1
00:00:08,215 --> 00:00:09,659
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,662 --> 00:00:11,495
Hola. ¿Está Chic?

3
00:00:11,498 --> 00:00:13,409
No como, no duermo.

4
00:00:13,412 --> 00:00:15,933
No hago más que obsesionarme
con el tipo siniestro.

5
00:00:15,936 --> 00:00:18,603
Su coche lleva aparcado fuera dos días.

6
00:00:18,606 --> 00:00:20,425
Jughead y yo nos hemos encargado.

7
00:00:20,428 --> 00:00:22,276
Tienes que dejar que me quede aquí.

8
00:00:22,279 --> 00:00:25,080
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

9
00:00:25,083 --> 00:00:28,281
¿Quieres convertir la ciudad
que amo en una prisión?

10
00:00:28,284 --> 00:00:31,585
- Nosotros nos vamos. Vamos, Archie.
- Papá, yo me quedo.

11
00:00:31,588 --> 00:00:34,457
sé que crees que una cárcel
es mala idea para Riverdale,

12
00:00:34,460 --> 00:00:37,027
pero los señores Lodge
lo han pensado muy bien.

13
00:00:37,030 --> 00:00:38,720
No apoyaré ni a Hiram ni a Hermione.

14
00:00:38,722 --> 00:00:41,144
Me voy a presentar a
alcalde. Contra los Lodge.

15
00:00:41,147 --> 00:00:43,118
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

16
00:00:43,121 --> 00:00:45,722
- Y quiero que seas mi copresidenta.
- Vale.

17
00:00:45,725 --> 00:00:48,070
- No me rindo, Archie.
- Ya, yo tampoco.

18
00:00:48,073 --> 00:00:51,042
- Por eso quiero presentarme contigo.
- Nada me gustaría más.

19
00:00:51,044 --> 00:00:54,145
Lo primero es lo primero.
La abuela, luego, Cheryl.

20
00:00:54,147 --> 00:00:56,514
Debemos poner en orden esta casa.

21
00:00:56,516 --> 00:00:59,584
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

22
00:00:59,586 --> 00:01:01,367
¿A qué te refieres con "otra opción"?

23
00:01:01,370 --> 00:01:04,322
- Sra. Blossom, busco a Cheryl.
- Se ha ido.

24
00:01:04,324 --> 00:01:07,592
A un internado en Suiza.
No vuelvas por aquí.

25
00:01:09,796 --> 00:01:12,300
Bienvenidos a las Hermanas
de la Misericordia.

26
00:01:12,303 --> 00:01:13,967
Hogar de jóvenes con problemas

27
00:01:15,237 --> 00:01:17,347
donde Cheryl Blossom se encuentra

28
00:01:17,350 --> 00:01:19,581
más perturbada de lo normal...

29
00:01:23,510 --> 00:01:25,410
Ya es la hora, chica.

30
00:01:26,833 --> 00:01:29,592
sin nada en perspectiva

31
00:01:29,595 --> 00:01:31,641
salvo las noches de cine,

32
00:01:31,644 --> 00:01:33,992
durante las cuales, Cheryl imaginaba

33
00:01:33,995 --> 00:01:35,520
lo que estarían haciendo sus amigos.

34
00:01:39,893 --> 00:01:42,594
Parece bastante inocente.
Pero miremos más de cerca.

35
00:01:42,596 --> 00:01:44,762
Hola, Frank, hola Dick,
vamos a la cafetería

36
00:01:44,764 --> 00:01:46,898
a tomar unos batidos de
chocolate con las chicas.

37
00:01:46,900 --> 00:01:49,867
- ¿Venís?
- Luego os alcanzamos.

38
00:01:50,446 --> 00:01:51,912
Vaya, vaya.

39
00:01:51,915 --> 00:01:54,749
¿Qué tienen planeado lo que parecen
unos perfectos chicos americanos?

40
00:01:57,776 --> 00:02:01,878
Vaya, Frank, el agua tiene
buena pinta. ¿Quieres bañarte?

41
00:02:01,881 --> 00:02:04,849
Ojalá, Dick, pero no he
traído mi traje de baño.

42
00:02:04,852 --> 00:02:06,450
Ahí, los chicos deberían
haber dado la vuelta

43
00:02:06,452 --> 00:02:08,008
y haber buscado otra actividad.

44
00:02:08,011 --> 00:02:10,421
Pero, en su lugar, sucumbieron...

45
00:02:10,423 --> 00:02:13,324
Bueno, puede que no los necesitemos.

46
00:02:13,326 --> 00:02:16,594
Y cayeron en la trampa de la perversión.

47
00:02:19,832 --> 00:02:23,000
Según Cheryl Blossom se marchitaba,

48
00:02:23,003 --> 00:02:26,471
sus amigos se ponían en guardia en
el más público de los escenarios.

49
00:02:26,473 --> 00:02:29,407
Os recuerdo

50
00:02:29,409 --> 00:02:32,453
que este salón de actos es un
evento patrocinado por el AMPA.

51
00:02:32,456 --> 00:02:34,512
Parece que tenemos la primera pregunta.

52
00:02:34,514 --> 00:02:38,128
Sí, no es por ofender a
la administración actual,

53
00:02:38,131 --> 00:02:40,898
pero parece que nadie se
preocupa por los estudiantes

54
00:02:40,901 --> 00:02:44,336
transferidos del Southside.
¿Eso va a cambiar?

55
00:02:44,339 --> 00:02:46,825
Por supuesto, Sweet Pea,
es nuestra prioridad.

56
00:02:46,828 --> 00:02:49,195
Y aquí nadie debería sentirse
marginado ni excluido.

57
00:02:49,198 --> 00:02:50,937
Jughead y yo representaremos a todos

58
00:02:50,940 --> 00:02:53,094
los estudiantes, los
del norte y los del sur.

59
00:02:53,097 --> 00:02:54,732
Siguiente pregunta.

60
00:02:54,734 --> 00:02:56,534
¿Sí, Midge?

61
00:02:56,536 --> 00:02:59,904
Mi pregunta es para Archie y Veronica.

62
00:02:59,906 --> 00:03:02,301
Se dice que vuestros padres estarán

63
00:03:02,304 --> 00:03:04,836
enfrentándose en las
elecciones para la alcaldía,

64
00:03:04,839 --> 00:03:08,179
¿no afectará eso a vuestra
relación de trabajo?

65
00:03:08,181 --> 00:03:10,278
Archie y yo seguimos el clásico aforismo

66
00:03:10,281 --> 00:03:13,922
"no se discute de política en
la mesa" ni en la cafetería.

67
00:03:15,159 --> 00:03:17,353
Veronica y yo estamos
de acuerdo en todo,

68
00:03:17,355 --> 00:03:19,689
incluyendo los planes de su familia
para la cárcel en el Southside.

69
00:03:21,964 --> 00:03:24,183
Mientras, nos comprometemos

70
00:03:24,186 --> 00:03:26,638
a mejorar la calidad de la
vida en el instituto Riverdale,

71
00:03:26,641 --> 00:03:28,931
lo que implica más extraescolares...

72
00:03:28,933 --> 00:03:31,060
Reggie y yo estamos de
acuerdo. Salvo en que

73
00:03:31,063 --> 00:03:34,034
nosotros podemos conseguir
resultados y lo haremos.

74
00:03:34,037 --> 00:03:36,370
Y somos más tranquilos,
no como estos chicos.

75
00:03:40,026 --> 00:03:41,980
¿No deberíamos hablar
con la gente o algo?

76
00:03:41,983 --> 00:03:44,459
No, tenemos que irnos antes
de que nos ataque mi madre.

77
00:03:44,462 --> 00:03:46,150
Es un misil guiado por calor.

78
00:03:48,782 --> 00:03:51,353
No puedes evitarla eternamente.

79
00:03:51,356 --> 00:03:54,390
Puede que no, pero
puedo intentarlo. Vamos.

80
00:03:54,392 --> 00:03:56,320
FP, debería darte vergüenza.

81
00:03:56,323 --> 00:03:58,255
¡Dejar que mi inocente y dulce hija viva

82
00:03:58,258 --> 00:04:00,329
en pecado en ese fumadero
al que llamas tráiler!

83
00:04:00,331 --> 00:04:02,175
¿Crees que me gusta este acuerdo?

84
00:04:02,178 --> 00:04:03,826
Hablas con el tío que duerme

85
00:04:03,829 --> 00:04:05,112
en un sofá cama con su hijo

86
00:04:05,115 --> 00:04:07,549
para que tu hija tenga una habitación.

87
00:04:09,173 --> 00:04:12,808
- ¿Eso haces?
- Mira, Alice, escucha a un tipo

88
00:04:12,810 --> 00:04:17,179
cuyo hijo prefirió ser un vagabundo
a vivir con su propio padre.

89
00:04:18,483 --> 00:04:21,417
Arregla las cosas con ella antes
de que sea demasiado tarde.

90
00:04:23,096 --> 00:04:26,064
Mary, Fred, todo Riverdale
está alborotado por

91
00:04:26,067 --> 00:04:28,467
tu decisión de presentarte
a alcalde contra mi mujer.

92
00:04:28,470 --> 00:04:29,744
He vivido aquí siempre,

93
00:04:29,747 --> 00:04:32,511
jamás me fui a Nueva York
ni he estado en la cárcel.

94
00:04:33,405 --> 00:04:35,172
No hay nadie mejor cualificado que yo.

95
00:04:35,175 --> 00:04:38,300
¿Sabes, Hiram?, seguimos
esperando que firmes los papeles

96
00:04:38,303 --> 00:04:40,903
de la separación de Fred
de Industrias Lodge.

97
00:04:40,905 --> 00:04:44,140
¿Igual que nosotros seguimos esperando

98
00:04:44,142 --> 00:04:45,808
que firméis el acuerdo de
confidencialidad que os enviamos?

99
00:04:45,810 --> 00:04:48,487
A ver, mamá y papá, no hay
necesidad de convertiros

100
00:04:48,490 --> 00:04:50,790
en los Montesco y los Capuleto.

101
00:04:50,793 --> 00:04:53,548
Sí, Veronica y yo decíamos que
si no puede ser una pelea justa.

102
00:04:53,551 --> 00:04:55,048
¿Sin golpes bajos?

103
00:04:55,051 --> 00:04:57,755
¿Y en la que todos firmen
lo que haya que firmar?

104
00:05:04,195 --> 00:05:07,029
Sr. y Sra. Lodge, tienen
unos invitados imprevistos.

105
00:05:09,400 --> 00:05:12,802
Lenny, Carl. ¿Cómo estáis, amigos?

106
00:05:12,804 --> 00:05:15,237
Tenemos asuntos que discutir, Hiram.

107
00:05:15,239 --> 00:05:16,273
En privado.

108
00:05:16,276 --> 00:05:18,274
Bueno, os invitaría a mi
estudio, pero es tarde.

109
00:05:18,277 --> 00:05:20,742
Por favor, Hiram. Solo unos minutos.

110
00:05:20,745 --> 00:05:22,468
¿Es demasiado pedir?

111
00:05:25,783 --> 00:05:27,750
No, para nada.

112
00:05:29,420 --> 00:05:31,620
Lleva a Veronica y a Hermione arriba.

113
00:05:34,492 --> 00:05:36,726
- Sr. Lodge...
- No pasa nada, Archie.

114
00:05:36,729 --> 00:05:38,472
Solo es una visita amistosa.

115
00:05:42,519 --> 00:05:44,686
Tengo que pedirte un favor, Archie.

116
00:05:44,689 --> 00:05:48,637
Tu padre anunciará que se
presenta a alcalde el viernes.

117
00:05:48,639 --> 00:05:52,675
Y su campaña, como sabes,
se basa en promocionar

118
00:05:52,677 --> 00:05:54,623
una visión íntegra de Riverdale y

119
00:05:54,626 --> 00:05:56,848
del lugar donde crio a su familia.

120
00:05:58,316 --> 00:06:03,452
Que estemos los dos allí,
a su lado, es importante.

121
00:06:03,455 --> 00:06:06,664
¿Y por qué no me lo pide él mismo?

122
00:06:06,667 --> 00:06:08,791
Tu padre es un hombre orgulloso.

123
00:06:08,793 --> 00:06:10,839
Pero sé que significaría mucho para él,

124
00:06:10,842 --> 00:06:14,065
y para mí, que nos acompañaras.

125
00:06:16,534 --> 00:06:18,701
Mamá, claro, estaré allí por papá.

126
00:06:23,741 --> 00:06:26,776
Oye, Chic, ¿tienes hambre?
¿Quieres pedir una pizza?

127
00:06:26,779 --> 00:06:29,079
Unos entusiastas cazadores de tesoros...

128
00:06:29,082 --> 00:06:32,847
- Mamá, tienes que ver lo que han
encontrado. - han descubierto...

129
00:06:32,850 --> 00:06:35,117
Las autoridades buscan testigos.

130
00:06:35,120 --> 00:06:37,237
Animamos a quien pueda
tener más información

131
00:06:37,240 --> 00:06:40,289
a que contacte con la
policía de inmediato.

132
00:06:40,291 --> 00:06:44,260
Calma, Alice. Espera. ¡Poned el Canal 8!

133
00:06:47,065 --> 00:06:49,308
Aún no se conoce cómo ni cuándo

134
00:06:49,311 --> 00:06:51,110
se hundió el coche en el pantano,

135
00:06:51,113 --> 00:06:53,302
pero no se descarta ninguna teoría.

136
00:06:53,304 --> 00:06:55,071
Lo han encontrado, FP.

137
00:06:55,706 --> 00:06:57,206
Lo han encontrado.

138
00:06:59,412 --> 00:07:02,771
www.subtitulamos.tv

139
00:07:06,969 --> 00:07:08,769
Deberíamos haberlo sabido.

140
00:07:09,791 --> 00:07:12,458
Yo debería haberlo sabido.

141
00:07:12,461 --> 00:07:14,661
¡Deberíamos haber alejado
el coche de la ciudad!

142
00:07:14,664 --> 00:07:16,763
No, no. ¿Cómo ibas a saber
que Steve el chatarrero

143
00:07:16,766 --> 00:07:21,336
drena el pantano en busca de
desechos? Es la suerte del tonto.

144
00:07:21,338 --> 00:07:23,071
La suerte de los Jones, dirás.

145
00:07:23,073 --> 00:07:25,893
¿Chic no debería estar aquí, teniendo
en cuenta que él se cargó al tipo?

146
00:07:25,896 --> 00:07:28,339
- No te preocupes por Chic.
- Por lo general, no estaría de acuerdo.

147
00:07:28,341 --> 00:07:31,212
Hay que preocuparse por Chic,
pero él no sabe nada del coche.

148
00:07:31,214 --> 00:07:33,715
Cuando lo llevamos al pantano,
lo limpiamos de huellas

149
00:07:33,717 --> 00:07:36,229
- antes de hundirlo.
- ¿Con guantes?

150
00:07:36,232 --> 00:07:37,919
- Eso creo.
- Estoy bastante segura.

151
00:07:37,921 --> 00:07:40,221
- ¿A qué te refieres con "eso creo"?
- No, no. Los llevábamos.

152
00:07:40,224 --> 00:07:43,257
Estoy segura al cien por cien.

153
00:07:49,566 --> 00:07:53,334
Si alguien se acerca con
preguntas, no sabemos nada.

154
00:07:53,336 --> 00:07:56,070
No hablamos con nadie. Actuamos
como si todo fuera normal.

155
00:07:56,072 --> 00:07:57,748
Incluida tú, Betty, te vienes a casa,

156
00:07:57,751 --> 00:07:59,596
así no anidarás con un
puñado de Serpientes.

157
00:07:59,599 --> 00:08:02,409
No, no vas a usar esto
para manipularme, mamá.

158
00:08:02,412 --> 00:08:04,378
Ya lo sabes. Iré a casa
cuando se vaya Chic.

159
00:08:04,380 --> 00:08:06,881
- Vale...
- Calmaos ya.

160
00:08:06,884 --> 00:08:09,099
En el improbable caso
de que algo ocurra,

161
00:08:09,102 --> 00:08:11,201
cerraremos las escotillas.

162
00:08:11,204 --> 00:08:16,013
Hasta entonces, la vida sigue
y nadie se acerca a ese coche.

163
00:08:16,860 --> 00:08:18,226
Sobre anoche, Archie...

164
00:08:18,228 --> 00:08:22,330
A mis socios, Lenny
Kowalski y Carl Martin,

165
00:08:22,333 --> 00:08:26,599
la campaña para alcaldesa de
mi mujer los pone nerviosos.

166
00:08:26,602 --> 00:08:29,400
Creía que sería bueno para todos
que la Sra. Lodge fuera alcaldesa.

167
00:08:29,403 --> 00:08:32,204
Los hombres como Lenny y Carl
lo ven como un acto de soberbia

168
00:08:32,207 --> 00:08:34,405
que atraería sobre nosotros,
y nuestros negocios,

169
00:08:34,408 --> 00:08:36,886
la atención indeseada
de las autoridades.

170
00:08:36,889 --> 00:08:39,680
Esta noche cenaré con ellos
para calmar las cosas.

171
00:08:39,683 --> 00:08:42,950
Mientras tanto, necesito que
mantengas vigilada a Veronica.

172
00:08:42,952 --> 00:08:44,786
- ¿Lo comprendes?
- Claro, lo haré.

173
00:08:44,796 --> 00:08:48,497
Pero, además, ¿qué pasa si esta
noche lo acompaño, Sr. Lodge?

174
00:08:48,500 --> 00:08:50,358
Me conocen de la partida de póker.

175
00:08:50,360 --> 00:08:52,393
Andre y Adams estarán allí, pero...

176
00:08:53,292 --> 00:08:55,961
Siempre encuentras la
forma de ser útil, Archie.

177
00:08:55,964 --> 00:08:57,852
Y he intentado traer a
algunos de mi antigua banda

178
00:08:57,855 --> 00:08:59,702
de Montreal, pero me hacen el vacío.

179
00:09:03,873 --> 00:09:06,908
Muy bien, estás dentro.

180
00:09:08,847 --> 00:09:10,713
Nos prometiste una guerra.

181
00:09:10,716 --> 00:09:12,418
¿Y te vemos sobre el
escenario, como Buddy Holly,

182
00:09:12,420 --> 00:09:13,580
haciendo la pelota a los de Northside?

183
00:09:13,583 --> 00:09:15,155
Necesitamos sus votos, Sweet Pea.

184
00:09:15,158 --> 00:09:17,399
Es la única forma de cambiar algo.

185
00:09:17,402 --> 00:09:19,720
El ganador tendrá una silla
en la junta estudiantil.

186
00:09:19,722 --> 00:09:22,857
Eso significa que estaremos dentro,
que no nos podrán silenciar.

187
00:09:22,859 --> 00:09:25,399
¿Te refieres a ti y a la
princesa de Northside?

188
00:09:25,402 --> 00:09:27,929
Espera, ¿por eso estáis cabreados?

189
00:09:27,932 --> 00:09:30,578
- ¡Betty está de nuestro lado!
- Sí.

190
00:09:30,581 --> 00:09:33,983
He ayudado a los
Serpientes muchas veces.

191
00:09:33,986 --> 00:09:36,875
Ayudé a encontrar la cabeza
de la estatua de Pickens,

192
00:09:36,878 --> 00:09:39,650
conseguí que Cheryl
testificara para que FP,

193
00:09:39,653 --> 00:09:42,076
vuestro rey, saliera bajo fianza.

194
00:09:42,078 --> 00:09:44,912
Lo hiciste por tu novio,
no por los Serpientes.

195
00:09:44,914 --> 00:09:46,985
Muy bien, tranquilízate, Sweet Pea...

196
00:09:46,988 --> 00:09:48,785
¿Qué? Solo es cuestión de tiempo

197
00:09:48,788 --> 00:09:51,152
que nos deje tirados, como su madre.

198
00:09:51,155 --> 00:09:53,900
Vale, así que tus objeciones no son
contra mí, sino contra mi madre...

199
00:09:53,902 --> 00:09:56,924
Contra su legado, sí. Es una
enemiga de los Serpientes

200
00:09:56,926 --> 00:09:58,826
que lleva años disparando
contra nosotros en el Register,

201
00:09:58,828 --> 00:10:00,795
acusándonos de delitos
que no hemos cometido.

202
00:10:00,797 --> 00:10:03,798
Presentarse con la chaquetera de
su hija es una bofetada en la cara.

203
00:10:03,800 --> 00:10:07,468
Y solo por eso, no tendrás
el voto de los Serpientes.

204
00:10:13,776 --> 00:10:16,577
Vamos a resolver esto
de una vez por todas.

205
00:10:16,579 --> 00:10:18,285
Ambos somos Bulldogs

206
00:10:18,288 --> 00:10:20,715
y, como los lobos, apoyamos al alfa.

207
00:10:20,717 --> 00:10:22,902
Ahora, nos arriesgamos a dividir
los votos de nuestros chicos,

208
00:10:22,905 --> 00:10:25,319
y ya le aseguré a Josie
que los tendríamos.

209
00:10:25,321 --> 00:10:30,291
Por eso, vamos a competir.
Mantle contra Andrews.

210
00:10:30,294 --> 00:10:32,675
El ganador se lleva el
apoyo de los Bulldogs.

211
00:10:37,434 --> 00:10:40,735
¡Ríndete! Vas a perder, Andrews.

212
00:10:40,738 --> 00:10:42,705
Igual que tu padre...

213
00:10:48,145 --> 00:10:52,175
Vuelve a hablar así de mi padre
y, la próxima, te rompo el brazo.

214
00:10:55,746 --> 00:10:57,679
¿Qué quieres decir con que
Cheryl ha desaparecido?

215
00:10:57,682 --> 00:11:00,182
¿Os acordáis de lo paranoica que
estaba en la fiesta de pijamas?

216
00:11:00,185 --> 00:11:02,853
¿Con lo de que su madre
y su tío iban a por ella?

217
00:11:02,856 --> 00:11:05,857
- Bueno, creo que le han hecho algo.
- ¿Algo como qué?

218
00:11:05,860 --> 00:11:07,917
Su madre me dijo que la habían enviado a

219
00:11:07,920 --> 00:11:09,949
un internado solo para chicas en Suiza.

220
00:11:09,952 --> 00:11:13,053
Eso es fácil de comprobar,
solo hay uno, Surval Montreux.

221
00:11:13,056 --> 00:11:15,189
Por favor. Si Cheryl
estuviera en los Alpes suizos,

222
00:11:15,192 --> 00:11:17,359
estará posteando selfis con
una parka a todas horas,

223
00:11:17,362 --> 00:11:19,596
pero sus redes llevan días en silencio.

224
00:11:19,599 --> 00:11:23,077
Espera, eso sí que es
señal de que pasa algo.

225
00:11:23,079 --> 00:11:25,988
- Sí.
- Estoy para lo que necesites, Toni.

226
00:11:25,991 --> 00:11:29,359
Y yo. Aunque tengamos
que atacar Thistlehouse.

227
00:11:30,390 --> 00:11:34,964
Creo que ya he deducido qué causa
este desequilibrio en ti, Cheryl.

228
00:11:35,943 --> 00:11:38,574
¿Y qué es, hermana Livingston?

229
00:11:38,577 --> 00:11:42,361
He hablado con tu madre
sobre tu hermano Jason.

230
00:11:42,372 --> 00:11:44,606
Y sobre lo unidos que estabais.

231
00:11:44,609 --> 00:11:47,300
Tan unidos, que tu abuela, a veces,

232
00:11:47,303 --> 00:11:51,167
os confundía, ¿no es cierto?

233
00:11:51,170 --> 00:11:56,175
¿Te ponía a ti la ropa
de Jason y a él la tuya?

234
00:11:56,178 --> 00:11:59,308
La abuela siempre ha estado
medio ciega, hermana.

235
00:11:59,311 --> 00:12:00,877
Cataratas.

236
00:12:00,880 --> 00:12:03,785
Pero si algo ha afectado mi psique,

237
00:12:03,788 --> 00:12:07,324
es el aluvión de abusos dirigidos hacia
mí por parte de mi madre y mi padre.

238
00:12:07,327 --> 00:12:10,962
Has sufrido muchos traumas, es cierto.

239
00:12:10,965 --> 00:12:14,730
Pero eso no excusa tu
obstinado comportamiento.

240
00:12:14,733 --> 00:12:18,431
Bien, te presentarás
inmediatamente en la bóveda,

241
00:12:18,434 --> 00:12:23,604
donde te someterás a terapia física
hasta que estés preparada para escuchar.

242
00:12:35,416 --> 00:12:37,714
No voy a morderme la lengua, Hiram.

243
00:12:37,717 --> 00:12:42,613
La campaña de tu mujer es un riesgo. Las
familias estarán bajo la mirada pública.

244
00:12:42,616 --> 00:12:45,792
Pero nuestros negocios se
basan en el riesgo-recompensa.

245
00:12:45,795 --> 00:12:48,863
Y tu idea de una prisión
privada es interesante.

246
00:12:49,811 --> 00:12:53,269
Así que la recompensa que queremos por
asumir el riesgo es un trozo del pastel.

247
00:12:53,768 --> 00:12:55,481
¿Qué tal el 25 por ciento?

248
00:12:55,484 --> 00:12:58,316
Si hago eso, solo me quedarían pérdidas.

249
00:12:58,319 --> 00:13:01,387
Así que, Lenny, Carl,

250
00:13:01,398 --> 00:13:05,222
respetuosamente, declino
vuestra amable oferta.

251
00:13:09,466 --> 00:13:12,868
Con todos los respetos,
Hiram, estás solo.

252
00:13:12,871 --> 00:13:16,089
Tus hombres de Montreal, de Nueva
York, ahora trabajan para nosotros.

253
00:13:16,092 --> 00:13:18,769
¿Y a quién tienes aquí,
en el quinto pino?

254
00:13:18,772 --> 00:13:21,839
Un par de capos de segundo nivel
y un crío de instituto con granos.

255
00:13:29,970 --> 00:13:32,471
Sr. Kowalski. Sr. Martin.

256
00:13:32,474 --> 00:13:36,269
Con todo el respeto, no nos
subestimen al Sr. Lodge y a mí.

257
00:13:36,272 --> 00:13:38,469
- Archie.
- Yo le arreglé la cara de niño guapo

258
00:13:38,472 --> 00:13:40,392
a Nick St. Clair en su nombre.

259
00:13:40,395 --> 00:13:44,115
Me hice cargo de Poppa Poutine después
de que conspirara con usted, Lenny.

260
00:13:44,118 --> 00:13:46,961
Y cuando un pueblerino amenazó
a la hija del Sr. Lodge,

261
00:13:46,964 --> 00:13:49,412
en su casa segura, también
hice lo mismo con él.

262
00:13:49,415 --> 00:13:53,016
Así que no crean ni por un
momento que estamos indefensos.

263
00:14:02,334 --> 00:14:03,934
Casi nos convences, pelirrojo.

264
00:14:05,135 --> 00:14:08,770
- Hiram, piénsate la oferta.
- Sí.

265
00:14:08,773 --> 00:14:11,373
Mientras, nos quedaremos por Riverdale

266
00:14:11,376 --> 00:14:14,410
disfrutando del color
local. ¿Suena bien?

267
00:14:15,054 --> 00:14:16,653
Sí.

268
00:14:20,707 --> 00:14:23,441
Parecías rabioso, Archie.
Te das cuenta, ¿no?

269
00:14:23,444 --> 00:14:26,144
No iba a dejar que le faltaran a la
respeto, señor. No es nuestra ciudad.

270
00:14:26,147 --> 00:14:28,454
No obstante, si vuelves
a lanzar un farol así,

271
00:14:28,457 --> 00:14:31,412
tendrás que estar listo para
defenderlo, ¿comprendes?

272
00:14:33,908 --> 00:14:35,408
Bien.

273
00:14:36,209 --> 00:14:37,908
Eres un buen chico, Archie.

274
00:14:46,141 --> 00:14:48,909
¿Pero qué quieren Sweet
Pea y Fangs de mí?

275
00:14:48,912 --> 00:14:52,693
¿Qué hará que me acepten?
¿Tengo que vestir a cuadros?

276
00:14:52,696 --> 00:14:56,186
¿Necesito una chupa de cuero
o un tatu de una serpiente?

277
00:14:56,189 --> 00:14:59,757
Para ser justos, tu madre es la
enemiga de los Serpientes número uno.

278
00:14:59,760 --> 00:15:02,522
Y mientras, el coche del
tipo siniestro está ahí fuera

279
00:15:02,525 --> 00:15:04,359
y no tenemos ni idea de lo que pasa.

280
00:15:04,362 --> 00:15:06,519
Ya, de hecho, he estado pensando en eso.

281
00:15:06,522 --> 00:15:08,928
Que nuestros padres nos han
dicho que actuemos normal

282
00:15:08,931 --> 00:15:11,332
y que no removamos la mierda,

283
00:15:12,357 --> 00:15:15,158
pero respóndeme algo... ¿Qué
es lo normal para nosotros?

284
00:15:16,479 --> 00:15:19,280
Lo normal es...

285
00:15:20,334 --> 00:15:24,251
investigar algo aunque el mundo
entero nos diga que no deberíamos.

286
00:15:24,254 --> 00:15:27,254
Hablar con nuestras
fuentes de información.

287
00:15:29,073 --> 00:15:31,272
¿Qué más os da ese coche?

288
00:15:31,275 --> 00:15:34,897
Nos da igual, pero no el medio ambiente.

289
00:15:34,900 --> 00:15:37,975
Escribimos un artículo
sobre cómo la gente

290
00:15:37,978 --> 00:15:40,055
usa el pantano Swedlow
como si fuera un vertedero.

291
00:15:40,058 --> 00:15:41,958
El coche es parte de
una historia más grande.

292
00:15:41,961 --> 00:15:44,641
Según mi padre, el dueño fue
a reclamarlo esta mañana.

293
00:15:46,649 --> 00:15:48,049
¿El dueño...

294
00:15:50,091 --> 00:15:52,825
- está en Riverdale?
- Sí

295
00:15:52,828 --> 00:15:56,006
Ahora están tratando de
averiguar quién lo robó.

296
00:16:01,913 --> 00:16:05,560
¿Vivir juntos os ha vuelto
completamente locos?

297
00:16:05,563 --> 00:16:07,823
¿Hablar con el hijo del
sheriff sobre el coche?

298
00:16:07,826 --> 00:16:09,664
¿No creísteis que
encendería alguna alarma?

299
00:16:09,666 --> 00:16:11,066
No. Kevin no sospechó nada.

300
00:16:11,068 --> 00:16:12,801
Y, al menos, ahora sabemos lo que pasa.

301
00:16:12,803 --> 00:16:16,734
Sí. Que el camello de Chic robó el coche

302
00:16:16,737 --> 00:16:18,604
antes de pasarse por nuestra casa.

303
00:16:18,607 --> 00:16:21,471
Dawyne no tenía coche. Siempre
se lo cogía a su novia.

304
00:16:21,474 --> 00:16:23,911
Alguien llamó al móvil del tipo
siniestro mientras lo tenía yo.

305
00:16:23,914 --> 00:16:25,513
Y parecía una loca,

306
00:16:25,515 --> 00:16:28,816
pero no como si Dwayne y
ella no se pudieran ni ver.

307
00:16:28,818 --> 00:16:30,218
Podría ser Darla, sí.

308
00:16:30,220 --> 00:16:33,068
¿Esa Darla es alguien por quien
nos tengamos que preocupar?

309
00:16:33,071 --> 00:16:34,498
No la conozco mucho.

310
00:16:34,501 --> 00:16:35,888
¡Qué raro! Dios, Chic,

311
00:16:35,891 --> 00:16:38,225
¿alguna vez le has sido útil
a alguien de alguna forma?

312
00:16:38,228 --> 00:16:40,995
- ¡Basta, Elizabeth!
- Sí. Ciñámonos al plan.

313
00:16:40,997 --> 00:16:42,308
Esto no tiene nada que ver con nosotros.

314
00:16:42,311 --> 00:16:45,566
Dwayne le robó el coche y Darla lo ha
recuperado. Esperemos que acabe aquí.

315
00:16:45,569 --> 00:16:49,837
Y haz las maletas, Betty, porque la
luna de miel se ha acabado. A-ca-ba-do.

316
00:16:49,839 --> 00:16:52,307
Que juguéis a las casitas
y vayáis por la ciudad

317
00:16:52,309 --> 00:16:54,709
a lo loco es pasarse de la raya.

318
00:16:54,712 --> 00:16:56,546
No queremos que Hal se entere de esto.

319
00:16:56,549 --> 00:16:58,780
Lo último que necesitamos
es que meta las narices.

320
00:16:58,782 --> 00:17:00,348
Me mudaré.

321
00:17:01,896 --> 00:17:04,352
Buscaré un sitio, Betty.
Es tu casa, no la mía.

322
00:17:04,354 --> 00:17:05,763
Vale.

323
00:17:05,766 --> 00:17:07,779
Volveré cuando Chic se haya ido.

324
00:17:07,782 --> 00:17:10,740
Estoy harta de ultimátums,
jovencita. ¡Te vienes a casa ya!

325
00:17:10,743 --> 00:17:12,860
Y si no me apoyas, FP,

326
00:17:12,862 --> 00:17:15,830
destrozaré este tráiler
con mis propias manos.

327
00:17:25,775 --> 00:17:27,308
Bien.

328
00:17:32,015 --> 00:17:34,582
- Iré a por mis cosas.
- Yo te ayudo.

329
00:17:50,700 --> 00:17:54,202
Pero, niña estúpida, ¿qué has hecho?

330
00:17:54,204 --> 00:17:56,704
Has apilado los sacos
en la esquina noreste,

331
00:17:56,706 --> 00:17:59,574
cuando te dije específicamente
que lo hicieras en la noroeste.

332
00:17:59,576 --> 00:18:01,709
¿Qué? No, no, usted dijo...

333
00:18:01,711 --> 00:18:06,014
Vuelve a empezar. Y la
próxima vez, escucha, niña.

334
00:18:06,017 --> 00:18:10,284
Nunca te pondrás mejor
si no me escuchas.

335
00:18:13,223 --> 00:18:15,490
Ahora que os las habéis
arreglado para entrar,

336
00:18:15,492 --> 00:18:18,192
adelante, chicas, preguntad.

337
00:18:18,194 --> 00:18:21,429
¿Dijo que Cheryl estaba en un internado?

338
00:18:22,513 --> 00:18:26,770
Sinceramente, no acostumbro a dar
explicaciones a crías de instituto.

339
00:18:26,773 --> 00:18:30,975
Puede que no, pero, Sra. Blossom,
puede que haya oído que mi madre

340
00:18:31,808 --> 00:18:34,075
sale con el sheriff Keller.

341
00:18:34,078 --> 00:18:37,245
Si no nos dice la verdad,
puede decírsela a él.

342
00:18:37,247 --> 00:18:38,746
Muy bien.

343
00:18:38,749 --> 00:18:42,177
La verdad es que Cheryl

344
00:18:42,180 --> 00:18:46,216
ha empezado a mostrar una
conducta extraña y pervertida,

345
00:18:46,219 --> 00:18:49,120
así que la he enviado a
un centro de bienestar

346
00:18:49,123 --> 00:18:51,025
donde intentarán ayudarla.

347
00:18:51,027 --> 00:18:52,860
No tenéis que creerme,

348
00:18:52,863 --> 00:18:54,959
pero dejad que os enseñe algo.

349
00:19:02,906 --> 00:19:05,959
- ¡Dios mío!
- Dibujó docenas así.

350
00:19:05,962 --> 00:19:08,443
- No lo entiendo.
- No.

351
00:19:08,446 --> 00:19:10,478
Pero Josie sí, ¿verdad?

352
00:19:10,480 --> 00:19:12,780
Cheryl estaba obsesionada contigo.

353
00:19:12,782 --> 00:19:15,583
Hasta el punto de que tenía
miedo de que te hiciera daño,

354
00:19:15,593 --> 00:19:18,177
o a ella misma, o a ambas.

355
00:19:18,180 --> 00:19:21,948
Así que si quieres que le cuente
eso a tu madre y a su novio,

356
00:19:21,951 --> 00:19:25,393
y que les enseñe a
ellos y a toda la ciudad

357
00:19:25,395 --> 00:19:27,729
los dibujos de Cheryl, estaré encantada.

358
00:19:27,738 --> 00:19:31,706
Pero espero que tengáis la decencia
de mantener esto en privado.

359
00:19:35,905 --> 00:19:39,607
¡Josie, espera! ¡Más despacio!
¡Hay que reagruparse!

360
00:19:39,610 --> 00:19:42,543
Si hay una pizca de verdad en
lo que ha dicho la Sra. Blossom,

361
00:19:42,545 --> 00:19:44,946
significa que Cheryl me amenazó.

362
00:19:44,949 --> 00:19:47,014
Me envió un corazón de cerdo sangriento.

363
00:19:47,784 --> 00:19:50,184
Me voy, chicas. ¡No contéis conmigo!

364
00:20:00,430 --> 00:20:02,490
Enfurrúñate lo que quieras, Betty.

365
00:20:02,493 --> 00:20:03,959
Estoy bien.

366
00:20:05,022 --> 00:20:07,677
De hecho, iba a pedirte
que me firmaras una cosa.

367
00:20:07,680 --> 00:20:10,638
Un formulario de consentimiento.

368
00:20:10,641 --> 00:20:13,274
¿Ahora intentas emanciparte?

369
00:20:13,276 --> 00:20:14,842
¿Solo porque te he
obligado a volver a casa?

370
00:20:14,844 --> 00:20:17,097
Es para hacerme un tatuaje.

371
00:20:17,100 --> 00:20:18,533
Un tatuaje de los Serpientes.

372
00:20:21,115 --> 00:20:24,210
No sabes escoger los momentos, niña.

373
00:20:24,213 --> 00:20:25,779
Que actúa normal, ¿no?

374
00:20:26,623 --> 00:20:28,156
La vida sigue, ¿no es eso?

375
00:20:28,158 --> 00:20:31,826
No te vas a hacer un tatuaje solo
para demostrarle nada a tu novio.

376
00:20:31,828 --> 00:20:34,829
- ¡Ni hablar!
- Prácticamente soy una Serpiente.

377
00:20:34,831 --> 00:20:36,898
- ¡No digas eso!
- Bueno, no creas

378
00:20:36,900 --> 00:20:39,367
que no encontraré un estudio
de tatuajes que me lo haga.

379
00:20:41,838 --> 00:20:43,871
¡Mamá! ¡Betty!

380
00:20:45,241 --> 00:20:46,874
Intentaba ayudar.

381
00:20:47,644 --> 00:20:49,577
Tú debes ser Alice.

382
00:20:49,579 --> 00:20:52,446
Y tú debes ser Betty.

383
00:20:52,449 --> 00:20:54,249
Hola. Soy Darla.

384
00:20:58,755 --> 00:21:00,321
Vale, bien,

385
00:21:00,323 --> 00:21:02,459
¿qué tal algo como

386
00:21:02,462 --> 00:21:04,412
"Me interesa invertir
en todos los ciudadanos

387
00:21:04,415 --> 00:21:06,829
de Riverdale, no solo
aprovecharme de ellos"?

388
00:21:06,832 --> 00:21:09,766
Me gusta, Jug. Es genial, es simple...

389
00:21:09,769 --> 00:21:11,844
- Papá.
- Hola.

390
00:21:11,847 --> 00:21:13,347
Jug, ¿qué pasa?

391
00:21:13,350 --> 00:21:15,684
Jug me está ayudando con

392
00:21:15,687 --> 00:21:17,794
lo que tu madre llama
"carta de presentación".

393
00:21:17,797 --> 00:21:21,860
No se me dan bien los discursos, pero
Jug es el mejor escritor que conozco.

394
00:21:22,895 --> 00:21:25,196
Pues necesitará más
escritores, Sr. Andrews.

395
00:21:27,432 --> 00:21:29,449
Por cierto, tu madre me ha dicho

396
00:21:29,452 --> 00:21:31,652
que estarás durante el anuncio, ¿no?

397
00:21:31,654 --> 00:21:33,020
Te lo agradezco.

398
00:21:36,659 --> 00:21:38,959
Sinceramente, no me
sorprende que el vago

399
00:21:38,962 --> 00:21:41,271
de Dwayne se haya llevado
el coche sin preguntar.

400
00:21:41,274 --> 00:21:43,764
Lo hace a todas horas.

401
00:21:44,546 --> 00:21:50,637
Lo que sí me sorprende es que haya
acabado en un pantano de Riverdale.

402
00:21:50,640 --> 00:21:52,925
Y, entonces, cuando estaba

403
00:21:52,928 --> 00:21:55,243
lista para volver a Centerville,

404
00:21:55,246 --> 00:21:56,746
Chic me llamó.

405
00:21:57,680 --> 00:21:59,347
¿Por qué lo hiciste?

406
00:21:59,350 --> 00:22:01,816
Creyó que podría averiguar cuánto sabía.

407
00:22:01,818 --> 00:22:04,518
¿No es así, Chiquilín?

408
00:22:04,520 --> 00:22:07,221
Pero no se la puedes jugar a un
jugador, le vi las intenciones.

409
00:22:11,294 --> 00:22:14,262
No pasa nada. Dwayne era un tarugo.

410
00:22:14,264 --> 00:22:16,430
No me sorprendería que me
hubiera robado el coche

411
00:22:16,433 --> 00:22:20,636
para recoger a alguna
fulana y acabar muerto.

412
00:22:26,809 --> 00:22:28,576
Como le dije a Chic...

413
00:22:29,913 --> 00:22:33,499
no me importa en especial
lo que le pase a Dwayne.

414
00:22:33,502 --> 00:22:37,318
No veo razón para hacer preguntas,

415
00:22:37,320 --> 00:22:40,121
sobre todo si consigo los diez
de los grandes que me debe.

416
00:22:41,533 --> 00:22:44,079
Si lo hago, será un placer salir

417
00:22:44,082 --> 00:22:46,829
de vuestras vidas por los
siglos de los siglos. Amén.

418
00:22:47,463 --> 00:22:50,631
Si no... Bueno...

419
00:22:51,838 --> 00:22:54,734
puede que tenga una larga charla

420
00:22:54,737 --> 00:22:57,073
con ese sheriff vuestro tan atractivo.

421
00:22:57,076 --> 00:23:00,474
- No tenemos nada que ver con...
- No tenemos tanto dinero encima.

422
00:23:00,476 --> 00:23:04,145
Pero si te lo conseguimos,
habremos acabado, ¿no?

423
00:23:04,147 --> 00:23:06,663
¿Te irás sin hacer preguntas?

424
00:23:06,666 --> 00:23:09,250
Cerraré la boca y tiraré la llave.

425
00:23:11,254 --> 00:23:14,094
Vale. Iremos al banco a sacar el dinero.

426
00:23:14,097 --> 00:23:15,363
Una de las dos.

427
00:23:16,926 --> 00:23:18,926
Pues Betty. Irá Betty.

428
00:23:20,262 --> 00:23:23,964
Mamá, el banco no abre hasta
las nueve de la mañana.

429
00:23:23,967 --> 00:23:27,171
No me importa esperar.
¿Tenéis juegos de mesa?

430
00:23:27,174 --> 00:23:29,432
Esto es una porquería, Ronnie.

431
00:23:29,435 --> 00:23:31,175
Mi padre y yo ya no sabemos cómo

432
00:23:31,177 --> 00:23:32,806
comunicarnos.

433
00:23:32,809 --> 00:23:36,353
Ya lo solucionaréis. Siempre lo hacéis.

434
00:23:36,356 --> 00:23:40,669
Y espero por Dios y por Gucci que
Cheryl esté bien, esté donde esté.

435
00:23:48,591 --> 00:23:50,091
¿Andre?

436
00:23:54,664 --> 00:23:56,931
¡Archie, no!

437
00:24:01,804 --> 00:24:03,747
No pasa nada. Todo va bien.

438
00:24:13,516 --> 00:24:15,205
¿Adams?

439
00:24:15,208 --> 00:24:17,084
Traidor de...

440
00:24:22,658 --> 00:24:25,395
Dile al padre de tu novia
que acepte el trato.

441
00:24:36,068 --> 00:24:37,694
Así que Adams se nos
ha puesto en contra.

442
00:24:37,697 --> 00:24:39,991
Dios sabe cuánto lleva
trabajando contra nosotros.

443
00:24:39,994 --> 00:24:42,476
Kowalski y Martin deben haberle
ofrecido una buena suma.

444
00:24:42,484 --> 00:24:44,714
O ha sentido que somos
débiles, vulnerables,

445
00:24:44,717 --> 00:24:46,489
y ha escogido aliarse
con nuestros enemigos.

446
00:24:46,492 --> 00:24:49,660
- Sea como sea, ha cometido un error.
- Sí.

447
00:24:50,997 --> 00:24:52,897
El mensaje de Lenny y Carl está claro.

448
00:24:52,899 --> 00:24:55,099
O aceptamos o sufrimos
las consecuencias.

449
00:24:55,101 --> 00:24:58,144
Y con Adams de tránsfuga
y Andre en el hospital,

450
00:24:58,147 --> 00:25:00,506
estamos, esencialmente, desprotegidos.

451
00:25:00,509 --> 00:25:02,246
Seguiré vigilando.

452
00:25:02,249 --> 00:25:04,131
Lo hice por mi padre,
lo haré por ustedes.

453
00:25:04,134 --> 00:25:06,043
Es una oferta altruista, Archie.

454
00:25:06,045 --> 00:25:08,713
Pero es una solución a corto plazo
para un problema a largo plazo.

455
00:25:08,715 --> 00:25:11,264
- ¿Y qué hacemos?
- Cerrar filas.

456
00:25:11,267 --> 00:25:14,334
Hermione, lo que tengas que hacer
sobre la campaña, que sea desde aquí.

457
00:25:14,337 --> 00:25:16,227
Veronica, si no estás
en clase, estarás aquí.

458
00:25:16,230 --> 00:25:17,487
No te quiero por ahí danzando.

459
00:25:17,490 --> 00:25:20,258
- Archie, serás su sombra.
- Por supuesto.

460
00:25:20,260 --> 00:25:22,526
¿Y a largo plazo? ¿Cuál es el plan?

461
00:25:22,535 --> 00:25:25,970
A largo plazo...

462
00:25:27,400 --> 00:25:29,100
No tengo ni idea.

463
00:25:36,826 --> 00:25:39,476
Es la cuenta conjunta, así que
no deberías tener problema.

464
00:25:39,479 --> 00:25:40,645
Vale.

465
00:25:42,982 --> 00:25:47,585
¡Oye! Directa al banco
y de vuelta, rubita.

466
00:25:58,298 --> 00:26:01,694
Roseanne, pórtate bien
mientras estoy fuera.

467
00:26:01,697 --> 00:26:04,302
Has comido, has ido al baño,

468
00:26:04,304 --> 00:26:06,237
no debería haber problema
hasta que vuelva.

469
00:26:06,246 --> 00:26:08,813
Si tienes que ir, te aguantas.

470
00:26:08,816 --> 00:26:11,375
Puedes pasar el día viendo la tele.

471
00:27:02,969 --> 00:27:06,420
El 14 de julio de 1789,

472
00:27:06,423 --> 00:27:10,233
una prisión estatal en el lado este
de París, conocida como la Bastilla...

473
00:27:10,236 --> 00:27:14,038
Antoinette Topaz, al
despacho del director.

474
00:27:14,040 --> 00:27:18,109
Antoinette Topaz, por favor,
preséntese en el despacho del director.

475
00:27:29,288 --> 00:27:31,989
Una llamada. Ha dicho que era urgente.

476
00:27:35,006 --> 00:27:38,241
- ¿Diga?
- No está lejos.

477
00:27:38,244 --> 00:27:40,817
¿Quién es?

478
00:27:40,820 --> 00:27:44,249
¡Cheryl! Está cerca.

479
00:27:44,252 --> 00:27:48,069
¿Abuela Rose? Abuela Rose, ¿dónde está?

480
00:27:48,072 --> 00:27:51,545
Con las Hermanas de...

481
00:27:54,179 --> 00:27:56,880
¿Hola? ¡Abuela Rose!

482
00:28:04,400 --> 00:28:06,600
Y bien, ¿qué crees que
estás haciendo, madre?

483
00:28:12,842 --> 00:28:14,832
Hola, mamá. Estaba a punto de volver.

484
00:28:14,834 --> 00:28:18,536
No, Elizabeth. Hay otro en casa.

485
00:28:19,672 --> 00:28:21,071
¿Qué? ¿De qué estás hablando?

486
00:28:21,073 --> 00:28:24,442
¿Recuerdas al que atacó a Chic
en el motel, el encargado?

487
00:28:24,444 --> 00:28:26,327
¡Dios mío! ¿Llamo a alguien?

488
00:28:26,330 --> 00:28:27,762
No lo sé.

489
00:28:27,765 --> 00:28:31,634
Pero, Elizabeth, hagas lo
que hagas, no vengas a casa.

490
00:28:31,637 --> 00:28:33,870
¡Mamá!

491
00:28:41,027 --> 00:28:44,094
Espera, ¿era la abuela Rose
Blossom la que te llamó?

492
00:28:44,096 --> 00:28:45,224
Sí.

493
00:28:45,227 --> 00:28:46,970
Aunque se cortó antes de que

494
00:28:46,973 --> 00:28:48,670
pudiera decir mucho más además

495
00:28:48,673 --> 00:28:52,503
de que Cheryl estaba cerca y
que estaba con las hermanas.

496
00:28:52,505 --> 00:28:55,706
- ¿Hermanas? ¿Qué hermanas?
- No lo sé.

497
00:28:55,709 --> 00:28:59,144
Tal vez haya un centro de
reeducación llamado Las Hermanas.

498
00:29:00,663 --> 00:29:03,371
Bueno, existen las Hermanas
de la Misericordia,

499
00:29:03,374 --> 00:29:05,485
pero es más bien un orfanato.

500
00:29:05,488 --> 00:29:07,764
No creo que conviertan a los gais.

501
00:29:07,767 --> 00:29:09,366
Bueno, ¿quién lo sabría con certeza?

502
00:29:10,189 --> 00:29:11,889
¡Dios mío, por supuesto!

503
00:29:11,892 --> 00:29:14,522
Sí, podrían ser las
Hermanas de la Misericordia.

504
00:29:14,525 --> 00:29:16,413
Es uno de los pocos lugares del país

505
00:29:16,416 --> 00:29:18,436
donde aún hacen terapia de conversión.

506
00:29:18,439 --> 00:29:20,272
No oficialmente, claro.

507
00:29:20,275 --> 00:29:22,375
¿En qué mierda de década estamos?

508
00:29:22,378 --> 00:29:26,103
Durante la Ley Seca, las Hermanas
montaron una destilería en el sótano.

509
00:29:26,105 --> 00:29:28,439
Hacía contrabando de alcohol
a través del río Sweetwater

510
00:29:28,441 --> 00:29:30,474
por un túnel que sigue existiendo.

511
00:29:30,476 --> 00:29:32,843
Espera, ¿un túnel que podríamos
usar para llegar a Cheryl?

512
00:29:32,845 --> 00:29:36,413
En potencia. Los gais lo
usan para escabullirse

513
00:29:36,415 --> 00:29:39,450
y liarse con jóvenes perfectamente
amables como yo en el bosque.

514
00:29:39,452 --> 00:29:43,545
Kevin, ¿nos puedes llevar
al túnel del ligoteo gay?

515
00:29:43,548 --> 00:29:45,122
Probablemente pueda encontrarlo.

516
00:29:45,124 --> 00:29:47,024
Pero deberíamos ir por la noche.

517
00:29:50,136 --> 00:29:51,943
¿Por qué has vuelto, Betty?

518
00:29:51,946 --> 00:29:53,475
¿Sabes?, me costó más de una semana

519
00:29:53,478 --> 00:29:55,365
quitarme el spray de
pimienta de los ojos.

520
00:29:55,368 --> 00:29:58,402
Bueno, puede que la próxima vez no
ataques a mi hermano con un cúter.

521
00:29:59,146 --> 00:30:01,971
Está todo. Buen trabajo.

522
00:30:01,974 --> 00:30:04,542
Vale, ya tenéis el
dinero. ¡Ahora, largaos!

523
00:30:04,544 --> 00:30:06,443
¿De qué estás hablando? Acabo de llegar.

524
00:30:06,445 --> 00:30:10,047
Sí. Y Riverdale es mucho
mejor que Centerville.

525
00:30:10,057 --> 00:30:14,392
Y esta casa... Podría
acostumbrarme a esta casa.

526
00:30:14,395 --> 00:30:16,694
- Dijiste que si te dábamos
el dinero, te irías. - ¡Chic!

527
00:30:16,697 --> 00:30:19,499
¿O qué? ¿Creéis que vosotros
tres podéis con nosotros?

528
00:30:19,502 --> 00:30:20,801
Intentadlo.

529
00:30:20,804 --> 00:30:22,881
Siéntate, Chic.

530
00:30:22,884 --> 00:30:26,170
O le cortaré los ojos a tu hermana.

531
00:30:35,342 --> 00:30:37,999
¿Creéis que vosotros dos
podéis con todos nosotros?

532
00:30:38,002 --> 00:30:40,029
Intentadlo.

533
00:30:40,032 --> 00:30:41,565
¿Habéis traído refuerzos?

534
00:30:42,245 --> 00:30:46,233
¿Significa que quieres que vaya
al sheriff a armar un escándalo?

535
00:30:46,236 --> 00:30:48,737
Bueno, tú decides, pero
mis refuerzos y yo

536
00:30:48,740 --> 00:30:53,772
somos amigos del hijo del sheriff,
así que ¿qué lado crees que elegirá?

537
00:30:53,775 --> 00:30:57,350
Los Cooper son una de las familias
más respetadas de Riverdale.

538
00:30:57,353 --> 00:30:59,729
Vosotros dos solo sois
basura de Centerville.

539
00:30:59,732 --> 00:31:02,333
El pantano se llevó lo
que hubiera en tu coche,

540
00:31:02,335 --> 00:31:04,304
de lo contrario, ya habríamos
sabido de ello, así que

541
00:31:04,307 --> 00:31:06,372
¿por qué no cogéis el
dinero y os largáis?

542
00:31:38,164 --> 00:31:40,398
Siento lo de su puerta, Sra. Cooper.

543
00:31:43,203 --> 00:31:45,201
Gracias, Jughead.

544
00:31:45,204 --> 00:31:47,207
Dale las gracias a tus
amigos de mi parte.

545
00:31:47,210 --> 00:31:49,640
Somos Serpientes. Es lo que hacemos.

546
00:31:52,285 --> 00:31:55,319
Betty, me has estado diciendo
algo que no quería escuchar.

547
00:31:56,282 --> 00:31:57,581
Y lo siento.

548
00:31:59,118 --> 00:32:00,584
Pero Chic...

549
00:32:02,688 --> 00:32:05,210
nos has puesto en peligro dos veces ya.

550
00:32:05,213 --> 00:32:06,712
Así que creo que...

551
00:32:08,094 --> 00:32:10,594
deberías hacer lo que dijiste
y salir de esta casa.

552
00:32:12,198 --> 00:32:15,499
Lo haré. Me buscaré algo.

553
00:32:17,236 --> 00:32:18,869
Hazlo rápido.

554
00:32:18,872 --> 00:32:21,335
Porque no vas a pasar otra noche aquí.

555
00:32:27,847 --> 00:32:31,989
Te agradezco que me acompañes a casa,
pero me quedaré el resto de la noche,

556
00:32:31,992 --> 00:32:35,920
así que tú, Archiekins, estás
oficialmente fuera de servicio.

557
00:32:35,923 --> 00:32:38,242
Oye, Archie, ¿tienes un minuto?

558
00:32:39,192 --> 00:32:41,092
Sí, por supuesto, Sr. Lodge.

559
00:32:41,794 --> 00:32:43,294
Nos vemos mañana.

560
00:32:51,971 --> 00:32:53,971
He tomado una decisión, Archie.

561
00:32:53,973 --> 00:32:55,739
Si no dejo que Kowalski y Martin

562
00:32:55,742 --> 00:32:57,808
inviertan en la prisión, la destruirán

563
00:32:57,810 --> 00:32:59,751
y todo lo que trato de construir aquí.

564
00:32:59,754 --> 00:33:02,689
Estos hombres no comparten
mi ambición de ser legítimo.

565
00:33:02,692 --> 00:33:05,116
Al decir "invertir", ¿quiere decir que
les pagará una parte por "protección"?

566
00:33:05,118 --> 00:33:08,018
Y no arriesgaré una guerra ni
la seguridad de mi familia.

567
00:33:08,020 --> 00:33:10,317
No en este momento, no
cuando estamos indefensos.

568
00:33:15,969 --> 00:33:17,401
¿Sr. Lodge?

569
00:33:18,603 --> 00:33:21,337
Aún no les ha dicho que acepta, ¿verdad?

570
00:33:21,340 --> 00:33:23,445
Bueno, he quedado para cenar con ellos.

571
00:33:24,871 --> 00:33:27,771
¿Por? ¿En qué piensas?

572
00:33:32,704 --> 00:33:35,037
Creo que deberíamos empezar.

573
00:33:36,549 --> 00:33:38,082
Sí, puede que tengas razón.

574
00:33:39,552 --> 00:33:40,918
Lo siento, Fred.

575
00:33:41,954 --> 00:33:46,056
Está bien. ¿Sabes?, está
ocupado. Lo entiendo.

576
00:33:46,859 --> 00:33:48,626
Aunque me alegra que estés aquí.

577
00:33:59,438 --> 00:34:01,972
Buenas tardes. Me llamo Fred Andrews.

578
00:34:03,208 --> 00:34:07,137
Y hoy estoy ante ustedes, como
humilde residente de esta ciudad,

579
00:34:07,140 --> 00:34:10,848
para anunciar mi candidatura a alcalde.

580
00:34:10,850 --> 00:34:12,598
Estamos en lados opuestos, Andrews.

581
00:34:12,601 --> 00:34:13,817
¿Por qué debería ayudarte?

582
00:34:13,819 --> 00:34:16,754
En el instituto, estamos
en lados opuestos, sí.

583
00:34:16,756 --> 00:34:18,766
Pero, en una visión más
amplia, Reggie, ¿dónde estás?

584
00:34:18,769 --> 00:34:20,067
¿Con los Lodge o contra ellos?

585
00:34:20,070 --> 00:34:23,327
Contra Southside. Mi padre está a
favor de prisión, así que yo también.

586
00:34:23,329 --> 00:34:25,296
Yo también. Creo que es el futuro.

587
00:34:25,298 --> 00:34:27,770
Pero alguien del exterior
lo está poniendo en riesgo.

588
00:34:27,773 --> 00:34:31,502
Y debemos demostrarles que así no es
como funcionan las cosas en Riverdale.

589
00:34:31,512 --> 00:34:34,846
Ponte de mi lado esta noche y los
votos de los Bulldogs son tuyos.

590
00:34:46,485 --> 00:34:49,687
Perdón, mis padres tenían que
comprobar que estaba durmiendo.

591
00:34:59,532 --> 00:35:01,165
Noche de cine.

592
00:35:01,801 --> 00:35:03,801
Aséate.

593
00:35:18,889 --> 00:35:20,455
Según mis informaciones,

594
00:35:20,458 --> 00:35:23,319
el túnel que sale de la residencia
principal llega hasta aquí.

595
00:35:23,322 --> 00:35:25,522
Vale. Pues es nuestra entrada.

596
00:35:25,525 --> 00:35:27,591
Muy bien, Kevin, tú quédate.

597
00:35:27,593 --> 00:35:29,693
Si no volvemos en 15
minutos, llama a tu padre.

598
00:35:29,695 --> 00:35:30,995
Vale.

599
00:35:59,759 --> 00:36:03,193
Bien. Y cuando lleguemos al
edificio principal, ¿qué?

600
00:36:03,195 --> 00:36:06,163
Registramos todas y cada una de
las habitaciones hasta encontrarla.

601
00:36:06,165 --> 00:36:08,599
Vamos.

602
00:36:18,544 --> 00:36:21,312
Dividámonos. Así cubrimos
el doble de terreno.

603
00:36:21,314 --> 00:36:23,514
- Vale. Pero ten cuidado.
- Vale.

604
00:36:27,019 --> 00:36:28,619
¡Cheryl!

605
00:36:34,344 --> 00:36:35,766
¡Cheryl!

606
00:36:38,829 --> 00:36:41,517
Cheryl, ¿estáis aquí?

607
00:36:41,520 --> 00:36:44,334
- ¿Toni?
- Hemos venido a rescatarte.

608
00:36:44,337 --> 00:36:45,502
¿Sí?

609
00:37:11,197 --> 00:37:13,617
Cheryl, Toni, se acerca
un grupo de monjas.

610
00:37:13,620 --> 00:37:15,253
Tenemos que irnos, ¡vamos!

611
00:37:23,142 --> 00:37:24,475
¡Por aquí!

612
00:37:57,543 --> 00:37:59,009
¡Vamos!

613
00:38:08,120 --> 00:38:09,453
¡Vámonos!

614
00:38:15,060 --> 00:38:16,634
No lo entiendo.

615
00:38:16,637 --> 00:38:18,087
¿Nos ha dejado plantados?

616
00:38:19,298 --> 00:38:21,498
Puede que nuestro primer mensaje
no fuera lo bastante claro.

617
00:38:21,501 --> 00:38:23,567
Sr. Kowalski, Sr. Martin.

618
00:38:23,569 --> 00:38:26,353
Ha llamado Hiram Lodge para disculparse.

619
00:38:26,356 --> 00:38:29,868
y para decir que deberían
salir a comprobar su coche.

620
00:38:43,456 --> 00:38:44,955
¿Qué coño es esto?

621
00:38:52,931 --> 00:38:55,299
Este es un mensaje del Círculo Oscuro.

622
00:38:55,301 --> 00:38:59,303
Hiram Lodge no está solo.
Y Riverdale está protegido.

623
00:38:59,305 --> 00:39:01,338
Deberían irse antes de
que sea demasiado tarde.

624
00:39:13,490 --> 00:39:17,389
Antes de irme, supongo
que no podrás decirme

625
00:39:17,392 --> 00:39:21,195
qué era tan importante como
para no acompañar a tu padre.

626
00:39:21,198 --> 00:39:23,165
Créeme, tenía intención de ir.

627
00:39:23,167 --> 00:39:25,000
Antes adorabas a tu padre,

628
00:39:25,002 --> 00:39:26,753
tocabas música.

629
00:39:26,756 --> 00:39:29,456
Jughead, Betty y tú erais inseparables.

630
00:39:29,459 --> 00:39:33,628
Pero te miro y no sé en
qué te has convertido.

631
00:39:36,213 --> 00:39:38,247
¿Quién eres, Archie?

632
00:39:40,117 --> 00:39:42,451
Le pedí a Jughead que os
diera las gracias por mí,

633
00:39:42,453 --> 00:39:45,688
pero lo he pensado mejor
porque quería hacerlo yo misma.

634
00:39:45,691 --> 00:39:48,917
Así que gracias por lo que hicisteis.

635
00:39:48,920 --> 00:39:51,526
También quería que oyerais
directamente de mis labios

636
00:39:51,529 --> 00:39:55,698
que se acabó atacar y
renegar de Southside.

637
00:39:57,001 --> 00:40:00,569
Es de donde vengo y
debería estar orgullosa.

638
00:40:01,839 --> 00:40:04,535
Y, a partir de ahora, lo estaré.

639
00:40:04,538 --> 00:40:06,275
Y como mi hija,

640
00:40:06,278 --> 00:40:10,312
lucharé con uñas y dientes por él.

641
00:40:12,056 --> 00:40:15,114
- Ahí está.
- He venido en cuanto he podido.

642
00:40:15,117 --> 00:40:17,820
- ¿Coche nuevo, Sr. Lodge?
- Así es. Pero no es mío.

643
00:40:17,823 --> 00:40:19,588
El coche es tuyo, Archie.

644
00:40:19,591 --> 00:40:22,523
Ronnie, Sr. y Sra. Lodge,
no puedo aceptarlo.

645
00:40:22,526 --> 00:40:24,660
Sobre todo porque, desde ahora,

646
00:40:24,662 --> 00:40:27,222
llevarás a nuestra hija
adonde necesite ir.

647
00:40:29,092 --> 00:40:32,093
Di que sí, Archie. ¡Di que sí!

648
00:40:34,687 --> 00:40:36,336
Sí. ¡Sí!

649
00:40:36,339 --> 00:40:37,905
Genial.

650
00:40:37,908 --> 00:40:39,975
Encenderé el motor.

651
00:40:42,613 --> 00:40:44,865
Bien, Archie. Lo de
anoche fue la definición

652
00:40:44,868 --> 00:40:47,116
perfecta de una solución a corto plazo.

653
00:40:47,118 --> 00:40:48,283
Soy plenamente consciente.

654
00:40:50,788 --> 00:40:52,521
Pero nuestros enemigos volverán,

655
00:40:52,532 --> 00:40:56,433
y no solo por el 25
por ciento. Por todo.

656
00:40:56,436 --> 00:40:58,663
Estaremos listos, señor.

657
00:41:00,104 --> 00:41:03,005
Sube, novio. ¡Te llevo a clase!

658
00:41:08,706 --> 00:41:10,439
¡Id con cuidado!

659
00:41:13,100 --> 00:41:14,967
Ahora que eres libre,

660
00:41:14,970 --> 00:41:16,703
¿cuál será ti primer movimiento?

661
00:41:16,706 --> 00:41:21,083
Bueno, Toni, si la venganza
es un plato que se sirve frío,

662
00:41:21,086 --> 00:41:24,352
mi madre y el tío Claudius será mejor
que se preparen para un vórtice polar.

663
00:41:25,723 --> 00:41:28,557
Pero hay algo incluso
más urgente que eso...

664
00:41:33,597 --> 00:41:35,903
Kevin, he oído que he
vuelto justo a tiempo para

665
00:41:35,906 --> 00:41:38,031
Carrie: El musical, que vas a dirigir.

666
00:41:38,034 --> 00:41:41,269
Así es. Y las audiciones son esta tarde.

667
00:41:41,272 --> 00:41:44,906
Bueno, en lo que a la protagonista
se refiere, cancélalo.

668
00:41:46,245 --> 00:41:49,177
Obviamente, soy la Carrie
White del instituto Riverdale.

669
00:41:52,720 --> 00:41:54,987
Y se va a poner que arde.

670
00:41:57,819 --> 00:42:01,163
www.subtitulamos.tv

