1
00:00:00,016 --> 00:00:01,460
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,463 --> 00:00:03,296
Hola. ¿Está Chic?

3
00:00:03,299 --> 00:00:05,210
No como, no duermo.

4
00:00:05,213 --> 00:00:07,734
No hago más que obsesionarme
con el tipo siniestro.

5
00:00:07,737 --> 00:00:10,404
Su coche lleva aparcado fuera dos días.

6
00:00:10,407 --> 00:00:12,226
Jughead y yo nos hemos encargado.

7
00:00:12,229 --> 00:00:14,077
Tienes que dejar que me quede aquí.

8
00:00:14,080 --> 00:00:16,881
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

9
00:00:16,884 --> 00:00:20,082
¿Quieres convertir la ciudad
que amo en una prisión?

10
00:00:20,085 --> 00:00:23,386
- Nosotros nos vamos. Vamos, Archie.
- Papá, yo me quedo.

11
00:00:23,389 --> 00:00:26,258
sé que crees que una cárcel
es mala idea para Riverdale,

12
00:00:26,261 --> 00:00:28,828
pero los señores Lodge
lo han pensado muy bien.

13
00:00:28,831 --> 00:00:30,521
No apoyaré ni a Hiram ni a Hermione.

14
00:00:30,523 --> 00:00:32,945
Me voy a presentar a
alcalde. Contra los Lodge.

15
00:00:32,948 --> 00:00:34,919
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

16
00:00:34,922 --> 00:00:37,523
- Y quiero que seas mi copresidenta.
- Vale.

17
00:00:37,526 --> 00:00:39,871
- No me rindo, Archie.
- Ya, yo tampoco.

18
00:00:39,874 --> 00:00:42,843
- Por eso quiero presentarme contigo.
- Nada me gustaría más.

19
00:00:42,845 --> 00:00:45,946
Lo primero es lo primero.
La abuela, luego, Cheryl.

20
00:00:45,948 --> 00:00:48,315
Debemos poner en orden esta casa.

21
00:00:48,317 --> 00:00:51,385
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

22
00:00:51,387 --> 00:00:53,168
¿A qué te refieres con "otra opción"?

23
00:00:53,171 --> 00:00:56,123
- Sra. Blossom, busco a Cheryl.
- Se ha ido.

24
00:00:56,125 --> 00:00:59,393
A un internado en Suiza.
No vuelvas por aquí.

25
00:01:01,597 --> 00:01:04,101
Bienvenidos a las Hermanas
de la Misericordia.

26
00:01:04,104 --> 00:01:05,768
Hogar de jóvenes con problemas

27
00:01:07,038 --> 00:01:09,148
donde Cheryl Blossom se encuentra

28
00:01:09,151 --> 00:01:11,382
más perturbada de lo normal...

29
00:01:15,311 --> 00:01:17,211
Ya es la hora, chica.

30
00:01:18,634 --> 00:01:21,393
sin nada en perspectiva

31
00:01:21,396 --> 00:01:23,442
salvo las noches de cine,

32
00:01:23,445 --> 00:01:25,793
durante las cuales, Cheryl imaginaba

33
00:01:25,796 --> 00:01:27,321
lo que estarían haciendo sus amigos.

34
00:01:31,694 --> 00:01:34,395
Parece bastante inocente.
Pero miremos más de cerca.

35
00:01:34,397 --> 00:01:36,563
Hola, Frank, hola Dick,
vamos a la cafetería

36
00:01:36,565 --> 00:01:38,699
a tomar unos batidos de
chocolate con las chicas.

37
00:01:38,701 --> 00:01:41,668
- ¿Venís?
- Luego os alcanzamos.

38
00:01:42,247 --> 00:01:43,713
Vaya, vaya.

39
00:01:43,716 --> 00:01:46,550
¿Qué tienen planeado lo que parecen
unos perfectos chicos americanos?

40
00:01:49,577 --> 00:01:53,679
Vaya, Frank, el agua tiene
buena pinta. ¿Quieres bañarte?

41
00:01:53,682 --> 00:01:56,650
Ojalá, Dick, pero no he
traído mi traje de baño.

42
00:01:56,653 --> 00:01:58,251
Ahí, los chicos deberían
haber dado la vuelta

43
00:01:58,253 --> 00:01:59,809
y haber buscado otra actividad.

44
00:01:59,812 --> 00:02:02,222
Pero, en su lugar, sucumbieron...

45
00:02:02,224 --> 00:02:05,125
Bueno, puede que no los necesitemos.

46
00:02:05,127 --> 00:02:08,395
Y cayeron en la trampa de la perversión.

47
00:02:11,633 --> 00:02:14,801
Según Cheryl Blossom se marchitaba,

48
00:02:14,804 --> 00:02:18,272
sus amigos se ponían en guardia en
el más público de los escenarios.

49
00:02:18,274 --> 00:02:21,208
Os recuerdo

50
00:02:21,210 --> 00:02:24,254
que este salón de actos es un
evento patrocinado por el AMPA.

51
00:02:24,257 --> 00:02:26,313
Parece que tenemos la primera pregunta.

52
00:02:26,315 --> 00:02:29,929
Sí, no es por ofender a
la administración actual,

53
00:02:29,932 --> 00:02:32,699
pero parece que nadie se
preocupa por los estudiantes

54
00:02:32,702 --> 00:02:36,137
transferidos del Southside.
¿Eso va a cambiar?

55
00:02:36,140 --> 00:02:38,626
Por supuesto, Sweet Pea,
es nuestra prioridad.

56
00:02:38,629 --> 00:02:40,996
Y aquí nadie debería sentirse
marginado ni excluido.

57
00:02:40,999 --> 00:02:42,738
Jughead y yo representaremos a todos

58
00:02:42,741 --> 00:02:44,895
los estudiantes, los
del norte y los del sur.

59
00:02:44,898 --> 00:02:46,533
Siguiente pregunta.

60
00:02:46,535 --> 00:02:48,335
¿Sí, Midge?

61
00:02:48,337 --> 00:02:51,705
Mi pregunta es para Archie y Veronica.

62
00:02:51,707 --> 00:02:54,102
Se dice que vuestros padres estarán

63
00:02:54,105 --> 00:02:56,637
enfrentándose en las
elecciones para la alcaldía,

64
00:02:56,640 --> 00:02:59,980
¿no afectará eso a vuestra
relación de trabajo?

65
00:02:59,982 --> 00:03:02,079
Archie y yo seguimos el clásico aforismo

66
00:03:02,082 --> 00:03:05,723
"no se discute de política en
la mesa" ni en la cafetería.

67
00:03:06,960 --> 00:03:09,154
Veronica y yo estamos
de acuerdo en todo,

68
00:03:09,156 --> 00:03:11,490
incluyendo los planes de su familia
para la cárcel en el Southside.

69
00:03:13,765 --> 00:03:15,984
Mientras, nos comprometemos

70
00:03:15,987 --> 00:03:18,439
a mejorar la calidad de la
vida en el instituto Riverdale,

71
00:03:18,442 --> 00:03:20,732
lo que implica más extraescolares...

72
00:03:20,734 --> 00:03:22,861
Reggie y yo estamos de
acuerdo. Salvo en que

73
00:03:22,864 --> 00:03:25,835
nosotros podemos conseguir
resultados y lo haremos.

74
00:03:25,838 --> 00:03:28,171
Y somos más tranquilos,
no como estos chicos.

75
00:03:31,827 --> 00:03:33,781
¿No deberíamos hablar
con la gente o algo?

76
00:03:33,784 --> 00:03:36,260
No, tenemos que irnos antes
de que nos ataque mi madre.

77
00:03:36,263 --> 00:03:37,951
Es un misil guiado por calor.

78
00:03:40,583 --> 00:03:43,154
No puedes evitarla eternamente.

79
00:03:43,157 --> 00:03:46,191
Puede que no, pero
puedo intentarlo. Vamos.

80
00:03:46,193 --> 00:03:48,121
FP, debería darte vergüenza.

81
00:03:48,124 --> 00:03:50,056
¡Dejar que mi inocente y dulce hija viva

82
00:03:50,059 --> 00:03:52,130
en pecado en ese fumadero
al que llamas tráiler!

83
00:03:52,132 --> 00:03:53,976
¿Crees que me gusta este acuerdo?

84
00:03:53,979 --> 00:03:55,627
Hablas con el tío que duerme

85
00:03:55,630 --> 00:03:56,913
en un sofá cama con su hijo

86
00:03:56,916 --> 00:03:59,350
para que tu hija tenga una habitación.

87
00:04:00,974 --> 00:04:04,609
- ¿Eso haces?
- Mira, Alice, escucha a un tipo

88
00:04:04,611 --> 00:04:08,980
cuyo hijo prefirió ser un vagabundo
a vivir con su propio padre.

89
00:04:10,284 --> 00:04:13,218
Arregla las cosas con ella antes
de que sea demasiado tarde.

90
00:04:14,897 --> 00:04:17,865
Mary, Fred, todo Riverdale
está alborotado por

91
00:04:17,868 --> 00:04:20,268
tu decisión de presentarte
a alcalde contra mi mujer.

92
00:04:20,271 --> 00:04:21,545
He vivido aquí siempre,

93
00:04:21,548 --> 00:04:24,312
jamás me fui a Nueva York
ni he estado en la cárcel.

94
00:04:25,206 --> 00:04:26,973
No hay nadie mejor cualificado que yo.

95
00:04:26,976 --> 00:04:30,101
¿Sabes, Hiram?, seguimos
esperando que firmes los papeles

96
00:04:30,104 --> 00:04:32,704
de la separación de Fred
de Industrias Lodge.

97
00:04:32,706 --> 00:04:35,941
¿Igual que nosotros seguimos esperando

98
00:04:35,943 --> 00:04:37,609
que firméis el acuerdo de
confidencialidad que os enviamos?

99
00:04:37,611 --> 00:04:40,288
A ver, mamá y papá, no hay
necesidad de convertiros

100
00:04:40,291 --> 00:04:42,591
en los Montesco y los Capuleto.

101
00:04:42,594 --> 00:04:45,349
Sí, Veronica y yo decíamos que
si no puede ser una pelea justa.

102
00:04:45,352 --> 00:04:46,849
¿Sin golpes bajos?

103
00:04:46,852 --> 00:04:49,556
¿Y en la que todos firmen
lo que haya que firmar?

104
00:04:55,996 --> 00:04:58,830
Sr. y Sra. Lodge, tienen
unos invitados imprevistos.

105
00:05:01,201 --> 00:05:04,603
Lenny, Carl. ¿Cómo estáis, amigos?

106
00:05:04,605 --> 00:05:07,038
Tenemos asuntos que discutir, Hiram.

107
00:05:07,040 --> 00:05:08,074
En privado.

108
00:05:08,077 --> 00:05:10,075
Bueno, os invitaría a mi
estudio, pero es tarde.

109
00:05:10,078 --> 00:05:12,543
Por favor, Hiram. Solo unos minutos.

110
00:05:12,546 --> 00:05:14,269
¿Es demasiado pedir?

111
00:05:17,584 --> 00:05:19,551
No, para nada.

112
00:05:21,221 --> 00:05:23,421
Lleva a Veronica y a Hermione arriba.

113
00:05:26,293 --> 00:05:28,527
- Sr. Lodge...
- No pasa nada, Archie.

114
00:05:28,530 --> 00:05:30,273
Solo es una visita amistosa.

115
00:05:34,320 --> 00:05:36,487
Tengo que pedirte un favor, Archie.

116
00:05:36,490 --> 00:05:40,438
Tu padre anunciará que se
presenta a alcalde el viernes.

117
00:05:40,440 --> 00:05:44,476
Y su campaña, como sabes,
se basa en promocionar

118
00:05:44,478 --> 00:05:46,424
una visión íntegra de Riverdale y

119
00:05:46,427 --> 00:05:48,649
del lugar donde crio a su familia.

120
00:05:50,117 --> 00:05:55,253
Que estemos los dos allí,
a su lado, es importante.

121
00:05:55,256 --> 00:05:58,465
¿Y por qué no me lo pide él mismo?

122
00:05:58,468 --> 00:06:00,592
Tu padre es un hombre orgulloso.

123
00:06:00,594 --> 00:06:02,640
Pero sé que significaría mucho para él,

124
00:06:02,643 --> 00:06:05,866
y para mí, que nos acompañaras.

125
00:06:08,335 --> 00:06:10,502
Mamá, claro, estaré allí por papá.

126
00:06:15,542 --> 00:06:18,577
Oye, Chic, ¿tienes hambre?
¿Quieres pedir una pizza?

127
00:06:18,580 --> 00:06:20,880
Unos entusiastas cazadores de tesoros...

128
00:06:20,883 --> 00:06:24,648
- Mamá, tienes que ver lo que han
encontrado. - han descubierto...

129
00:06:24,651 --> 00:06:26,918
Las autoridades buscan testigos.

130
00:06:26,921 --> 00:06:29,038
Animamos a quien pueda
tener más información

131
00:06:29,041 --> 00:06:32,090
a que contacte con la
policía de inmediato.

132
00:06:32,092 --> 00:06:36,061
Calma, Alice. Espera. ¡Poned el Canal 8!

133
00:06:38,866 --> 00:06:41,109
Aún no se conoce cómo ni cuándo

134
00:06:41,112 --> 00:06:42,911
se hundió el coche en el pantano,

135
00:06:42,914 --> 00:06:45,103
pero no se descarta ninguna teoría.

136
00:06:45,105 --> 00:06:46,872
Lo han encontrado, FP.

137
00:06:47,507 --> 00:06:49,007
Lo han encontrado.

138
00:06:51,213 --> 00:06:54,572
www.subtitulamos.tv

139
00:06:59,035 --> 00:07:00,835
Deberíamos haberlo sabido.

140
00:07:01,110 --> 00:07:03,777
Yo debería haberlo sabido.

141
00:07:04,001 --> 00:07:06,348
¡Deberíamos haber alejado
el coche de la ciudad!

142
00:07:06,375 --> 00:07:08,474
No, no. ¿Cómo ibas a saber
que Steve el chatarrero

143
00:07:08,477 --> 00:07:13,047
drena el pantano en busca de
desechos? Es la suerte del tonto.

144
00:07:13,049 --> 00:07:14,782
La suerte de los Jones, dirás.

145
00:07:14,784 --> 00:07:17,604
¿Chic no debería estar aquí, teniendo
en cuenta que él se cargó al tipo?

146
00:07:17,607 --> 00:07:20,050
- No te preocupes por Chic.
- Por lo general, no estaría de acuerdo.

147
00:07:20,052 --> 00:07:22,923
Hay que preocuparse por Chic,
pero él no sabe nada del coche.

148
00:07:22,925 --> 00:07:25,426
Cuando lo llevamos al pantano,
lo limpiamos de huellas

149
00:07:25,428 --> 00:07:27,940
- antes de hundirlo.
- ¿Con guantes?

150
00:07:27,943 --> 00:07:29,630
- Eso creo.
- Estoy bastante segura.

151
00:07:29,632 --> 00:07:32,024
- ¿A qué te refieres con "eso creo"?
- No, no. Los llevábamos.

152
00:07:32,058 --> 00:07:35,091
Estoy segura al cien por cien.

153
00:07:41,277 --> 00:07:45,045
Si alguien se acerca con
preguntas, no sabemos nada.

154
00:07:45,047 --> 00:07:47,781
No hablamos con nadie. Actuamos
como si todo fuera normal.

155
00:07:47,783 --> 00:07:49,459
Incluida tú, Betty, te vienes a casa,

156
00:07:49,462 --> 00:07:51,307
así no anidarás con un
puñado de Serpientes.

157
00:07:51,310 --> 00:07:54,120
No, no vas a usar esto
para manipularme, mamá.

158
00:07:54,123 --> 00:07:56,089
Ya lo sabes. Iré a casa
cuando se vaya Chic.

159
00:07:56,091 --> 00:07:58,592
- Vale...
- Calmaos ya.

160
00:07:58,595 --> 00:08:00,810
En el improbable caso
de que algo ocurra,

161
00:08:00,813 --> 00:08:02,912
cerraremos las escotillas.

162
00:08:02,915 --> 00:08:07,724
Hasta entonces, la vida sigue
y nadie se acerca a ese coche.

163
00:08:08,571 --> 00:08:09,937
Sobre anoche, Archie...

164
00:08:09,939 --> 00:08:14,041
A mis socios, Lenny
Kowalski y Carl Martin,

165
00:08:14,044 --> 00:08:18,310
la campaña para alcaldesa de
mi mujer los pone nerviosos.

166
00:08:18,313 --> 00:08:21,111
Creía que sería bueno para todos
que la Sra. Lodge fuera alcaldesa.

167
00:08:21,114 --> 00:08:23,915
Los hombres como Lenny y Carl
lo ven como un acto de soberbia

168
00:08:23,918 --> 00:08:26,116
que atraería sobre nosotros,
y nuestros negocios,

169
00:08:26,119 --> 00:08:28,597
la atención indeseada
de las autoridades.

170
00:08:28,600 --> 00:08:31,391
Esta noche cenaré con ellos
para calmar las cosas.

171
00:08:31,394 --> 00:08:34,661
Mientras tanto, necesito que
mantengas vigilada a Veronica.

172
00:08:34,663 --> 00:08:36,497
- ¿Lo comprendes?
- Claro, lo haré.

173
00:08:36,507 --> 00:08:40,208
Pero, además, ¿qué pasa si esta
noche lo acompaño, Sr. Lodge?

174
00:08:40,211 --> 00:08:42,069
Me conocen de la partida de póker.

175
00:08:42,071 --> 00:08:44,104
Andre y Adams estarán allí, pero...

176
00:08:45,003 --> 00:08:47,672
Siempre encuentras la
forma de ser útil, Archie.

177
00:08:47,675 --> 00:08:49,563
Y he intentado traer a
algunos de mi antigua banda

178
00:08:49,566 --> 00:08:51,413
de Montreal, pero me hacen el vacío.

179
00:08:55,584 --> 00:08:58,619
Muy bien, estás dentro.

180
00:09:00,558 --> 00:09:02,424
Nos prometiste una guerra.

181
00:09:02,427 --> 00:09:04,129
¿Y te vemos sobre el
escenario, como Buddy Holly,

182
00:09:04,131 --> 00:09:05,291
haciendo la pelota a los de Northside?

183
00:09:05,294 --> 00:09:06,866
Necesitamos sus votos, Sweet Pea.

184
00:09:06,869 --> 00:09:09,110
Es la única forma de cambiar algo.

185
00:09:09,113 --> 00:09:11,431
El ganador tendrá una silla
en la junta estudiantil.

186
00:09:11,433 --> 00:09:14,568
Eso significa que estaremos dentro,
que no nos podrán silenciar.

187
00:09:14,570 --> 00:09:17,110
¿Te refieres a ti y a la
princesa de Northside?

188
00:09:17,113 --> 00:09:19,640
Espera, ¿por eso estáis cabreados?

189
00:09:19,643 --> 00:09:22,289
- ¡Betty está de nuestro lado!
- Sí.

190
00:09:22,292 --> 00:09:25,694
He ayudado a los
Serpientes muchas veces.

191
00:09:25,697 --> 00:09:28,586
Ayudé a encontrar la cabeza
de la estatua de Pickens,

192
00:09:28,589 --> 00:09:31,361
conseguí que Cheryl
testificara para que FP,

193
00:09:31,364 --> 00:09:33,787
vuestro rey, saliera bajo fianza.

194
00:09:33,789 --> 00:09:36,623
Lo hiciste por tu novio,
no por los Serpientes.

195
00:09:36,625 --> 00:09:38,696
Muy bien, tranquilízate, Sweet Pea...

196
00:09:38,699 --> 00:09:40,496
¿Qué? Solo es cuestión de tiempo

197
00:09:40,499 --> 00:09:42,863
que nos deje tirados, como su madre.

198
00:09:42,866 --> 00:09:45,611
Vale, así que tus objeciones no son
contra mí, sino contra mi madre...

199
00:09:45,613 --> 00:09:48,635
Contra su legado, sí. Es una
enemiga de los Serpientes

200
00:09:48,637 --> 00:09:50,537
que lleva años disparando
contra nosotros en el Register,

201
00:09:50,539 --> 00:09:52,506
acusándonos de delitos
que no hemos cometido.

202
00:09:52,508 --> 00:09:55,509
Presentarse con la chaquetera de
su hija es una bofetada en la cara.

203
00:09:55,511 --> 00:09:59,179
Y solo por eso, no tendrás
el voto de los Serpientes.

204
00:10:05,487 --> 00:10:08,288
Vamos a resolver esto
de una vez por todas.

205
00:10:08,290 --> 00:10:09,996
Ambos somos Bulldogs

206
00:10:09,999 --> 00:10:12,426
y, como los lobos, apoyamos al alfa.

207
00:10:12,428 --> 00:10:14,613
Ahora, nos arriesgamos a dividir
los votos de nuestros chicos,

208
00:10:14,616 --> 00:10:17,030
y ya le aseguré a Josie
que los tendríamos.

209
00:10:17,032 --> 00:10:22,002
Por eso, vamos a competir.
Mantle contra Andrews.

210
00:10:22,005 --> 00:10:24,386
El ganador se lleva el
apoyo de los Bulldogs.

211
00:10:29,145 --> 00:10:32,446
¡Ríndete! Vas a perder, Andrews.

212
00:10:32,449 --> 00:10:34,416
Igual que tu padre...

213
00:10:39,856 --> 00:10:43,886
Vuelve a hablar así de mi padre
y, la próxima, te rompo el brazo.

214
00:10:47,457 --> 00:10:49,390
¿Qué quieres decir con que
Cheryl ha desaparecido?

215
00:10:49,393 --> 00:10:51,893
¿Os acordáis de lo paranoica que
estaba en la fiesta de pijamas?

216
00:10:51,896 --> 00:10:54,564
¿Con lo de que su madre
y su tío iban a por ella?

217
00:10:54,567 --> 00:10:57,568
- Bueno, creo que le han hecho algo.
- ¿Algo como qué?

218
00:10:57,571 --> 00:10:59,628
Su madre me dijo que la habían enviado a

219
00:10:59,631 --> 00:11:01,660
un internado solo para chicas en Suiza.

220
00:11:01,663 --> 00:11:04,764
Eso es fácil de comprobar,
solo hay uno, Surval Montreux.

221
00:11:04,767 --> 00:11:06,900
Por favor. Si Cheryl
estuviera en los Alpes suizos,

222
00:11:06,903 --> 00:11:09,070
estará posteando selfis con
una parka a todas horas,

223
00:11:09,073 --> 00:11:11,307
pero sus redes llevan días en silencio.

224
00:11:11,310 --> 00:11:14,788
Espera, eso sí que es
señal de que pasa algo.

225
00:11:14,790 --> 00:11:17,699
- Sí.
- Estoy para lo que necesites, Toni.

226
00:11:17,702 --> 00:11:21,070
Y yo. Aunque tengamos
que atacar Thistlehouse.

227
00:11:22,101 --> 00:11:26,675
Creo que ya he deducido qué causa
este desequilibrio en ti, Cheryl.

228
00:11:27,654 --> 00:11:30,285
¿Y qué es, hermana Livingston?

229
00:11:30,288 --> 00:11:34,072
He hablado con tu madre
sobre tu hermano Jason.

230
00:11:34,083 --> 00:11:36,317
Y sobre lo unidos que estabais.

231
00:11:36,320 --> 00:11:39,011
Tan unidos, que tu abuela, a veces,

232
00:11:39,014 --> 00:11:42,878
os confundía, ¿no es cierto?

233
00:11:42,881 --> 00:11:47,886
¿Te ponía a ti la ropa
de Jason y a él la tuya?

234
00:11:47,889 --> 00:11:51,019
La abuela siempre ha estado
medio ciega, hermana.

235
00:11:51,022 --> 00:11:52,588
Cataratas.

236
00:11:52,591 --> 00:11:55,496
Pero si algo ha afectado mi psique,

237
00:11:55,499 --> 00:11:59,035
es el aluvión de abusos dirigidos hacia
mí por parte de mi madre y mi padre.

238
00:11:59,038 --> 00:12:02,673
Has sufrido muchos traumas, es cierto.

239
00:12:02,676 --> 00:12:06,441
Pero eso no excusa tu
obstinado comportamiento.

240
00:12:06,444 --> 00:12:10,142
Bien, te presentarás
inmediatamente en la bóveda,

241
00:12:10,145 --> 00:12:15,315
donde te someterás a terapia física
hasta que estés preparada para escuchar.

242
00:12:27,127 --> 00:12:29,425
No voy a morderme la lengua, Hiram.

243
00:12:29,428 --> 00:12:34,324
La campaña de tu mujer es un riesgo. Las
familias estarán bajo la mirada pública.

244
00:12:34,327 --> 00:12:37,503
Pero nuestros negocios se
basan en el riesgo-recompensa.

245
00:12:37,506 --> 00:12:40,574
Y tu idea de una prisión
privada es interesante.

246
00:12:41,522 --> 00:12:44,980
Así que la recompensa que queremos por
asumir el riesgo es un trozo del pastel.

247
00:12:45,479 --> 00:12:47,192
¿Qué tal el 25 por ciento?

248
00:12:47,195 --> 00:12:50,027
Si hago eso, solo me quedarían pérdidas.

249
00:12:50,030 --> 00:12:53,098
Así que, Lenny, Carl,

250
00:12:53,109 --> 00:12:56,933
respetuosamente, declino
vuestra amable oferta.

251
00:13:01,177 --> 00:13:04,579
Con todos los respetos,
Hiram, estás solo.

252
00:13:04,582 --> 00:13:07,800
Tus hombres de Montreal, de Nueva
York, ahora trabajan para nosotros.

253
00:13:07,803 --> 00:13:10,480
¿Y a quién tienes aquí,
en el quinto pino?

254
00:13:10,483 --> 00:13:13,550
Un par de capos de segundo nivel
y un crío de instituto con granos.

255
00:13:21,681 --> 00:13:24,182
Sr. Kowalski. Sr. Martin.

256
00:13:24,185 --> 00:13:27,980
Con todo el respeto, no nos
subestimen al Sr. Lodge y a mí.

257
00:13:27,983 --> 00:13:30,180
- Archie.
- Yo le arreglé la cara de niño guapo

258
00:13:30,183 --> 00:13:32,103
a Nick St. Clair en su nombre.

259
00:13:32,106 --> 00:13:35,826
Me hice cargo de Poppa Poutine después
de que conspirara con usted, Lenny.

260
00:13:35,829 --> 00:13:38,672
Y cuando un pueblerino amenazó
a la hija del Sr. Lodge,

261
00:13:38,675 --> 00:13:41,123
en su casa segura, también
hice lo mismo con él.

262
00:13:41,126 --> 00:13:44,727
Así que no crean ni por un
momento que estamos indefensos.

263
00:13:54,045 --> 00:13:55,645
Casi nos convences, pelirrojo.

264
00:13:56,846 --> 00:14:00,481
- Hiram, piénsate la oferta.
- Sí.

265
00:14:00,484 --> 00:14:03,084
Mientras, nos quedaremos por Riverdale

266
00:14:03,087 --> 00:14:06,121
disfrutando del color
local. ¿Suena bien?

267
00:14:06,765 --> 00:14:08,364
Sí.

268
00:14:12,418 --> 00:14:15,152
Parecías rabioso, Archie.
Te das cuenta, ¿no?

269
00:14:15,155 --> 00:14:17,855
No iba a dejar que le faltaran a la
respeto, señor. No es nuestra ciudad.

270
00:14:17,858 --> 00:14:20,165
No obstante, si vuelves
a lanzar un farol así,

271
00:14:20,168 --> 00:14:23,123
tendrás que estar listo para
defenderlo, ¿comprendes?

272
00:14:25,619 --> 00:14:27,119
Bien.

273
00:14:27,920 --> 00:14:29,619
Eres un buen chico, Archie.

274
00:14:37,852 --> 00:14:40,620
¿Pero qué quieren Sweet
Pea y Fangs de mí?

275
00:14:40,623 --> 00:14:44,404
¿Qué hará que me acepten?
¿Tengo que vestir a cuadros?

276
00:14:44,407 --> 00:14:47,897
¿Necesito una chupa de cuero
o un tatu de una serpiente?

277
00:14:47,900 --> 00:14:51,468
Para ser justos, tu madre es la
enemiga de los Serpientes número uno.

278
00:14:51,471 --> 00:14:54,233
Y mientras, el coche del
tipo siniestro está ahí fuera

279
00:14:54,236 --> 00:14:56,070
y no tenemos ni idea de lo que pasa.

280
00:14:56,073 --> 00:14:58,230
Ya, de hecho, he estado pensando en eso.

281
00:14:58,233 --> 00:15:00,639
Que nuestros padres nos han
dicho que actuemos normal

282
00:15:00,642 --> 00:15:03,043
y que no removamos la mierda,

283
00:15:04,068 --> 00:15:06,869
pero respóndeme algo... ¿Qué
es lo normal para nosotros?

284
00:15:08,190 --> 00:15:10,991
Lo normal es...

285
00:15:12,045 --> 00:15:15,962
investigar algo aunque el mundo
entero nos diga que no deberíamos.

286
00:15:15,965 --> 00:15:18,965
Hablar con nuestras
fuentes de información.

287
00:15:20,784 --> 00:15:22,983
¿Qué más os da ese coche?

288
00:15:22,986 --> 00:15:26,608
Nos da igual, pero no el medio ambiente.

289
00:15:26,611 --> 00:15:29,686
Escribimos un artículo
sobre cómo la gente

290
00:15:29,689 --> 00:15:31,766
usa el pantano Swedlow
como si fuera un vertedero.

291
00:15:31,769 --> 00:15:33,669
El coche es parte de
una historia más grande.

292
00:15:33,672 --> 00:15:36,352
Según mi padre, el dueño fue
a reclamarlo esta mañana.

293
00:15:38,360 --> 00:15:39,760
¿El dueño...

294
00:15:41,802 --> 00:15:44,536
- está en Riverdale?
- Sí

295
00:15:44,539 --> 00:15:47,717
Ahora están tratando de
averiguar quién lo robó.

296
00:15:52,773 --> 00:15:56,420
¿Vivir juntos os ha vuelto
completamente locos?

297
00:15:56,423 --> 00:15:58,683
¿Hablar con el hijo del
sheriff sobre el coche?

298
00:15:58,686 --> 00:16:00,524
¿No creísteis que
encendería alguna alarma?

299
00:16:00,526 --> 00:16:01,926
No. Kevin no sospechó nada.

300
00:16:01,928 --> 00:16:03,661
Y, al menos, ahora sabemos lo que pasa.

301
00:16:03,663 --> 00:16:07,594
Sí. Que el camello de Chic robó el coche

302
00:16:07,597 --> 00:16:09,464
antes de pasarse por nuestra casa.

303
00:16:09,467 --> 00:16:12,331
Dawyne no tenía coche. Siempre
se lo cogía a su novia.

304
00:16:12,334 --> 00:16:14,771
Alguien llamó al móvil del tipo
siniestro mientras lo tenía yo.

305
00:16:14,774 --> 00:16:16,373
Y parecía una loca,

306
00:16:16,375 --> 00:16:19,676
pero no como si Dwayne y
ella no se pudieran ni ver.

307
00:16:19,678 --> 00:16:21,078
Podría ser Darla, sí.

308
00:16:21,080 --> 00:16:23,928
¿Esa Darla es alguien por quien
nos tengamos que preocupar?

309
00:16:23,931 --> 00:16:25,358
No la conozco mucho.

310
00:16:25,361 --> 00:16:26,748
¡Qué raro! Dios, Chic,

311
00:16:26,751 --> 00:16:29,085
¿alguna vez le has sido útil
a alguien de alguna forma?

312
00:16:29,088 --> 00:16:31,855
- ¡Basta, Elizabeth!
- Sí. Ciñámonos al plan.

313
00:16:31,857 --> 00:16:33,168
Esto no tiene nada que ver con nosotros.

314
00:16:33,171 --> 00:16:36,426
Dwayne le robó el coche y Darla lo ha
recuperado. Esperemos que acabe aquí.

315
00:16:36,429 --> 00:16:40,697
Y haz las maletas, Betty, porque la
luna de miel se ha acabado. A-ca-ba-do.

316
00:16:40,699 --> 00:16:43,167
Que juguéis a las casitas
y vayáis por la ciudad

317
00:16:43,169 --> 00:16:45,569
a lo loco es pasarse de la raya.

318
00:16:45,572 --> 00:16:47,406
No queremos que Hal se entere de esto.

319
00:16:47,409 --> 00:16:49,640
Lo último que necesitamos
es que meta las narices.

320
00:16:49,642 --> 00:16:51,208
Me mudaré.

321
00:16:52,756 --> 00:16:55,212
Buscaré un sitio, Betty.
Es tu casa, no la mía.

322
00:16:55,214 --> 00:16:56,623
Vale.

323
00:16:56,626 --> 00:16:58,639
Volveré cuando Chic se haya ido.

324
00:16:58,642 --> 00:17:01,600
Estoy harta de ultimátums,
jovencita. ¡Te vienes a casa ya!

325
00:17:01,603 --> 00:17:03,720
Y si no me apoyas, FP,

326
00:17:03,722 --> 00:17:06,690
destrozaré este tráiler
con mis propias manos.

327
00:17:16,635 --> 00:17:18,168
Bien.

328
00:17:22,875 --> 00:17:25,442
- Iré a por mis cosas.
- Yo te ayudo.

329
00:17:41,560 --> 00:17:45,062
Pero, niña estúpida, ¿qué has hecho?

330
00:17:45,064 --> 00:17:47,564
Has apilado los sacos
en la esquina noreste,

331
00:17:47,566 --> 00:17:50,434
cuando te dije específicamente
que lo hicieras en la noroeste.

332
00:17:50,436 --> 00:17:52,569
¿Qué? No, no, usted dijo...

333
00:17:52,571 --> 00:17:56,874
Vuelve a empezar. Y la
próxima vez, escucha, niña.

334
00:17:56,877 --> 00:18:01,144
Nunca te pondrás mejor
si no me escuchas.

335
00:18:04,083 --> 00:18:06,350
Ahora que os las habéis
arreglado para entrar,

336
00:18:06,352 --> 00:18:09,052
adelante, chicas, preguntad.

337
00:18:09,054 --> 00:18:12,289
¿Dijo que Cheryl estaba en un internado?

338
00:18:13,373 --> 00:18:17,630
Sinceramente, no acostumbro a dar
explicaciones a crías de instituto.

339
00:18:17,633 --> 00:18:21,835
Puede que no, pero, Sra. Blossom,
puede que haya oído que mi madre

340
00:18:22,668 --> 00:18:24,935
sale con el sheriff Keller.

341
00:18:24,938 --> 00:18:28,105
Si no nos dice la verdad,
puede decírsela a él.

342
00:18:28,107 --> 00:18:29,606
Muy bien.

343
00:18:29,609 --> 00:18:33,037
La verdad es que Cheryl

344
00:18:33,040 --> 00:18:37,076
ha empezado a mostrar una
conducta extraña y pervertida,

345
00:18:37,079 --> 00:18:39,980
así que la he enviado a
un centro de bienestar

346
00:18:39,983 --> 00:18:41,885
donde intentarán ayudarla.

347
00:18:41,887 --> 00:18:43,720
No tenéis que creerme,

348
00:18:43,723 --> 00:18:45,819
pero dejad que os enseñe algo.

349
00:18:53,766 --> 00:18:56,819
- ¡Dios mío!
- Dibujó docenas así.

350
00:18:56,822 --> 00:18:59,303
- No lo entiendo.
- No.

351
00:18:59,306 --> 00:19:01,338
Pero Josie sí, ¿verdad?

352
00:19:01,340 --> 00:19:03,640
Cheryl estaba obsesionada contigo.

353
00:19:03,642 --> 00:19:06,443
Hasta el punto de que tenía
miedo de que te hiciera daño,

354
00:19:06,453 --> 00:19:09,037
o a ella misma, o a ambas.

355
00:19:09,040 --> 00:19:12,808
Así que si quieres que le cuente
eso a tu madre y a su novio,

356
00:19:12,811 --> 00:19:16,253
y que les enseñe a
ellos y a toda la ciudad

357
00:19:16,255 --> 00:19:18,589
los dibujos de Cheryl, estaré encantada.

358
00:19:18,598 --> 00:19:22,566
Pero espero que tengáis la decencia
de mantener esto en privado.

359
00:19:26,765 --> 00:19:30,467
¡Josie, espera! ¡Más despacio!
¡Hay que reagruparse!

360
00:19:30,470 --> 00:19:33,403
Si hay una pizca de verdad en
lo que ha dicho la Sra. Blossom,

361
00:19:33,405 --> 00:19:35,806
significa que Cheryl me amenazó.

362
00:19:35,809 --> 00:19:37,874
Me envió un corazón de cerdo sangriento.

363
00:19:38,644 --> 00:19:41,044
Me voy, chicas. ¡No contéis conmigo!

364
00:19:51,290 --> 00:19:53,350
Enfurrúñate lo que quieras, Betty.

365
00:19:53,353 --> 00:19:54,819
Estoy bien.

366
00:19:55,882 --> 00:19:58,537
De hecho, iba a pedirte
que me firmaras una cosa.

367
00:19:58,540 --> 00:20:01,498
Un formulario de consentimiento.

368
00:20:01,501 --> 00:20:04,134
¿Ahora intentas emanciparte?

369
00:20:04,136 --> 00:20:05,702
¿Solo porque te he
obligado a volver a casa?

370
00:20:05,704 --> 00:20:07,957
Es para hacerme un tatuaje.

371
00:20:07,960 --> 00:20:09,393
Un tatuaje de los Serpientes.

372
00:20:11,975 --> 00:20:15,070
No sabes escoger los momentos, niña.

373
00:20:15,073 --> 00:20:16,639
Que actúa normal, ¿no?

374
00:20:17,483 --> 00:20:19,016
La vida sigue, ¿no es eso?

375
00:20:19,018 --> 00:20:22,686
No te vas a hacer un tatuaje solo
para demostrarle nada a tu novio.

376
00:20:22,688 --> 00:20:25,689
- ¡Ni hablar!
- Prácticamente soy una Serpiente.

377
00:20:25,691 --> 00:20:27,758
- ¡No digas eso!
- Bueno, no creas

378
00:20:27,760 --> 00:20:30,227
que no encontraré un estudio
de tatuajes que me lo haga.

379
00:20:32,698 --> 00:20:34,731
¡Mamá! ¡Betty!

380
00:20:36,101 --> 00:20:37,734
Intentaba ayudar.

381
00:20:38,504 --> 00:20:40,437
Tú debes ser Alice.

382
00:20:40,439 --> 00:20:43,306
Y tú debes ser Betty.

383
00:20:43,309 --> 00:20:45,109
Hola. Soy Darla.

384
00:20:49,615 --> 00:20:51,181
Vale, bien,

385
00:20:51,183 --> 00:20:53,319
¿qué tal algo como

386
00:20:53,322 --> 00:20:55,272
"Me interesa invertir
en todos los ciudadanos

387
00:20:55,275 --> 00:20:57,689
de Riverdale, no solo
aprovecharme de ellos"?

388
00:20:57,692 --> 00:21:00,626
Me gusta, Jug. Es genial, es simple...

389
00:21:00,629 --> 00:21:02,704
- Papá.
- Hola.

390
00:21:02,707 --> 00:21:04,207
Jug, ¿qué pasa?

391
00:21:04,210 --> 00:21:06,544
Jug me está ayudando con

392
00:21:06,547 --> 00:21:08,654
lo que tu madre llama
"carta de presentación".

393
00:21:08,657 --> 00:21:12,720
No se me dan bien los discursos, pero
Jug es el mejor escritor que conozco.

394
00:21:13,755 --> 00:21:16,056
Pues necesitará más
escritores, Sr. Andrews.

395
00:21:18,292 --> 00:21:20,309
Por cierto, tu madre me ha dicho

396
00:21:20,312 --> 00:21:22,512
que estarás durante el anuncio, ¿no?

397
00:21:22,514 --> 00:21:23,880
Te lo agradezco.

398
00:21:27,519 --> 00:21:29,819
Sinceramente, no me
sorprende que el vago

399
00:21:29,822 --> 00:21:32,131
de Dwayne se haya llevado
el coche sin preguntar.

400
00:21:32,134 --> 00:21:34,624
Lo hace a todas horas.

401
00:21:35,406 --> 00:21:41,497
Lo que sí me sorprende es que haya
acabado en un pantano de Riverdale.

402
00:21:41,500 --> 00:21:43,785
Y, entonces, cuando estaba

403
00:21:43,788 --> 00:21:46,103
lista para volver a Centerville,

404
00:21:46,106 --> 00:21:47,606
Chic me llamó.

405
00:21:48,540 --> 00:21:50,207
¿Por qué lo hiciste?

406
00:21:50,210 --> 00:21:52,676
Creyó que podría averiguar cuánto sabía.

407
00:21:52,678 --> 00:21:55,378
¿No es así, Chiquilín?

408
00:21:55,380 --> 00:21:58,081
Pero no se la puedes jugar a un
jugador, le vi las intenciones.

409
00:22:02,154 --> 00:22:05,122
No pasa nada. Dwayne era un tarugo.

410
00:22:05,124 --> 00:22:07,290
No me sorprendería que me
hubiera robado el coche

411
00:22:07,293 --> 00:22:11,496
para recoger a alguna
fulana y acabar muerto.

412
00:22:17,669 --> 00:22:19,436
Como le dije a Chic...

413
00:22:20,773 --> 00:22:24,359
no me importa en especial
lo que le pase a Dwayne.

414
00:22:24,362 --> 00:22:28,178
No veo razón para hacer preguntas,

415
00:22:28,180 --> 00:22:30,981
sobre todo si consigo los diez
de los grandes que me debe.

416
00:22:32,393 --> 00:22:34,939
Si lo hago, será un placer salir

417
00:22:34,942 --> 00:22:37,689
de vuestras vidas por los
siglos de los siglos. Amén.

418
00:22:38,323 --> 00:22:41,491
Si no... Bueno...

419
00:22:42,698 --> 00:22:45,594
puede que tenga una larga charla

420
00:22:45,597 --> 00:22:47,933
con ese sheriff vuestro tan atractivo.

421
00:22:47,936 --> 00:22:51,334
- No tenemos nada que ver con...
- No tenemos tanto dinero encima.

422
00:22:51,336 --> 00:22:55,005
Pero si te lo conseguimos,
habremos acabado, ¿no?

423
00:22:55,007 --> 00:22:57,523
¿Te irás sin hacer preguntas?

424
00:22:57,526 --> 00:23:00,110
Cerraré la boca y tiraré la llave.

425
00:23:02,114 --> 00:23:04,954
Vale. Iremos al banco a sacar el dinero.

426
00:23:04,957 --> 00:23:06,223
Una de las dos.

427
00:23:07,786 --> 00:23:09,786
Pues Betty. Irá Betty.

428
00:23:11,122 --> 00:23:14,824
Mamá, el banco no abre hasta
las nueve de la mañana.

429
00:23:14,827 --> 00:23:18,031
No me importa esperar.
¿Tenéis juegos de mesa?

430
00:23:18,034 --> 00:23:20,292
Esto es una porquería, Ronnie.

431
00:23:20,295 --> 00:23:22,035
Mi padre y yo ya no sabemos cómo

432
00:23:22,037 --> 00:23:23,666
comunicarnos.

433
00:23:23,669 --> 00:23:27,213
Ya lo solucionaréis. Siempre lo hacéis.

434
00:23:27,216 --> 00:23:31,529
Y espero por Dios y por Gucci que
Cheryl esté bien, esté donde esté.

435
00:23:39,451 --> 00:23:40,951
¿Andre?

436
00:23:45,524 --> 00:23:47,791
¡Archie, no!

437
00:23:52,664 --> 00:23:54,607
No pasa nada. Todo va bien.

438
00:24:04,376 --> 00:24:06,065
¿Adams?

439
00:24:06,068 --> 00:24:07,944
Traidor de...

440
00:24:13,518 --> 00:24:16,255
Dile al padre de tu novia
que acepte el trato.

441
00:24:25,905 --> 00:24:27,531
Así que Adams se nos
ha puesto en contra.

442
00:24:27,534 --> 00:24:29,828
Dios sabe cuánto lleva
trabajando contra nosotros.

443
00:24:29,831 --> 00:24:32,313
Kowalski y Martin deben haberle
ofrecido una buena suma.

444
00:24:32,321 --> 00:24:34,551
O ha sentido que somos
débiles, vulnerables,

445
00:24:34,554 --> 00:24:36,326
y ha escogido aliarse
con nuestros enemigos.

446
00:24:36,329 --> 00:24:39,497
- Sea como sea, ha cometido un error.
- Sí.

447
00:24:40,834 --> 00:24:42,734
El mensaje de Lenny y Carl está claro.

448
00:24:42,736 --> 00:24:44,936
O aceptamos o sufrimos
las consecuencias.

449
00:24:44,938 --> 00:24:47,981
Y con Adams de tránsfuga
y Andre en el hospital,

450
00:24:47,984 --> 00:24:50,343
estamos, esencialmente, desprotegidos.

451
00:24:50,346 --> 00:24:52,083
Seguiré vigilando.

452
00:24:52,086 --> 00:24:53,968
Lo hice por mi padre,
lo haré por ustedes.

453
00:24:53,971 --> 00:24:55,880
Es una oferta altruista, Archie.

454
00:24:55,882 --> 00:24:58,550
Pero es una solución a corto plazo
para un problema a largo plazo.

455
00:24:58,552 --> 00:25:01,101
- ¿Y qué hacemos?
- Cerrar filas.

456
00:25:01,104 --> 00:25:04,171
Hermione, lo que tengas que hacer
sobre la campaña, que sea desde aquí.

457
00:25:04,174 --> 00:25:06,064
Veronica, si no estás
en clase, estarás aquí.

458
00:25:06,067 --> 00:25:07,324
No te quiero por ahí danzando.

459
00:25:07,327 --> 00:25:10,095
- Archie, serás su sombra.
- Por supuesto.

460
00:25:10,097 --> 00:25:12,363
¿Y a largo plazo? ¿Cuál es el plan?

461
00:25:12,372 --> 00:25:15,807
A largo plazo...

462
00:25:17,237 --> 00:25:18,937
No tengo ni idea.

463
00:25:26,663 --> 00:25:29,313
Es la cuenta conjunta, así que
no deberías tener problema.

464
00:25:29,316 --> 00:25:30,482
Vale.

465
00:25:32,819 --> 00:25:37,422
¡Oye! Directa al banco
y de vuelta, rubita.

466
00:25:48,135 --> 00:25:51,531
Roseanne, pórtate bien
mientras estoy fuera.

467
00:25:51,534 --> 00:25:54,139
Has comido, has ido al baño,

468
00:25:54,141 --> 00:25:56,074
no debería haber problema
hasta que vuelva.

469
00:25:56,083 --> 00:25:58,650
Si tienes que ir, te aguantas.

470
00:25:58,653 --> 00:26:01,212
Puedes pasar el día viendo la tele.

471
00:26:52,806 --> 00:26:56,257
El 14 de julio de 1789,

472
00:26:56,260 --> 00:27:00,070
una prisión estatal en el lado este
de París, conocida como la Bastilla...

473
00:27:00,073 --> 00:27:03,875
Antoinette Topaz, al
despacho del director.

474
00:27:03,877 --> 00:27:07,946
Antoinette Topaz, por favor,
preséntese en el despacho del director.

475
00:27:19,125 --> 00:27:21,826
Una llamada. Ha dicho que era urgente.

476
00:27:24,843 --> 00:27:28,078
- ¿Diga?
- No está lejos.

477
00:27:28,081 --> 00:27:30,654
¿Quién es?

478
00:27:30,657 --> 00:27:34,086
¡Cheryl! Está cerca.

479
00:27:34,089 --> 00:27:37,906
¿Abuela Rose? Abuela Rose, ¿dónde está?

480
00:27:37,909 --> 00:27:41,382
Con las Hermanas de...

481
00:27:44,016 --> 00:27:46,717
¿Hola? ¡Abuela Rose!

482
00:27:54,237 --> 00:27:56,437
Y bien, ¿qué crees que
estás haciendo, madre?

483
00:28:02,679 --> 00:28:04,669
Hola, mamá. Estaba a punto de volver.

484
00:28:04,671 --> 00:28:08,373
No, Elizabeth. Hay otro en casa.

485
00:28:09,509 --> 00:28:10,908
¿Qué? ¿De qué estás hablando?

486
00:28:10,910 --> 00:28:14,279
¿Recuerdas al que atacó a Chic
en el motel, el encargado?

487
00:28:14,281 --> 00:28:16,164
¡Dios mío! ¿Llamo a alguien?

488
00:28:16,167 --> 00:28:17,599
No lo sé.

489
00:28:17,602 --> 00:28:21,471
Pero, Elizabeth, hagas lo
que hagas, no vengas a casa.

490
00:28:21,474 --> 00:28:23,707
¡Mamá!

491
00:28:30,864 --> 00:28:33,931
Espera, ¿era la abuela Rose
Blossom la que te llamó?

492
00:28:33,933 --> 00:28:35,061
Sí.

493
00:28:35,064 --> 00:28:36,807
Aunque se cortó antes de que

494
00:28:36,810 --> 00:28:38,507
pudiera decir mucho más además

495
00:28:38,510 --> 00:28:42,340
de que Cheryl estaba cerca y
que estaba con las hermanas.

496
00:28:42,342 --> 00:28:45,543
- ¿Hermanas? ¿Qué hermanas?
- No lo sé.

497
00:28:45,546 --> 00:28:48,981
Tal vez haya un centro de
reeducación llamado Las Hermanas.

498
00:28:50,500 --> 00:28:53,208
Bueno, existen las Hermanas
de la Misericordia,

499
00:28:53,211 --> 00:28:55,322
pero es más bien un orfanato.

500
00:28:55,325 --> 00:28:57,601
No creo que conviertan a los gais.

501
00:28:57,604 --> 00:28:59,203
Bueno, ¿quién lo sabría con certeza?

502
00:29:00,026 --> 00:29:01,726
¡Dios mío, por supuesto!

503
00:29:01,729 --> 00:29:04,359
Sí, podrían ser las
Hermanas de la Misericordia.

504
00:29:04,362 --> 00:29:06,250
Es uno de los pocos lugares del país

505
00:29:06,253 --> 00:29:08,273
donde aún hacen terapia de conversión.

506
00:29:08,276 --> 00:29:10,109
No oficialmente, claro.

507
00:29:10,112 --> 00:29:12,212
¿En qué mierda de década estamos?

508
00:29:12,215 --> 00:29:15,940
Durante la Ley Seca, las Hermanas
montaron una destilería en el sótano.

509
00:29:15,942 --> 00:29:18,276
Hacía contrabando de alcohol
a través del río Sweetwater

510
00:29:18,278 --> 00:29:20,311
por un túnel que sigue existiendo.

511
00:29:20,313 --> 00:29:22,680
Espera, ¿un túnel que podríamos
usar para llegar a Cheryl?

512
00:29:22,682 --> 00:29:26,250
En potencia. Los gais lo
usan para escabullirse

513
00:29:26,252 --> 00:29:29,287
y liarse con jóvenes perfectamente
amables como yo en el bosque.

514
00:29:29,289 --> 00:29:33,382
Kevin, ¿nos puedes llevar
al túnel del ligoteo gay?

515
00:29:33,385 --> 00:29:34,959
Probablemente pueda encontrarlo.

516
00:29:34,961 --> 00:29:36,861
Pero deberíamos ir por la noche.

517
00:29:39,973 --> 00:29:41,780
¿Por qué has vuelto, Betty?

518
00:29:41,783 --> 00:29:43,312
¿Sabes?, me costó más de una semana

519
00:29:43,315 --> 00:29:45,202
quitarme el spray de
pimienta de los ojos.

520
00:29:45,205 --> 00:29:48,239
Bueno, puede que la próxima vez no
ataques a mi hermano con un cúter.

521
00:29:48,983 --> 00:29:51,808
Está todo. Buen trabajo.

522
00:29:51,811 --> 00:29:54,379
Vale, ya tenéis el
dinero. ¡Ahora, largaos!

523
00:29:54,381 --> 00:29:56,280
¿De qué estás hablando? Acabo de llegar.

524
00:29:56,282 --> 00:29:59,884
Sí. Y Riverdale es mucho
mejor que Centerville.

525
00:29:59,894 --> 00:30:04,229
Y esta casa... Podría
acostumbrarme a esta casa.

526
00:30:04,232 --> 00:30:06,531
- Dijiste que si te dábamos
el dinero, te irías. - ¡Chic!

527
00:30:06,534 --> 00:30:09,336
¿O qué? ¿Creéis que vosotros
tres podéis con nosotros?

528
00:30:09,339 --> 00:30:10,638
Intentadlo.

529
00:30:10,641 --> 00:30:12,718
Siéntate, Chic.

530
00:30:12,721 --> 00:30:16,007
O le cortaré los ojos a tu hermana.

531
00:30:25,179 --> 00:30:27,836
¿Creéis que vosotros dos
podéis con todos nosotros?

532
00:30:27,839 --> 00:30:29,866
Intentadlo.

533
00:30:29,869 --> 00:30:31,402
¿Habéis traído refuerzos?

534
00:30:32,082 --> 00:30:36,070
¿Significa que quieres que vaya
al sheriff a armar un escándalo?

535
00:30:36,073 --> 00:30:38,574
Bueno, tú decides, pero
mis refuerzos y yo

536
00:30:38,577 --> 00:30:43,609
somos amigos del hijo del sheriff,
así que ¿qué lado crees que elegirá?

537
00:30:43,612 --> 00:30:47,187
Los Cooper son una de las familias
más respetadas de Riverdale.

538
00:30:47,190 --> 00:30:49,566
Vosotros dos solo sois
basura de Centerville.

539
00:30:49,569 --> 00:30:52,170
El pantano se llevó lo
que hubiera en tu coche,

540
00:30:52,172 --> 00:30:54,141
de lo contrario, ya habríamos
sabido de ello, así que

541
00:30:54,144 --> 00:30:56,209
¿por qué no cogéis el
dinero y os largáis?

542
00:31:28,001 --> 00:31:30,235
Siento lo de su puerta, Sra. Cooper.

543
00:31:33,157 --> 00:31:35,155
Gracias, Jughead.

544
00:31:35,158 --> 00:31:37,161
Dale las gracias a tus
amigos de mi parte.

545
00:31:37,164 --> 00:31:39,594
Somos Serpientes. Es lo que hacemos.

546
00:31:42,239 --> 00:31:45,273
Betty, me has estado diciendo
algo que no quería escuchar.

547
00:31:46,236 --> 00:31:47,535
Y lo siento.

548
00:31:49,072 --> 00:31:50,538
Pero Chic...

549
00:31:52,642 --> 00:31:55,164
nos has puesto en peligro dos veces ya.

550
00:31:55,167 --> 00:31:56,666
Así que creo que...

551
00:31:58,048 --> 00:32:00,548
deberías hacer lo que dijiste
y salir de esta casa.

552
00:32:02,152 --> 00:32:05,453
Lo haré. Me buscaré algo.

553
00:32:07,190 --> 00:32:08,823
Hazlo rápido.

554
00:32:08,826 --> 00:32:11,289
Porque no vas a pasar otra noche aquí.

555
00:32:17,801 --> 00:32:21,943
Te agradezco que me acompañes a casa,
pero me quedaré el resto de la noche,

556
00:32:21,946 --> 00:32:25,874
así que tú, Archiekins, estás
oficialmente fuera de servicio.

557
00:32:25,877 --> 00:32:28,196
Oye, Archie, ¿tienes un minuto?

558
00:32:29,146 --> 00:32:31,046
Sí, por supuesto, Sr. Lodge.

559
00:32:31,748 --> 00:32:33,248
Nos vemos mañana.

560
00:32:41,925 --> 00:32:43,925
He tomado una decisión, Archie.

561
00:32:43,927 --> 00:32:45,693
Si no dejo que Kowalski y Martin

562
00:32:45,696 --> 00:32:47,762
inviertan en la prisión, la destruirán

563
00:32:47,764 --> 00:32:49,705
y todo lo que trato de construir aquí.

564
00:32:49,708 --> 00:32:52,643
Estos hombres no comparten
mi ambición de ser legítimo.

565
00:32:52,646 --> 00:32:55,070
Al decir "invertir", ¿quiere decir que
les pagará una parte por "protección"?

566
00:32:55,072 --> 00:32:57,972
Y no arriesgaré una guerra ni
la seguridad de mi familia.

567
00:32:57,974 --> 00:33:00,271
No en este momento, no
cuando estamos indefensos.

568
00:33:05,923 --> 00:33:07,355
¿Sr. Lodge?

569
00:33:08,557 --> 00:33:11,291
Aún no les ha dicho que acepta, ¿verdad?

570
00:33:11,294 --> 00:33:13,399
Bueno, he quedado para cenar con ellos.

571
00:33:14,825 --> 00:33:17,725
¿Por? ¿En qué piensas?

572
00:33:22,658 --> 00:33:24,991
Creo que deberíamos empezar.

573
00:33:26,503 --> 00:33:28,036
Sí, puede que tengas razón.

574
00:33:29,506 --> 00:33:30,872
Lo siento, Fred.

575
00:33:31,908 --> 00:33:36,010
Está bien. ¿Sabes?, está
ocupado. Lo entiendo.

576
00:33:36,813 --> 00:33:38,580
Aunque me alegra que estés aquí.

577
00:33:49,392 --> 00:33:51,926
Buenas tardes. Me llamo Fred Andrews.

578
00:33:53,162 --> 00:33:57,091
Y hoy estoy ante ustedes, como
humilde residente de esta ciudad,

579
00:33:57,094 --> 00:34:00,802
para anunciar mi candidatura a alcalde.

580
00:34:00,804 --> 00:34:02,552
Estamos en lados opuestos, Andrews.

581
00:34:02,555 --> 00:34:03,771
¿Por qué debería ayudarte?

582
00:34:03,773 --> 00:34:06,708
En el instituto, estamos
en lados opuestos, sí.

583
00:34:06,710 --> 00:34:08,720
Pero, en una visión más
amplia, Reggie, ¿dónde estás?

584
00:34:08,723 --> 00:34:10,021
¿Con los Lodge o contra ellos?

585
00:34:10,024 --> 00:34:13,281
Contra Southside. Mi padre está a
favor de prisión, así que yo también.

586
00:34:13,283 --> 00:34:15,250
Yo también. Creo que es el futuro.

587
00:34:15,252 --> 00:34:17,724
Pero alguien del exterior
lo está poniendo en riesgo.

588
00:34:17,727 --> 00:34:21,456
Y debemos demostrarles que así no es
como funcionan las cosas en Riverdale.

589
00:34:21,466 --> 00:34:24,800
Ponte de mi lado esta noche y los
votos de los Bulldogs son tuyos.

590
00:34:36,439 --> 00:34:39,641
Perdón, mis padres tenían que
comprobar que estaba durmiendo.

591
00:34:49,486 --> 00:34:51,119
Noche de cine.

592
00:34:51,755 --> 00:34:53,755
Aséate.

593
00:35:08,843 --> 00:35:10,409
Según mis informaciones,

594
00:35:10,412 --> 00:35:13,273
el túnel que sale de la residencia
principal llega hasta aquí.

595
00:35:13,276 --> 00:35:15,476
Vale. Pues es nuestra entrada.

596
00:35:15,479 --> 00:35:17,545
Muy bien, Kevin, tú quédate.

597
00:35:17,547 --> 00:35:19,647
Si no volvemos en 15
minutos, llama a tu padre.

598
00:35:19,649 --> 00:35:20,949
Vale.

599
00:35:49,713 --> 00:35:53,147
Bien. Y cuando lleguemos al
edificio principal, ¿qué?

600
00:35:53,149 --> 00:35:56,117
Registramos todas y cada una de
las habitaciones hasta encontrarla.

601
00:35:56,119 --> 00:35:58,553
Vamos.

602
00:36:08,498 --> 00:36:11,266
Dividámonos. Así cubrimos
el doble de terreno.

603
00:36:11,268 --> 00:36:13,468
- Vale. Pero ten cuidado.
- Vale.

604
00:36:16,973 --> 00:36:18,573
¡Cheryl!

605
00:36:24,298 --> 00:36:25,720
¡Cheryl!

606
00:36:28,783 --> 00:36:31,471
Cheryl, ¿estáis aquí?

607
00:36:31,474 --> 00:36:34,288
- ¿Toni?
- Hemos venido a rescatarte.

608
00:36:34,291 --> 00:36:35,456
¿Sí?

609
00:37:01,151 --> 00:37:03,571
Cheryl, Toni, se acerca
un grupo de monjas.

610
00:37:03,574 --> 00:37:05,207
Tenemos que irnos, ¡vamos!

611
00:37:13,096 --> 00:37:14,429
¡Por aquí!

612
00:37:47,497 --> 00:37:48,963
¡Vamos!

613
00:37:58,074 --> 00:37:59,407
¡Vámonos!

614
00:38:05,014 --> 00:38:06,588
No lo entiendo.

615
00:38:06,591 --> 00:38:08,041
¿Nos ha dejado plantados?

616
00:38:09,252 --> 00:38:11,452
Puede que nuestro primer mensaje
no fuera lo bastante claro.

617
00:38:11,455 --> 00:38:13,521
Sr. Kowalski, Sr. Martin.

618
00:38:13,523 --> 00:38:16,307
Ha llamado Hiram Lodge para disculparse.

619
00:38:16,310 --> 00:38:19,822
y para decir que deberían
salir a comprobar su coche.

620
00:38:33,410 --> 00:38:34,909
¿Qué coño es esto?

621
00:38:42,885 --> 00:38:45,253
Este es un mensaje del Círculo Oscuro.

622
00:38:45,255 --> 00:38:49,257
Hiram Lodge no está solo.
Y Riverdale está protegido.

623
00:38:49,259 --> 00:38:51,292
Deberían irse antes de
que sea demasiado tarde.

624
00:39:04,171 --> 00:39:08,070
Antes de irme, supongo
que no podrás decirme

625
00:39:08,073 --> 00:39:11,876
qué era tan importante como
para no acompañar a tu padre.

626
00:39:11,879 --> 00:39:13,846
Créeme, tenía intención de ir.

627
00:39:13,848 --> 00:39:15,681
Antes adorabas a tu padre,

628
00:39:15,683 --> 00:39:17,434
tocabas música.

629
00:39:17,437 --> 00:39:20,137
Jughead, Betty y tú erais inseparables.

630
00:39:20,140 --> 00:39:24,309
Pero te miro y no sé en
qué te has convertido.

631
00:39:26,894 --> 00:39:28,928
¿Quién eres, Archie?

632
00:39:30,798 --> 00:39:33,132
Le pedí a Jughead que os
diera las gracias por mí,

633
00:39:33,134 --> 00:39:36,369
pero lo he pensado mejor
porque quería hacerlo yo misma.

634
00:39:36,372 --> 00:39:39,598
Así que gracias por lo que hicisteis.

635
00:39:39,601 --> 00:39:42,207
También quería que oyerais
directamente de mis labios

636
00:39:42,210 --> 00:39:46,379
que se acabó atacar y
renegar de Southside.

637
00:39:47,682 --> 00:39:51,250
Es de donde vengo y
debería estar orgullosa.

638
00:39:52,520 --> 00:39:55,216
Y, a partir de ahora, lo estaré.

639
00:39:55,219 --> 00:39:56,956
Y como mi hija,

640
00:39:56,959 --> 00:40:00,993
lucharé con uñas y dientes por él.

641
00:40:02,737 --> 00:40:05,795
- Ahí está.
- He venido en cuanto he podido.

642
00:40:05,798 --> 00:40:08,501
- ¿Coche nuevo, Sr. Lodge?
- Así es. Pero no es mío.

643
00:40:08,504 --> 00:40:10,269
El coche es tuyo, Archie.

644
00:40:10,272 --> 00:40:13,204
Ronnie, Sr. y Sra. Lodge,
no puedo aceptarlo.

645
00:40:13,207 --> 00:40:15,341
Sobre todo porque, desde ahora,

646
00:40:15,343 --> 00:40:17,903
llevarás a nuestra hija
adonde necesite ir.

647
00:40:19,773 --> 00:40:22,774
Di que sí, Archie. ¡Di que sí!

648
00:40:25,368 --> 00:40:27,017
Sí. ¡Sí!

649
00:40:27,020 --> 00:40:28,586
Genial.

650
00:40:28,589 --> 00:40:30,656
Encenderé el motor.

651
00:40:33,294 --> 00:40:35,546
Bien, Archie. Lo de
anoche fue la definición

652
00:40:35,549 --> 00:40:37,797
perfecta de una solución a corto plazo.

653
00:40:37,799 --> 00:40:38,964
Soy plenamente consciente.

654
00:40:41,469 --> 00:40:43,202
Pero nuestros enemigos volverán,

655
00:40:43,213 --> 00:40:47,114
y no solo por el 25
por ciento. Por todo.

656
00:40:47,117 --> 00:40:49,344
Estaremos listos, señor.

657
00:40:50,785 --> 00:40:53,686
Sube, novio. ¡Te llevo a clase!

658
00:40:59,387 --> 00:41:01,120
¡Id con cuidado!

659
00:41:03,781 --> 00:41:05,648
Ahora que eres libre,

660
00:41:05,651 --> 00:41:07,384
¿cuál será ti primer movimiento?

661
00:41:07,387 --> 00:41:11,764
Bueno, Toni, si la venganza
es un plato que se sirve frío,

662
00:41:11,767 --> 00:41:15,033
mi madre y el tío Claudius será mejor
que se preparen para un vórtice polar.

663
00:41:16,404 --> 00:41:19,238
Pero hay algo incluso
más urgente que eso...

664
00:41:24,278 --> 00:41:26,584
Kevin, he oído que he
vuelto justo a tiempo para

665
00:41:26,587 --> 00:41:28,712
Carrie: El musical, que vas a dirigir.

666
00:41:28,715 --> 00:41:31,950
Así es. Y las audiciones son esta tarde.

667
00:41:31,953 --> 00:41:35,587
Bueno, en lo que a la protagonista
se refiere, cancélalo.

668
00:41:36,926 --> 00:41:39,858
Obviamente, soy la Carrie
White del instituto Riverdale.

669
00:41:43,401 --> 00:41:45,668
Y se va a poner que arde.

670
00:41:48,679 --> 00:41:52,023
www.subtitulamos.tv

