1
00:00:04,106 --> 00:00:05,606
En un día cualquiera,

2
00:00:05,609 --> 00:00:07,473
el gimnasio de nuestro instituto

3
00:00:07,476 --> 00:00:09,968
presentaba una mezcla de horrores.

4
00:00:11,260 --> 00:00:13,703
Desde la humillación diaria...

5
00:00:16,295 --> 00:00:18,762
a violencia aprobada por el instituto...

6
00:00:18,764 --> 00:00:19,804
   

7
00:00:19,807 --> 00:00:23,450
Pero un día al año, el
gimnasio se transformaba

8
00:00:23,453 --> 00:00:25,535
en un refugio para el aprendizaje

9
00:00:25,537 --> 00:00:27,904
gracias a una notable institución

10
00:00:27,906 --> 00:00:29,973
conocida como la feria de ciencias.

11
00:00:29,975 --> 00:00:32,879
Una oportunidad para que
el cuerpo infantil reúna

12
00:00:32,882 --> 00:00:34,929
en nombre de la
investigación y el progreso.

13
00:00:34,932 --> 00:00:37,341
Mientras que algunos hacían
el mínimo exigible...

14
00:00:39,531 --> 00:00:43,609
y otros preferían la teatralidad
antes que los puros datos,

15
00:00:43,612 --> 00:00:47,891
Yo decidí salvar a la humanidad
de los asteroides mortales.

16
00:00:47,893 --> 00:00:51,342
E hice que encajaran en tres pósteres.

17
00:00:51,343 --> 00:00:53,876
Puede que las ferias de
ciencia sean una competición,

18
00:00:53,879 --> 00:00:57,614
pero cuando el premio es promover el
conocimiento, todos somos ganadores.

19
00:00:57,617 --> 00:00:58,700
Y el ganador

20
00:00:58,703 --> 00:01:01,605
de la Feria de Ciencia del
Instituto Medford es...

21
00:01:01,607 --> 00:01:03,940
¡SueAnn Ludlow!

22
00:01:03,942 --> 00:01:05,895
¡Tienen que estar bromeando!

23
00:01:05,898 --> 00:01:06,973
Shelly.

24
00:01:08,078 --> 00:01:09,744
¡Estáis todos locos!

25
00:01:09,747 --> 00:01:10,744
Está bien.

26
00:01:10,747 --> 00:01:13,374
¡Estáis celebrando la mediocridad!

27
00:01:13,377 --> 00:01:14,943
¡Mediocridad!

28
00:01:15,048 --> 00:01:16,882
¡Mediocridad!

29
00:01:29,460 --> 00:01:35,375
www.subtitulamos.tv

30
00:01:35,378 --> 00:01:37,240
Estaré en mi habitación.

31
00:01:37,242 --> 00:01:38,739
Por favor, Sheldon.

32
00:01:38,742 --> 00:01:40,243
Igual te dieron una mención de honor.

33
00:01:40,245 --> 00:01:41,878
Deja de recordármelo.

34
00:01:43,082 --> 00:01:45,282
Odio verle molesto.

35
00:01:45,284 --> 00:01:47,718
Bueno, dale un poco
de tiempo, se calmará.

36
00:01:48,887 --> 00:01:50,469
¡Jopelines!

37
00:01:50,472 --> 00:01:51,638
La palabra que empieza por j.

38
00:01:51,641 --> 00:01:52,766
De veras está enfadado.

39
00:01:52,769 --> 00:01:54,902
No siempre ganas en la vida,
él necesita aprender eso.

40
00:01:54,905 --> 00:01:57,531
Lo sé, pero son sentimientos
muy grandes para un niño.

41
00:01:57,534 --> 00:01:59,095
Son sentimientos que
todo el mundo tiene.

42
00:01:59,098 --> 00:02:00,564
Es parte de crecer.

43
00:02:00,566 --> 00:02:01,698
Supongo.

44
00:02:01,700 --> 00:02:03,500
¡Caca de perro!

45
00:02:03,502 --> 00:02:04,601
Bueno.

46
00:02:04,603 --> 00:02:06,670
Alguien tiene que enseñarle
a ese niño a maldecir,

47
00:02:06,672 --> 00:02:08,045
es una vergüenza.

48
00:02:13,078 --> 00:02:15,045
Sheldon, escucha,

49
00:02:15,047 --> 00:02:16,413
sé que perder no es fácil.

50
00:02:16,415 --> 00:02:18,802
Lidio con eso todo el tiempo en
el campo de fútbol americano.

51
00:02:22,387 --> 00:02:26,022
Es como el gran partido que tuvimos
el año pasado contra Nacogdoches.

52
00:02:26,024 --> 00:02:29,430
Estábamos 28 puntos abajo en la mitad.

53
00:02:29,433 --> 00:02:31,360
Estaba lloviendo, estaba lodoso.

54
00:02:31,363 --> 00:02:33,563
Todos en las gradas ya
se habían ido a casa.

55
00:02:33,565 --> 00:02:35,866
Pero, de alguna manera, nos las
arreglamos para retomar nuestro camino

56
00:02:35,868 --> 00:02:37,701
y empatamos faltando un minuto.

57
00:02:37,703 --> 00:02:39,820
Y entonces, hicieron un
intento a la desesperada

58
00:02:39,823 --> 00:02:41,271
y el receptor pisó fuera del campo,

59
00:02:41,273 --> 00:02:43,273
pero el árbitro no lo vio.

60
00:02:43,275 --> 00:02:47,744
Después de todo eso,
perdimos por un error.

61
00:02:47,746 --> 00:02:50,847
Créeme, estaba furioso.

62
00:02:50,849 --> 00:02:52,945
Pero me aguanté,

63
00:02:52,948 --> 00:02:56,953
y caminé por el campo
y estreché sus manos.

64
00:02:56,956 --> 00:03:00,117
No escuché ni una palabra
de lo que dijiste.

65
00:03:01,759 --> 00:03:03,759
De acuerdo.

66
00:03:03,762 --> 00:03:06,496
Entonces, mientras la célula
animal tiene una membrana,

67
00:03:06,498 --> 00:03:09,599
la célula vegetal tiene una
membrana y una pared celular.

68
00:03:09,601 --> 00:03:11,301
¿A quién le importa?

69
00:03:11,303 --> 00:03:12,936
Sheldon, ¿qué haces?

70
00:03:12,938 --> 00:03:14,971
Estoy siendo irrespetuoso, señor.

71
00:03:14,973 --> 00:03:16,414
¿Por qué?

72
00:03:16,417 --> 00:03:19,509
Porque estoy desilusionado
con el sistema escolar.

73
00:03:19,511 --> 00:03:22,179
Georgie, ¿sabes qué está pasando con él?

74
00:03:22,181 --> 00:03:24,548
En realidad, estoy intentando ignorarlo.

75
00:03:24,550 --> 00:03:26,649
Bueno, baja los pies del pupitre.

76
00:03:26,652 --> 00:03:28,320
¿Y si no lo hago?

77
00:03:28,323 --> 00:03:30,914
Me enviaron a ver al director Petersen.

78
00:03:30,917 --> 00:03:32,422
¿De qué se trata esta vez?

79
00:03:32,425 --> 00:03:33,742
Rebeldía juvenil.

80
00:03:33,745 --> 00:03:36,758
Mi voz aún no ha cambiado,
pero mi actitud sí.

81
00:03:36,761 --> 00:03:38,294
Le avisaré de que estás aquí.

82
00:03:38,297 --> 00:03:40,097
Hazlo.

83
00:03:40,100 --> 00:03:41,733
Señora.

84
00:03:46,801 --> 00:03:48,334
Sheldon Cooper está afuera.

85
00:03:48,337 --> 00:03:50,371
¿Ahora quién lo envió?

86
00:03:50,374 --> 00:03:52,255
- Givens.
- Bien, ¿sabes qué?

87
00:03:52,258 --> 00:03:54,211
Givens necesita ser un hombre.

88
00:03:54,214 --> 00:03:55,413
Cooper es un niño pequeño.

89
00:03:55,416 --> 00:03:56,844
No es tan difícil manejarlo.

90
00:03:56,847 --> 00:03:57,828
Le haré pasar.

91
00:03:57,831 --> 00:03:59,564
Espera un segundo, solo...

92
00:03:59,567 --> 00:04:01,033
¿Sabe que estoy aquí?

93
00:04:01,036 --> 00:04:03,891
Atención, estudiantes y profesores.

94
00:04:03,894 --> 00:04:05,193
Oh, no.

95
00:04:05,196 --> 00:04:07,172
Soy Sheldon Lee Cooper.

96
00:04:07,175 --> 00:04:08,992
¿Qué demonios...?

97
00:04:10,074 --> 00:04:13,461
Pensamos que el trabajo duro tiene
su recompensa, pero no es verdad.

98
00:04:13,464 --> 00:04:15,330
Les presenté la solución
para salvar a la Tierra

99
00:04:15,333 --> 00:04:16,802
de asteroides asesinos,

100
00:04:16,805 --> 00:04:18,719
y perdí en la feria de ciencia

101
00:04:18,722 --> 00:04:21,637
contra SueAnn Ludlow y su
máquina para erizar el cabello.

102
00:04:21,640 --> 00:04:24,808
Pero no perdí solo yo, perdimos todos.

103
00:04:24,810 --> 00:04:26,232
Despertad, gente.

104
00:04:26,235 --> 00:04:28,375
El sistema está roto.

105
00:04:28,378 --> 00:04:30,545
La verdadera innovación no es valorada.

106
00:04:30,548 --> 00:04:33,749
Hoy en día, todo se trata
de glamour y estilo.

107
00:04:33,752 --> 00:04:35,052
Culpo a MTV.

108
00:04:35,055 --> 00:04:37,855
Por suerte, mis padres no pueden
permitirse pagar televisión por cable.

109
00:04:37,858 --> 00:04:40,492
Podemos permitírnoslo.

110
00:04:40,495 --> 00:04:42,758
Os insto a levantaros.

111
00:04:43,929 --> 00:04:46,196
No pueden enviarnos a todos
al despacho del director.

112
00:04:46,198 --> 00:04:48,825
Mascad chicle en clase,
usad lápices del número uno,

113
00:04:48,828 --> 00:04:50,094
volveos locos.

114
00:04:50,097 --> 00:04:51,935
Se despide Sheldon Lee Cooper.

115
00:04:51,937 --> 00:04:54,028
Larga vida y prosperidad.

116
00:04:54,031 --> 00:04:55,764
¡Será mejor que corras, mocoso!

117
00:04:59,278 --> 00:05:02,399
No puedo creer que lo hayas
mandado a la cama sin su cena.

118
00:05:02,402 --> 00:05:03,525
Así es.

119
00:05:03,528 --> 00:05:05,027
En la noche de espagueti con salchichas.

120
00:05:05,030 --> 00:05:06,730
- Es duro.
- Tiene que aprender.

121
00:05:06,733 --> 00:05:08,711
Hablemos de algo más.

122
00:05:08,714 --> 00:05:10,413
Georgie, ¿qué tal tu día?

123
00:05:10,416 --> 00:05:13,150
Mi hermano le dijo a toda la escuela que
no podemos pagar televisión por cable.

124
00:05:13,153 --> 00:05:14,391
Bueno.

125
00:05:14,393 --> 00:05:15,625
¿Missy?

126
00:05:15,627 --> 00:05:18,061
Bien, hasta que supe que no
podemos pagar televisión por cable.

127
00:05:19,785 --> 00:05:22,765
He estado pensando, y
me gustaría decir algo.

128
00:05:22,768 --> 00:05:25,168
A menos que sea una
disculpa, no quiero oírlo.

129
00:05:25,170 --> 00:05:27,771
Dejaré la ciencia.

130
00:05:27,773 --> 00:05:29,797
No es una disculpa.

131
00:05:29,800 --> 00:05:31,586
Pégale, papá.

132
00:05:36,601 --> 00:05:39,046
De verdad me estoy
preocupando por Shelly.

133
00:05:39,049 --> 00:05:41,249
Portándose mal, ¿y ahora
dejando la ciencia?

134
00:05:41,251 --> 00:05:43,418
Estoy segura de que regresará enseguida.

135
00:05:43,420 --> 00:05:46,254
He dejado de fumar y
apostar infinidad de veces.

136
00:05:46,256 --> 00:05:47,889
Mira en mi bolso.

137
00:05:47,892 --> 00:05:50,607
Nada más que cigarrillos
y rasca y ganas.

138
00:05:50,610 --> 00:05:52,556
Tal vez debería hablar con alguien.

139
00:05:52,559 --> 00:05:53,795
Conmigo no.

140
00:05:53,797 --> 00:05:55,939
Me refiero a un profesional, George.

141
00:05:55,942 --> 00:05:57,657
Pero qué ejemplo de padre.

142
00:06:08,445 --> 00:06:10,126
Hola.

143
00:06:10,129 --> 00:06:11,429
Bienvenidos otra vez.

144
00:06:11,432 --> 00:06:13,866
Gracias por vernos con tan
poca antelación, doctor.

145
00:06:13,869 --> 00:06:15,157
No hay problema.

146
00:06:15,160 --> 00:06:16,259
Sheldon,

147
00:06:16,262 --> 00:06:17,415
me acuerdo de ti.

148
00:06:17,418 --> 00:06:18,619
¿Te acuerdas de mí?

149
00:06:18,622 --> 00:06:20,455
Me acuerdo de todo.

150
00:06:20,457 --> 00:06:21,923
Bueno.

151
00:06:21,925 --> 00:06:23,558
Vosotras poneos cómodas.

152
00:06:23,560 --> 00:06:25,060
Yo y mi gran amigo Sheldon nos iremos

153
00:06:25,062 --> 00:06:26,728
y tendremos una charla en mi oficina.

154
00:06:26,730 --> 00:06:29,431
No me gusta charlar, y
no soy su gran amigo.

155
00:06:29,433 --> 00:06:31,118
Tienes razón.

156
00:06:31,121 --> 00:06:32,399
Divertíos.

157
00:06:35,715 --> 00:06:37,985
Ahora, Sheldon, entiendo
que has cambiado tu decisión

158
00:06:37,988 --> 00:06:39,907
sobre ser un científico.

159
00:06:39,910 --> 00:06:42,277
¿Y me vas a decir que no puedo?

160
00:06:42,279 --> 00:06:44,246
No. Pienso que es genial.

161
00:06:44,248 --> 00:06:46,016
- ¿En serio?
- Sí.

162
00:06:46,019 --> 00:06:48,454
Creo que es importante que tengas
tu mente abierta a otras opciones.

163
00:06:48,457 --> 00:06:49,890
Déjame contare una pequeña historia

164
00:06:49,893 --> 00:06:52,220
sobre un chico
increíblemente inteligente.

165
00:06:52,223 --> 00:06:53,489
¿Yo?

166
00:06:53,492 --> 00:06:54,761
Yo.

167
00:06:54,764 --> 00:06:55,868
Por un largo tiempo,

168
00:06:55,871 --> 00:06:56,903
creí que sería

169
00:06:56,906 --> 00:06:58,539
un patinador artístico profesional.

170
00:06:58,542 --> 00:07:01,529
¿Y luego te desilusionaste
con el campo, como yo?

171
00:07:01,532 --> 00:07:02,497
Exactamente.

172
00:07:02,499 --> 00:07:04,433
Alguien patinó justo encima de mi pie.

173
00:07:04,435 --> 00:07:05,600
Y eso fue todo.

174
00:07:05,602 --> 00:07:07,947
No estoy seguro de que sea lo mismo.

175
00:07:07,950 --> 00:07:12,373
Diría que perdiste tu pasión de la
misma forma que yo mi dedo gordo.

176
00:07:12,376 --> 00:07:13,877
   

177
00:07:17,681 --> 00:07:20,015
No dibujes ahí.

178
00:07:20,017 --> 00:07:22,250
Ya terminamos.

179
00:07:22,252 --> 00:07:24,319
- ¿Qué tal ha ido?
- Genial.

180
00:07:24,321 --> 00:07:25,783
Me siento mucho mejor.

181
00:07:25,786 --> 00:07:27,688
Bueno, eso es maravilloso.

182
00:07:27,691 --> 00:07:29,458
Entonces, ¿vas a volver a la ciencia?

183
00:07:29,460 --> 00:07:33,261
No. De hecho, me alejaré todo
lo que pueda de la ciencia.

184
00:07:33,263 --> 00:07:35,163
Planeo incursionar en las artes.

185
00:07:35,165 --> 00:07:36,720
¿Qué tipo de artes?

186
00:07:36,723 --> 00:07:38,790
He decidido convertirme en actor.

187
00:07:38,793 --> 00:07:42,002
Claro que lo has hecho.

188
00:07:44,141 --> 00:07:46,541
¿Por qué quiere estudiar interpretación?

189
00:07:46,543 --> 00:07:49,244
El doctor lo animó a que
intentara algo distinto.

190
00:07:49,246 --> 00:07:50,963
Tal vez aprenda a actuar normal.

191
00:07:50,966 --> 00:07:52,699
¿Qué tal si aprendes a actuar bonito?

192
00:07:52,702 --> 00:07:55,616
No apreciáis mi sentido del humor.

193
00:07:55,619 --> 00:07:57,603
Mientras que se comporte
bien en el colegio,

194
00:07:57,606 --> 00:07:59,573
no me importa lo que haga.

195
00:07:59,576 --> 00:08:02,009
Yo, de hecho, hice un
poco de teatro comunal

196
00:08:02,012 --> 00:08:03,330
cuando tenía 20 años.

197
00:08:03,333 --> 00:08:04,432
¿En serio?

198
00:08:04,435 --> 00:08:06,447
Tuve un buen papel en Oklahoma.

199
00:08:06,450 --> 00:08:09,730
*Solo soy una chica
que no puede decir no*

200
00:08:09,733 --> 00:08:10,752
¿Decir no a qué?

201
00:08:10,755 --> 00:08:11,767
Bueno...

202
00:08:11,770 --> 00:08:13,869
A comer sus verduras.

203
00:08:13,872 --> 00:08:15,772
Fue divertido.

204
00:08:15,775 --> 00:08:17,541
Pero estoy segura de que hacer obras

205
00:08:17,544 --> 00:08:20,674
es solo una excusa para cambiarse
frente a otros en el backstage.

206
00:08:20,677 --> 00:08:22,205
- ¿De verdad?
- Sí.

207
00:08:22,208 --> 00:08:24,877
A la gente que hace teatro
le encanta quitarse la ropa.

208
00:08:24,880 --> 00:08:26,384
¿Cuánta gente te vio desnuda?

209
00:08:26,387 --> 00:08:27,465
Un montón.

210
00:08:27,468 --> 00:08:28,916
- Mamá.
- Suficiente.

211
00:08:28,919 --> 00:08:30,585
Vosotros tampoco entendéis

212
00:08:30,587 --> 00:08:32,306
mi sentido del humor.

213
00:08:41,587 --> 00:08:43,885
Hola. ¿Es usted el Sr. Lundy?

214
00:08:43,888 --> 00:08:45,955
Mi padre es el señor Lundy.

215
00:08:45,958 --> 00:08:47,925
¿Y cómo debo llamarle?

216
00:08:49,791 --> 00:08:51,224
Supongo que Sr. Lundy.

217
00:08:51,227 --> 00:08:53,073
Mi padre está muerto.

218
00:08:53,076 --> 00:08:56,072
Me han informado de que usted es el
encargado del departamento de teatro.

219
00:08:56,075 --> 00:08:58,611
Y el entrenador del equipo
femenino de voleibol,

220
00:08:58,614 --> 00:09:01,882
y, entre nosotros, esas
sí que montan dramas.

221
00:09:01,885 --> 00:09:03,151
¿Eso era un chiste?

222
00:09:03,154 --> 00:09:05,154
Eso creía.

223
00:09:06,622 --> 00:09:08,522
¿Puedo ayudarte?

224
00:09:08,525 --> 00:09:11,197
Me interesa convertirme en actor.

225
00:09:11,200 --> 00:09:12,994
Bien por ti.

226
00:09:12,997 --> 00:09:14,694
Has venido al lugar indicado.

227
00:09:14,697 --> 00:09:17,127
He sido actor profesional

228
00:09:17,130 --> 00:09:18,430
durante años.

229
00:09:18,433 --> 00:09:20,233
¿En serio? ¿En qué ha salido?

230
00:09:20,236 --> 00:09:22,736
¿Has visto los anuncios de
la locura por los colchones

231
00:09:22,739 --> 00:09:24,338
del Canal 68?

232
00:09:24,341 --> 00:09:26,916
Soy blando y firme

233
00:09:26,919 --> 00:09:29,306
en los lugares adecuados.

234
00:09:31,822 --> 00:09:33,486
Es usted famoso.

235
00:09:33,489 --> 00:09:34,822
Bueno...

236
00:09:34,825 --> 00:09:37,225
Y fui Carbucketty

237
00:09:37,228 --> 00:09:40,062
en la producción de Cats de la
compañía de Dallas-Fort Worth.

238
00:09:41,167 --> 00:09:43,000
¿Lo viste?

239
00:09:43,003 --> 00:09:44,845
No, es sobre gatos y me dan miedo.

240
00:09:44,848 --> 00:09:47,509
Sabes que los gatos no
son más que actores.

241
00:09:47,512 --> 00:09:48,878
Aun así, prefiero no arriesgarme.

242
00:09:48,881 --> 00:09:51,749
Eres un niño extraño,
pero lo haces funcionar.

243
00:09:52,954 --> 00:09:55,087
De todos modos, las audiciones
son la próxima semana.

244
00:09:55,090 --> 00:09:57,056
- Estás invitado a venir.
- Excelente.

245
00:09:57,059 --> 00:09:58,692
Saqué un libro sobre
actuación de la biblioteca,

246
00:09:58,695 --> 00:10:00,641
debería tenerlo dominado para entonces.

247
00:10:00,644 --> 00:10:02,838
Bueno, me gusta esa confianza.

248
00:10:02,841 --> 00:10:06,018
Gracias. La mayoría
la encuentra molesta.

249
00:10:06,021 --> 00:10:08,722
Puedo verlo.

250
00:10:10,988 --> 00:10:14,361
Para dominar la actuación, me sumergí

251
00:10:14,364 --> 00:10:18,025
en todo tipo de géneros,
desde películas mudas

252
00:10:18,028 --> 00:10:21,763
hasta los clásicos modernos...

253
00:10:27,877 --> 00:10:31,072
y hasta el trabajo experimental
que desafía toda lógica.

254
00:10:31,075 --> 00:10:33,242
*Es genial quedarse
despierto hasta tarde...*

255
00:10:33,245 --> 00:10:34,644
¿Por qué están cantando todos?

256
00:10:34,647 --> 00:10:36,783
Porque es un musical.

257
00:10:36,786 --> 00:10:38,705
¿Pero por qué no pueden solo decirlo?

258
00:10:38,708 --> 00:10:42,010
Bueno, eso no sería muy musical, ¿no?

259
00:10:42,013 --> 00:10:43,963
*Las estrellas estaban brillando...*

260
00:10:43,966 --> 00:10:45,986
¿Y de dónde viene la música?

261
00:10:45,989 --> 00:10:48,845
Lo estás pensando demasiado.

262
00:10:48,848 --> 00:10:50,288
*Así que buenos días*

263
00:10:50,291 --> 00:10:52,325
*Buenos días...*

264
00:10:52,328 --> 00:10:54,551
¿Y cómo se saben todos el mismo baile?

265
00:10:54,554 --> 00:10:56,308
- Vamos.
- Pastelito.

266
00:10:56,311 --> 00:10:58,457
*Para ti, para ti, para ti y para ti*

267
00:10:58,460 --> 00:11:00,335
Y es interceptado.

268
00:11:00,337 --> 00:11:03,504
Está entrando Kevin Smith
para anotar el touchdown.

269
00:11:06,276 --> 00:11:08,209
¿Qué estás buscando?

270
00:11:08,211 --> 00:11:09,715
Un broche.

271
00:11:09,718 --> 00:11:11,251
¿Qué es un broche?

272
00:11:11,254 --> 00:11:13,053
Una pieza de joyería.

273
00:11:13,056 --> 00:11:15,496
En mi libro sobre
actuación, hay un ejercicio

274
00:11:15,499 --> 00:11:18,485
en el que buscas un broche
perdido de forma convincente.

275
00:11:18,488 --> 00:11:19,473
¿Por qué?

276
00:11:19,476 --> 00:11:21,988
De acuerdo con la historia,
me lo regaló un amigo

277
00:11:21,991 --> 00:11:25,368
para que pudiera seguir en la escuela
de teatro, pero ahora no está.

278
00:11:25,371 --> 00:11:27,668
Bueno, buena suerte encontrándolo.

279
00:11:27,671 --> 00:11:28,970
Gracias.

280
00:11:28,973 --> 00:11:30,372
Espera.

281
00:11:30,375 --> 00:11:33,510
Realmente creíste que
estaba buscando algo.

282
00:11:34,296 --> 00:11:35,551
Lo hice.

283
00:11:35,554 --> 00:11:36,896
Soy un actor.

284
00:11:36,898 --> 00:11:38,331
Eres un bicho raro.

285
00:11:39,501 --> 00:11:42,488
¿Dónde rayos está ese broche?

286
00:11:44,530 --> 00:11:46,259
Si puedo cambiar,

287
00:11:46,262 --> 00:11:48,041
y tú puedes cambiar,

288
00:11:48,043 --> 00:11:50,743
todos pueden cambiar.

289
00:11:50,745 --> 00:11:52,501
Gracias, Eva.

290
00:11:52,504 --> 00:11:56,854
Esa fue una interpretación
adorable de Rocky IV.

291
00:11:56,857 --> 00:11:59,001
De acuerdo, señor Cooper.

292
00:11:59,004 --> 00:12:00,665
El escenario es suyo.

293
00:12:00,668 --> 00:12:02,388
Gracias.

294
00:12:02,390 --> 00:12:06,593
Me gustaría empezar con un
monólogo de El rey Lear.

295
00:12:09,131 --> 00:12:10,530
¿Qué?

296
00:12:10,532 --> 00:12:13,566
Creo que deberías
decirme "mucha mierda".

297
00:12:13,568 --> 00:12:14,968
Perdón.

298
00:12:14,970 --> 00:12:16,707
Mucha mierda.

299
00:12:19,407 --> 00:12:23,576
Pobres míseros desnudos,
dondequiera que estéis,

300
00:12:23,578 --> 00:12:27,814
expuestos al azote de
esta cruel tormenta,

301
00:12:27,816 --> 00:12:31,634
¿cómo os protegerá de
un tiempo como este

302
00:12:31,637 --> 00:12:34,965
vuestra cabeza descubierta,
vuestro cuerpo

303
00:12:34,968 --> 00:12:37,590
sin carnes, los harapos
llenos de agujeros?

304
00:12:37,592 --> 00:12:43,163
¡Ah, qué poco me han preocupado!

305
00:12:43,165 --> 00:12:45,765
Cúrate, lujo.

306
00:12:45,767 --> 00:12:49,269
Despójate y siente lo
que siente el desvalido,

307
00:12:49,271 --> 00:12:51,683
para que pueda caerle lo superfluo

308
00:12:51,686 --> 00:12:55,487
y se vea que los dioses son más justos.

309
00:12:55,490 --> 00:12:58,723
Santo Dios.

310
00:12:58,726 --> 00:13:04,616
*No llores por mí, Argentina*

311
00:13:04,619 --> 00:13:09,422
*Mi alma está contigo*

312
00:13:09,424 --> 00:13:11,915
*Mi vida entera te la dedico*

313
00:13:11,918 --> 00:13:14,327
*Mi vida entera...*

314
00:13:14,329 --> 00:13:16,885
*te la dedico*

315
00:13:16,888 --> 00:13:18,058
*Mas no te alejes...*

316
00:13:18,061 --> 00:13:21,634
*te necesito...*

317
00:13:23,572 --> 00:13:26,665
*Tengo margaritas*

318
00:13:26,668 --> 00:13:29,118
*En pastos verdes*

319
00:13:29,121 --> 00:13:31,251
*Tengo a mi chica*

320
00:13:31,254 --> 00:13:34,152
*¿Quién podría pedir más?*

321
00:13:34,155 --> 00:13:36,774
*Viejo problemático*

322
00:13:36,777 --> 00:13:39,360
*No le hago caso*

323
00:13:39,363 --> 00:13:41,266
*No lo encontrarás*

324
00:13:41,269 --> 00:13:44,102
*Cerca de mi puerta*

325
00:13:44,105 --> 00:13:46,313
*Tengo la luz de las estrellas*

326
00:13:46,316 --> 00:13:49,127
*Tengo dulces sueños*

327
00:13:49,130 --> 00:13:51,430
*Tengo a mi estrella*

328
00:13:51,433 --> 00:13:53,433
*¿Quién podría pedir más?*

329
00:13:53,435 --> 00:13:55,268
*¿Quién podría...*

330
00:13:55,270 --> 00:13:59,087
*pedir más?*

331
00:13:59,090 --> 00:14:00,985
   

332
00:14:03,545 --> 00:14:05,545
Eso parece peligroso.

333
00:14:05,547 --> 00:14:08,147
No, eso parece peligroso.

334
00:14:08,149 --> 00:14:09,682
Regresamos.

335
00:14:09,684 --> 00:14:11,933
Oye. ¿Qué tal la audición?

336
00:14:11,936 --> 00:14:13,377
Genial. Me dieron el papel protagonista.

337
00:14:13,380 --> 00:14:14,813
Estás de broma.

338
00:14:14,816 --> 00:14:16,089
¿Cuál es la obra?

339
00:14:16,091 --> 00:14:17,390
Annie.

340
00:14:18,760 --> 00:14:20,808
Necesito ir a aprender mis líneas.

341
00:14:24,098 --> 00:14:26,808
Ahora, estaba un poco
insegura al principio,

342
00:14:26,811 --> 00:14:29,516
pero Sandy Duncan hizo de Peter Pan,

343
00:14:29,519 --> 00:14:30,703
así que si lo pensáis...

344
00:14:30,705 --> 00:14:31,798
Connie, no estás ayudando.

345
00:14:31,801 --> 00:14:33,239
Bueno.

346
00:14:41,302 --> 00:14:42,526
Hola.

347
00:14:42,528 --> 00:14:44,929
Hola.

348
00:14:44,931 --> 00:14:47,665
Quiero hablarte sobre la obra.

349
00:14:47,667 --> 00:14:49,400
También estoy emocionado.

350
00:14:49,402 --> 00:14:52,470
¿Sabes? Si haces el papel de una chica,

351
00:14:52,473 --> 00:14:54,091
la gente se podría burlar de ti.

352
00:14:54,094 --> 00:14:56,150
El Sr. Lundy está intentando
romper las barreras

353
00:14:56,153 --> 00:14:57,908
del teatro en el este de Texas.

354
00:14:57,910 --> 00:15:01,178
Una forma de hacerlo es
cruzar el género del elenco.

355
00:15:01,180 --> 00:15:02,680
Déjame repetir lo que dije:

356
00:15:02,682 --> 00:15:05,989
Si haces el papel de una chica,
la gente se va a burlar de ti.

357
00:15:05,992 --> 00:15:08,653
En tiempos de Shakespeare, los hombres
hacían todos los papeles femeninos.

358
00:15:08,656 --> 00:15:10,089
Nadie se burlaba de eso.

359
00:15:10,092 --> 00:15:11,788
Si Shakespeare hubiera ido
a una secundaria pública,

360
00:15:11,791 --> 00:15:13,005
la historia sería diferente.

361
00:15:13,008 --> 00:15:14,878
¿Sabes? Sandy Duncan
hizo de Peter Pan...

362
00:15:14,880 --> 00:15:17,394
Sí, sí, eso he oído.

363
00:15:21,997 --> 00:15:24,135
Estoy intentando protegerte, hijo.

364
00:15:24,137 --> 00:15:26,137
Lo agradezco.

365
00:15:26,139 --> 00:15:27,338
Bien.

366
00:15:27,340 --> 00:15:29,673
Eres un entrenador de fútbol.

367
00:15:29,675 --> 00:15:31,142
¿No es tu responsabilidad

368
00:15:31,144 --> 00:15:33,244
poner al mejor jugador en su posición?

369
00:15:33,246 --> 00:15:35,646
Supongo que sí.

370
00:15:35,648 --> 00:15:38,349
Bueno, quiero hacer esto,

371
00:15:38,351 --> 00:15:41,598
y el señor Lundy dice que soy el mejor.

372
00:15:44,317 --> 00:15:46,684
De acuerdo.

373
00:15:46,687 --> 00:15:49,192
¿Al menos puedes usar
pantalón en vez de vestido?

374
00:15:49,195 --> 00:15:51,575
Te daré un quizás.

375
00:15:57,911 --> 00:16:00,137
Bueno, ¿quién está emocionado?

376
00:16:00,140 --> 00:16:03,012
No quiero ver la estúpida obra
de Sheldon, es humillante.

377
00:16:03,015 --> 00:16:05,005
Por eso quiero verla.

378
00:16:05,008 --> 00:16:06,496
Vamos a apoyar a vuestro hermano.

379
00:16:06,499 --> 00:16:08,467
Ni una palabra más sobre eso.

380
00:16:10,449 --> 00:16:12,116
¿Al menos podemos sentarnos al fondo?

381
00:16:12,118 --> 00:16:13,517
Ni una palabra.

382
00:16:15,177 --> 00:16:17,333
Bueno, yo estoy emocionada.

383
00:16:22,344 --> 00:16:25,642
Bueno, todo el mundo, en
diez minutos sube el telón.

384
00:16:25,645 --> 00:16:28,114
No sonrían, niñas, es una vida dura.

385
00:16:28,117 --> 00:16:30,012
¿Cómo te va, señor Cooper?

386
00:16:30,015 --> 00:16:31,948
¿Estás en contacto
con tu Annie interior?

387
00:16:31,951 --> 00:16:33,484
Creo que sí.

388
00:16:33,487 --> 00:16:35,525
Bien. Está lleno.

389
00:16:36,606 --> 00:16:37,708
¿Qué rayos...?

390
00:16:37,710 --> 00:16:39,977
¿Katie? Katie. Eres una huérfana,

391
00:16:39,979 --> 00:16:41,545
cariño, no una minera del carbón.

392
00:16:41,547 --> 00:16:43,778
Bajémosle el tono, ¿sí?

393
00:16:57,730 --> 00:16:59,763
Cielos.

394
00:16:59,765 --> 00:17:01,398
No puedo hacerlo.

395
00:17:01,400 --> 00:17:02,783
¿De qué hablas?

396
00:17:02,793 --> 00:17:04,082
La obra. No puedo hacerla.

397
00:17:04,085 --> 00:17:05,718
Hay mucha gente ahí afuera.

398
00:17:05,721 --> 00:17:07,463
Solo es miedo escénico.

399
00:17:07,466 --> 00:17:09,114
Es completamente normal.

400
00:17:09,117 --> 00:17:11,255
No, este es un verdadero
ataque de pánico.

401
00:17:11,258 --> 00:17:12,692
Bueno, escúchame.

402
00:17:12,695 --> 00:17:14,255
Te sientes asustado.

403
00:17:14,258 --> 00:17:17,526
Lo entiendo, pero tienes que entender

404
00:17:17,529 --> 00:17:20,063
que no vas a salir solo al escenario.

405
00:17:20,066 --> 00:17:22,218
Reuníos todos.

406
00:17:22,221 --> 00:17:24,054
Sheldon,

407
00:17:24,056 --> 00:17:26,285
¿alguna vez has estado en el circo?

408
00:17:26,293 --> 00:17:27,965
- Sí.
- Vale, bien.

409
00:17:27,968 --> 00:17:29,859
Tuve un ataque de pánico allí también.

410
00:17:29,862 --> 00:17:32,296
La cuestión es que

411
00:17:32,298 --> 00:17:36,367
el trapecista siempre
se presenta con una red

412
00:17:36,369 --> 00:17:38,769
que lo atrapa, que lo protege.

413
00:17:38,771 --> 00:17:43,440
Y tú estás protegido por
todos los que estamos aquí.

414
00:17:43,442 --> 00:17:46,856
No puede pasarte nada en el escenario,

415
00:17:46,859 --> 00:17:49,012
porque somos un equipo.

416
00:17:49,015 --> 00:17:52,517
Somos tu red.

417
00:17:52,520 --> 00:17:54,653
No lo sé.

418
00:17:55,858 --> 00:17:57,925
Sheldon, vamos.

419
00:17:58,991 --> 00:18:00,291
Tú...

420
00:18:00,293 --> 00:18:02,493
eres un estrella.

421
00:18:02,495 --> 00:18:05,162
y la audiencia

422
00:18:05,165 --> 00:18:09,059
merece verte brillar.

423
00:18:15,007 --> 00:18:17,829
El señor Lundy me dio
un discurso convincente.

424
00:18:17,832 --> 00:18:21,278
La audiencia merecía ver aquello
por lo que habían venido,

425
00:18:21,280 --> 00:18:23,981
un ávido chico que
valientemente había tomado

426
00:18:23,983 --> 00:18:26,850
el papel de Annie, la huerfanita.

427
00:18:26,852 --> 00:18:28,719
Estás buscando un sándwich de puños.

428
00:18:28,721 --> 00:18:32,890
Y en ese sentido, no se desilusionaron.

429
00:18:32,892 --> 00:18:35,025
Callaos todas.

430
00:18:35,027 --> 00:18:36,694
Volved a dormir.

431
00:18:36,696 --> 00:18:39,071
Todo está bien, Molly.

432
00:18:39,074 --> 00:18:40,657
Annie está aquí.

433
00:18:42,168 --> 00:18:43,701
Gracias a Dios.

434
00:18:43,703 --> 00:18:48,574
Os contaría cómo reaccionó la
audiencia del este de Texas de 1989

435
00:18:48,577 --> 00:18:50,841
a un hombre adulto
interpretando a Annie,

436
00:18:50,843 --> 00:18:54,178
pero creo que lo sabéis.

437
00:18:54,180 --> 00:18:56,248
   

438
00:18:56,251 --> 00:18:58,318
¿Cuál es mi línea?

439
00:18:59,644 --> 00:19:02,511
*El sol saldrá mañana*

440
00:19:02,514 --> 00:19:06,204
*Apuesta todo a que mañana*

441
00:19:06,207 --> 00:19:08,379
*hará sol*

442
00:19:08,382 --> 00:19:11,485
*Cuando estoy atrapada en
este día, que es gris...*

443
00:19:11,488 --> 00:19:13,446
*y solitario*

444
00:19:13,449 --> 00:19:16,668
*Miro hacia arriba y sonrío*

445
00:19:16,671 --> 00:19:19,436
*y digo*

446
00:19:19,439 --> 00:19:21,485
*Oh...*

447
00:19:21,488 --> 00:19:23,508
Creo que veo su ropa interior.

448
00:19:23,510 --> 00:19:24,775
Te lo dije.

449
00:19:24,777 --> 00:19:28,012
A la gente del teatro le
encanta mostrar sus asuntos.

450
00:19:28,014 --> 00:19:30,748
*Siempre un día de distancia*

451
00:19:30,750 --> 00:19:34,318
*Mañana, mañana*

452
00:19:34,320 --> 00:19:36,754
*Te amo, mañana*

453
00:19:36,756 --> 00:19:40,558
*Siempre estás a un día...*

454
00:19:40,560 --> 00:19:45,997
*de distancia*

455
00:19:50,488 --> 00:19:55,528
www.subtitulamos.tv

