1
00:00:04,275 --> 00:00:06,234
Clegane, mirad en las llamas.

2
00:00:06,484 --> 00:00:07,775
¿Qué veis?

3
00:00:07,776 --> 00:00:09,567
Un muro de hielo.

4
00:00:10,651 --> 00:00:11,983
El Muro.

5
00:00:13,609 --> 00:00:15,274
Lo único que se interpone entre nosotros

6
00:00:15,275 --> 00:00:16,941
y el ejército de los
muertos es el Muro,

7
00:00:16,942 --> 00:00:19,734
y el Muro no ha tenido el mantenimiento
adecuado durante cientos de años.

8
00:00:20,067 --> 00:00:21,525
La última vez que vi al Rey de la Noche,

9
00:00:21,526 --> 00:00:22,567
fue en Casa Austera.

10
00:00:22,983 --> 00:00:25,816
El castillo más cercano a Casa
Austera es Guardaoriente del Mar.

11
00:00:25,817 --> 00:00:27,577
Y ahí es a donde iré.

12
00:00:27,858 --> 00:00:30,400
Parece que ahora nosotros
somos la Guardia de la Noche.

13
00:00:33,942 --> 00:00:36,776
Te queda bien, Lady Stark.

14
00:00:37,734 --> 00:00:40,192
- ¿Jon te ha dejado al mando?
- Así es.

15
00:00:50,359 --> 00:00:53,234
- Lord Tarly.
- Creo que conocéis a mi hijo.

16
00:00:53,442 --> 00:00:54,900
¿Lucharéis con nosotros...

17
00:00:55,692 --> 00:00:57,858
o con salvajes foráneos y eunucos?

18
00:00:59,484 --> 00:01:01,233
¿Qué creéis que debería hacer?

19
00:01:01,234 --> 00:01:03,983
Si los usáis para derretir
castillos y quemar ciudades,

20
00:01:04,317 --> 00:01:05,400
no sois distinta.

21
00:01:05,817 --> 00:01:07,484
Seréis más de lo mismo.

22
00:01:09,317 --> 00:01:10,651
Escuchad.

23
00:03:04,584 --> 00:03:14,912
www.subtitulamos.tv

24
00:03:47,817 --> 00:03:49,025
Podrías haberme matado.

25
00:03:57,484 --> 00:03:59,483
¿Qué coño hacías allí?

26
00:03:59,484 --> 00:04:01,775
Finalizar la guerra.

27
00:04:01,776 --> 00:04:03,982
Matarla.

28
00:04:03,983 --> 00:04:06,400
¿Has visto al dragón que 
había entre tú y ella?

29
00:04:09,526 --> 00:04:12,400
¿Y?

30
00:04:19,150 --> 00:04:20,982
Escúchame, capullo.

31
00:04:20,983 --> 00:04:22,525
Hasta que tenga lo que me pertenece,

32
00:04:22,526 --> 00:04:24,358
ningún dragón te puede matar,

33
00:04:24,359 --> 00:04:26,233
tú no puedes matarte,

34
00:04:26,234 --> 00:04:27,692
solo yo puedo matarte.

35
00:04:30,817 --> 00:04:33,691
Solo había uno.

36
00:04:33,692 --> 00:04:36,525
Tiene dos más.

37
00:04:36,526 --> 00:04:39,608
Si se decide a usarlos,
a usarlos de verdad...

38
00:04:39,609 --> 00:04:42,233
- Estás jodido.
- ¿No querrás decir "estamos" jodidos?

39
00:04:42,234 --> 00:04:44,233
No, qué va.

40
00:04:44,234 --> 00:04:47,399
Los dragones marcan dónde
terminamos como compañeros.

41
00:04:47,400 --> 00:04:49,024
No estaré ahí cuando esas cosas

42
00:04:49,025 --> 00:04:50,776
empiecen a escupir fuego
sobre Desembarco del Rey.

43
00:04:52,817 --> 00:04:54,275
Debo decírselo a Cersei.

44
00:04:57,108 --> 00:04:59,067
O puedes volver a tirarte a ese río.

45
00:06:13,442 --> 00:06:16,399
Sé lo que os ha contado Cersei.

46
00:06:16,400 --> 00:06:21,149
Que he venido a destruir
vuestras ciudades,

47
00:06:21,150 --> 00:06:22,399
a quemar vuestros hogares,

48
00:06:22,400 --> 00:06:24,150
a mataros y a dejar
huérfanos a vuestros hijos.

49
00:06:26,983 --> 00:06:30,775
Esa es Cersei Lannister, no yo.

50
00:06:30,776 --> 00:06:32,982
No he venido a matar

51
00:06:32,983 --> 00:06:34,733
y todo lo que quiero destruir

52
00:06:34,734 --> 00:06:37,816
es la rueda de molino que
aplasta a ricos y pobres

53
00:06:37,817 --> 00:06:42,025
para el beneficio de nadie más que
las Cerseis Lannister del mundo.

54
00:06:43,234 --> 00:06:45,483
Os doy a elegir...

55
00:06:45,484 --> 00:06:47,816
arrodillaos y uníos a mí.

56
00:06:47,817 --> 00:06:51,982
Juntos, dejaremos un mundo
mejor de como lo encontramos.

57
00:06:51,983 --> 00:06:54,982
O negaos...

58
00:06:54,983 --> 00:06:56,484
y morid.

59
00:07:25,484 --> 00:07:27,025
Un paso al frente, mi señor.

60
00:07:36,192 --> 00:07:38,149
¿No os arrodillaréis?

61
00:07:38,150 --> 00:07:39,526
Ya tengo una reina.

62
00:07:40,734 --> 00:07:42,233
Mi hermana.

63
00:07:42,234 --> 00:07:43,441
Creo que no era vuestra reina

64
00:07:43,442 --> 00:07:45,483
hasta hace poco, ¿no?

65
00:07:45,484 --> 00:07:47,816
Cuando asesinó a vuestra
reina por derecho

66
00:07:47,817 --> 00:07:50,441
y destruyó la Casa Tyrell para siempre.

67
00:07:50,442 --> 00:07:53,734
Así que parece que vuestras
lealtades son ligeramente flexibles.

68
00:07:54,858 --> 00:07:57,775
No hay decisiones fáciles en la guerra.

69
00:07:57,776 --> 00:08:00,149
Decid lo que queráis de vuestra hermana,

70
00:08:00,150 --> 00:08:02,650
nació en Poniente.

71
00:08:02,651 --> 00:08:04,900
Ha vivido ahí toda su vida.

72
00:08:06,900 --> 00:08:09,733
Vos, por otro lado,

73
00:08:09,734 --> 00:08:12,483
asesinasteis a vuestro propio padre

74
00:08:12,484 --> 00:08:15,608
y escogisteis apoyar a
una invasora extranjera.

75
00:08:15,609 --> 00:08:18,442
Alguien sin lazos en esta tierra...

76
00:08:20,067 --> 00:08:22,442
con un ejército de
salvajes a sus espaldas.

77
00:08:24,275 --> 00:08:26,108
No venderéis vuestro honor
a cambio de vuestra vida.

78
00:08:28,108 --> 00:08:29,566
Lo respeto.

79
00:08:29,567 --> 00:08:32,608
Quizás podría vestir el negro, Alteza.

80
00:08:32,609 --> 00:08:35,024
Sea lo que sea, es un
soldado de los de verdad.

81
00:08:35,025 --> 00:08:37,274
Sería muy valioso en el Muro.

82
00:08:37,275 --> 00:08:39,609
No podéis mandarme al Muro.

83
00:08:40,983 --> 00:08:42,609
No sois mi reina.

84
00:08:56,067 --> 00:08:57,399
También deberéis matarme a mí.

85
00:08:57,400 --> 00:08:59,275
Vuelve atrás y cierra el pico.

86
00:09:00,817 --> 00:09:02,233
¿Quién sois?

87
00:09:02,234 --> 00:09:03,484
Un muchacho estúpido.

88
00:09:04,609 --> 00:09:06,816
Soy Dickon Tarly,

89
00:09:06,817 --> 00:09:08,233
hijo de Randyll Tarly.

90
00:09:08,234 --> 00:09:10,441
Vos sois el futuro de vuestra casa.

91
00:09:10,442 --> 00:09:13,816
Esta guerra ya ha borrado a
una gran casa de este mundo.

92
00:09:13,817 --> 00:09:15,692
No dejéis que vuelva a
suceder. Arrodillaos.

93
00:09:23,359 --> 00:09:24,817
No lo haré.

94
00:09:29,150 --> 00:09:32,857
Alteza, no hay nada para ahuyentar de la
mente de un hombre las ideas temerarias

95
00:09:32,858 --> 00:09:34,441
como unas semanas en una oscura celda.

96
00:09:34,442 --> 00:09:37,107
Es cierto lo que he dicho.

97
00:09:37,108 --> 00:09:38,650
No he venido a esclavizar a hombres.

98
00:09:38,651 --> 00:09:40,982
Si esa fuera una opción,
muchos la escogerían.

99
00:09:40,983 --> 00:09:42,359
Les he dado a escoger.

100
00:09:43,858 --> 00:09:45,191
Y eso han hecho.

101
00:09:45,192 --> 00:09:48,358
Alteza, si empezáis a decapitar
a familias enteras...

102
00:09:48,359 --> 00:09:50,526
No voy a decapitar a nadie.

103
00:09:55,900 --> 00:09:57,359
Alteza.

104
00:10:21,692 --> 00:10:25,233
Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly.

105
00:10:25,234 --> 00:10:27,899
Yo, Daenerys de la Casa 
Targaryen, la Primera de mi Nombre,

106
00:10:27,900 --> 00:10:31,024
Rompedora de Cadenas
y Madre de Dragones,

107
00:10:31,025 --> 00:10:32,858
os sentencio a morir.

108
00:10:36,442 --> 00:10:37,609
Dracarys.

109
00:11:25,609 --> 00:11:27,150
Mi... mi señor.

110
00:11:37,067 --> 00:11:38,651
¿Cuántos hombres hemos perdido?

111
00:11:41,234 --> 00:11:43,275
No hemos hecho un recuento final.

112
00:11:44,983 --> 00:11:48,441
No son solo los ejércitos los
que hacen ganar las guerras.

113
00:11:48,442 --> 00:11:50,941
Tenemos el oro de los Tyrell,
tenemos el apoyo del Banco de Hierro.

114
00:11:50,942 --> 00:11:52,609
Podemos pagar mercenarios.

115
00:11:54,526 --> 00:11:56,399
No son como nuestros
hombres, pero lucharán

116
00:11:56,400 --> 00:11:58,608
si se les paga bien, y así será.

117
00:11:58,609 --> 00:12:02,066
Acabo de ver luchar a los dothraki.

118
00:12:02,067 --> 00:12:03,691
Aplastarán cualquier
ejército de mercenarios.

119
00:12:03,692 --> 00:12:05,775
Aplastarán cualquier ejército
que haya visto jamás.

120
00:12:05,776 --> 00:12:08,650
Matar a nuestros hombres no era
la guerra para ellos, era deporte.

121
00:12:08,651 --> 00:12:10,857
Su dragón ha incinerado
cientos de carretas.

122
00:12:10,858 --> 00:12:13,107
El escorpión de Qyburn ha 
disparado pernos más grandes que tú.

123
00:12:13,108 --> 00:12:15,651
No han podido pararlo.
Y tiene tres de esos.

124
00:12:17,692 --> 00:12:19,608
Esta no es una guerra
que podamos ganar.

125
00:12:19,609 --> 00:12:20,983
Así pues, ¿qué hacemos?

126
00:12:22,400 --> 00:12:23,651
¿Implorar la paz?

127
00:12:24,983 --> 00:12:26,566
Me siento en el trono de su padre,

128
00:12:26,567 --> 00:12:29,233
el padre al que traicionaste y mataste.

129
00:12:29,234 --> 00:12:32,066
Y, en su cabeza, va ganando.

130
00:12:32,067 --> 00:12:34,150
¿Qué clase de oferta crees
que nos podría hacer?

131
00:12:36,609 --> 00:12:40,024
Quizás podríamos contar con que
Tyrion interviniese a nuestro favor

132
00:12:40,025 --> 00:12:42,400
en una forma de disculparse por asesinar
a nuestro padre y a nuestro hijo.

133
00:12:44,150 --> 00:12:45,650
Él no lo hizo.

134
00:12:45,651 --> 00:12:47,650
Viste la ballesta, viste su cuerpo.

135
00:12:47,651 --> 00:12:49,525
No hablo de padre.

136
00:12:49,526 --> 00:12:53,066
Tyrion no mató a Joffrey. No
tuvo nada que ver con eso.

137
00:12:53,067 --> 00:12:56,359
- Después de todo este tiempo, me sigue
sorprendiendo que... - Fue Olenna.

138
00:12:58,734 --> 00:13:01,067
Confesó antes de morir.

139
00:13:03,359 --> 00:13:05,608
¿Y esto fue antes o después

140
00:13:05,609 --> 00:13:08,691
de beberse el veneno que tan
amablemente le serviste?

141
00:13:08,692 --> 00:13:10,316
Después.

142
00:13:10,317 --> 00:13:11,816
¿Y la creíste?

143
00:13:11,817 --> 00:13:14,566
Si tú hubieras sido Olenna,
¿habrías preferido que

144
00:13:14,567 --> 00:13:17,234
tu nieta se casara con
Joffrey o con Tommen?

145
00:13:19,609 --> 00:13:21,982
¿A cuál habría podido
controlar mejor Margaery?

146
00:13:21,983 --> 00:13:23,525
¿Cuál hubiera hecho a Olenna

147
00:13:23,526 --> 00:13:26,233
la verdadera regente
de los Siete Reinos?

148
00:13:26,234 --> 00:13:28,108
Decía la verdad.

149
00:13:35,484 --> 00:13:37,692
No debería haberte escuchado.

150
00:13:39,484 --> 00:13:41,274
Tendría que haber muerto entre gritos.

151
00:13:41,275 --> 00:13:42,566
Está muerta, como su hijo,

152
00:13:42,567 --> 00:13:44,650
sus nietos, toda su casa.

153
00:13:44,651 --> 00:13:48,233
Y si no encontramos una forma de salir
de esta guerra, seremos los siguientes.

154
00:13:48,234 --> 00:13:50,775
Así pues, luchamos y morimos
o nos sometemos y morimos.

155
00:13:50,776 --> 00:13:52,941
Tengo clara mi elección.

156
00:13:52,942 --> 00:13:55,442
Un soldado debería tener clara la suya.

157
00:16:02,567 --> 00:16:04,733
Son preciosos, ¿verdad?

158
00:16:04,734 --> 00:16:07,526
No era la palabra que
tenía en mente, pero...

159
00:16:08,776 --> 00:16:11,525
pero, sí, lo son.

160
00:16:11,526 --> 00:16:13,024
Unas bestias espléndidas.

161
00:16:13,025 --> 00:16:14,941
No son bestias para mí.

162
00:16:14,942 --> 00:16:16,775
No importa cuánto crezcan

163
00:16:16,776 --> 00:16:18,941
o lo terroríficos que le
resulten al resto del mundo,

164
00:16:18,942 --> 00:16:20,567
son mis hijos.

165
00:16:26,234 --> 00:16:27,566
No estuvisteis ausente mucho tiempo.

166
00:16:27,567 --> 00:16:29,733
No.

167
00:16:29,734 --> 00:16:31,733
¿Y?

168
00:16:31,734 --> 00:16:34,442
Y hoy tengo unos cuantos
enemigos menos que ayer.

169
00:16:37,108 --> 00:16:39,191
No estáis seguro de lo
que sentís acerca de eso.

170
00:16:39,192 --> 00:16:40,900
No, no lo estoy.

171
00:16:42,817 --> 00:16:44,274
¿A cuántos hombres mató vuestro ejército

172
00:16:44,275 --> 00:16:46,275
al arrebatar Invernalia a los Bolton?

173
00:16:47,442 --> 00:16:48,816
A miles.

174
00:16:48,817 --> 00:16:50,941
Ambos queremos ayudar a la gente.

175
00:16:50,942 --> 00:16:54,650
Solo podemos ayudarles
desde una posición fuerte.

176
00:16:54,651 --> 00:16:56,734
A veces esa fuerza es terrible.

177
00:16:59,942 --> 00:17:02,608
Cuando llegasteis aquí, Ser Davos

178
00:17:02,609 --> 00:17:06,358
dijo que recibisteis una puñalada
en el corazón por vuestra gente.

179
00:17:06,359 --> 00:17:07,983
Ser Davos se entusiasma fácilmente.

180
00:17:09,734 --> 00:17:11,441
Entonces, ¿era una forma de hablar?

181
00:17:15,942 --> 00:17:19,303
Este hombre dice que
es tu amigo, khaleesi.

182
00:17:25,987 --> 00:17:27,406
Es mi amigo.

183
00:17:31,983 --> 00:17:33,182
Alteza,

184
00:17:39,025 --> 00:17:42,399
Jon Nieve, este es Ser Jorah Mormont,

185
00:17:42,400 --> 00:17:44,650
un viejo amigo.

186
00:17:44,651 --> 00:17:46,149
Serví con vuestro padre.

187
00:17:46,150 --> 00:17:48,317
Era un gran hombre.

188
00:17:49,858 --> 00:17:51,526
Se os ve fuerte.

189
00:17:53,359 --> 00:17:54,691
¿Encontrasteis una cura?

190
00:17:54,692 --> 00:17:56,650
No estaría aquí de no ser así.

191
00:17:56,651 --> 00:18:01,149
Regreso a vuestro servicio, mi reina,

192
00:18:01,150 --> 00:18:02,941
si me aceptáis.

193
00:18:02,942 --> 00:18:05,317
Sería un honor.

194
00:19:44,776 --> 00:19:46,233
Cuervos.

195
00:19:46,234 --> 00:19:48,067
Tenemos que enviar cuervos.

196
00:19:50,526 --> 00:19:53,274
No me lo acabo de creer.

197
00:19:53,275 --> 00:19:55,733
Las profecías catastróficas
nunca son pocas,

198
00:19:55,734 --> 00:19:57,941
especialmente cuando llega el invierno.

199
00:19:57,942 --> 00:20:00,274
Recuerdo a Wolkan.

200
00:20:00,275 --> 00:20:02,650
Un poco tímido, pero
con una mente aguda.

201
00:20:02,651 --> 00:20:06,149
El Norte ha nublado el ingenio
de muchos buenos maestres.

202
00:20:06,150 --> 00:20:08,358
Es difícil de decir si es
por el frío, la bebida,

203
00:20:08,359 --> 00:20:10,149
o la compañía.

204
00:20:10,150 --> 00:20:12,316
¿Un muchacho tullido afirma haber visto

205
00:20:12,317 --> 00:20:14,441
muertos marchando más allá del Muro,

206
00:20:14,442 --> 00:20:17,608
gracias a la ayuda mágica
de un cuervo con tres ojos?

207
00:20:17,609 --> 00:20:19,274
Sí, parece demasiado.

208
00:20:19,275 --> 00:20:21,983
- Aun así, deberíamos contestar...
- Brandon Stark.

209
00:20:25,484 --> 00:20:28,651
- El tullido.
- ¿Le conoces?

210
00:20:29,817 --> 00:20:31,982
Le guie al atravesar el Muro, hace años.

211
00:20:31,983 --> 00:20:35,149
Le vi marchar más allá del Muro.

212
00:20:35,150 --> 00:20:36,733
¿Y?

213
00:20:36,734 --> 00:20:39,650
De algún modo, un tullido

214
00:20:39,651 --> 00:20:41,733
sobrevivió durante años más allá del
Muro, algo que nadie podría hacer.

215
00:20:41,734 --> 00:20:45,484
Ni la Guardia de la Noche,
ni los salvajes, nadie.

216
00:20:47,108 --> 00:20:49,191
Quizá debamos escuchar
lo que tiene que decir.

217
00:20:49,192 --> 00:20:52,316
Quizá tú necesites escribir más
para aprender a disciplinarte.

218
00:20:52,317 --> 00:20:55,734
¿Advierto una propuesta más detallada?

219
00:21:06,359 --> 00:21:10,358
Todo el mundo en Poniente
os cree y os respeta.

220
00:21:10,359 --> 00:21:14,525
Si le decís a la gente que la
amenaza es real, lo creerán.

221
00:21:14,526 --> 00:21:16,899
Si aconsejáis a los señores que
envíen a sus hombres al norte

222
00:21:16,900 --> 00:21:18,857
a proteger el Muro, lo harán.

223
00:21:18,858 --> 00:21:22,358
Y si les decís a todos los
maestres de la Ciudadela

224
00:21:22,359 --> 00:21:24,691
que busquen minuciosamente
en cada pergamino olvidado

225
00:21:24,692 --> 00:21:26,483
información sobre la Larga Noche,

226
00:21:26,484 --> 00:21:28,316
quizá encuentren algo
que nos ayude a vencer

227
00:21:28,317 --> 00:21:30,234
al Ejército de los Muertos
de una vez por todas.

228
00:21:35,317 --> 00:21:36,526
Podría hacerse.

229
00:21:37,942 --> 00:21:40,733
Y esta información podría ser verdadera.

230
00:21:40,734 --> 00:21:42,400
Es posible.

231
00:21:44,900 --> 00:21:47,233
También es posible que este mensaje

232
00:21:47,234 --> 00:21:49,525
sea parte de una estrategia
de la Reina Dragón

233
00:21:49,526 --> 00:21:52,483
para alejar a los ejércitos sureños
de las tierras que defienden

234
00:21:52,484 --> 00:21:54,525
y así poder conquistar
esas tierras con facilidad.

235
00:21:54,526 --> 00:21:56,233
Eso parece mucho más probable

236
00:21:56,234 --> 00:21:58,191
que pájaros mágicos que
hablan con tullidos.

237
00:21:58,192 --> 00:22:00,733
Archimaestre, por favor.

238
00:22:00,734 --> 00:22:01,900
Es real.

239
00:22:03,817 --> 00:22:04,900
Yo lo he visto.

240
00:22:07,734 --> 00:22:09,233
Escribiremos al maestre Wolkan,

241
00:22:09,234 --> 00:22:11,608
que está en Invernalia,
para que nos lo aclare.

242
00:22:11,609 --> 00:22:14,483
Te prometo que desvelaremos
la verdad de un modo u otro.

243
00:22:14,484 --> 00:22:17,191
- Archimaestre, por favor...
- Eso es todo, Tarly.

244
00:22:17,192 --> 00:22:19,691
Me viene a la mente lo que
hizo Jenny de Piedrasviejas,

245
00:22:19,692 --> 00:22:22,316
la charlatana que clamaba ser
descendiente de los niños del bosque.

246
00:22:22,317 --> 00:22:25,107
No os olvidéis del profeta Lodos,

247
00:22:25,108 --> 00:22:28,775
prometió que el Dios Ahogado se alzaría
para destruir a Aegon el Conquistador.

248
00:22:28,776 --> 00:22:31,067
Lodos.

249
00:22:34,359 --> 00:22:38,899
¿Ese es al que acaban de quemar
vivos a su padre y a su hermano?

250
00:22:38,900 --> 00:22:40,857
Eso me temo.

251
00:22:40,858 --> 00:22:42,107
Qué tragedia.

252
00:22:42,108 --> 00:22:44,733
Aún no he tenido el valor de contárselo.

253
00:22:44,734 --> 00:22:46,775
Es un buen chico.

254
00:22:46,776 --> 00:22:48,525
Bueno.

255
00:22:48,526 --> 00:22:51,441
Las jaulas de los cuervos estaban que
se caían la última vez que lo miré.

256
00:22:56,651 --> 00:22:59,274
Todos los gobernantes piden
a la gente que se arrodille.

257
00:22:59,275 --> 00:23:00,484
Por eso son gobernantes.

258
00:23:03,609 --> 00:23:05,608
A Tarly le dejó elegir,

259
00:23:05,609 --> 00:23:08,441
a un hombre que se había
alzado contra ella.

260
00:23:08,442 --> 00:23:10,191
¿Qué más podía hacer?

261
00:23:10,192 --> 00:23:13,316
¿No quemarlo vivo junto a su hijo?

262
00:23:13,317 --> 00:23:15,650
Soy su Mano, no su mente.

263
00:23:15,651 --> 00:23:17,899
No puedo tomar sus decisiones.

264
00:23:17,900 --> 00:23:21,191
Eso solía decirme yo sobre su padre.

265
00:23:21,192 --> 00:23:25,566
Encontraba a los traidores, pero
no era yo quien los quemaba vivos.

266
00:23:25,567 --> 00:23:28,317
Solo proveía información.

267
00:23:33,484 --> 00:23:37,525
Es lo que me decía cuando les
veía suplicar misericordia.

268
00:23:37,526 --> 00:23:40,107
"No soy yo el que lo hace".

269
00:23:40,108 --> 00:23:42,566
Cuando el sonido de
sus gritos aumentaba...

270
00:23:42,567 --> 00:23:44,608
"No soy yo el que lo hace".

271
00:23:44,609 --> 00:23:46,191
Cuando su cabello se incendiaba

272
00:23:46,192 --> 00:23:49,066
y el olor de su carne quemada se
impregnaba por la sala del trono...

273
00:23:49,067 --> 00:23:50,692
"No soy yo el que lo hace".

274
00:23:59,359 --> 00:24:01,566
Daenerys no es su padre.

275
00:24:01,567 --> 00:24:03,982
Y nunca llegará a serlo,

276
00:24:03,983 --> 00:24:06,025
con el consejo adecuado.

277
00:24:09,275 --> 00:24:11,692
Debéis encontrar un modo
de hacer que os escuche.

278
00:24:14,150 --> 00:24:17,525
- ¿Para quién es eso?
- Para Jon Nieve.

279
00:24:17,526 --> 00:24:19,066
¿Lo habéis leído?

280
00:24:19,067 --> 00:24:22,108
Es un pergamino sellado
para el Rey en el Norte.

281
00:24:28,234 --> 00:24:29,692
¿Y qué dice?

282
00:24:30,776 --> 00:24:32,359
Nada bueno.

283
00:24:38,858 --> 00:24:42,233
Creía que Arya había muerto.

284
00:24:42,234 --> 00:24:45,316
Creía que Bran había muerto.

285
00:24:45,317 --> 00:24:46,734
Me alegro por vos.

286
00:24:49,108 --> 00:24:50,525
Vos no parecéis alegraros.

287
00:24:50,526 --> 00:24:52,899
Bran ha visto al Rey de la
Noche y a su ejército

288
00:24:52,900 --> 00:24:54,900
marchando hacia Guardaoriente.

289
00:24:56,484 --> 00:24:58,483
Si atraviesan el Muro...

290
00:24:58,484 --> 00:25:01,191
El Muro les ha mantenido alejados
durante miles de años, al parecer.

291
00:25:01,192 --> 00:25:02,857
Debo volver a casa.

292
00:25:02,858 --> 00:25:04,566
Dijisteis que no teníais
hombres suficientes.

293
00:25:04,567 --> 00:25:07,149
Lucharemos con los hombres disponibles.

294
00:25:07,150 --> 00:25:08,775
A no ser que os unáis a nosotros.

295
00:25:08,776 --> 00:25:10,941
¿Y darle el reino a Cersei?

296
00:25:10,942 --> 00:25:14,775
En el momento en el que
yo me vaya, ella vendrá.

297
00:25:14,776 --> 00:25:17,107
Quizá no.

298
00:25:17,108 --> 00:25:20,525
Cersei cree que el Ejército de los
Muertos no es más que un cuento

299
00:25:20,526 --> 00:25:23,775
inventado por las nodrizas
para asustar a los niños.

300
00:25:23,776 --> 00:25:25,525
¿Y si le demostramos que se equivoca?

301
00:25:25,526 --> 00:25:28,942
No creo que venga a ver a
los muertos si se lo pido.

302
00:25:30,234 --> 00:25:32,275
Pues traedle a los muertos ante ella.

303
00:25:33,734 --> 00:25:35,608
Creí que eso era lo que
intentábamos evitar.

304
00:25:35,609 --> 00:25:37,982
No tenemos que traer a todo el ejército.

305
00:25:37,983 --> 00:25:40,024
Solo a un soldado.

306
00:25:40,025 --> 00:25:41,942
¿Es posible?

307
00:25:45,776 --> 00:25:47,483
La primera criatura que vi

308
00:25:47,484 --> 00:25:50,316
la trajeron al Castillo Negro
desde más allá del Muro.

309
00:25:50,317 --> 00:25:52,650
Traed a una de esas cosas
hasta Desembarco del Rey

310
00:25:52,651 --> 00:25:54,941
y mostradle la verdad.

311
00:25:54,942 --> 00:25:56,982
Cualquier cosa que
traigamos no servirá de nada

312
00:25:56,983 --> 00:25:58,816
si Cersei no nos concede una audiencia

313
00:25:58,817 --> 00:26:01,358
y se la convence de algún
modo de que no nos mate

314
00:26:01,359 --> 00:26:03,608
en el momento en el que
pongamos los pies en la capital.

315
00:26:03,609 --> 00:26:07,191
La única persona a la
que escucha es a Jaime.

316
00:26:07,192 --> 00:26:09,025
Quizá él me escuche a mí.

317
00:26:13,025 --> 00:26:14,858
¿Y cómo entraríais en
Desembarco del Rey?

318
00:26:21,025 --> 00:26:22,857
Yo puedo colaros,

319
00:26:22,858 --> 00:26:25,483
pero si los capas doradas os reconocen,

320
00:26:25,484 --> 00:26:28,691
os lo advierto, no soy un guerrero.

321
00:26:28,692 --> 00:26:30,107
Bueno, no servirá de nada

322
00:26:30,108 --> 00:26:31,899
si no tenemos a uno de esos muertos.

323
00:26:31,900 --> 00:26:33,274
Bien visto.

324
00:26:33,275 --> 00:26:34,567
¿Cómo proponéis encontrarlo?

325
00:26:37,983 --> 00:26:41,192
Con el permiso de la reina,
yo iré al norte y tomaré uno.

326
00:26:42,900 --> 00:26:46,233
Me pedisteis que encontrara
una cura para poder serviros.

327
00:26:46,234 --> 00:26:47,858
Permitidme serviros.

328
00:26:51,858 --> 00:26:53,358
El Pueblo Libre nos ayudará.

329
00:26:53,359 --> 00:26:56,107
Conocen el verdadero
norte mejor que nadie.

330
00:26:56,108 --> 00:26:57,650
No seguirán a Ser Jorah.

331
00:26:57,651 --> 00:26:58,858
No será necesario.

332
00:27:05,900 --> 00:27:08,316
No podéis liderar una
incursión más allá del Muro.

333
00:27:08,317 --> 00:27:10,941
Ya no estáis en la Guardia de la
Noche, ahora sois Rey en el Norte.

334
00:27:10,942 --> 00:27:13,525
Soy el único de los presentes
que se ha enfrentado a ellos.

335
00:27:13,526 --> 00:27:15,900
Soy el único de los
presentes que les conoce.

336
00:27:17,275 --> 00:27:19,275
No os he dado permiso
para que os vayáis.

337
00:27:22,108 --> 00:27:25,483
Con el debido respeto, Alteza,
no necesito vuestro permiso.

338
00:27:25,484 --> 00:27:26,692
Soy un rey.

339
00:27:28,317 --> 00:27:29,733
Y vine aquí

340
00:27:29,734 --> 00:27:31,566
sabiendo que podíais hacer que
vuestros hombres me decapitaran

341
00:27:31,567 --> 00:27:34,775
o que vuestros dragones
me quemaran vivo.

342
00:27:34,776 --> 00:27:39,191
Confié en vos, en una desconocida,

343
00:27:39,192 --> 00:27:42,191
porque sabía que era lo mejor
que podía hacer para mi gente,

344
00:27:42,192 --> 00:27:44,359
para toda nuestra gente.

345
00:27:45,900 --> 00:27:50,234
Ahora os pido que confiéis
en un desconocido,

346
00:27:51,942 --> 00:27:54,442
porque es nuestra mejor baza.

347
00:28:12,442 --> 00:28:16,776
El Rey en el Norte
debería estar en el Norte.

348
00:28:19,317 --> 00:28:23,691
No os elegimos a vos para
gobernarnos, mi señora.

349
00:28:23,692 --> 00:28:26,526
Pero quizá deberíamos haberlo hecho.

350
00:28:29,025 --> 00:28:33,816
Los Caballeros del Valle
acudimos por vos, Lady Stark.

351
00:28:33,817 --> 00:28:35,275
Sí.

352
00:28:39,734 --> 00:28:43,149
Sois muy amables, mis señores.

353
00:28:43,150 --> 00:28:45,191
Pero Jon es nuestro rey.

354
00:28:45,192 --> 00:28:47,733
Hace lo que cree que es mejor.

355
00:28:57,651 --> 00:28:59,691
Le advertí a Jon que pasaría esto.

356
00:28:59,692 --> 00:29:01,358
Que no podía abandonar el Norte

357
00:29:01,359 --> 00:29:04,191
y pretender que le esperaran
sentados como Fantasma.

358
00:29:04,192 --> 00:29:06,566
No lo hizo. Confió en ti para
que te encargaras de ello.

359
00:29:06,567 --> 00:29:09,359
Pues no me lo ha puesto fácil. Los
señores del Norte son orgullosos.

360
00:29:14,025 --> 00:29:16,316
Estos son los aposentos
de padre y madre.

361
00:29:16,317 --> 00:29:17,858
¿Y qué?

362
00:29:20,567 --> 00:29:22,899
Nada.

363
00:29:22,900 --> 00:29:25,691
No hagas eso.

364
00:29:25,692 --> 00:29:28,192
- ¿El qué?
- Di lo que tengas que decir.

365
00:29:29,858 --> 00:29:32,317
Siempre te han gustado
las cosas bonitas.

366
00:29:33,692 --> 00:29:36,025
Te hacían sentir superior a los demás.

367
00:29:40,942 --> 00:29:42,525
¿Estás enfadada conmigo?

368
00:29:42,526 --> 00:29:44,857
Estaban insultando a Jon,

369
00:29:44,858 --> 00:29:46,233
y te has quedado sentada a escuchar.

370
00:29:46,234 --> 00:29:47,733
He escuchado sus quejas,

371
00:29:47,734 --> 00:29:50,775
que es mi responsabilidad
como señora de Invernalia.

372
00:29:50,776 --> 00:29:53,733
Sus opiniones te parecen importantes.

373
00:29:53,734 --> 00:29:56,441
Glover tiene 500 hombres. 
Royce tiene 2000.

374
00:29:56,442 --> 00:29:59,399
Si les ofendemos, Jon
pierde su ejército.

375
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
No si antes pierden ellos sus cabezas.

376
00:30:04,858 --> 00:30:08,024
Invernalia no nos ha caído del cielo.

377
00:30:08,025 --> 00:30:09,899
La recuperamos,

378
00:30:09,900 --> 00:30:11,857
y los Mormont, los Hornwood,

379
00:30:11,858 --> 00:30:13,316
los salvajes y los del Valle.

380
00:30:13,317 --> 00:30:14,857
Todos, unidos.

381
00:30:14,858 --> 00:30:19,191
Estoy segura de que cortar
cabezas es muy satisfactorio,

382
00:30:19,192 --> 00:30:22,734
pero no es así como se consigue
que la gente esté unida.

383
00:30:25,900 --> 00:30:28,191
Y si Jon no vuelve,

384
00:30:28,192 --> 00:30:30,149
necesitarás ese apoyo,

385
00:30:30,150 --> 00:30:32,274
para estar unidos

386
00:30:32,275 --> 00:30:34,233
y conseguir lo que quieres en realidad.

387
00:30:34,234 --> 00:30:36,817
¿Cómo puedes pensar algo tan terrible?

388
00:30:39,526 --> 00:30:41,567
Tú estás pensando en
ello en este momento.

389
00:30:43,567 --> 00:30:46,525
No quieres ser así,

390
00:30:46,526 --> 00:30:48,817
pero ese pensamiento no se desvanecerá.

391
00:30:54,734 --> 00:30:56,609
Tengo trabajo que hacer.

392
00:31:00,275 --> 00:31:01,567
Mi señora.

393
00:31:13,609 --> 00:31:16,857
La última vez que estuve aquí,
maté a mi padre con una ballesta.

394
00:31:16,858 --> 00:31:19,817
La última vez que estuve yo,
matasteis a mi hijo con fuego valyrio.

395
00:31:22,983 --> 00:31:25,816
Hay un camino hacia la izquierda
que bordea el acantilado.

396
00:31:25,817 --> 00:31:28,483
Los guardias casi nunca van por allí.

397
00:31:28,484 --> 00:31:29,858
Demasiadas escaleras.

398
00:31:34,734 --> 00:31:36,024
¿No os quedaréis aquí?

399
00:31:36,025 --> 00:31:39,525
Tengo mis propios asuntos
en el Lecho de Pulgas.

400
00:31:39,526 --> 00:31:41,358
¿Y si alguien se lleva la barca?

401
00:31:41,359 --> 00:31:43,651
Entonces estamos jodidos.
Mejor que os deis prisa.

402
00:31:49,067 --> 00:31:50,483
No tenemos tiempo para esto.

403
00:31:50,484 --> 00:31:52,650
Deberíamos estar preparando
la ciudad para un asedio.

404
00:31:52,651 --> 00:31:53,816
Los dothraki vienen hacia aquí.

405
00:31:53,817 --> 00:31:55,941
Un motivo más para que entrenes.

406
00:31:55,942 --> 00:31:57,941
A no ser que tengas pensado
enfrentarte a los dothraki de 12 años.

407
00:31:57,942 --> 00:32:00,483
Creo recordar que a ti también
te dieron ciertos problemas.

408
00:32:00,484 --> 00:32:02,483
Y aquí estoy, listo para entrenar.

409
00:32:02,484 --> 00:32:04,441
¿Por qué aquí?

410
00:32:04,442 --> 00:32:06,274
No creo que quieras que la gente vea

411
00:32:06,275 --> 00:32:09,191
la pinta que tienes al mover esa cosa.

412
00:32:09,192 --> 00:32:11,982
Hoy podría ser el día en
el que te mate sin querer.

413
00:32:11,983 --> 00:32:14,526
No te enfrentarás a mí.

414
00:32:22,734 --> 00:32:24,400
Os dejaré a solas.

415
00:32:28,192 --> 00:32:29,526
Tenía que verte.

416
00:32:30,983 --> 00:32:32,817
Y sabía que no aceptarías
que nos encontráramos.

417
00:32:36,359 --> 00:32:39,316
Me has hecho quedar
como un completo idiota.

418
00:32:39,317 --> 00:32:41,608
Pensaba que te sorprendería
yendo a por Roca Casterly,

419
00:32:41,609 --> 00:32:44,566
pero ibas tres pasos por delante de mí.

420
00:32:44,567 --> 00:32:47,149
Abandonando el asentamiento
familiar, siendo pragmático.

421
00:32:47,150 --> 00:32:48,650
Padre habría estado orgulloso.

422
00:32:48,651 --> 00:32:50,399
- No hables de padre.
- Escúchame...

423
00:32:50,400 --> 00:32:51,899
Una vez le dije a Bronn

424
00:32:51,900 --> 00:32:54,734
que si alguna vez te veía
otra vez, te cortaría en dos.

425
00:32:57,734 --> 00:33:00,234
Te llevaría su tiempo con
una espada de entrenamiento.

426
00:33:09,400 --> 00:33:11,316
Iba a ejecutarme.

427
00:33:11,317 --> 00:33:14,024
Sabía que era inocente.

428
00:33:14,025 --> 00:33:16,358
No me odiaba por algo que hiciera,

429
00:33:16,359 --> 00:33:18,733
me odiaba por lo que soy.

430
00:33:18,734 --> 00:33:21,900
Un pequeño monstruo
enviado para castigarle.

431
00:33:23,776 --> 00:33:25,982
¿Acaso pensaba

432
00:33:25,983 --> 00:33:27,775
que yo quería nacer así?

433
00:33:27,776 --> 00:33:29,656
- ¿Pensaba acaso que yo lo elegí...?
- ¡¿Qué quieres?!

434
00:33:36,192 --> 00:33:37,734
Daenerys ganará esta guerra.

435
00:33:40,108 --> 00:33:41,525
Tú eres un estratega.

436
00:33:41,526 --> 00:33:44,275
Tienes que saber que es innegable.

437
00:33:46,317 --> 00:33:47,899
Daenerys no es su padre.

438
00:33:47,900 --> 00:33:50,775
Incluso está dispuesta a
suspender las hostilidades

439
00:33:50,776 --> 00:33:53,275
si Cersei está de acuerdo
en ciertos términos.

440
00:33:54,442 --> 00:33:55,816
Si quieres que Cersei se arrodille,

441
00:33:55,817 --> 00:33:57,274
puedes pedírselo tú mismo.

442
00:33:57,275 --> 00:33:59,651
No quiero. Y Daenerys tampoco.

443
00:34:01,067 --> 00:34:02,776
No en este momento.

444
00:34:04,942 --> 00:34:07,192
Tiene una petición más importante.

445
00:34:46,692 --> 00:34:48,900
No estaba seguro de si te encontraría.

446
00:34:56,192 --> 00:34:58,191
Pensaba que seguirías remando.

447
00:35:01,817 --> 00:35:04,899
Te he buscado en tiendas,
tabernas, burdeles.

448
00:35:04,900 --> 00:35:08,191
Debería haber venido directo
a la Calle del Acero.

449
00:35:08,192 --> 00:35:10,691
¿No os preocupan los capas doradas?

450
00:35:10,692 --> 00:35:12,107
No he venido en años.

451
00:35:12,108 --> 00:35:14,525
¿Cómo me reconocerían?

452
00:35:14,526 --> 00:35:17,192
A veces yo apenas me reconozco.

453
00:35:18,858 --> 00:35:21,025
Nada te jode más que el tiempo.

454
00:35:25,817 --> 00:35:27,899
¿Te ha molestado alguien?

455
00:35:27,900 --> 00:35:30,358
Aquí estoy, armando Lannister,

456
00:35:30,359 --> 00:35:32,233
y nadie se ha fijado en mí.

457
00:35:32,234 --> 00:35:33,733
Pero teníais razón.

458
00:35:33,734 --> 00:35:36,274
El lugar más seguro ha sido
en las narices de la reina.

459
00:35:36,275 --> 00:35:37,775
No estés tan seguro.

460
00:35:37,776 --> 00:35:40,692
La seguridad no es permanente.

461
00:35:42,900 --> 00:35:44,442
Cosas malas se acercan.

462
00:35:46,942 --> 00:35:50,163
Venís a buscarme.
Queréis que os acompañe.

463
00:35:50,283 --> 00:35:51,322
Bueno, debes entender que...

464
00:35:51,442 --> 00:35:52,012
Estoy preparado.

465
00:35:52,132 --> 00:35:53,483
- Tú...
- Vamos.

466
00:35:53,484 --> 00:35:55,399
Deberías saber a dónde vas.

467
00:35:55,400 --> 00:35:57,399
¿En qué creéis que he estado pensando

468
00:35:57,400 --> 00:35:58,775
con cada golpe de mi martillo?

469
00:35:58,776 --> 00:36:01,233
¿En lo feliz que estoy haciendo armas

470
00:36:01,234 --> 00:36:03,691
para la familia que mató a mi padre?

471
00:36:03,692 --> 00:36:05,399
¿La familia que intentó matarme?

472
00:36:07,526 --> 00:36:09,775
Me he estado preparando.

473
00:36:09,776 --> 00:36:11,233
Nunca supe para qué,

474
00:36:11,234 --> 00:36:13,776
pero siempre he sabido que lo
descubriría cuando ocurriese.

475
00:36:15,442 --> 00:36:18,525
Quizá deberías llevarte
alguna de esas espadas.

476
00:36:18,526 --> 00:36:20,442
No manejo bien las espadas.

477
00:36:21,942 --> 00:36:23,275
Pero esto...

478
00:36:25,108 --> 00:36:26,442
esto sí que sé usarlo.

479
00:36:35,526 --> 00:36:36,941
No reveles el nombre de tu padre.

480
00:36:36,942 --> 00:36:39,734
La situación ya es bastante complicada.

481
00:36:41,108 --> 00:36:42,776
Bueno, ¿cómo debería llamarme?

482
00:36:46,609 --> 00:36:49,024
Te lo he dicho, Clovis,
si no salimos pronto,

483
00:36:49,025 --> 00:36:50,865
- alguien nos...
- ¡Vosotros!

484
00:36:53,150 --> 00:36:55,484
No tengo armas, amigos. Lo prometo.

485
00:36:56,692 --> 00:36:58,149
¿Qué podemos hacer por vosotros?

486
00:36:58,150 --> 00:37:00,650
- ¿Es ese vuestro bote?
- Así es.

487
00:37:00,651 --> 00:37:03,066
- El muelle está por ahí.
- Por allí.

488
00:37:03,067 --> 00:37:04,566
Intento alejarme de él

489
00:37:04,567 --> 00:37:06,817
para evitar a los buenos
hombres como vosotros.

490
00:37:09,442 --> 00:37:12,816
- ¿Qué tal cinco dragones de oro?
- ¿Estás de broma?

491
00:37:12,817 --> 00:37:15,066
Debes de ser más viejo
de lo que pareces.

492
00:37:15,067 --> 00:37:16,982
- 15.
- ¡¿15?!

493
00:37:16,983 --> 00:37:18,108
Cada uno.

494
00:37:26,526 --> 00:37:28,651
No puedo decir que sea un placer
hacer negocios con vosotros.

495
00:37:31,150 --> 00:37:32,526
¿Qué hay en el bote?

496
00:37:38,067 --> 00:37:39,233
No hay más oro.

497
00:37:39,234 --> 00:37:40,982
¿Vino?

498
00:37:40,983 --> 00:37:42,983
- Me gusta el vino.
- O jamón.

499
00:37:44,900 --> 00:37:46,025
Venid a echar un vistazo.

500
00:37:54,567 --> 00:37:56,483
- Cangrejo fermentado.
- ¿Qué?

501
00:37:56,484 --> 00:37:58,358
Cangrejo fermentado.

502
00:37:58,359 --> 00:38:01,358
Un cubo triplica los beneficios
de un burdel durante una semana.

503
00:38:01,359 --> 00:38:03,316
Un hombre cree que ha acabado.

504
00:38:03,317 --> 00:38:05,899
Está listo para volver
junto a su amada familia.

505
00:38:05,900 --> 00:38:07,816
Pero, si antes de vestirse

506
00:38:07,817 --> 00:38:11,191
su chica le da una cucharadita de esto,

507
00:38:11,192 --> 00:38:14,733
cinco minutos más tarde
ya está de nuevo a punto.

508
00:38:14,734 --> 00:38:17,234
Tomad, probad un poco.

509
00:38:29,900 --> 00:38:31,775
Daos prisa en ir a
vuestro burdel preferido

510
00:38:31,776 --> 00:38:34,274
o abriréis un agujero
en esa cota de malla.

511
00:39:01,275 --> 00:39:03,275
¡Oye, enano!

512
00:39:04,609 --> 00:39:06,149
En realidad no probaría más

513
00:39:06,150 --> 00:39:08,191
hasta ver cómo os
sienta el primer bocado.

514
00:39:08,192 --> 00:39:10,066
Ese enano...

515
00:39:10,067 --> 00:39:11,691
¿Cómo te hiciste esa cicatriz?

516
00:39:11,692 --> 00:39:14,233
Un anzuelo. Algunos no aprenden.

517
00:39:14,234 --> 00:39:17,316
Hace un tiempo buscábamos un
enano con una cicatriz como esa.

518
00:39:17,317 --> 00:39:19,358
¿Y si llegamos a un acuerdo?

519
00:39:21,776 --> 00:39:23,733
¿Un acuerdo?

520
00:39:23,734 --> 00:39:26,941
Acordarás pagarnos más
que la reina Cersei...

521
00:39:34,776 --> 00:39:36,483
Este es Gendry.

522
00:39:36,484 --> 00:39:37,983
Valdrá.

523
00:39:40,692 --> 00:39:41,692
Vamos, vamos, vamos.

524
00:39:44,484 --> 00:39:45,982
Puedo daros algo.

525
00:39:45,983 --> 00:39:47,484
No será necesario.

526
00:39:56,150 --> 00:39:57,150
Ser Jaime.

527
00:39:59,983 --> 00:40:02,651
¿Por qué ha venido Qyburn?

528
00:40:04,067 --> 00:40:06,317
Es la Mano de la Reina.
¿Por qué has venido tú?

529
00:40:10,983 --> 00:40:13,526
He visto a Tyrion.

530
00:40:21,400 --> 00:40:24,150
¿Y qué tiene que decir nuestro hermano?

531
00:40:26,734 --> 00:40:29,191
Daenerys quiere reunirse.

532
00:40:29,192 --> 00:40:31,816
¿Para negociar su rendición?

533
00:40:31,817 --> 00:40:33,650
Para negociar un armisticio.

534
00:40:33,651 --> 00:40:36,441
Acaba de tener una gran victoria.
¿Por qué querría un armisticio ahora?

535
00:40:36,442 --> 00:40:38,191
Porque un ejército de muertos

536
00:40:38,192 --> 00:40:40,734
marcha sobre los Siete Reinos.

537
00:40:43,234 --> 00:40:45,066
Tyrion dice que traerá pruebas.

538
00:40:48,942 --> 00:40:51,316
- ¿Vas a castigarlo?
- ¿A Tyrion?

539
00:40:51,317 --> 00:40:52,817
A Bronn.

540
00:40:55,359 --> 00:40:57,733
Te ha traicionado.

541
00:40:57,734 --> 00:41:00,108
Ha organizado una reunión
sin tu consentimiento.

542
00:41:03,942 --> 00:41:05,233
¿Crees que algo importante

543
00:41:05,234 --> 00:41:07,733
ocurre en esta ciudad
sin que yo lo sepa?

544
00:41:07,734 --> 00:41:10,982
Has dejado que ocurra. ¿Por qué?

545
00:41:10,983 --> 00:41:13,650
He llegado a la conclusión de que

546
00:41:13,651 --> 00:41:16,358
un acuerdo con la Reina Dragón

547
00:41:16,359 --> 00:41:18,899
podría ser interesante.

548
00:41:18,900 --> 00:41:22,233
Tiene efectivos. Si queremos
derrotarla, debemos ser listos.

549
00:41:22,234 --> 00:41:24,400
Debemos luchar contra
ella como lo haría padre.

550
00:41:27,858 --> 00:41:31,025
Muertos, dragones y reinas dragón...

551
00:41:33,067 --> 00:41:36,066
A lo que se interponga
en nuestro camino,

552
00:41:36,067 --> 00:41:37,816
lo derrotaremos.

553
00:41:37,817 --> 00:41:40,608
Por nosotros, por nuestra Casa,

554
00:41:40,609 --> 00:41:42,609
por esto.

555
00:41:55,234 --> 00:41:56,816
¿Quién dirás que es el padre?

556
00:41:56,817 --> 00:41:58,108
Tú.

557
00:42:04,025 --> 00:42:05,275
A la gente no le gustará.

558
00:42:08,900 --> 00:42:13,316
¿Recuerdas lo que decía
padre sobre la gente?

559
00:42:13,317 --> 00:42:17,275
A un león no le importa
la opinión de las ovejas.

560
00:42:31,192 --> 00:42:33,150
No vuelvas a traicionarme.

561
00:42:38,234 --> 00:42:40,149
Nos vamos hoy.

562
00:42:40,150 --> 00:42:43,733
- El rey tiene mucho que pensar.
- Entiendo.

563
00:42:43,734 --> 00:42:46,316
No necesita pensar en dar asilo
al bastardo de un rey muerto.

564
00:42:46,317 --> 00:42:48,775
- No os preocupéis.
- Serás Clovis,

565
00:42:48,776 --> 00:42:51,107
un herrero que viene a
presentar sus respetos

566
00:42:51,108 --> 00:42:54,107
antes de dirigirse a trabajar
a la forja de Invernalia.

567
00:42:54,108 --> 00:42:56,107
Entendido.

568
00:42:57,567 --> 00:42:59,733
Disculpad, Alteza.

569
00:42:59,734 --> 00:43:01,191
Habéis sobrevivido a Desembarco del Rey.

570
00:43:01,192 --> 00:43:04,191
De nuevo. Alteza, este es Clo...

571
00:43:04,192 --> 00:43:06,608
Me llamo Gendry, Alteza.

572
00:43:06,609 --> 00:43:08,191
Soy hijo de Robert Baratheon.

573
00:43:08,192 --> 00:43:09,317
Hijo bastardo.

574
00:43:12,400 --> 00:43:14,857
Se suponía que se lo callaría.

575
00:43:14,858 --> 00:43:16,691
Nuestros padres confiaban
el uno en el otro.

576
00:43:16,692 --> 00:43:18,025
¿Por qué no deberíamos nosotros?

577
00:43:20,317 --> 00:43:22,816
Una vez vi a tu padre en Invernalia.

578
00:43:22,817 --> 00:43:26,025
Conocí al vuestro en mi tienda.

579
00:43:27,734 --> 00:43:30,067
- Eres mucho más delgado.
- Y vos mucho más bajo.

580
00:43:40,150 --> 00:43:43,941
Crecí oyendo historias sobre ellos.

581
00:43:43,942 --> 00:43:46,942
Lo único que sé es que
lucharon juntos y ganaron.

582
00:43:48,692 --> 00:43:51,483
Ser Davos me ha dicho a dónde
os dirigís, Alteza, y por qué.

583
00:43:51,484 --> 00:43:53,274
Dejad que vaya con vos.

584
00:43:53,275 --> 00:43:55,149
No seas tonto. No eres un soldado.

585
00:43:55,150 --> 00:43:56,982
No, pero soy un luchador.

586
00:43:56,983 --> 00:44:00,067
Y no necesitará un herrero
con una espada como esa.

587
00:44:02,484 --> 00:44:03,982
¿Sabes usarla?

588
00:44:03,983 --> 00:44:06,358
Bueno, eso es un problema.

589
00:44:06,359 --> 00:44:07,900
Prefiero el martillo.

590
00:44:10,900 --> 00:44:12,609
Sabe cuidarse.

591
00:44:14,400 --> 00:44:16,483
Podría ser de ayuda.

592
00:44:16,484 --> 00:44:18,358
Como mi padre solía decir:

593
00:44:18,359 --> 00:44:20,441
"Mejor ser un cobarde un minuto

594
00:44:20,442 --> 00:44:22,691
que un muerto el resto de tu vida".

595
00:44:22,692 --> 00:44:25,107
Os debo la vida.

596
00:44:25,108 --> 00:44:26,899
Dos veces.

597
00:44:26,900 --> 00:44:30,149
Pero si lo que decís sobre
ahí arriba es cierto,

598
00:44:30,150 --> 00:44:32,609
no puedo alejarme de esta guerra.

599
00:44:36,400 --> 00:44:38,316
Sí, a nadie le importa lo que yo diga.

600
00:44:38,317 --> 00:44:42,358
Solo he vivido hasta hacerme viejo.

601
00:44:42,359 --> 00:44:44,274
Muy bien, vamos.

602
00:44:53,858 --> 00:44:56,107
Tal vez no me creáis,

603
00:44:56,108 --> 00:44:58,816
pero os he echado de menos, Mormont.

604
00:44:58,817 --> 00:45:01,941
Nadie frunce el ceño como vos.

605
00:45:01,942 --> 00:45:03,234
Ni siquiera Gusano Gris.

606
00:45:09,025 --> 00:45:10,982
Esta es la moneda que
me dio el esclavista

607
00:45:10,983 --> 00:45:13,982
cuando sugerí que nos liberara
y nos pagara, ¿recordáis?

608
00:45:13,983 --> 00:45:17,817
Se suponía que debía
durarnos toda la vida.

609
00:45:22,275 --> 00:45:23,651
Llevadla con vos.

610
00:45:26,317 --> 00:45:27,816
Pero devolvedla.

611
00:45:27,817 --> 00:45:28,983
Nuestra reina os necesita.

612
00:45:38,359 --> 00:45:40,817
Ya deberíamos despedirnos.

613
00:45:42,484 --> 00:45:43,983
Alteza, yo...

614
00:46:01,400 --> 00:46:03,650
Si no regreso, al menos ya no
tendréis que seguir tratando

615
00:46:03,651 --> 00:46:05,011
con el Rey en el Norte.

616
00:46:07,317 --> 00:46:09,192
Ya me he acostumbrado a él.

617
00:46:11,275 --> 00:46:13,900
Os deseo buena fortuna en las
guerras venideras, Alteza.

618
00:46:22,983 --> 00:46:24,651
¡Empujad!

619
00:46:47,776 --> 00:46:52,233
¿Sabes cuántos peldaños
tiene la Ciudadela?

620
00:46:52,234 --> 00:46:53,441
No.

621
00:46:53,442 --> 00:46:56,400
15.782.

622
00:47:00,983 --> 00:47:04,400
Adivina cuántas ventanas
tiene el Gran Septo de Baelor.

623
00:47:06,526 --> 00:47:09,066
Ahora ninguna.

624
00:47:09,067 --> 00:47:10,733
Eso es cierto.

625
00:47:10,734 --> 00:47:15,066
Este Septón Supremo
Maynard lo apuntaba todo.

626
00:47:15,067 --> 00:47:17,275
Incluso sus propias deposiciones.

627
00:47:20,817 --> 00:47:24,024
¿Qué significa "anulación"?

628
00:47:24,025 --> 00:47:27,899
Es cuando un hombre abandona
a su legítima esposa.

629
00:47:27,900 --> 00:47:33,274
Maynard dice aquí que apuntó una
anulación para un tal príncipe "Ragger"

630
00:47:33,275 --> 00:47:36,775
y que lo casó con otra al mismo tiempo

631
00:47:36,776 --> 00:47:39,316
en una ceremonia secreta en Dorne.

632
00:47:39,317 --> 00:47:41,233
¿Es algo común en el sur o...?

633
00:47:41,234 --> 00:47:42,609
Estos maestres...

634
00:47:44,484 --> 00:47:48,066
me encomendaron la tarea de preservar
el recuento de ventanas de un hombre,

635
00:47:48,067 --> 00:47:50,358
sus anulaciones y sus deposiciones
para toda la eternidad,

636
00:47:50,359 --> 00:47:52,149
mientras el secreto para
derrotar al Rey de la Noche

637
00:47:52,150 --> 00:47:54,816
probablemente esté en alguna estantería
polvorienta, completamente abandonado.

638
00:47:54,817 --> 00:47:56,733
Pero eso está bien, ¿no?

639
00:47:56,734 --> 00:48:00,816
Podemos convertirnos en tontos esclavos
y asesinos al servicio del mal encarnado

640
00:48:00,817 --> 00:48:02,441
mientras podamos tener acceso
a los registros completos

641
00:48:02,442 --> 00:48:06,484
¡de las 15.782 mierdas del
Septón Supremo Maynard!

642
00:48:08,817 --> 00:48:10,442
Peldaños.

643
00:48:13,484 --> 00:48:15,609
Era el número de peldaños.

644
00:49:37,567 --> 00:49:40,149
¿Seguro que quieres hacerlo?

645
00:49:40,150 --> 00:49:42,567
Siempre quisiste ser maestre.

646
00:49:44,192 --> 00:49:48,359
Estoy cansado de leer sobre
los logros de hombres mejores.

647
00:51:17,442 --> 00:51:19,317
Lo he encontrado, mi señor.

648
00:51:23,025 --> 00:51:24,733
Tomó tiempo buscarlo.

649
00:51:24,734 --> 00:51:26,817
Los archivos del maestre
Luwin son muy exhaustivos.

650
00:51:31,526 --> 00:51:34,149
¿Seguro que es la única
copia en Invernalia?

651
00:51:34,150 --> 00:51:36,025
Sí, mi señor.

652
00:51:40,817 --> 00:51:42,734
Lady Stark os agradece vuestro servicio.

653
00:54:14,858 --> 00:54:16,733
¿No es vuestro trabajo disuadirlo

654
00:54:16,734 --> 00:54:18,733
de estas putas ideas estúpidas?

655
00:54:18,734 --> 00:54:21,526
He fracasado en tal menester.

656
00:54:23,150 --> 00:54:25,191
¿Cuántas reinas hay ahora?

657
00:54:25,192 --> 00:54:26,525
Dos.

658
00:54:26,526 --> 00:54:29,691
¿Y necesitáis convencer
a la de los dragones

659
00:54:29,692 --> 00:54:31,525
o a la que se folla a su hermano?

660
00:54:33,359 --> 00:54:34,359
A las dos.

661
00:54:34,360 --> 00:54:36,400
¿Cuántos hombres habéis traído?

662
00:54:39,484 --> 00:54:41,024
No suficientes.

663
00:54:41,025 --> 00:54:42,651
¿La grandullona?

664
00:54:45,983 --> 00:54:48,775
Esperábamos que nos ayudaran
algunos de vuestros hombres.

665
00:54:48,776 --> 00:54:51,608
Yo me quedaré atrás.

666
00:54:51,609 --> 00:54:54,733
Ahí fuera soy un lastre, como sabéis.

667
00:54:54,734 --> 00:54:55,734
Sí lo sois.

668
00:54:58,526 --> 00:55:01,734
¿En serio queréis salir ahí? ¿Otra vez?

669
00:55:08,025 --> 00:55:09,776
No sois los únicos.

670
00:55:13,400 --> 00:55:16,899
Mis exploradores los encontraron
una milla al sur del Muro.

671
00:55:16,900 --> 00:55:18,776
Dicen que venían hacia aquí.

672
00:55:25,609 --> 00:55:27,067
Sois el Perro.

673
00:55:29,067 --> 00:55:30,900
Os vi una vez en Invernalia.

674
00:55:36,609 --> 00:55:38,775
También quieren ir más allá del Muro.

675
00:55:38,776 --> 00:55:42,066
No queremos ir más allá
del Muro, debemos ir.

676
00:55:42,067 --> 00:55:44,233
Nuestro Señor nos dijo que
una gran guerra se avecina...

677
00:55:44,234 --> 00:55:46,441
No le creáis.

678
00:55:46,442 --> 00:55:48,400
No creáis en ninguno.

679
00:55:54,025 --> 00:55:55,650
Son la Hermandad.

680
00:55:55,651 --> 00:55:58,233
Y lo último que les dijo su Señor

681
00:55:58,234 --> 00:56:00,608
fue que me vendiesen a una
bruja roja para matarme.

682
00:56:00,609 --> 00:56:02,317
¿Thoros?

683
00:56:07,359 --> 00:56:09,441
Apenas te reconozco.

684
00:56:09,442 --> 00:56:11,650
Ser Jorah Mormont.

685
00:56:11,651 --> 00:56:14,608
Aquí no me dan nada para beber.

686
00:56:14,609 --> 00:56:17,650
No me he sentido muy bien.

687
00:56:17,651 --> 00:56:20,483
¿Sois un puto Mormont?

688
00:56:20,484 --> 00:56:22,608
¿Como el último Lord Comandante?

689
00:56:22,609 --> 00:56:24,816
Era mi padre.

690
00:56:24,817 --> 00:56:27,816
Nos dio caza como animales.

691
00:56:27,817 --> 00:56:30,857
Le devolvisteis el
favor, según recuerdo.

692
00:56:32,526 --> 00:56:35,149
Aquí estamos todos

693
00:56:35,150 --> 00:56:36,733
en el final del mundo

694
00:56:36,734 --> 00:56:38,316
al mismo momento,

695
00:56:38,317 --> 00:56:40,817
tomando la misma dirección
por la misma razón.

696
00:56:42,651 --> 00:56:44,899
Nuestras razones no son las vuestras.

697
00:56:44,900 --> 00:56:47,275
No importa qué razones creamos.

698
00:56:49,484 --> 00:56:51,274
Hay un propósito mayor.

699
00:56:51,275 --> 00:56:54,566
Y lo servimos juntos,

700
00:56:54,567 --> 00:56:56,857
lo sepamos o no.

701
00:56:56,858 --> 00:56:59,775
Nosotros damos los pasos,
pero el Señor de la Luz...

702
00:56:59,776 --> 00:57:03,149
Me cago en la leche,
¿puedes cerrar el puto pico?

703
00:57:03,150 --> 00:57:05,941
¿Vamos con vosotros o no?

704
00:57:05,942 --> 00:57:08,149
¿Queréis saber qué vamos a hacer?

705
00:57:08,150 --> 00:57:12,566
¿Es peor que quedarse sentado
congelándote y queriendo morir?

706
00:57:12,567 --> 00:57:14,566
Tiene razón.

707
00:57:14,567 --> 00:57:16,567
Estamos todos del mismo bando.

708
00:57:19,067 --> 00:57:20,192
¿Cómo puede ser?

709
00:57:21,817 --> 00:57:23,900
Porque todos nosotros respiramos.

710
00:58:34,159 --> 00:58:44,844
www.subtitulamos.tv

