1
00:00:24,350 --> 00:00:27,618
Le va bien, considerando
que lleva ocho meses fría.

2
00:00:27,720 --> 00:00:28,986
Está llena de carbón,

3
00:00:29,088 --> 00:00:31,889
los fogoneros le han estado dando
besos con la lata de aceite.

4
00:00:31,991 --> 00:00:33,390
Podría ponerla en marcha en un día,

5
00:00:33,492 --> 00:00:35,759
una vez reciba buena
noticias del grupo de cabeza.

6
00:00:35,861 --> 00:00:37,895
Apuesto por Le Vesconte.

7
00:00:37,997 --> 00:00:40,931
El oeste seguramente será el
primer lugar por el que se abra.

8
00:00:41,033 --> 00:00:42,733
Perderá. Graham cruzará por tierra

9
00:00:42,835 --> 00:00:44,301
y cubrirá el doble de distancia.

10
00:00:44,403 --> 00:00:46,103
Estoy con el capitán en eso, señor.

11
00:00:46,205 --> 00:00:47,705
Entonces la apuesta es con ambos.

12
00:00:49,875 --> 00:00:51,642
Tenía una tía en Brigton.

13
00:00:51,744 --> 00:00:53,344
Solía ir a verla en vacaciones,

14
00:00:53,446 --> 00:00:56,080
desde la estación London Bridge.
Casi con certeza he sido

15
00:00:56,182 --> 00:00:58,248
llevado de ida y vuelta
por ese mismo motor.

16
00:00:58,351 --> 00:01:01,085
Mírelo ahora. De nota de pie de
página al párrafo principal.

17
00:01:01,187 --> 00:01:04,088
Podría apropiarme de eso
para mi diario esta noche.

18
00:01:04,190 --> 00:01:05,956
Sería un honor, señor.

19
00:01:08,060 --> 00:01:09,693
Y ya que estamos con
espíritu de apuestas,

20
00:01:09,795 --> 00:01:12,529
¿tendremos probabilidades de que
Francis nos favorezca con su presencia?

21
00:01:12,631 --> 00:01:14,932
Así lo espero. Quizá
le levantará el ánimo

22
00:01:15,034 --> 00:01:17,034
el ver salir las partidas.

23
00:01:39,625 --> 00:01:41,058
Aquí llega la biblioteca.

24
00:01:41,160 --> 00:01:42,526
Justo a tiempo.

25
00:01:42,628 --> 00:01:44,495
¿Este será otro de Jonathan Swift,

26
00:01:44,597 --> 00:01:46,363
o me vuelves a enviar a Heródoto?

27
00:01:46,465 --> 00:01:48,399
Tristemente, no hay más Heródoto.

28
00:01:48,501 --> 00:01:51,001
No, este es una comedia.
Pensé que te vendría bien

29
00:01:51,103 --> 00:01:53,404
un poco de risa en tus cincuenta millas.

30
00:01:58,444 --> 00:01:59,710
Explorad el hielo,

31
00:01:59,812 --> 00:02:03,647
con la divina Providencia
como vuestra guía firme,

32
00:02:03,749 --> 00:02:08,352
y retornad sanos y salvos con
noticias de que pronto dejaremos atrás

33
00:02:08,454 --> 00:02:11,054
nuestro largo invierno.

34
00:02:11,157 --> 00:02:14,425
Y que por fin volvemos
a izar nuestras velas

35
00:02:14,527 --> 00:02:15,926
y descerrajamos este paso.

36
00:02:16,028 --> 00:02:18,128
Graham.

37
00:02:19,698 --> 00:02:21,498
Le agradezco que lleve los cilindros.

38
00:02:21,600 --> 00:02:22,866
Será un honor, señor.

39
00:02:22,968 --> 00:02:25,102
Para poner nuestras primeras huellas
sobre la Isla del rey Guillermo

40
00:02:25,204 --> 00:02:26,403
y entregar sus palabras.

41
00:02:26,505 --> 00:02:28,605
Asegúrese de regresar con una historia.

42
00:02:28,707 --> 00:02:30,441
Con júbilo, señor.

43
00:02:30,543 --> 00:02:32,676
Ojalá pudiera unirme a la partida.

44
00:02:33,679 --> 00:02:36,079
- ¡Francis!
- Señor.

45
00:02:36,182 --> 00:02:38,215
¿Hay algo que quiera decir?

46
00:02:42,655 --> 00:02:44,321
Buen viaje.

47
00:02:46,959 --> 00:02:49,193
Bien. Buena suerte, señores.

48
00:02:49,295 --> 00:02:51,769
¡Compañía, tres hurras!

49
00:02:51,824 --> 00:02:53,130
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

50
00:02:53,652 --> 00:02:54,898
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

51
00:02:55,417 --> 00:02:56,867
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

52
00:04:15,629 --> 00:04:18,032
www.subtitulamos.tv

53
00:04:19,455 --> 00:04:20,965
El Dr. MacDonald ha sido muy amable

54
00:04:20,990 --> 00:04:22,073
al prestarme sus diarios

55
00:04:22,133 --> 00:04:24,033
de su época en el Cumberland Sound.

56
00:04:24,614 --> 00:04:27,404
Fueron ellos los que
trajeron al esquimal

57
00:04:27,505 --> 00:04:28,971
de vuelta a Aberdeen.

58
00:04:29,074 --> 00:04:30,373
Imaginad.

59
00:04:32,243 --> 00:04:36,045
No recuerdo su nombre pero
era de la tribu Inuit.

60
00:04:37,315 --> 00:04:40,817
Teniente Gore, ¿recuerda
el nombre de ese inuk?

61
00:04:40,919 --> 00:04:42,418
No, Sr. Goodsir.

62
00:04:44,489 --> 00:04:48,024
Era un esquimal enorme.

63
00:04:52,330 --> 00:04:54,130
Por favor, deje que
haga mi parte, teniente.

64
00:04:54,232 --> 00:04:56,799
Dijo que vigilara durante
tres días y ya lo he hecho.

65
00:04:56,901 --> 00:04:58,901
Ahora deje que releve a
alguien que se lo haya ganado.

66
00:04:59,737 --> 00:05:02,105
   

67
00:05:03,441 --> 00:05:06,175
Hartnell, deje que le sustituya.

68
00:05:16,721 --> 00:05:18,955
No hay nada más natural
que tirar de un peso,

69
00:05:19,057 --> 00:05:21,424
Dr. Goodsir. Vigile a Morfin al frente

70
00:05:21,526 --> 00:05:23,860
y a mí por el rabillo del ojo.

71
00:05:23,962 --> 00:05:25,995
Siga nuestro paso. Así se acostumbrará.

72
00:05:26,097 --> 00:05:27,530
Sé que lo hará.

73
00:05:31,569 --> 00:05:32,702
¡Con fuerza!

74
00:05:38,376 --> 00:05:41,210
   

75
00:05:44,082 --> 00:05:46,082
Disculpad.

76
00:06:08,773 --> 00:06:10,907
Sir John. Debería haber
ido a su encuentro.

77
00:06:11,009 --> 00:06:14,243
No, en absoluto. El paseo me sentó bien.

78
00:06:14,345 --> 00:06:15,511
¿Nos sentamos?

79
00:06:25,323 --> 00:06:28,391
He venido a reparar
nuestros vínculos, Francis.

80
00:06:28,493 --> 00:06:30,026
Me gustaría que
volviéramos a ser amigos.

81
00:06:30,962 --> 00:06:32,828
Nunca ha perdido mi amistad.

82
00:06:32,931 --> 00:06:34,363
Bueno, eso puede que sea cierto,

83
00:06:34,465 --> 00:06:37,500
pero desde luego he perdido su compañía.

84
00:06:37,602 --> 00:06:40,236
Y no soy el único que se ha dado cuenta

85
00:06:40,338 --> 00:06:44,073
de que ha logrado evitar el Erebus
la mayor parte del invierno.

86
00:06:44,175 --> 00:06:46,275
Soy capitán.

87
00:06:47,679 --> 00:06:50,446
Me pongo de mal humor
fuera de mi propio barco.

88
00:06:51,683 --> 00:06:52,949
Lo dejo y...

89
00:06:54,052 --> 00:06:56,452
oigo el desastre llamando a su puerta

90
00:06:56,554 --> 00:06:58,588
antes de que me aleje diez pasos.

91
00:06:58,690 --> 00:07:02,625
¿Podría ayudar si dijera
que he cometido un error?

92
00:07:04,662 --> 00:07:06,195
Me ha malinterpretado, sir John.

93
00:07:06,297 --> 00:07:10,366
Solo quise describir lo qué
pienso, no que yo lo juzgue.

94
00:07:11,069 --> 00:07:14,136
Sí, pero el verano
está al caer, Francis.

95
00:07:14,239 --> 00:07:16,706
Quiero decir, seguramente ya puede
sumirse en su profunda melancolía.

96
00:07:16,808 --> 00:07:19,342
El verano aquí solo llega
de nombre, sir John.

97
00:07:20,078 --> 00:07:22,211
Las temperaturas apenas suben
de los 18 grados bajo cero.

98
00:07:23,381 --> 00:07:24,880
Los parhelios continúan.

99
00:07:25,717 --> 00:07:28,417
- Estas son las señales aquí.
- Sí, señales de un frío mayo.

100
00:07:28,519 --> 00:07:32,321
Señales de que a la naturaleza le
importan un bledo nuestros planes.

101
00:07:32,423 --> 00:07:34,590
¿El Creador de la Naturaleza
no cuenta por alguna parte?

102
00:07:38,263 --> 00:07:41,230
Qué decepción debe ser para usted.

103
00:07:42,500 --> 00:07:46,135
Es simplemente que somos dos
hombres en dos naves muy diferentes.

104
00:07:46,237 --> 00:07:50,139
Y aquí he venido, para
hacer las paces en la suya.

105
00:07:50,241 --> 00:07:51,707
¿No vendría usted a la mía?

106
00:07:53,911 --> 00:07:55,611
Siempre iré con usted.

107
00:07:56,848 --> 00:07:58,914
Sirvo a sus órdenes.

108
00:08:07,925 --> 00:08:09,625
Muy bien.

109
00:08:12,363 --> 00:08:15,564
Ah, su evacuatorio, Francis.
Hay una corriente de aire.

110
00:08:52,270 --> 00:08:54,837
Es la costa. Debe serlo.

111
00:08:59,577 --> 00:09:02,578
Mire lo que le hace al hielo.

112
00:09:03,948 --> 00:09:06,315
Una fuerza imparable se topa
con una masa inamovible.

113
00:09:09,754 --> 00:09:11,020
Es precioso.

114
00:09:12,023 --> 00:09:13,589
Continuemos a pie.

115
00:10:29,367 --> 00:10:31,734
Se merece un premio por su sentido
de la orientación, Sr. Des Voeux.

116
00:10:32,437 --> 00:10:34,837
Puedo ver el mojón. No puede
estar ni a un kilómetro.

117
00:11:27,959 --> 00:11:30,292
Parece como si los esquimales
lo hayan dejado estar.

118
00:11:31,462 --> 00:11:34,630
17 años. Quizá se asustaron.

119
00:11:36,467 --> 00:11:39,635
Es difícil imaginar a alguien
viniendo aquí. Nunca.

120
00:11:41,138 --> 00:11:43,272
¿Este lugar le inquieta, doctor?

121
00:11:44,442 --> 00:11:47,543
Me llama doctor, pero
técnicamente solo soy cirujano.

122
00:11:47,645 --> 00:11:50,112
- Anatomista, de hecho.
- Para mí eso es un médico.

123
00:11:51,282 --> 00:11:53,082
Gracias.

124
00:11:59,457 --> 00:12:01,123
- Señor.
- Gracias.

125
00:12:37,495 --> 00:12:39,361
Bien.

126
00:12:52,977 --> 00:12:54,543
Espero que sean
mercaderes ingleses de té

127
00:12:54,645 --> 00:12:57,713
que vienen de Cantón los
próximo que lean este mensaje.

128
00:12:58,716 --> 00:13:00,215
¿Ve algo, Goodsir?

129
00:13:01,652 --> 00:13:03,085
No, señor.

130
00:13:04,388 --> 00:13:06,989
Sargento Bryant, acompáñeme
hasta el segundo mojón.

131
00:13:07,091 --> 00:13:10,059
Podemos recorrer el hielo
y buscar mar abierto.

132
00:13:10,161 --> 00:13:12,161
Sr. Des Voeux,

133
00:13:12,263 --> 00:13:14,463
vuelva con los muchachos al
trineo y monte un campamento.

134
00:13:14,565 --> 00:13:16,265
Descansen si no hemos regresado.

135
00:13:16,367 --> 00:13:17,533
Buena suerte, señor.

136
00:13:20,237 --> 00:13:21,303
Vamos.

137
00:13:36,354 --> 00:13:37,753
¡Teniente Gore!

138
00:13:55,080 --> 00:13:57,013
¿Hay alguien ahí?

139
00:13:57,086 --> 00:13:59,453
Respondan.

140
00:14:02,525 --> 00:14:05,092
Teniente Irving.

141
00:14:05,246 --> 00:14:07,312
Sr. Gibson.

142
00:14:08,626 --> 00:14:10,159
¿Qué está haciendo aquí abajo?

143
00:14:10,261 --> 00:14:12,228
He bajado antes a por carbón

144
00:14:12,330 --> 00:14:15,064
y he oído a uno de los gatos del barco
llorando por aquí atrás en alguna parte.

145
00:14:15,166 --> 00:14:17,266
¿Hay alguien con usted?

146
00:14:18,135 --> 00:14:20,336
El Sr. Hickey fue muy
amable al acompañarme

147
00:14:20,438 --> 00:14:23,505
para intentar encontrarlo. Ha
estado buscándolo por todos lados.

148
00:14:23,608 --> 00:14:25,241
- El capitán.
- Estaba atrapado...

149
00:14:25,343 --> 00:14:27,910
Su evacuatorio tiene
una corriente de aire.

150
00:14:28,012 --> 00:14:29,578
Haga que el Sr. Hickey
le eche un vistazo.

151
00:14:29,680 --> 00:14:32,414
Estoy aquí, teniente. ¿Señor?

152
00:14:40,358 --> 00:14:43,425
- Va a informar enseguida.
- No, no creo que lo haga.

153
00:14:46,530 --> 00:14:48,097
Cornelius, nos azotarán.

154
00:14:51,802 --> 00:14:54,536
Si el teniente va a
informar a los mandos,

155
00:14:54,639 --> 00:14:57,172
entonces tendrá que
decirles lo que ha visto.

156
00:14:58,376 --> 00:15:01,443
Lo que significa que va a tener
que tirar de imaginación...

157
00:15:02,880 --> 00:15:04,780
de lo que no ha visto.

158
00:15:08,352 --> 00:15:10,819
Lo he visto en el servicio
dominical de sir John.

159
00:15:11,856 --> 00:15:13,956
Lo he visto rezar.

160
00:15:15,159 --> 00:15:17,226
Es un hombre temeroso del caos.

161
00:15:18,029 --> 00:15:20,562
No va a invitar a más si puede evitarlo.

162
00:15:20,665 --> 00:15:22,164
No podemos estar seguros de ello.

163
00:15:24,068 --> 00:15:25,401
No.

164
00:15:30,374 --> 00:15:32,975
Pero hay cosas peores que ser azotados.

165
00:15:45,089 --> 00:15:47,523
¿Esperando encender una estufa?

166
00:15:53,931 --> 00:15:56,398
Esperen. Miren.

167
00:16:01,272 --> 00:16:03,439
¿Qué podría haber hecho eso?

168
00:16:04,608 --> 00:16:06,241
Debe haber sido un oso.

169
00:16:06,344 --> 00:16:08,310
¿Un oso hizo eso?

170
00:16:13,050 --> 00:16:15,117
Lo sabremos por las huellas.

171
00:16:16,420 --> 00:16:18,520
Puede que haya más de uno.

172
00:16:26,297 --> 00:16:28,397
¿Iremos todos?

173
00:16:31,736 --> 00:16:35,604
Es solo que no entiendo por
qué se nos resiste, James.

174
00:16:35,706 --> 00:16:37,773
Es un hombre decepcionado.

175
00:16:38,576 --> 00:16:40,609
Usted no debería tener
que soportar sus agravios.

176
00:16:40,711 --> 00:16:42,778
Quizás sea yo el que es incapaz

177
00:16:42,880 --> 00:16:45,581
de atraerlo verdaderamente
al seno de mi confianza.

178
00:16:46,384 --> 00:16:48,050
Quiero hacerlo. Siempre planeo hacerlo.

179
00:16:48,152 --> 00:16:51,120
Pero entonces, cuando estoy
con él, no sé por qué titubeo.

180
00:16:51,222 --> 00:16:52,955
Lo ha hecho todo por ese hombre.

181
00:16:53,057 --> 00:16:55,057
- ¿Lo he hecho?
- Señor,

182
00:16:55,159 --> 00:16:58,627
él no era la primera elección
de nadie para esta expedición.

183
00:16:58,729 --> 00:17:00,796
Ni lo era yo.

184
00:17:02,299 --> 00:17:05,033
Cómo un hombre consigue su
puesto en una expedición

185
00:17:05,136 --> 00:17:07,403
es menos importante
que en cómo lo lleva.

186
00:17:08,472 --> 00:17:10,072
Y...

187
00:17:11,175 --> 00:17:13,409
bueno, que dé la talla.

188
00:17:16,981 --> 00:17:19,748
No permitiré que la melancolía
de Francis le afecte a usted.

189
00:17:21,318 --> 00:17:23,218
No lo permitiré, ¿me ha oído?

190
00:17:23,320 --> 00:17:25,854
¡Sí!

191
00:17:25,956 --> 00:17:27,823
Siento interrumpir, señores.

192
00:17:27,925 --> 00:17:29,391
¿Qué pasa, Sr. Bidgens?

193
00:17:29,493 --> 00:17:31,894
La primera partida de expedición
acaba de regresar, señor.

194
00:17:38,169 --> 00:17:40,936
¿Qué noticias trae,
teniente? Siga sentado.

195
00:17:42,173 --> 00:17:44,206
Hemos viajado unos dieciocho
kilómetros al este, señor.

196
00:17:45,309 --> 00:17:47,276
No hemos visto señales de deshielo.

197
00:17:47,378 --> 00:17:49,411
Y los hombres, ¿cómo se encuentran?

198
00:17:49,513 --> 00:17:51,246
Algunos están ahora con el Dr. Stanley.

199
00:17:51,348 --> 00:17:53,916
También tuvimos un problema
con nuestras provisiones.

200
00:17:54,018 --> 00:17:56,618
- ¿Qué problema?
- Algunas estaban podridas.

201
00:17:56,720 --> 00:17:57,953
Así que incomestibles.

202
00:18:00,324 --> 00:18:01,557
Pídale al Sr. Wall que prepare

203
00:18:01,659 --> 00:18:04,359
una cena temprana para el
teniente y sus hombres.

204
00:18:05,396 --> 00:18:08,397
Reúnan fuerzas antes
de regresar a su barco.

205
00:18:09,633 --> 00:18:11,934
Lamento haberle decepcionado, señor.

206
00:18:12,036 --> 00:18:13,769
Oh, en absoluto.

207
00:18:13,871 --> 00:18:17,239
Sospechábamos que el este no era
nuestra mejor opción a seguir.

208
00:18:17,341 --> 00:18:21,009
Sin embargo, usted y sus hombres
han prestado un gran servicio.

209
00:18:23,647 --> 00:18:24,746
Bien hecho.

210
00:18:34,492 --> 00:18:36,692
¡Continúa! ¡Continúa!

211
00:18:38,162 --> 00:18:39,595
¡Aquí!

212
00:18:40,498 --> 00:18:42,564
El equipo occidental debe
estar ahora cerca de casa.

213
00:18:44,235 --> 00:18:47,369
Buena señal. El cielo
parece un poco embravecido.

214
00:18:54,078 --> 00:18:57,012
Es gracioso pensar en este lugar
como si fuera el hogar, ¿no?

215
00:19:08,926 --> 00:19:10,792
Bueno, ya llega.

216
00:19:10,895 --> 00:19:13,996
Pensé que te habían
llevado los mohicanos.

217
00:19:14,098 --> 00:19:16,265
Oh, no, mucho peor.

218
00:19:20,604 --> 00:19:22,804
Me ha vuelto a pedir matrimonio.

219
00:19:24,074 --> 00:19:26,642
Has declinado, por supuesto.

220
00:19:28,145 --> 00:19:31,146
Me parece que no con
la suficiente firmeza.

221
00:19:32,316 --> 00:19:33,982
En gratitud a ambos por mis cuidados,

222
00:19:34,084 --> 00:19:36,385
¿debo renunciar a mi vida privada?

223
00:19:36,487 --> 00:19:39,555
Sophia, tu seguridad en este mundo

224
00:19:39,657 --> 00:19:41,790
es a lo que nosotros
impedimos que renuncies.

225
00:19:41,892 --> 00:19:44,226
Este asunto con Francis no va a acabar

226
00:19:44,328 --> 00:19:45,894
hasta que seas decidida, querida.

227
00:19:45,996 --> 00:19:47,462
Es un explorador,

228
00:19:47,565 --> 00:19:50,566
y debes saber que los exploradores
están hechos de esperanza.

229
00:19:50,668 --> 00:19:52,167
Respiran esperanza.

230
00:19:52,269 --> 00:19:55,370
No puedo pedirle que
deje de respirar, tío.

231
00:19:55,472 --> 00:19:56,805
No.

232
00:19:56,907 --> 00:20:00,008
Pero realmente debes rechazar su
espíritu de investigación ahora.

233
00:20:00,110 --> 00:20:02,811
Sé que no lo encontrarás tan
divertido como animándoles,

234
00:20:02,913 --> 00:20:04,880
pero ya no eres una niña.

235
00:20:04,982 --> 00:20:07,049
Él es apropiado para
muchas buenas mujeres.

236
00:20:07,151 --> 00:20:08,383
   

237
00:20:08,485 --> 00:20:09,718
No tengo ninguna duda.

238
00:20:09,945 --> 00:20:15,482
Pero bajo un estandarte
diferente al nuestro.

239
00:20:40,305 --> 00:20:42,440
¿Tampoco podía dormir?

240
00:20:42,750 --> 00:20:45,684
Si dormir fuera tan simple
con solo cerrar los ojos.

241
00:20:47,354 --> 00:20:49,221
Estaba pensando en Tad.

242
00:20:51,892 --> 00:20:54,927
El primero de los renos de
la embarcación de Parry.

243
00:20:55,029 --> 00:20:56,829
¡Tad!

244
00:20:58,232 --> 00:20:59,832
¿Qué hizo que pensara
en ese pobre diablo?

245
00:20:59,934 --> 00:21:01,133
Trajimos esos ciervos

246
00:21:01,235 --> 00:21:04,002
a miles de kilómetros
al norte, desde Noruega.

247
00:21:05,339 --> 00:21:07,406
Únicamente para sacrificarlos
sobre el hielo.

248
00:21:08,576 --> 00:21:11,243
Ese hielo fue el que me hizo
querer convertirme en capitán.

249
00:21:12,847 --> 00:21:14,913
La forma en que siguió
haciéndonos retroceder.

250
00:21:16,517 --> 00:21:18,917
Era un hielo duro.

251
00:21:19,019 --> 00:21:21,520
Los ciervos no podían avanzar sobre él.

252
00:21:24,358 --> 00:21:26,425
Lo supimos ese día.

253
00:21:27,728 --> 00:21:29,228
Pero aun así los mantuvimos.

254
00:21:30,531 --> 00:21:34,366
Transportando ciervos desde
una placa de hielo a otra...

255
00:21:35,870 --> 00:21:39,371
en barco, pensando que podríamos
utilizarlos con el tiempo.

256
00:21:39,473 --> 00:21:42,307
¡Renos remando en
nuestros barcos trineo!

257
00:21:44,078 --> 00:21:47,679
Como damiselas...

258
00:21:47,782 --> 00:21:49,148
en carritos de avestruz.

259
00:21:49,250 --> 00:21:51,283
Estaban muy confundidos.

260
00:21:58,559 --> 00:22:02,161
¿Así es cómo estamos nosotros ahora?

261
00:22:03,798 --> 00:22:06,398
Confundidos, ¿fuera de nuestro alcance?

262
00:22:06,500 --> 00:22:08,967
Hemos visto cosas peores
que esta, usted y yo.

263
00:22:09,970 --> 00:22:13,672
Y sé que ha visto cosas mucho
peores en el sur, con sir James.

264
00:22:13,774 --> 00:22:15,874
He oído otras versiones
además de la suya.

265
00:22:15,976 --> 00:22:17,976
Sé que son fiables.

266
00:22:18,078 --> 00:22:21,980
- Esto es diferente.
- Sí.

267
00:22:23,534 --> 00:22:25,534
Confió en Ross y confió en Parry.

268
00:22:28,422 --> 00:22:30,702
O bien es usted clarividente

269
00:22:30,741 --> 00:22:33,192
o a mí no se me da tan bien como creo

270
00:22:33,294 --> 00:22:35,113
ocultar mis pensamientos.

271
00:22:35,596 --> 00:22:37,129
No, es solo que lo conozco.

272
00:22:41,669 --> 00:22:44,403
Qué nos hará a nosotros, ¿el hielo?

273
00:22:44,505 --> 00:22:46,071
Si no se encuentran espacios

274
00:22:46,173 --> 00:22:48,607
y tenemos que pasar otro invierno aquí.

275
00:22:50,010 --> 00:22:52,211
Sin un deshielo para despejar
el hielo del invierno pasado,

276
00:22:52,313 --> 00:22:55,447
empezará a retroceder y luego
se acumulará en lo alto.

277
00:22:56,717 --> 00:22:58,050
Como todo un país entero

278
00:22:58,152 --> 00:23:00,586
siendo encajado en
las fronteras de otro.

279
00:23:00,688 --> 00:23:02,254
Empujará los barcos hacia arriba.

280
00:23:02,356 --> 00:23:05,691
Sí, he visto barcos obligados a subir
entre cinco y diez metros en el atasco.

281
00:23:07,461 --> 00:23:09,695
¿Podemos sobrevivir a
tal cantidad de presión?

282
00:23:11,699 --> 00:23:14,466
Si nos hace subir, sí, lo aguantaremos.

283
00:23:15,703 --> 00:23:17,970
También podría hacernos bajar.

284
00:23:18,539 --> 00:23:21,540
Ajustar nuestras vigas y
partirnos por la mitad.

285
00:23:22,710 --> 00:23:25,043
Recemos por lo primero, entonces.

286
00:23:55,576 --> 00:23:57,009
Montaré la tercera tienda.

287
00:23:58,712 --> 00:24:00,412
Agradeceríamos más espacio

288
00:24:00,514 --> 00:24:02,381
si vamos a quedar dentro
con este mal tiempo.

289
00:24:17,798 --> 00:24:20,332
Justo lo único que pensaba que
necesitaba este campamento:

290
00:24:20,434 --> 00:24:21,633
Más hielo.

291
00:24:37,217 --> 00:24:39,117
¡Es momento de entrar, muchachos!

292
00:24:39,219 --> 00:24:40,919
Estábamos a punto de hacerlo.

293
00:24:42,222 --> 00:24:43,889
¿Están arreglando el bote?

294
00:24:43,991 --> 00:24:46,725
¡Entren dentro! ¡Ahora!

295
00:25:18,592 --> 00:25:21,093
El bote, señor. Lo hemos encontrado así.

296
00:25:37,878 --> 00:25:39,411
¡Maldita sea!

297
00:25:39,513 --> 00:25:41,613
Ese oso nos iba siguiendo.

298
00:25:42,516 --> 00:25:45,951
Lo oímos a casi dos kilómetros atrás en
el hielo y antes a la misma distancia.

299
00:25:46,053 --> 00:25:47,919
Disparé en su dirección
para ahuyentarlo,

300
00:25:48,022 --> 00:25:49,254
pero no debe en toda su vida

301
00:25:49,356 --> 00:25:51,757
haber olido algo parecido a un inglés.

302
00:25:51,859 --> 00:25:54,126
¿Qué hacemos?

303
00:25:54,228 --> 00:25:57,095
Dispárele en la cabeza. Lo
descuartizaremos para la cena.

304
00:25:59,333 --> 00:26:01,700
¿Y si no está solo?

305
00:26:13,514 --> 00:26:15,414
Cojan todos un rifle.

306
00:26:28,262 --> 00:26:29,628
Está justo ahí arriba.

307
00:27:13,474 --> 00:27:16,708
¡Sr. Goodsir! ¡Venga rápido!

308
00:27:39,566 --> 00:27:41,233
Le ha dado en el pecho, señor.

309
00:27:56,583 --> 00:27:57,916
Es una mujer.

310
00:28:09,830 --> 00:28:11,363
¿A quién está buscando?

311
00:28:13,934 --> 00:28:15,333
Traeré al teniente.

312
00:28:38,884 --> 00:28:40,784
El siguiente en calafatear serás tú.

313
00:29:01,958 --> 00:29:04,325
Neptune, señor. Se ha ido de cuerpo

314
00:29:04,367 --> 00:29:05,900
antes de pudiera avisar al Sr. Jopson.

315
00:29:05,925 --> 00:29:07,725
Me temo que no hubo aviso.

316
00:29:07,834 --> 00:29:10,618
- Y aun así ha cumplido con el deber.
- Mis disculpas, señor.

317
00:29:10,689 --> 00:29:12,227
Será mejor que me meta en mis asuntos.

318
00:29:12,274 --> 00:29:13,790
En absoluto. Lo quería decir

319
00:29:13,892 --> 00:29:16,092
como una expresión de
agradecimiento, Sr. Hickey.

320
00:29:17,729 --> 00:29:19,829
Es más que bienvenido, capitán.

321
00:29:22,720 --> 00:29:25,922
- ¿Es usted un hombre de Limerick?
- Más o menos, señor.

322
00:29:27,038 --> 00:29:29,505
Pero eso no es lo que sale por su boca.

323
00:29:33,178 --> 00:29:34,944
Si no hubiera leído el
cuadro de tareas del barco,

324
00:29:35,046 --> 00:29:36,946
jamás hubiera adivinado
que era irlandés.

325
00:29:37,048 --> 00:29:38,348
He vivido tantos años

326
00:29:38,450 --> 00:29:40,850
en Liverpool y Manchester como allí.

327
00:29:40,952 --> 00:29:43,386
Apenas recuerdo nada sino Inglaterra.

328
00:29:44,356 --> 00:29:46,189
Debe haberle resultado
más fácil para usted.

329
00:29:47,359 --> 00:29:48,958
Sí.

330
00:29:49,060 --> 00:29:51,094
Enseguida aprendí:

331
00:29:51,196 --> 00:29:53,363
aquellos que son más rápidos
en calcular tu valía,

332
00:29:53,465 --> 00:29:55,598
a menudo lo hacen solo
por tu procedencia.

333
00:29:57,235 --> 00:29:59,769
Debería saber que el
servicio de localización

334
00:29:59,871 --> 00:30:03,306
no es diferente del
mundo en ese sentido.

335
00:30:03,408 --> 00:30:05,375
Si no es peor.

336
00:30:06,044 --> 00:30:07,810
Usted lo ha hecho
extraordinariamente bien.

337
00:30:09,047 --> 00:30:10,246
Capitán de un gran barco.

338
00:30:11,049 --> 00:30:12,782
Eso nos da esperanza al
resto de los irlandeses.

339
00:30:19,391 --> 00:30:21,157
¿Le gustaría un trago, Sr. Hickey?

340
00:30:23,395 --> 00:30:24,894
No le diría que no al capitán.

341
00:30:31,403 --> 00:30:34,270
- ¿Qué día de la semana es?
- Es miércoles, señor.

342
00:30:36,574 --> 00:30:38,574
Por nosotros, entonces.

343
00:30:38,677 --> 00:30:40,777
Es lo justo.

344
00:30:56,027 --> 00:30:58,795
La segunda partida volvió anoche.

345
00:31:02,434 --> 00:31:04,734
No hay espacios hacia el oeste.

346
00:31:04,836 --> 00:31:06,536
Perdóneme por decirlo, señor,

347
00:31:06,591 --> 00:31:10,198
pero tengo mis dudas de
que veamos huecos este año.

348
00:31:17,949 --> 00:31:19,449
Tal vez habría sido mejor

349
00:31:19,551 --> 00:31:21,351
haber participado en
su juego, Sr. Hickey,

350
00:31:21,453 --> 00:31:22,719
y timado al mundo.

351
00:31:26,725 --> 00:31:28,324
Le felicito.

352
00:31:30,228 --> 00:31:31,361
¡Entre!

353
00:31:32,731 --> 00:31:33,963
Sí, John.

354
00:31:34,866 --> 00:31:36,566
Lo...

355
00:31:38,036 --> 00:31:41,404
Lo siento, señor, la
última partida, señor,

356
00:31:41,506 --> 00:31:43,573
ha sido avistada.

357
00:32:03,762 --> 00:32:06,429
¡Abran paso! ¡Dejen paso a un oficial!

358
00:32:06,531 --> 00:32:08,998
Cuidado. Atrás, muchachos.

359
00:32:09,100 --> 00:32:11,501
¡Dejen paso a un oficial! ¡Abran paso!

360
00:32:11,603 --> 00:32:13,703
Cuidado.

361
00:32:24,749 --> 00:32:26,249
¿Dónde está Graham?

362
00:32:34,726 --> 00:32:35,925
Dr. Stanley.

363
00:32:36,027 --> 00:32:38,194
Comandante Fitzjames,
no tocaré a este hombre.

364
00:32:38,296 --> 00:32:41,497
No necesita hacerlo. Este hombre
lleva dos días a mi cuidado.

365
00:32:41,599 --> 00:32:42,635
Sr. Goodsir...

366
00:32:42,737 --> 00:32:45,168
Necesito sacarle la bala para
que pueda cerrarse el agujero,

367
00:32:45,270 --> 00:32:47,270
de lo contrario, seguirá
colapsando su pulmón,

368
00:32:47,372 --> 00:32:49,939
que sospecho se apoya en
el corazón del hombre.

369
00:32:50,041 --> 00:32:53,076
¿Cuál es el deseo de
sir John al respecto?

370
00:32:54,746 --> 00:32:57,447
Es posible que podamos prescindir de él.

371
00:32:57,549 --> 00:32:59,982
¿Tengo su permiso para intentarlo?

372
00:33:01,653 --> 00:33:05,421
No tuvo nada que ver con lo que
le pasó al teniente Gore, señor.

373
00:33:36,220 --> 00:33:37,686
Este hombre es su padre.

374
00:33:37,810 --> 00:33:40,323
Señor, ¿puede decirle
que esto le será doloroso

375
00:33:40,425 --> 00:33:42,592
pero que me apuraré tanto como pueda?

376
00:33:50,730 --> 00:33:52,201
   

377
00:34:25,381 --> 00:34:27,533
Está demasiado profunda en el tejido.

378
00:34:29,886 --> 00:34:30,985
¿No puede sacarla?

379
00:34:31,087 --> 00:34:33,111
Cada vez que respira lo complica más.

380
00:34:33,189 --> 00:34:35,923
¿Quién sabe cuánto lo hemos zarandeado
para traerlo hasta el barco?

381
00:35:24,307 --> 00:35:25,406
¿Qué está diciendo?

382
00:35:25,485 --> 00:35:28,509
Le está rogando que no
le pida esto a ella.

383
00:35:28,571 --> 00:35:30,277
¿Pedirle qué a ella?

384
00:35:47,535 --> 00:35:49,353
- ¡Una camilla! ¡Traigan una camilla!
- Francis, ¿qué pasa? - Aquí no.

385
00:35:49,438 --> 00:35:51,767
Dice que debe morir
sobre el hielo, no aquí.

386
00:36:30,006 --> 00:36:31,472
Comandante Fitzjames,

387
00:36:31,574 --> 00:36:34,074
escoltará a esta mujer fuera del Erebus.

388
00:36:34,177 --> 00:36:37,478
Por favor, procure que la enfermería
vuelva a la normalidad, Dr. Stanley.

389
00:36:37,580 --> 00:36:40,147
- Por supuesto, señor.
- Señor, con su permiso,

390
00:36:40,249 --> 00:36:42,249
me gustaría llevar a la
mujer a bordo del Terror.

391
00:36:42,351 --> 00:36:45,119
Usted se queda aquí, Francis,
hasta que hayamos oído de

392
00:36:45,221 --> 00:36:49,056
cada uno de los miembros del equipo
de Graham, lo que pasó allí fuera.

393
00:36:54,697 --> 00:36:56,997
Sr. Goodsir, venga con
nosotros, por favor.

394
00:36:58,835 --> 00:37:00,901
Solo encontramos un grupo de huellas.

395
00:37:02,004 --> 00:37:03,404
Considerables.

396
00:37:04,106 --> 00:37:05,706
De unos 50 centímetros.

397
00:37:10,847 --> 00:37:13,029
¿Cuánto tiempo buscaron
al teniente Gore...

398
00:37:13,783 --> 00:37:15,225
antes de decidir abandonarle?

399
00:37:15,310 --> 00:37:17,785
Buscamos a casi un kilómetro
a la redonda, señor.

400
00:37:17,887 --> 00:37:20,521
Entonces, ¿cómo puede estar tan
seguro de que le habían matado?

401
00:37:20,623 --> 00:37:23,424
Por la cantidad de
sangre sobre el hielo.

402
00:37:24,727 --> 00:37:27,094
Ningún hombre podría haber
sobrevivido perdiendo tanta.

403
00:37:29,065 --> 00:37:32,697
¿Dice esto con total
autoridad en la materia?

404
00:37:32,759 --> 00:37:34,134
Así es, señor.

405
00:37:35,638 --> 00:37:38,606
Ya sea por nuestro dolor o
fatiga, no puedo decirlo,

406
00:37:38,708 --> 00:37:42,376
pero algunos de nosotros, Hartnell
y Morfin específicamente,

407
00:37:42,478 --> 00:37:45,713
nos convencimos de que el oso
seguía nuestro rastro hasta

408
00:37:45,815 --> 00:37:48,883
aquí, hasta los barcos.

409
00:37:48,985 --> 00:37:53,220
¿Basados en qué evidencias, Sr. Goodsir?

410
00:37:54,557 --> 00:37:57,658
No podíamos estar más consternados
por lo sucedido, señor.

411
00:37:57,760 --> 00:37:59,827
El teniente Gore era uno
de los mejores hombres...

412
00:37:59,929 --> 00:38:04,064
Espacios, doctor. ¿Ha
encontrado algún espacio?

413
00:38:05,067 --> 00:38:08,335
El hielo no mostraba señales
de deshielo, capitanes.

414
00:38:08,437 --> 00:38:10,871
Al contrario, los restos de hielo

415
00:38:10,973 --> 00:38:13,040
acumulados en las costas de
la Isla del rey Guillermo

416
00:38:13,142 --> 00:38:15,309
eran más gruesos de lo que
el teniente Gore esperaba.

417
00:38:15,411 --> 00:38:18,679
¿Ahora también es un experto
en hielo, Sr. Goodsir?

418
00:38:19,815 --> 00:38:22,082
Gracias. Eso será todo.

419
00:38:22,818 --> 00:38:24,485
Hay una cosa más, capitanes.

420
00:38:24,587 --> 00:38:26,554
- ¿Sí?
- El esquimal.

421
00:38:26,656 --> 00:38:28,088
¿Qué pasa con él?

422
00:38:29,067 --> 00:38:30,758
Tenía señales de una...

423
00:38:31,827 --> 00:38:33,761
intervención quirúrgica en su pasado.

424
00:38:33,863 --> 00:38:35,930
¿Qué clase de intervención?

425
00:38:36,799 --> 00:38:38,766
No tenía lengua.

426
00:38:38,868 --> 00:38:41,902
Se la habían extirpado
hace algún tiempo, creo,

427
00:38:42,004 --> 00:38:44,071
con una hoja afilada.

428
00:38:44,173 --> 00:38:47,508
Esta gente no nos concierne.

429
00:38:48,511 --> 00:38:50,611
Ya tenemos a uno de nuestros
propios hombres para afligirnos.

430
00:38:52,014 --> 00:38:55,049
- Puede irse.
- Señor.

431
00:39:34,390 --> 00:39:37,283
- ¿Qué han descubierto?
- Está en buenas condiciones.

432
00:39:37,345 --> 00:39:39,994
Y ha estado comiendo.
Bastante bien, de hecho.

433
00:39:40,096 --> 00:39:43,397
Eso podría significar que su gente
ha encontrado caza en la zona.

434
00:39:46,202 --> 00:39:48,202
- ¿Ha conversado con usted?
- No.

435
00:40:20,431 --> 00:40:22,136
   

436
00:41:20,080 --> 00:41:22,458
Ha dicho que si nos marchamos ahora...

437
00:41:24,600 --> 00:41:27,000
vamos a ir al huk-kah-hoi.

438
00:41:27,870 --> 00:41:29,734
Desaparecer.

439
00:41:48,898 --> 00:41:53,898
www.subtitulamos.tv

