,716
Tu ego, Bruce.

360
00:20:30,818 --> 00:20:32,684
Es enorme.

361
00:20:32,786 --> 00:20:33,785
¿Qué?

362
00:20:33,887 --> 00:20:36,588
No todo es tu culpa

363
00:20:36,690 --> 00:20:38,924
o responsabilidad.

364
00:20:39,026 --> 00:20:41,593
No seas tan egocéntrico.

365
00:20:41,695 --> 00:20:43,762
Haría que fuera un poco más
fácil estar cerca de ti.

366
00:21:00,848 --> 00:21:02,080
Gracias por el consejo.

367
00:21:10,724 --> 00:21:12,958
¿Seguro que ya no necesitas mi ayuda?

368
00:21:13,060 --> 00:21:14,693
¿Estamos a mano?

369
00:21:14,795 --> 00:21:16,795
No me debes nada, Selina.

370
00:21:16,897 --> 00:21:18,764
Nunca lo hiciste.

371
00:21:31,045 --> 00:21:32,678
¿Y está seguro de que no
sabe nada de su sobrino,

372
00:21:32,780 --> 00:21:34,980
- Sr. Trumble?
- Ese monstruo mató a mi hermana.

373
00:21:35,082 --> 00:21:37,649
Si alguna vez lo veo, lo
que oirán serán sus gritos.

374
00:21:37,751 --> 00:21:40,952
Solo llámenos antes de que
las cosas lleguen tan lejos.

375
00:21:47,695 --> 00:21:49,828
Dios, hay un montón
de chicle aquí abajo.

376
00:21:53,801 --> 00:21:56,635
Tienes suerte de que esos policías
no revisaran debajo de la mesa,

377
00:21:56,737 --> 00:21:58,003
tío Zach.

378
00:22:00,708 --> 00:22:02,741
Es decir, tiene que haber algún tipo
de violación del código sanitario

379
00:22:02,843 --> 00:22:04,076
o algo así.

380
00:22:07,081 --> 00:22:09,715
Jim, está pasando por toda la ciudad.

381
00:22:09,817 --> 00:22:11,950
Miles están subiendo a los
techos, más cada minuto.

382
00:22:12,052 --> 00:22:14,786
Conductores, gente en el
trabajo, en las calles, en casa.

383
00:22:14,888 --> 00:22:16,688
¿Cómo está llegando a ellos?

384
00:22:19,660 --> 00:22:20,659
La radio.

385
00:22:20,761 --> 00:22:21,960
Está transmitiendo por la radio.

386
00:22:22,062 --> 00:22:23,795
Debe haberse apoderado
de una estación de radio.

387
00:22:23,897 --> 00:22:25,931
¿Cuál de ellas? No tenemos
tiempo para atacarlas a todas.

388
00:22:26,033 --> 00:22:26,998
Los conductores que nos agarraron.

389
00:22:27,101 --> 00:22:30,736
Estaban escuchando la misma estación.

390
00:22:30,838 --> 00:22:32,938
- XDJN aquí.
- WYED.

391
00:22:38,712 --> 00:22:40,645
WEPV.

392
00:22:40,748 --> 00:22:42,647
Están todos en diferentes estaciones.

393
00:22:42,750 --> 00:22:43,749
Debió ordenarles que
cambiaran de estación

394
00:22:43,851 --> 00:22:44,883
para que no pudiéramos encontrarlo.

395
00:22:47,087 --> 00:22:49,554
Solo hay una forma de
saber cuál está usando.

396
00:22:49,656 --> 00:22:51,556
¿Qué estás haciendo?

397
00:22:51,658 --> 00:22:53,525
No, no, no, no, no. Harvey.

398
00:22:53,627 --> 00:22:55,994
Harvey. ¡Oye! Harvey. ¡Oye!

399
00:22:56,096 --> 00:22:58,697
- ¡Oye!
- WYED, nada.

400
00:22:58,799 --> 00:23:00,832
- Harvey, no, déjame ir.
- KPIL.

401
00:23:00,934 --> 00:23:02,801
- Esa canción del papel
higiénico que me encanta. - No.

402
00:23:02,903 --> 00:23:03,935
Ya me saqué a Tetch
de la cabeza una vez.

403
00:23:04,037 --> 00:23:06,738
- Podría hacerlo de nuevo.
- XDNJ.

404
00:23:06,840 --> 00:23:08,974
- Esa es una canción que odio.
- Vamos.

405
00:23:13,747 --> 00:23:15,680
Demasiado frío.

406
00:23:15,783 --> 00:23:17,749
Demasiado caliente.

407
00:23:20,754 --> 00:23:22,053
Justo a la perfección.

408
00:23:24,725 --> 00:23:27,759
Siempre puedes maquinar
una tormenta, tío.

409
00:23:27,861 --> 00:23:29,761
Recuerdo que en el circo,

410
00:23:29,863 --> 00:23:32,030
nos retábamos a
escabullirnos en la carreta,

411
00:23:32,132 --> 00:23:34,766
robábamos una o dos galletas.

412
00:23:34,868 --> 00:23:38,036
Eso me recuerda a mi comida
favorita que has cocinado.

413
00:23:39,840 --> 00:23:40,972
¿Recuerdas aquella vez que me atrapaste

414
00:23:41,074 --> 00:23:42,741
tratando de conseguir
una galleta de azúcar?

415
00:23:44,044 --> 00:23:46,745
¡Oh! Esa sopa que hiciste ese día.

416
00:23:46,847 --> 00:23:49,815
Mamma mia.

417
00:23:49,917 --> 00:23:52,551
¿Cuál era el ingrediente especial?

418
00:23:54,721 --> 00:23:57,689
Cierto. Era mi mano.

419
00:23:58,926 --> 00:24:01,993
¡La que sumergiste en una olla
hirviendo de caldo de pollo!

420
00:24:03,630 --> 00:24:06,731
Ese olor era...

421
00:24:08,068 --> 00:24:10,936
delicioso.

422
00:24:13,774 --> 00:24:16,842
Casi tan bueno como esto.

423
00:24:16,944 --> 00:24:18,009
Esa es una buena historia, sobrino.

424
00:24:18,111 --> 00:24:21,613
¿Pero no sientes curiosidad por la sopa?

425
00:24:21,715 --> 00:24:22,948
No me digas que está envenenada.

426
00:24:23,050 --> 00:24:24,716
No, en absoluto.

427
00:24:26,987 --> 00:24:29,888
Me hiciste preocupar
por un segundo, tío.

428
00:24:29,990 --> 00:24:32,123
Preparé tres tazones de sopa, sobrino,

429
00:24:32,225 --> 00:24:34,726
para tener suficiente
para todos mis invitados.

430
00:24:42,235 --> 00:24:44,970
¿Recuerdas a Lunkhead de sus días
de hombre fuerte en el circo?

431
00:24:45,072 --> 00:24:46,972
En el momento en que
oí que te escapaste,

432
00:24:47,074 --> 00:24:48,740
sabía que vendrías aquí,

433
00:24:48,842 --> 00:24:50,909
así que invité al viejo Lunk a cenar.

434
00:24:51,011 --> 00:24:53,945
La sopa "perfecta" es para él.

435
00:24:54,047 --> 00:24:55,647
La "fría" es para mí.

436
00:24:55,749 --> 00:24:58,717
Siempre me gustó el gazpacho.

437
00:24:58,819 --> 00:25:01,920
La "demasiado caliente"
es para ti, sobrino.

438
00:25:11,999 --> 00:25:14,799
Solo digo, ¿cómo puede haber
un ejército global de asesinos

439
00:25:14,901 --> 00:25:15,934
del que no hayamos oído hablar?

440
00:25:16,036 --> 00:25:18,770
¿Qué parte de la Liga de
las Sombras no entiendes?

441
00:25:18,872 --> 00:25:20,839
- ¿Y vienen hacia aquí?
- Por mí.

442
00:25:20,941 --> 00:25:22,073
Vienen por mí.

443
00:25:22,175 --> 00:25:23,742
Diablos, Barb, ¿no deberíamos

444
00:25:23,844 --> 00:25:25,677
estar preparándonos
para ellos o algo así?

445
00:25:25,779 --> 00:25:26,878
Estoy lista.

446
00:25:26,980 --> 00:25:28,980
Tan pronto como quieran mostrarse.

447
00:25:29,082 --> 00:25:30,815
¿Qué?

448
00:25:30,917 --> 00:25:33,785
Pueden dejar de esconderse.

449
00:25:33,887 --> 00:25:36,788
Sé que están ahí.

450
00:25:47,067 --> 00:25:49,901
Estamos aquí por la Cabeza del Demonio.

451
00:25:50,003 --> 00:25:51,970
¿Dónde está ella?

452
00:25:54,074 --> 00:25:55,106
Ella...

453
00:25:56,109 --> 00:25:57,842
está justo aquí.

454
00:26:05,919 --> 00:26:06,851
- ¡Harvey!
- Despejado.

455
00:26:06,953 --> 00:26:08,820
WZPZ.

456
00:26:08,922 --> 00:26:10,722
- De cada torre...
- Jim.

457
00:26:10,824 --> 00:26:12,657
- WZPZ...
- arrójense

458
00:26:12,759 --> 00:26:14,826
- de cabeza, por la borda....
- Deja de escuchar.

459
00:26:14,928 --> 00:26:16,795
Es una orden. ¿Me escuchas?
Deja de escuchar.

460
00:26:16,897 --> 00:26:18,063
WZPZ.

461
00:26:18,165 --> 00:26:20,131
Cambia la estación. Vamos,
Harvey, cambia la estación.

462
00:26:22,102 --> 00:26:25,136
Espera.

463
00:26:26,973 --> 00:26:27,972
Lo siento, amigo.

464
00:26:28,075 --> 00:26:29,741
Hay algo que tengo que hacer.

465
00:26:31,111 --> 00:26:34,779
Tic, tac, toc. El policía
ascendió el reloj.

466
00:26:34,881 --> 00:26:36,715
El reloj marcó las doce,
cayó como una piedra

467
00:26:36,817 --> 00:26:38,750
y eso fue todo para el policía.

468
00:26:45,683 --> 00:26:47,727
- Policía de Gotham.
- Harper. Soy Gordon.

469
00:26:47,728 --> 00:26:50,478
Capitán, esto es una locura. Tengo
siete policías listos para saltar.

470
00:26:50,479 --> 00:26:52,612
Recibí llamadas de todas partes.

471
00:26:52,614 --> 00:26:55,615
Es Tetch. Está transmitiendo
desde la estación WZPZ.

472
00:26:55,717 --> 00:26:56,649
Bien, redirigiré las unidades.

473
00:26:56,751 --> 00:26:58,451
No. Quiero todos los autos en la calle

474
00:26:58,553 --> 00:27:01,421
listos para amplificar la
banda de emergencia G911.

475
00:27:01,523 --> 00:27:03,389
Equipos de radio en tantos
techos como sea posible.

476
00:27:03,492 --> 00:27:06,426
- ¿Y luego qué?
- Espera mi señal.

477
00:27:20,709 --> 00:27:21,708
Espera, espera. Espera,
espera, espera, espera.

478
00:27:21,810 --> 00:27:23,510
No, no, no. No.

479
00:27:23,612 --> 00:27:25,712
Toma, sobrino,

480
00:27:25,814 --> 00:27:28,515
prueba una de mis tres sopas.

481
00:27:28,617 --> 00:27:29,682
No, no, no.

482
00:27:31,553 --> 00:27:32,785
Mi hermana se equivocó contigo

483
00:27:32,888 --> 00:27:34,554
al mantenerte por aquí.

484
00:27:34,656 --> 00:27:37,423
Debería haberte metido
en un saco con piedras

485
00:27:37,526 --> 00:27:40,693
y tirarte al río.

486
00:27:40,795 --> 00:27:43,463
Haber matado a este bicho raro.

487
00:27:44,533 --> 00:27:46,466
¿Qué demonios estás haciendo?

488
00:27:46,568 --> 00:27:48,401
Vete de aquí, chico.

489
00:27:48,503 --> 00:27:49,569
No.

490
00:27:49,671 --> 00:27:53,339
Mira, chico, aprecio a un
ciudadano preocupado y todo eso,

491
00:27:53,441 --> 00:27:55,608
pero este es Jerome Valeska,

492
00:27:55,710 --> 00:27:57,544
el psicópata que se escapó
de Arkham esta noche.

493
00:27:57,646 --> 00:27:59,646
Y lo que estamos haciendo
es darle lo que se merece.

494
00:27:59,748 --> 00:28:00,813
Nadie se merece eso.

495
00:28:00,916 --> 00:28:03,449
- Díselo tú.
- Cállate.

496
00:28:03,552 --> 00:28:04,584
Alto.

497
00:28:04,686 --> 00:28:06,719
Llama a la policía y
ellos vendrán por él.

498
00:28:06,821 --> 00:28:09,622
Dios.

499
00:28:09,724 --> 00:28:12,625
Déjalo ir.

500
00:28:12,727 --> 00:28:13,860
Y deshazte del chico.

501
00:28:23,905 --> 00:28:26,806
Mira lo que dejamos tirado por ahí.

502
00:28:26,908 --> 00:28:28,775
Basta de revivir viejos
recuerdos, tío Zach.

503
00:28:28,877 --> 00:28:31,644
Dime lo que quiero saber.
Sabes por qué estoy aquí.

504
00:28:31,746 --> 00:28:32,879
Yo no sé nada.

505
00:28:34,516 --> 00:28:35,715
Es una pena que nos
hayamos quedado sin sopa.

506
00:28:37,619 --> 00:28:40,787
Me pregunto qué más hay en el menú.

507
00:28:44,693 --> 00:28:46,526
Tiene la marca de la
Cabeza del Demonio.

508
00:28:47,462 --> 00:28:48,795
Ra's la escogió.

509
00:28:48,897 --> 00:28:51,798
Ni siquiera sabe lo que es.

510
00:28:51,900 --> 00:28:54,500
Sé que significa que soy
tu nueva maldita líder.

511
00:28:54,603 --> 00:28:56,669
¿Eso es todo lo que crees que es?

512
00:28:56,771 --> 00:28:58,605
Ra's no lo explicó todo.

513
00:28:58,707 --> 00:29:00,440
Mira el desastre que nos ha dejado.

514
00:29:00,542 --> 00:29:02,375
Tienes la marca de la
Cabeza del Demonio,

515
00:29:02,477 --> 00:29:03,576
pero a ninguna mujer se le ha permitido

516
00:29:03,678 --> 00:29:04,677
liderar la Liga de las Sombras.

517
00:29:04,779 --> 00:29:06,679
Lo siento, ¿qué acabas de decir?

518
00:29:06,781 --> 00:29:10,516
Las mujeres sirven en la
Liga, pero no lideran.

519
00:29:10,619 --> 00:29:13,720
No es una ley, es una
tradición estúpida.

520
00:29:13,822 --> 00:29:14,887
Ra's la escogió.

521
00:29:16,658 --> 00:29:18,691
Tenemos que honrar su elección.

522
00:29:18,793 --> 00:29:20,660
Eso es verdad.

523
00:29:20,762 --> 00:29:22,528
Mientras tengas la Cabeza de Demonio,

524
00:29:22,631 --> 00:29:23,663
la Liga te seguirá.

525
00:29:23,765 --> 00:29:25,431
Ahora estamos de nuevo encaminados.

526
00:29:25,533 --> 00:29:28,768
Así que supongo que tendré que
cortarte la Cabeza de Demonio.

527
00:29:36,845 --> 00:29:38,578
¿Alguien más quiere una
oportunidad para el título?

528
00:29:44,819 --> 00:29:48,388
Aquí viene el avión.

529
00:29:48,490 --> 00:29:49,656
No, no, no, no, no.

530
00:29:49,758 --> 00:29:51,624
Te lo diré, te lo diré,
te lo diré. Mira, mira.

531
00:29:51,726 --> 00:29:54,427
Ella escogió a San Ignacio.
La escuela es San Ignacio.

532
00:29:54,529 --> 00:29:56,562
Lo tenía. Lo perdí.

533
00:29:56,665 --> 00:29:57,764
Escríbelo.

534
00:30:06,975 --> 00:30:08,441
Gracias.

535
00:30:08,543 --> 00:30:10,510
Ha sido genial ponerse al día, tío Zach.

536
00:30:10,612 --> 00:30:12,578
Realmente trajiste de vuelta la
total impotencia de la infancia.

537
00:30:14,716 --> 00:30:16,582
Bueno, ya te volveré a ver.

538
00:30:16,685 --> 00:30:18,551
Digo, a menos que pase lo contrario.

539
00:30:22,991 --> 00:30:26,659
Muchacho millonario,
Bruce Wayne, mi salvador.

540
00:30:26,761 --> 00:30:29,495
Vaya, no me lo esperaba.

541
00:30:32,000 --> 00:30:34,767
Ya sabes, con el tío Zach,

542
00:30:34,869 --> 00:30:36,736
las palizas nunca paraban.

543
00:30:36,838 --> 00:30:38,838
No se acababan jamás.

544
00:30:38,940 --> 00:30:41,908
Sin embargo, nunca nadie me ayudó.

545
00:30:43,912 --> 00:30:46,412
Nunca.

546
00:30:46,514 --> 00:30:47,780
Realmente hace que
un hombre se pregunte.

547
00:30:48,817 --> 00:30:52,518
¿Qué demonios pasa contigo?

548
00:30:54,589 --> 00:30:56,823
Lo único más gracioso
que salvarme la vida...

549
00:30:58,593 --> 00:31:00,460
- sería si yo salvara la tuya.
- ¡No!

550
00:31:00,562 --> 00:31:03,863
No, espera.

551
00:31:03,965 --> 00:31:07,734
Lo que sería más gracioso
es que te asfixiara

552
00:31:07,836 --> 00:31:09,736
el tipo del que me salvaste.

553
00:31:09,838 --> 00:31:11,871
Sí, sí, sí, sí. Haremos eso en su lugar.

554
00:31:12,907 --> 00:31:13,906
Sí, sí, haz lo tuyo.

555
00:31:23,618 --> 00:31:25,718
Casi la hora mágica, ciudadanos.

556
00:31:25,820 --> 00:31:28,688
Es hora de subir a la
cima de cada torre.

557
00:31:28,790 --> 00:31:32,625
Cuando suene la campana de las
doce, lánzate como una piedra,

558
00:31:32,727 --> 00:31:35,661
sobre el borde, de cabeza.

559
00:31:36,731 --> 00:31:38,564
Cállate, Tetch.

560
00:31:45,679 --> 00:31:46,878
Soy el capitán Gordon

561
00:31:46,914 --> 00:31:49,648
de la Policía de Gotham. ¿Me reciben?

562
00:31:49,683 --> 00:31:50,749
Lo recibimos.

563
00:31:50,784 --> 00:31:53,018
Pueden oírlo por toda la ciudad.

564
00:31:53,053 --> 00:31:55,087
Muy bien, Tetch,

565
00:31:55,122 --> 00:31:57,055
le dirás a esa gente que
se retire de las cornisas.

566
00:31:57,091 --> 00:31:58,090
Sin trucos.

567
00:31:58,125 --> 00:31:59,992
Si te sales del guion,

568
00:32:00,027 --> 00:32:02,861
te dispararé hasta que
hagas lo que te diga.

569
00:32:02,896 --> 00:32:08,867
Me encantaría hacer
lo que me pides, Jim.

570
00:32:08,902 --> 00:32:11,737
Pero, lamentablemente,
tengo las manos atadas.

571
00:32:11,772 --> 00:32:13,939
Tus manos.

572
00:32:22,983 --> 00:32:25,117
No puedo detenerlos.

573
00:32:25,152 --> 00:32:29,087
Si alguien les dice que se salven,

574
00:32:29,123 --> 00:32:31,723
saltarán.

575
00:32:31,759 --> 00:32:33,925
Pero eres más que bienvenido
a intentarlo, Jim.

576
00:32:33,961 --> 00:32:37,663
¡Obedece a la próxima voz que escuches!

577
00:32:37,698 --> 00:32:39,831
Diles lo que sea.

578
00:32:39,867 --> 00:32:42,067
No importará cuando las
campanas empiecen a sonar.

579
00:32:42,102 --> 00:32:43,935
Tu insensibilidad causó la muerte

580
00:32:43,971 --> 00:32:45,871
de mi querida Alice, Jim.

581
00:32:45,906 --> 00:32:49,041
Inténtalo y ellos mueren.

582
00:32:49,076 --> 00:32:52,778
Mantente a la espera y
todos tratarán de volar.

583
00:32:54,815 --> 00:32:55,847
¿Capitán?

584
00:32:57,785 --> 00:33:01,053
Capitán, ¿qué hacemos?
¿Cómo los salvamos?

585
00:33:04,658 --> 00:33:07,092
Podría ver esto toda la noche, Bruce.

586
00:33:21,775 --> 00:33:23,075
Suéltalo, grandulón.

587
00:33:27,848 --> 00:33:30,582
¿Todavía no necesitas mi ayuda, Bruce?

588
00:33:30,617 --> 00:33:31,616
Selina.

589
00:33:32,653 --> 00:33:34,886
¿Selina?

590
00:33:34,922 --> 00:33:37,723
Bueno, no es un nombre bonito.

591
00:33:39,960 --> 00:33:41,860
- Selina...
- No, no, no, no, no.

592
00:33:41,895 --> 00:33:45,030
Ella no es ese tipo de chica.

593
00:33:45,065 --> 00:33:47,733
Respuesta equivocada, monstruo.

594
00:33:47,768 --> 00:33:49,601
Eso es gracioso, porque...

595
00:33:52,940 --> 00:33:54,806
¡Eso estuvo cerca!

596
00:33:58,645 --> 00:33:59,711
Muy bien.

597
00:33:59,747 --> 00:34:02,714
Nos vemos luego, chicos locos. ¡Ciao!

598
00:34:05,986 --> 00:34:08,720
Deberías haberme dejado dispararle.

599
00:34:11,792 --> 00:34:14,693
Ya habría terminado.

600
00:34:14,728 --> 00:34:17,996
Selina, te dije que
soy responsable de él.

601
00:34:18,031 --> 00:34:20,766
No puedo dejar que le
disparen, Selina, no puedo.

602
00:34:20,801 --> 00:34:23,802
No me hago responsable de este desastre.

603
00:34:23,837 --> 00:34:27,105
Salgamos de aquí antes de
que llegue la policía. ¿Sí?

604
00:34:29,676 --> 00:34:30,742
Vamos.

605
00:34:34,081 --> 00:34:35,881
Aún no ha terminado.

606
00:34:40,020 --> 00:34:41,987
Como quieras.

607
00:34:44,825 --> 00:34:47,726
Simplemente no aceptes...

608
00:34:47,761 --> 00:34:50,896
tanta responsabilidad
que hagas que te maten.

609
00:35:14,988 --> 00:35:16,855
Algún legado que tu
novio muerto te dejó.

610
00:35:16,890 --> 00:35:17,856
No.

611
00:35:17,891 --> 00:35:20,058
Ra's me eligió por una razón,

612
00:35:20,093 --> 00:35:21,660
lo sé.

613
00:35:29,870 --> 00:35:31,770
Son débiles.

614
00:35:32,973 --> 00:35:36,641
Son todos muy débiles.

615
00:35:36,677 --> 00:35:38,844
Eso es.

616
00:35:38,879 --> 00:35:41,880
Por eso Ra's me eligió.

617
00:35:41,915 --> 00:35:46,785
Porque sabía que vería lo
patéticos que son todos.

618
00:35:46,820 --> 00:35:49,821
Miedo al cambio.

619
00:35:49,857 --> 00:35:54,626
Miedo de recibir órdenes de una mujer.

620
00:35:54,661 --> 00:35:56,027
Bueno, escuchen.

621
00:35:56,063 --> 00:35:59,798
Yo soy la Cabeza de Demonio,
así que, hijos de perra,

622
00:35:59,833 --> 00:36:02,634
será mejor que empiecen
a inclinarse ahora mismo,

623
00:36:02,669 --> 00:36:05,871
o esto se pondrá feo.

624
00:36:31,965 --> 00:36:33,965
Tienes toda la razón. Eran débiles.

625
00:36:34,001 --> 00:36:36,034
Y la misión de la Liga de las Sombras

626
00:36:36,069 --> 00:36:38,003
es eliminar la debilidad.

627
00:36:38,038 --> 00:36:40,038
No eran aptos y necesitaban morir.

628
00:36:40,073 --> 00:36:44,910
Pero las hermanas de la
Liga están a tus órdenes.

629
00:36:44,945 --> 00:36:47,979
Bueno, ya no es una gran liga, ¿verdad?

630
00:36:48,015 --> 00:36:51,883
Somos la punta de lanza, Barbara.

631
00:36:51,919 --> 00:36:53,585
Cientos te seguirán.

632
00:36:55,789 --> 00:36:56,955
¿Qué demonios?

633
00:36:56,990 --> 00:36:59,624
No tienes idea de lo que esperan de ti.

634
00:36:59,660 --> 00:37:02,894
Esto es mío, Tabitha, y lo tomaré.

635
00:37:07,935 --> 00:37:10,735
Dime lo que necesito saber.

636
00:37:21,048 --> 00:37:23,715
Capitán, ¿qué hacemos?

637
00:37:30,590 --> 00:37:32,557
No puedo salvarlos.

638
00:37:38,065 --> 00:37:39,764
Sálvense los unos a los otros.

639
00:37:39,800 --> 00:37:41,866
Sálvense los unos a los otros.

640
00:37:41,902 --> 00:37:44,970
Sálvense los unos a los otros.

641
00:37:56,717 --> 00:37:58,583
Funcionó.

642
00:37:58,618 --> 00:38:01,052
Funcionó. Se están alejando.

643
00:38:01,088 --> 00:38:03,955
¿Qué?

644
00:38:03,991 --> 00:38:05,724
- ¿Qué ha pasado?
- Te tengo, te tengo.

645
00:38:11,798 --> 00:38:13,765
Gracias.

646
00:38:41,008 --> 00:38:43,976
Escuché que Tetch no nos dijo
nada sobre los planes de Valeska.

647
00:38:44,011 --> 00:38:47,312
Ni una palabra mientras
los médicos lo curaban.

648
00:38:47,348 --> 00:38:50,041
Aun así, 40 fugitivos
volvieron a la cárcel

649
00:38:50,141 --> 00:38:53,218
y mucha gente vuelve a tener
los pies seguros en el suelo.

650
00:38:53,554 --> 00:38:54,853
Necesitas un trago.

651
00:38:54,888 --> 00:38:57,489
No tengo por aquí.

652
00:38:57,524 --> 00:39:00,625
Las ardillas esconden
nueces para el invierno.

653
00:39:00,661 --> 00:39:04,796
Tengo esto para cuando sea.

654
00:39:26,787 --> 00:39:28,653
Yo no pertenezco aquí.

655
00:39:28,689 --> 00:39:30,689
No merezco estar aquí.

656
00:39:30,724 --> 00:39:34,693
Ni en esta oficina, ni en este edificio.

657
00:39:34,728 --> 00:39:35,927
Por derecho, debería estar en la cárcel.

658
00:39:35,963 --> 00:39:38,897
No te lo voy a discutir.

659
00:39:38,932 --> 00:39:40,565
Pero digamos que
estuvieras en la cárcel,

660
00:39:40,601 --> 00:39:42,601
apestando en tu propia miseria.

661
00:39:42,636 --> 00:39:43,902
¿Dónde estarían las
miles de personas que

662
00:39:43,937 --> 00:39:45,904
salvaste esta noche?

663
00:39:45,939 --> 00:39:47,505
¿Dónde estaría yo?

664
00:39:47,541 --> 00:39:51,910
Lo que hiciste esta noche fue heroico.

665
00:39:51,945 --> 00:39:53,812
Podrías haber hecho lo que yo hice.

666
00:39:53,847 --> 00:39:55,814
Cualquiera podría haberlo hecho.

667
00:39:55,849 --> 00:39:58,550
¿Sabes lo que estaba pensando
cuando me subí a ese auto

668
00:39:58,585 --> 00:40:00,719
y estaba cambiando esos canales?

669
00:40:00,754 --> 00:40:03,955
Yo pensaba: "Puedo hacer esta locura.

670
00:40:03,991 --> 00:40:07,692
Porque si se sale de control,
Jim Gordon me salvará".

671
00:40:08,996 --> 00:40:10,662
Y aquí estamos.

672
00:40:10,697 --> 00:40:14,666
Quién soy...

673
00:40:14,701 --> 00:40:18,803
en lo que siempre he dicho que creo,

674
00:40:18,839 --> 00:40:20,772
es como una mentira ahora, Harvey.

675
00:40:20,807 --> 00:40:25,477
Los pies de barro son pesados de llevar.

676
00:40:25,512 --> 00:40:27,879
Para eso es el whisky.

677
00:40:33,687 --> 00:40:35,687
Te juzgué.

678
00:40:35,722 --> 00:40:37,856
Por mucho tiempo.

679
00:40:37,891 --> 00:40:40,825
No debí hacer eso.

680
00:40:44,598 --> 00:40:46,798
Lo que sabes sobre mí, Jim,

681
00:40:46,833 --> 00:40:48,800
solo es la punta del iceberg.

682
00:40:50,637 --> 00:40:54,639
No hay héroes aquí.

683
00:40:57,744 --> 00:40:59,711
No hay héroes aquí.

684
00:41:03,583 --> 00:41:05,650
¿Sí?

685
00:41:05,686 --> 00:41:07,819
Tengo al chico Wayne al teléfono.

686
00:41:07,854 --> 00:41:08,953
Algo acerca de Valeska.

687
00:41:13,593 --> 00:41:15,660
Bruce, ¿estás bien?

688
00:41:15,696 --> 00:41:16,728
Vi a Jerome Valeska esta noche.

689
00:41:16,763 --> 00:41:18,730
- Asesinó a su tío.
- ¿Qué?

690
00:41:18,765 --> 00:41:20,699
Estaba buscando el nombre de
una escuela... San Ignacio.

691
00:41:20,734 --> 00:41:21,833
¿Por qué?

692
00:41:21,868 --> 00:41:23,435
Estoy en camino de averiguarlo.

693
00:41:23,470 --> 00:41:24,669
No, en donde sea que estés, quédate ahí.

694
00:41:24,705 --> 00:41:26,671
Valeska es mi problema tanto
como el de cualquiera.

695
00:41:26,707 --> 00:41:27,906
- Voy tras él.
- Demonios, Bruce,

696
00:41:27,941 --> 00:41:30,608
mantente alejado de ese loco.

697
00:41:30,644 --> 00:41:31,843
Te veo en San Ignacio, Jim.

698
00:41:31,878 --> 00:41:33,478
Podrás regañarme allí.

699
00:41:33,513 --> 00:41:34,546
¿Bruce?

700
00:41:35,649 --> 00:41:36,881
¿El chico está en problemas otra vez?

701
00:41:36,917 --> 00:41:38,483
Más de lo que puede manejar.

702
00:41:38,518 --> 00:41:40,452
Vamos.

703
00:42:11,551 --> 00:42:13,685
¿Te gusta la ropa nueva?

704
00:42:13,720 --> 00:42:16,855
Oh, sin palabras, lo sé.

705
00:42:18,525 --> 00:42:20,925
Parece un espanto, Sr. Tetch.

706
00:42:20,961 --> 00:42:22,827
Un poco cojo, mi querido Sr. Crane.

707
00:42:22,863 --> 00:42:25,730
Pero confieso que estoy lleno de alegría

708
00:42:25,766 --> 00:42:28,633
por vencer al muchacho
Jimmy con nuestro plan.

709
00:42:28,668 --> 00:42:31,436
Sí, sí, hizo un gran trabajo
manteniendo a Gordon ocupado.

710
00:42:31,471 --> 00:42:32,704
Mientras tanto, Crane
tiene su gas del miedo,

711
00:42:32,739 --> 00:42:34,739
yo tengo mi información, todo va

712
00:42:34,775 --> 00:42:36,708
acorde a mi plan.

713
00:42:36,743 --> 00:42:39,844
Pero no hay tiempo que
perder, caballeros.

714
00:42:39,880 --> 00:42:41,780
Tenemos cosas importantes que hacer.

715
00:42:41,815 --> 00:42:45,717
Y por cosas, quiero
decir caras o... pies.

716
00:42:47,554 --> 00:42:49,888
Algo divertido que hacer.

717
00:42:49,923 --> 00:42:51,589
Ajusten los cinturones.

718
00:42:56,563 --> 00:42:59,464
¡Todos a bordo!

719
00:42:59,499 --> 00:43:01,666
Oh, ya voy.

720
00:43:03,625 --> 00:43:08,625
www.subtitulamos.tv

