1
00:00:00,001 --> 00:00:01,445
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,448 --> 00:00:03,179
Hola. ¿Está Chic?

3
00:00:03,182 --> 00:00:05,093
No como, no duermo.

4
00:00:05,096 --> 00:00:07,617
No hago más que obsesionarme
con el tipo siniestro.

5
00:00:07,620 --> 00:00:10,287
Su coche lleva aparcado fuera dos días.

6
00:00:10,290 --> 00:00:12,109
Jughead y yo nos hemos encargado.

7
00:00:12,112 --> 00:00:13,960
Tienes que dejar que me quede aquí.

8
00:00:13,963 --> 00:00:16,764
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

9
00:00:16,767 --> 00:00:19,965
¿Quieres convertir la ciudad
que amo en una prisión?

10
00:00:19,968 --> 00:00:23,269
- Nosotros nos vamos. Vamos, Archie.
- Papá, yo me quedo.

11
00:00:23,272 --> 00:00:26,141
sé que crees que una cárcel
es mala idea para Riverdale,

12
00:00:26,144 --> 00:00:28,711
pero los señores Lodge
lo han pensado muy bien.

13
00:00:28,714 --> 00:00:30,404
No apoyaré ni a Hiram ni a Hermione.

14
00:00:30,406 --> 00:00:32,828
Me voy a presentar a
alcalde. Contra los Lodge.

15
00:00:32,831 --> 00:00:34,802
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

16
00:00:34,805 --> 00:00:37,406
- Y quiero que seas mi copresidenta.
- Vale.

17
00:00:37,409 --> 00:00:39,754
- No me rindo, Archie.
- Ya, yo tampoco.

18
00:00:39,757 --> 00:00:42,726
- Por eso quiero presentarme contigo.
- Nada me gustaría más.

19
00:00:42,728 --> 00:00:45,829
Lo primero es lo primero.
La abuela, luego, Cheryl.

20
00:00:45,831 --> 00:00:48,198
Debemos poner en orden esta casa.

21
00:00:48,200 --> 00:00:51,268
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

22
00:00:51,270 --> 00:00:53,051
¿A qué te refieres con "otra opción"?

23
00:00:53,054 --> 00:00:56,006
- Sra. Blossom, busco a Cheryl.
- Se ha ido.

24
00:00:56,008 --> 00:00:59,276
A un internado en Suiza.
No vuelvas por aquí.

25
00:01:01,480 --> 00:01:03,984
Bienvenidos a las Hermanas
de la Misericordia.

26
00:01:03,987 --> 00:01:05,651
Hogar de jóvenes con problemas

27
00:01:06,921 --> 00:01:09,031
donde Cheryl Blossom se encuentra

28
00:01:09,034 --> 00:01:11,265
más perturbada de lo normal...

29
00:01:15,194 --> 00:01:17,094
Ya es la hora, chica.

30
00:01:18,517 --> 00:01:21,276
sin nada en perspectiva

31
00:01:21,279 --> 00:01:23,325
salvo las noches de cine,

32
00:01:23,328 --> 00:01:25,676
durante las cuales, Cheryl imaginaba

33
00:01:25,679 --> 00:01:27,204
lo que estarían haciendo sus amigos.

34
00:01:31,577 --> 00:01:34,278
Parece bastante inocente.
Pero miremos más de cerca.

35
00:01:34,280 --> 00:01:36,446
Hola, Frank, hola Dick,
vamos a la cafetería

36
00:01:36,448 --> 00:01:38,582
a tomar unos batidos de
chocolate con las chicas.

37
00:01:38,584 --> 00:01:41,551
- ¿Venís?
- Luego os alcanzamos.

38
00:01:42,130 --> 00:01:43,596
Vaya, vaya.

39
00:01:43,599 --> 00:01:46,433
¿Qué tienen planeado lo que parecen
unos perfectos chicos americanos?

40
00:01:49,460 --> 00:01:53,562
Vaya, Frank, el agua tiene
buena pinta. ¿Quieres bañarte?

41
00:01:53,565 --> 00:01:56,533
Ojalá, Dick, pero no he
traído mi traje de baño.

42
00:01:56,536 --> 00:01:58,134
Ahí, los chicos deberían
haber dado la vuelta

43
00:01:58,136 --> 00:01:59,692
y haber buscado otra actividad.

44
00:01:59,695 --> 00:02:02,105
Pero, en su lugar, sucumbieron...

45
00:02:02,107 --> 00:02:05,008
Bueno, puede que no los necesitemos.

46
00:02:05,010 --> 00:02:08,278
Y cayeron en la trampa de la perversión.

47
00:02:11,516 --> 00:02:14,684
Según Cheryl Blossom se marchitaba,

48
00:02:14,687 --> 00:02:18,155
sus amigos se ponían en guardia en
el más público de los escenarios.

49
00:02:18,157 --> 00:02:21,091
Os recuerdo

50
00:02:21,093 --> 00:02:24,137
que este salón de actos es un
evento patrocinado por el AMPA.

51
00:02:24,140 --> 00:02:26,196
Parece que tenemos la primera pregunta.

52
00:02:26,198 --> 00:02:29,812
Sí, no es por ofender a
la administración actual,

53
00:02:29,815 --> 00:02:32,582
pero parece que nadie se
preocupa por los estudiantes

54
00:02:32,585 --> 00:02:36,020
transferidos del Southside.
¿Eso va a cambiar?

55
00:02:36,023 --> 00:02:38,509
Por supuesto, Sweet Pea,
es nuestra prioridad.

56
00:02:38,512 --> 00:02:40,879
Y aquí nadie debería sentirse
marginado ni excluido.

57
00:02:40,882 --> 00:02:42,621
Jughead y yo representaremos a todos

58
00:02:42,624 --> 00:02:44,778
los estudiantes, los
del norte y los del sur.

59
00:02:44,781 --> 00:02:46,416
Siguiente pregunta.

60
00:02:46,418 --> 00:02:48,218
¿Sí, Midge?

61
00:02:48,220 --> 00:02:51,588
Mi pregunta es para Archie y Veronica.

62
00:02:51,590 --> 00:02:53,985
Se dice que vuestros padres estarán

63
00:02:53,988 --> 00:02:56,520
enfrentándose en las
elecciones para la alcaldía,

64
00:02:56,523 --> 00:02:59,863
¿no afectará eso a vuestra
relación de trabajo?

65
00:02:59,865 --> 00:03:01,962
Archie y yo seguimos el clásico aforismo

66
00:03:01,965 --> 00:03:05,606
"no se discute de política en
la mesa" ni en la cafetería.

67
00:03:06,843 --> 00:03:09,037
Veronica y yo estamos
de acuerdo en todo,

68
00:03:09,039 --> 00:03:11,373
incluyendo los planes de su familia
para la cárcel en el Southside.

69
00:03:13,648 --> 00:03:15,867
Mientras, nos comprometemos

70
00:03:15,870 --> 00:03:18,322
a mejorar la calidad de la
vida en el instituto Riverdale,

71
00:03:18,325 --> 00:03:20,615
lo que implica más extraescolares...

72
00:03:20,617 --> 00:03:22,744
Reggie y yo estamos de
acuerdo. Salvo en que

73
00:03:22,747 --> 00:03:25,718
nosotros podemos conseguir
resultados y lo haremos.

74
00:03:25,721 --> 00:03:28,054
Y somos más tranquilos,
no como estos chicos.

75
00:03:31,710 --> 00:03:33,664
¿No deberíamos hablar
con la gente o algo?

76
00:03:33,667 --> 00:03:36,143
No, tenemos que irnos antes
de que nos ataque mi madre.

77
00:03:36,146 --> 00:03:37,834
Es un misil guiado por calor.

78
00:03:40,466 --> 00:03:43,037
No puedes evitarla eternamente.

79
00:03:43,040 --> 00:03:46,074
Puede que no, pero
puedo intentarlo. Vamos.

80
00:03:46,076 --> 00:03:48,004
FP, debería darte vergüenza.

81
00:03:48,007 --> 00:03:49,939
¡Dejar que mi inocente y dulce hija viva

82
00:03:49,942 --> 00:03:52,013
en pecado en ese fumadero
al que llamas tráiler!

83
00:03:52,015 --> 00:03:53,859
¿Crees que me gusta este acuerdo?

84
00:03:53,862 --> 00:03:55,510
Hablas con el tío que duerme

85
00:03:55,513 --> 00:03:56,796
en un sofá cama con su hijo

86
00:03:56,799 --> 00:03:59,233
para que tu hija tenga una habitación.

87
00:04:00,857 --> 00:04:04,492
- ¿Eso haces?
- Mira, Alice, escucha a un tipo

88
00:04:04,494 --> 00:04:08,863
cuyo hijo prefirió ser un vagabundo
a vivir con su propio padre.

89
00:04:10,167 --> 00:04:13,101
Arregla las cosas con ella antes
de que sea demasiado tarde.

90
00:04:14,780 --> 00:04:17,748
Mary, Fred, todo Riverdale
está alborotado por

91
00:04:17,751 --> 00:04:20,151
tu decisión de presentarte
a alcalde contra mi mujer.

92
00:04:20,154 --> 00:04:21,428
He vivido aquí siempre,

93
00:04:21,431 --> 00:04:24,195
jamás me fui a Nueva York
ni he estado en la cárcel.

94
00:04:25,089 --> 00:04:26,856
No hay nadie mejor cualificado que yo.

95
00:04:26,859 --> 00:04:29,984
¿Sabes, Hiram?, seguimos
esperando que firmes los papeles

96
00:04:29,987 --> 00:04:32,587
de la separación de Fred
de Industrias Lodge.

97
00:04:32,589 --> 00:04:35,824
¿Igual que nosotros seguimos esperando

98
00:04:35,826 --> 00:04:37,492
que firméis el acuerdo de
confidencialidad que os enviamos?

99
00:04:37,494 --> 00:04:40,171
A ver, mamá y papá, no hay
necesidad de convertiros

100
00:04:40,174 --> 00:04:42,474
en los Montesco y los Capuleto.

101
00:04:42,477 --> 00:04:45,232
Sí, Veronica y yo decíamos que
si no puede ser una pelea justa.

102
00:04:45,235 --> 00:04:46,732
¿Sin golpes bajos?

103
00:04:46,735 --> 00:04:49,439
¿Y en la que todos firmen
lo que haya que firmar?

104
00:04:55,879 --> 00:04:58,713
Sr. y Sra. Lodge, tienen
unos invitados imprevistos.

105
00:05:01,084 --> 00:05:04,486
Lenny, Carl. ¿Cómo estáis, amigos?

106
00:05:04,488 --> 00:05:06,921
Tenemos asuntos que discutir, Hiram.

107
00:05:06,923 --> 00:05:07,957
En privado.

108
00:05:07,960 --> 00:05:09,958
Bueno, os invitaría a mi
estudio, pero es tarde.

109
00:05:09,961 --> 00:05:12,426
Por favor, Hiram. Solo unos minutos.

110
00:05:12,429 --> 00:05:14,152
¿Es demasiado pedir?

111
00:05:17,467 --> 00:05:19,434
No, para nada.

112
00:05:21,104 --> 00:05:23,304
Lleva a Veronica y a Hermione arriba.

113
00:05:26,176 --> 00:05:28,410
- Sr. Lodge...
- No pasa nada, Archie.

114
00:05:28,413 --> 00:05:30,156
Solo es una visita amistosa.

115
00:05:34,203 --> 00:05:36,370
Tengo que pedirte un favor, Archie.

116
00:05:36,373 --> 00:05:40,321
Tu padre anunciará que se
presenta a alcalde el viernes.

117
00:05:40,323 --> 00:05:44,359
Y su campaña, como sabes,
se basa en promocionar

118
00:05:44,361 --> 00:05:46,307
una visión íntegra de Riverdale y

119
00:05:46,310 --> 00:05:48,532
del lugar donde crio a su familia.

120
00:05:50,000 --> 00:05:55,136
Que estemos los dos allí,
a su lado, es importante.

121
00:05:55,139 --> 00:05:58,348
¿Y por qué no me lo pide él mismo?

122
00:05:58,351 --> 00:06:00,475
Tu padre es un hombre orgulloso.

123
00:06:00,477 --> 00:06:02,523
Pero sé que significaría mucho para él,

124
00:06:02,526 --> 00:06:05,749
y para mí, que nos acompañaras.

125
00:06:08,218 --> 00:06:10,385
Mamá, claro, estaré allí por papá.

126
00:06:15,425 --> 00:06:18,460
Oye, Chic, ¿tienes hambre?
¿Quieres pedir una pizza?

127
00:06:18,463 --> 00:06:20,763
Unos entusiastas cazadores de tesoros...

128
00:06:20,766 --> 00:06:24,531
- Mamá, tienes que ver lo que han
encontrado. - han descubierto...

129
00:06:24,534 --> 00:06:26,801
Las autoridades buscan testigos.

130
00:06:26,804 --> 00:06:28,921
Animamos a quien pueda
tener más información

131
00:06:28,924 --> 00:06:31,973
a que contacte con la
policía de inmediato.

132
00:06:31,975 --> 00:06:35,944
Calma, Alice. Espera. ¡Poned el Canal 8!

133
00:06:38,749 --> 00:06:40,992
Aún no se conoce cómo ni cuándo

134
00:06:40,995 --> 00:06:42,794
se hundió el coche en el pantano,

135
00:06:42,797 --> 00:06:44,986
pero no se descarta ninguna teoría.

136
00:06:44,988 --> 00:06:46,755
Lo han encontrado, FP.

137
00:06:47,390 --> 00:06:48,890
Lo han encontrado.

138
00:06:51,096 --> 00:06:54,455
www.subtitulamos.tv

139
00:06:59,115 --> 00:07:00,915
Deberíamos haberlo sabido.

140
00:07:01,785 --> 00:07:04,452
Yo debería haberlo sabido.

141
00:07:04,454 --> 00:07:06,654
¡Deberíamos haber alejado
el coche de la ciudad!

142
00:07:06,657 --> 00:07:08,756
No, no. ¿Cómo ibas a saber
que Steve el chatarrero

143
00:07:08,758 --> 00:07:13,328
drena el pantano en busca de
desechos? Es la suerte del tonto.

144
00:07:13,330 --> 00:07:15,063
La suerte de los Jones, dirás.

145
00:07:15,065 --> 00:07:17,885
¿Chic no debería estar aquí, teniendo
en cuenta que él se cargó al tipo?

146
00:07:17,888 --> 00:07:20,331
- No te preocupes por Chic.
- Por lo general, no estaría de acuerdo.

147
00:07:20,333 --> 00:07:23,204
Hay que preocuparse por Chic,
pero él no sabe nada del coche.

148
00:07:23,206 --> 00:07:25,707
Cuando lo llevamos al pantano,
lo limpiamos de huellas

149
00:07:25,709 --> 00:07:28,221
- antes de hundirlo.
- ¿Con guantes?

150
00:07:28,224 --> 00:07:29,911
- Eso creo.
- Estoy bastante segura.

151
00:07:29,913 --> 00:07:32,213
- ¿A qué te refieres con "eso creo"?
- No, no. Los llevábamos.

152
00:07:32,216 --> 00:07:35,249
Estoy segura al cien por cien.

153
00:07:41,558 --> 00:07:45,326
Si alguien se acerca con
preguntas, no sabemos nada.

154
00:07:45,328 --> 00:07:48,062
No hablamos con nadie. Actuamos
como si todo fuera normal.

155
00:07:48,064 --> 00:07:49,740
Incluida tú, Betty, te vienes a casa,

156
00:07:49,743 --> 00:07:51,588
así no anidarás con un
puñado de Serpientes.

157
00:07:51,591 --> 00:07:54,401
No, no vas a usar esto
para manipularme, mamá.

158
00:07:54,404 --> 00:07:56,370
Ya lo sabes. Iré a casa
cuando se vaya Chic.

159
00:07:56,372 --> 00:07:58,873
- Vale...
- Calmaos ya.

160
00:07:58,876 --> 00:08:01,091
En el improbable caso
de que algo ocurra,

161
00:08:01,094 --> 00:08:03,193
cerraremos las escotillas.

162
00:08:03,196 --> 00:08:08,005
Hasta entonces, la vida sigue
y nadie se acerca a ese coche.

163
00:08:08,852 --> 00:08:10,218
Sobre anoche, Archie...

164
00:08:10,220 --> 00:08:14,322
A mis socios, Lenny
Kowalski y Carl Martin,

165
00:08:14,325 --> 00:08:18,591
la campaña para alcaldesa de
mi mujer los pone nerviosos.

166
00:08:18,594 --> 00:08:21,392
Creía que sería bueno para todos
que la Sra. Lodge fuera alcaldesa.

167
00:08:21,395 --> 00:08:24,196
Los hombres como Lenny y Carl
lo ven como un acto de soberbia

168
00:08:24,199 --> 00:08:26,397
que atraería sobre nosotros,
y nuestros negocios,

169
00:08:26,400 --> 00:08:28,878
la atención indeseada
de las autoridades.

170
00:08:28,881 --> 00:08:31,672
Esta noche cenaré con ellos
para calmar las cosas.

171
00:08:31,675 --> 00:08:34,942
Mientras tanto, necesito que
mantengas vigilada a Veronica.

172
00:08:34,944 --> 00:08:36,778
- ¿Lo comprendes?
- Claro, lo haré.

173
00:08:36,788 --> 00:08:40,489
Pero, además, ¿qué pasa si esta
noche lo acompaño, Sr. Lodge?

174
00:08:40,492 --> 00:08:42,350
Me conocen de la partida de póker.

175
00:08:42,352 --> 00:08:44,385
Andre y Adams estarán allí, pero...

176
00:08:45,284 --> 00:08:47,953
Siempre encuentras la
forma de ser útil, Archie.

177
00:08:47,956 --> 00:08:49,844
Y he intentado traer a
algunos de mi antigua banda

178
00:08:49,847 --> 00:08:51,694
de Montreal, pero me hacen el vacío.

179
00:08:55,865 --> 00:08:58,900
Muy bien, estás dentro.

180
00:09:00,839 --> 00:09:02,705
Nos prometiste una guerra.

181
00:09:02,708 --> 00:09:04,410
¿Y te vemos sobre el
escenario, como Buddy Holly,

182
00:09:04,412 --> 00:09:05,572
haciendo la pelota a los de Northside?

183
00:09:05,575 --> 00:09:07,147
Necesitamos sus votos, Sweet Pea.

184
00:09:07,150 --> 00:09:09,391
Es la única forma de cambiar algo.

185
00:09:09,394 --> 00:09:11,712
El ganador tendrá una silla
en la junta estudiantil.

186
00:09:11,714 --> 00:09:14,849
Eso significa que estaremos dentro,
que no nos podrán silenciar.

187
00:09:14,851 --> 00:09:17,391
¿Te refieres a ti y a la
princesa de Northside?

188
00:09:17,394 --> 00:09:19,921
Espera, ¿por eso estáis cabreados?

189
00:09:19,924 --> 00:09:22,570
- ¡Betty está de nuestro lado!
- Sí.

190
00:09:22,573 --> 00:09:25,975
He ayudado a los
Serpientes muchas veces.

191
00:09:25,978 --> 00:09:28,867
Ayudé a encontrar la cabeza
de la estatua de Pickens,

192
00:09:28,870 --> 00:09:31,642
conseguí que Cheryl
testificara para que FP,

193
00:09:31,645 --> 00:09:34,068
vuestro rey, saliera bajo fianza.

194
00:09:34,070 --> 00:09:36,904
Lo hiciste por tu novio,
no por los Serpientes.

195
00:09:36,906 --> 00:09:38,977
Muy bien, tranquilízate, Sweet Pea...

196
00:09:38,980 --> 00:09:40,777
¿Qué? Solo es cuestión de tiempo

197
00:09:40,780 --> 00:09:43,144
que nos deje tirados, como su madre.

198
00:09:43,147 --> 00:09:45,892
Vale, así que tus objeciones no son
contra mí, sino contra mi madre...

199
00:09:45,894 --> 00:09:48,916
Contra su legado, sí. Es una
enemiga de los Serpientes

200
00:09:48,918 --> 00:09:50,818
que lleva años disparando
contra nosotros en el Register,

201
00:09:50,820 --> 00:09:52,787
acusándonos de delitos
que no hemos cometido.

202
00:09:52,789 --> 00:09:55,790
Presentarse con la chaquetera de
su hija es una bofetada en la cara.

203
00:09:55,792 --> 00:09:59,460
Y solo por eso, no tendrás
el voto de los Serpientes.

204
00:10:05,768 --> 00:10:08,569
Vamos a resolver esto
de una vez por todas.

205
00:10:08,571 --> 00:10:10,277
Ambos somos Bulldogs

206
00:10:10,280 --> 00:10:12,707
y, como los lobos, apoyamos al alfa.

207
00:10:12,709 --> 00:10:14,894
Ahora, nos arriesgamos a dividir
los votos de nuestros chicos,

208
00:10:14,897 --> 00:10:17,311
y ya le aseguré a Josie
que los tendríamos.

209
00:10:17,313 --> 00:10:22,283
Por eso, vamos a competir.
Mantle contra Andrews.

210
00:10:22,286 --> 00:10:24,667
El ganador se lleva el
apoyo de los Bulldogs.

211
00:10:29,426 --> 00:10:32,727
¡Ríndete! Vas a perder, Andrews.

212
00:10:32,730 --> 00:10:34,697
Igual que tu padre...

213
00:10:40,137 --> 00:10:44,167
Vuelve a hablar así de mi padre
y, la próxima, te rompo el brazo.

214
00:10:47,738 --> 00:10:49,671
¿Qué quieres decir con que
Cheryl ha desaparecido?

215
00:10:49,674 --> 00:10:52,174
¿Os acordáis de lo paranoica que
estaba en la fiesta de pijamas?

216
00:10:52,177 --> 00:10:54,845
¿Con lo de que su madre
y su tío iban a por ella?

217
00:10:54,848 --> 00:10:57,849
- Bueno, creo que le han hecho algo.
- ¿Algo como qué?

218
00:10:57,852 --> 00:10:59,909
Su madre me dijo que la habían enviado a

219
00:10:59,912 --> 00:11:01,941
un internado solo para chicas en Suiza.

220
00:11:01,944 --> 00:11:05,045
Eso es fácil de comprobar,
solo hay uno, Surval Montreux.

221
00:11:05,048 --> 00:11:07,181
Por favor. Si Cheryl
estuviera en los Alpes suizos,

222
00:11:07,184 --> 00:11:09,351
estará posteando selfis con
una parka a todas horas,

223
00:11:09,354 --> 00:11:11,588
pero sus redes llevan días en silencio.

224
00:11:11,591 --> 00:11:15,069
Espera, eso sí que es
señal de que pasa algo.

225
00:11:15,071 --> 00:11:17,980
- Sí.
- Estoy para lo que necesites, Toni.

226
00:11:17,983 --> 00:11:21,351
Y yo. Aunque tengamos
que atacar Thistlehouse.

227
00:11:22,382 --> 00:11:26,956
Creo que ya he deducido qué causa
este desequilibrio en ti, Cheryl.

228
00:11:27,935 --> 00:11:30,566
¿Y qué es, hermana Livingston?

229
00:11:30,569 --> 00:11:34,353
He hablado con tu madre
sobre tu hermano Jason.

230
00:11:34,364 --> 00:11:36,598
Y sobre lo unidos que estabais.

231
00:11:36,601 --> 00:11:39,292
Tan unidos, que tu abuela, a veces,

232
00:11:39,295 --> 00:11:43,159
os confundía, ¿no es cierto?

233
00:11:43,162 --> 00:11:48,167
¿Te ponía a ti la ropa
de Jason y a él la tuya?

234
00:11:48,170 --> 00:11:51,300
La abuela siempre ha estado
medio ciega, hermana.

235
00:11:51,303 --> 00:11:52,869
Cataratas.

236
00:11:52,872 --> 00:11:55,777
Pero si algo ha afectado mi psique,

237
00:11:55,780 --> 00:11:59,316
es el aluvión de abusos dirigidos hacia
mí por parte de mi madre y mi padre.

238
00:11:59,319 --> 00:12:02,954
Has sufrido muchos traumas, es cierto.

239
00:12:02,957 --> 00:12:06,722
Pero eso no excusa tu
obstinado comportamiento.

240
00:12:06,725 --> 00:12:10,423
Bien, te presentarás
inmediatamente en la bóveda,

241
00:12:10,426 --> 00:12:15,596
donde te someterás a terapia física
hasta que estés preparada para escuchar.

242
00:12:27,408 --> 00:12:29,706
No voy a morderme la lengua, Hiram.

243
00:12:29,709 --> 00:12:34,605
La campaña de tu mujer es un riesgo. Las
familias estarán bajo la mirada pública.

244
00:12:34,608 --> 00:12:37,784
Pero nuestros negocios se
basan en el riesgo-recompensa.

245
00:12:37,787 --> 00:12:40,855
Y tu idea de una prisión
privada es interesante.

246
00:12:41,803 --> 00:12:45,261
Así que la recompensa que queremos por
asumir el riesgo es un trozo del pastel.

247
00:12:45,760 --> 00:12:47,473
¿Qué tal el 25 por ciento?

248
00:12:47,476 --> 00:12:50,308
Si hago eso, solo me quedarían pérdidas.

249
00:12:50,311 --> 00:12:53,379
Así que, Lenny, Carl,

250
00:12:53,390 --> 00:12:57,214
respetuosamente, declino
vuestra amable oferta.

251
00:13:01,458 --> 00:13:04,860
Con todos los respetos,
Hiram, estás solo.

252
00:13:04,863 --> 00:13:08,081
Tus hombres de Montreal, de Nueva
York, ahora trabajan para nosotros.

253
00:13:08,084 --> 00:13:10,761
¿Y a quién tienes aquí,
en el quinto pino?

254
00:13:10,764 --> 00:13:13,831
Un par de capos de segundo nivel
y un crío de instituto con granos.

255
00:13:21,962 --> 00:13:24,463
Sr. Kowalski. Sr. Martin.

256
00:13:24,466 --> 00:13:28,261
Con todo el respeto, no nos
subestimen al Sr. Lodge y a mí.

257
00:13:28,264 --> 00:13:30,461
- Archie.
- Yo le arreglé la cara de niño guapo

258
00:13:30,464 --> 00:13:32,384
a Nick St. Clair en su nombre.

259
00:13:32,387 --> 00:13:36,107
Me hice cargo de Poppa Poutine después
de que conspirara con usted, Lenny.

260
00:13:36,110 --> 00:13:38,953
Y cuando un pueblerino amenazó
a la hija del Sr. Lodge,

261
00:13:38,956 --> 00:13:41,404
en su casa segura, también
hice lo mismo con él.

262
00:13:41,407 --> 00:13:45,008
Así que no crean ni por un
momento que estamos indefensos.

263
00:13:54,326 --> 00:13:55,926
Casi nos convences, pelirrojo.

264
00:13:57,127 --> 00:14:00,762
- Hiram, piénsate la oferta.
- Sí.

265
00:14:00,765 --> 00:14:03,365
Mientras, nos quedaremos por Riverdale

266
00:14:03,368 --> 00:14:06,402
disfrutando del color
local. ¿Suena bien?

267
00:14:07,046 --> 00:14:08,645
Sí.

268
00:14:12,699 --> 00:14:15,433
Parecías rabioso, Archie.
Te das cuenta, ¿no?

269
00:14:15,436 --> 00:14:18,136
No iba a dejar que le faltaran a la
respeto, señor. No es nuestra ciudad.

270
00:14:18,139 --> 00:14:20,446
No obstante, si vuelves
a lanzar un farol así,

271
00:14:20,449 --> 00:14:23,404
tendrás que estar listo para
defenderlo, ¿comprendes?

272
00:14:25,900 --> 00:14:27,400
Bien.

273
00:14:28,201 --> 00:14:29,900
Eres un buen chico, Archie.

274
00:14:38,133 --> 00:14:40,901
¿Pero qué quieren Sweet
Pea y Fangs de mí?

275
00:14:40,904 --> 00:14:44,685
¿Qué hará que me acepten?
¿Tengo que vestir a cuadros?

276
00:14:44,688 --> 00:14:48,178
¿Necesito una chupa de cuero
o un tatu de una serpiente?

277
00:14:48,181 --> 00:14:51,749
Para ser justos, tu madre es la
enemiga de los Serpientes número uno.

278
00:14:51,752 --> 00:14:54,514
Y mientras, el coche del
tipo siniestro está ahí fuera

279
00:14:54,517 --> 00:14:56,351
y no tenemos ni idea de lo que pasa.

280
00:14:56,354 --> 00:14:58,511
Ya, de hecho, he estado pensando en eso.

281
00:14:58,514 --> 00:15:00,920
Que nuestros padres nos han
dicho que actuemos normal

282
00:15:00,923 --> 00:15:03,324
y que no removamos la mierda,

283
00:15:04,349 --> 00:15:07,150
pero respóndeme algo... ¿Qué
es lo normal para nosotros?

284
00:15:08,471 --> 00:15:11,272
Lo normal es...

285
00:15:12,326 --> 00:15:16,243
investigar algo aunque el mundo
entero nos diga que no deberíamos.

286
00:15:16,246 --> 00:15:19,246
Hablar con nuestras
fuentes de información.

287
00:15:21,065 --> 00:15:23,264
¿Qué más os da ese coche?

288
00:15:23,267 --> 00:15:26,889
Nos da igual, pero no el medio ambiente.

289
00:15:26,892 --> 00:15:29,967
Escribimos un artículo
sobre cómo la gente

290
00:15:29,970 --> 00:15:32,047
usa el pantano Swedlow
como si fuera un vertedero.

291
00:15:32,050 --> 00:15:33,950
El coche es parte de
una historia más grande.

292
00:15:33,953 --> 00:15:36,633
Según mi padre, el dueño fue
a reclamarlo esta mañana.

293
00:15:38,641 --> 00:15:40,041
¿El dueño...

294
00:15:42,083 --> 00:15:44,817
- está en Riverdale?
- Sí

295
00:15:44,820 --> 00:15:47,998
Ahora están tratando de
averiguar quién lo robó.

296
00:15:52,597 --> 00:15:56,244
¿Vivir juntos os ha vuelto
completamente locos?

297
00:15:56,247 --> 00:15:58,507
¿Hablar con el hijo del
sheriff sobre el coche?

298
00:15:58,510 --> 00:16:00,348
¿No creísteis que
encendería alguna alarma?

299
00:16:00,350 --> 00:16:01,750
No. Kevin no sospechó nada.

300
00:16:01,752 --> 00:16:03,485
Y, al menos, ahora sabemos lo que pasa.

301
00:16:03,487 --> 00:16:07,418
Sí. Que el camello de Chic robó el coche

302
00:16:07,421 --> 00:16:09,288
antes de pasarse por nuestra casa.

303
00:16:09,291 --> 00:16:12,155
Dawyne no tenía coche. Siempre
se lo cogía a su novia.

304
00:16:12,158 --> 00:16:14,595
Alguien llamó al móvil del tipo
siniestro mientras lo tenía yo.

305
00:16:14,598 --> 00:16:16,197
Y parecía una loca,

306
00:16:16,199 --> 00:16:19,500
pero no como si Dwayne y
ella no se pudieran ni ver.

307
00:16:19,502 --> 00:16:20,902
Podría ser Darla, sí.

308
00:16:20,904 --> 00:16:23,752
¿Esa Darla es alguien por quien
nos tengamos que preocupar?

309
00:16:23,755 --> 00:16:25,182
No la conozco mucho.

310
00:16:25,185 --> 00:16:26,572
¡Qué raro! Dios, Chic,

311
00:16:26,575 --> 00:16:28,909
¿alguna vez le has sido útil
a alguien de alguna forma?

312
00:16:28,912 --> 00:16:31,679
- ¡Basta, Elizabeth!
- Sí. Ciñámonos al plan.

313
00:16:31,681 --> 00:16:32,992
Esto no tiene nada que ver con nosotros.

314
00:16:32,995 --> 00:16:36,250
Dwayne le robó el coche y Darla lo ha
recuperado. Esperemos que acabe aquí.

315
00:16:36,253 --> 00:16:40,521
Y haz las maletas, Betty, porque la
luna de miel se ha acabado. A-ca-ba-do.

316
00:16:40,523 --> 00:16:42,991
Que juguéis a las casitas
y vayáis por la ciudad

317
00:16:42,993 --> 00:16:45,393
a lo loco es pasarse de la raya.

318
00:16:45,396 --> 00:16:47,230
No queremos que Hal se entere de esto.

319
00:16:47,233 --> 00:16:49,464
Lo último que necesitamos
es que meta las narices.

320
00:16:49,466 --> 00:16:51,032
Me mudaré.

321
00:16:52,580 --> 00:16:55,036
Buscaré un sitio, Betty.
Es tu casa, no la mía.

322
00:16:55,038 --> 00:16:56,447
Vale.

323
00:16:56,450 --> 00:16:58,463
Volveré cuando Chic se haya ido.

324
00:16:58,466 --> 00:17:01,424
Estoy harta de ultimátums,
jovencita. ¡Te vienes a casa ya!

325
00:17:01,427 --> 00:17:03,544
Y si no me apoyas, FP,

326
00:17:03,546 --> 00:17:06,514
destrozaré este tráiler
con mis propias manos.

327
00:17:16,459 --> 00:17:17,992
Bien.

328
00:17:22,699 --> 00:17:25,266
- Iré a por mis cosas.
- Yo te ayudo.

329
00:17:41,384 --> 00:17:44,886
Pero, niña estúpida, ¿qué has hecho?

330
00:17:44,888 --> 00:17:47,388
Has apilado los sacos
en la esquina noreste,

331
00:17:47,390 --> 00:17:50,258
cuando te dije específicamente
que lo hicieras en la noroeste.

332
00:17:50,260 --> 00:17:52,393
¿Qué? No, no, usted dijo...

333
00:17:52,395 --> 00:17:56,698
Vuelve a empezar. Y la
próxima vez, escucha, niña.

334
00:17:56,701 --> 00:18:00,968
Nunca te pondrás mejor
si no me escuchas.

335
00:18:03,907 --> 00:18:06,174
Ahora que os las habéis
arreglado para entrar,

336
00:18:06,176 --> 00:18:08,876
adelante, chicas, preguntad.

337
00:18:08,878 --> 00:18:12,113
¿Dijo que Cheryl estaba en un internado?

338
00:18:13,197 --> 00:18:17,454
Sinceramente, no acostumbro a dar
explicaciones a crías de instituto.

339
00:18:17,457 --> 00:18:21,659
Puede que no, pero, Sra. Blossom,
puede que haya oído que mi madre

340
00:18:22,492 --> 00:18:24,759
sale con el sheriff Keller.

341
00:18:24,762 --> 00:18:27,929
Si no nos dice la verdad,
puede decírsela a él.

342
00:18:27,931 --> 00:18:29,430
Muy bien.

343
00:18:29,433 --> 00:18:32,861
La verdad es que Cheryl

344
00:18:32,864 --> 00:18:36,900
ha empezado a mostrar una
conducta extraña y pervertida,

345
00:18:36,903 --> 00:18:39,804
así que la he enviado a
un centro de bienestar

346
00:18:39,807 --> 00:18:41,709
donde intentarán ayudarla.

347
00:18:41,711 --> 00:18:43,544
No tenéis que creerme,

348
00:18:43,547 --> 00:18:45,643
pero dejad que os enseñe algo.

349
00:18:53,590 --> 00:18:56,643
- ¡Dios mío!
- Dibujó docenas así.

350
00:18:56,646 --> 00:18:59,127
- No lo entiendo.
- No.

351
00:18:59,130 --> 00:19:01,162
Pero Josie sí, ¿verdad?

352
00:19:01,164 --> 00:19:03,464
Cheryl estaba obsesionada contigo.

353
00:19:03,466 --> 00:19:06,267
Hasta el punto de que tenía
miedo de que te hiciera daño,

354
00:19:06,277 --> 00:19:08,861
o a ella misma, o a ambas.

355
00:19:08,864 --> 00:19:12,632
Así que si quieres que le cuente
eso a tu madre y a su novio,

356
00:19:12,635 --> 00:19:16,077
y que les enseñe a
ellos y a toda la ciudad

357
00:19:16,079 --> 00:19:18,413
los dibujos de Cheryl, estaré encantada.

358
00:19:18,422 --> 00:19:22,390
Pero espero que tengáis la decencia
de mantener esto en privado.

359
00:19:26,589 --> 00:19:30,291
¡Josie, espera! ¡Más despacio!
¡Hay que reagruparse!

360
00:19:30,294 --> 00:19:33,227
Si hay una pizca de verdad en
lo que ha dicho la Sra. Blossom,

361
00:19:33,229 --> 00:19:35,630
significa que Cheryl me amenazó.

362
00:19:35,633 --> 00:19:37,698
Me envió un corazón de cerdo sangriento.

363
00:19:38,468 --> 00:19:40,868
Me voy, chicas. ¡No contéis conmigo!

364
00:19:51,114 --> 00:19:53,174
Enfurrúñate lo que quieras, Betty.

365
00:19:53,177 --> 00:19:54,643
Estoy bien.

366
00:19:55,706 --> 00:19:58,361
De hecho, iba a pedirte
que me firmaras una cosa.

367
00:19:58,364 --> 00:20:01,322
Un formulario de consentimiento.

368
00:20:01,325 --> 00:20:03,958
¿Ahora intentas emanciparte?

369
00:20:03,960 --> 00:20:05,526
¿Solo porque te he
obligado a volver a casa?

370
00:20:05,528 --> 00:20:07,781
Es para hacerme un tatuaje.

371
00:20:07,784 --> 00:20:09,217
Un tatuaje de los Serpientes.

372
00:20:11,799 --> 00:20:14,894
No sabes escoger los momentos, niña.

373
00:20:14,897 --> 00:20:16,463
Que actúa normal, ¿no?

374
00:20:17,307 --> 00:20:18,840
La vida sigue, ¿no es eso?

375
00:20:18,842 --> 00:20:22,510
No te vas a hacer un tatuaje solo
para demostrarle nada a tu novio.

376
00:20:22,512 --> 00:20:25,513
- ¡Ni hablar!
- Prácticamente soy una Serpiente.

377
00:20:25,515 --> 00:20:27,582
- ¡No digas eso!
- Bueno, no creas

378
00:20:27,584 --> 00:20:30,051
que no encontraré un estudio
de tatuajes que me lo haga.

379
00:20:32,522 --> 00:20:34,555
¡Mamá! ¡Betty!

380
00:20:35,925 --> 00:20:37,558
Intentaba ayudar.

381
00:20:38,328 --> 00:20:40,261
Tú debes ser Alice.

382
00:20:40,263 --> 00:20:43,130
Y tú debes ser Betty.

383
00:20:43,133 --> 00:20:44,933
Hola. Soy Darla.

384
00:20:49,439 --> 00:20:51,005
Vale, bien,

385
00:20:51,007 --> 00:20:53,143
¿qué tal algo como

386
00:20:53,146 --> 00:20:55,096
"Me interesa invertir
en todos los ciudadanos

387
00:20:55,099 --> 00:20:57,513
de Riverdale, no solo
aprovecharme de ellos"?

388
00:20:57,516 --> 00:21:00,450
Me gusta, Jug. Es genial, es simple...

389
00:21:00,453 --> 00:21:02,528
- Papá.
- Hola.

390
00:21:02,531 --> 00:21:04,031
Jug, ¿qué pasa?

391
00:21:04,034 --> 00:21:06,368
Jug me está ayudando con

392
00:21:06,371 --> 00:21:08,478
lo que tu madre llama
"carta de presentación".

393
00:21:08,481 --> 00:21:12,544
No se me dan bien los discursos, pero
Jug es el mejor escritor que conozco.

394
00:21:13,579 --> 00:21:15,880
Pues necesitará más
escritores, Sr. Andrews.

395
00:21:18,116 --> 00:21:20,133
Por cierto, tu madre me ha dicho

396
00:21:20,136 --> 00:21:22,336
que estarás durante el anuncio, ¿no?

397
00:21:22,338 --> 00:21:23,704
Te lo agradezco.

398
00:21:27,343 --> 00:21:29,643
Sinceramente, no me
sorprende que el vago

399
00:21:29,646 --> 00:21:31,955
de Dwayne se haya llevado
el coche sin preguntar.

400
00:21:31,958 --> 00:21:34,448
Lo hace a todas horas.

401
00:21:35,230 --> 00:21:41,321
Lo que sí me sorprende es que haya
acabado en un pantano de Riverdale.

402
00:21:41,324 --> 00:21:43,609
Y, entonces, cuando estaba

403
00:21:43,612 --> 00:21:45,927
lista para volver a Centerville,

404
00:21:45,930 --> 00:21:47,430
Chic me llamó.

405
00:21:48,364 --> 00:21:50,031
¿Por qué lo hiciste?

406
00:21:50,034 --> 00:21:52,500
Creyó que podría averiguar cuánto sabía.

407
00:21:52,502 --> 00:21:55,202
¿No es así, Chiquilín?

408
00:21:55,204 --> 00:21:57,905
Pero no se la puedes jugar a un
jugador, le vi las intenciones.

409
00:22:01,978 --> 00:22:04,946
No pasa nada. Dwayne era un tarugo.

410
00:22:04,948 --> 00:22:07,114
No me sorprendería que me
hubiera robado el coche

411
00:22:07,117 --> 00:22:11,320
para recoger a alguna
fulana y acabar muerto.

412
00:22:17,493 --> 00:22:19,260
Como le dije a Chic...

413
00:22:20,597 --> 00:22:24,183
no me importa en especial
lo que le pase a Dwayne.

414
00:22:24,186 --> 00:22:28,002
No veo razón para hacer preguntas,

415
00:22:28,004 --> 00:22:30,805
sobre todo si consigo los diez
de los grandes que me debe.

416
00:22:32,217 --> 00:22:34,763
Si lo hago, será un placer salir

417
00:22:34,766 --> 00:22:37,513
de vuestras vidas por los
siglos de los siglos. Amén.

418
00:22:38,147 --> 00:22:41,315
Si no... Bueno...

419
00:22:42,522 --> 00:22:45,418
puede que tenga una larga charla

420
00:22:45,421 --> 00:22:47,757
con ese sheriff vuestro tan atractivo.

421
00:22:47,760 --> 00:22:51,158
- No tenemos nada que ver con...
- No tenemos tanto dinero encima.

422
00:22:51,160 --> 00:22:54,829
Pero si te lo conseguimos,
habremos acabado, ¿no?

423
00:22:54,831 --> 00:22:57,347
¿Te irás sin hacer preguntas?

424
00:22:57,350 --> 00:22:59,934
Cerraré la boca y tiraré la llave.

425
00:23:01,938 --> 00:23:04,778
Vale. Iremos al banco a sacar el dinero.

426
00:23:04,781 --> 00:23:06,047
Una de las dos.

427
00:23:07,610 --> 00:23:09,610
Pues Betty. Irá Betty.

428
00:23:10,946 --> 00:23:14,648
Mamá, el banco no abre hasta
las nueve de la mañana.

429
00:23:14,651 --> 00:23:17,855
No me importa esperar.
¿Tenéis juegos de mesa?

430
00:23:17,858 --> 00:23:20,116
Esto es una porquería, Ronnie.

431
00:23:20,119 --> 00:23:21,859
Mi padre y yo ya no sabemos cómo

432
00:23:21,861 --> 00:23:23,490
comunicarnos.

433
00:23:23,493 --> 00:23:27,037
Ya lo solucionaréis. Siempre lo hacéis.

434
00:23:27,040 --> 00:23:31,353
Y espero por Dios y por Gucci que
Cheryl esté bien, esté donde esté.

435
00:23:39,275 --> 00:23:40,775
¿Andre?

436
00:23:45,348 --> 00:23:47,615
¡Archie, no!

437
00:23:52,488 --> 00:23:54,431
No pasa nada. Todo va bien.

438
00:24:04,200 --> 00:24:05,889
¿Adams?

439
00:24:05,892 --> 00:24:07,768
Traidor de...

440
00:24:13,342 --> 00:24:16,079
Dile al padre de tu novia
que acepte el trato.

441
00:24:26,600 --> 00:24:28,226
Así que Adams se nos
ha puesto en contra.

442
00:24:28,229 --> 00:24:30,523
Dios sabe cuánto lleva
trabajando contra nosotros.

443
00:24:30,526 --> 00:24:33,013
Kowalski y Martin deben haberle
ofrecido una buena suma.

444
00:24:33,016 --> 00:24:35,246
O ha sentido que somos
débiles, vulnerables,

445
00:24:35,249 --> 00:24:37,021
y ha escogido aliarse
con nuestros enemigos.

446
00:24:37,024 --> 00:24:40,192
- Sea como sea, ha cometido un error.
- Sí.

447
00:24:41,529 --> 00:24:43,429
El mensaje de Lenny y Carl está claro.

448
00:24:43,431 --> 00:24:45,631
O aceptamos o sufrimos
las consecuencias.

449
00:24:45,633 --> 00:24:48,676
Y con Adams de tránsfuga
y Andre en el hospital,

450
00:24:48,679 --> 00:24:51,038
estamos, esencialmente, desprotegidos.

451
00:24:51,041 --> 00:24:52,778
Seguiré vigilando.

452
00:24:52,781 --> 00:24:54,663
Lo hice por mi padre,
lo haré por ustedes.

453
00:24:54,666 --> 00:24:56,575
Es una oferta altruista, Archie.

454
00:24:56,577 --> 00:24:59,245
Pero es una solución a corto plazo
para un problema a largo plazo.

455
00:24:59,247 --> 00:25:01,796
- ¿Y qué hacemos?
- Cerrar filas.

456
00:25:01,799 --> 00:25:04,866
Hermione, lo que tengas que hacer
sobre la campaña, que sea desde aquí.

457
00:25:04,869 --> 00:25:06,759
Veronica, si no estás
en clase, estarás aquí.

458
00:25:06,762 --> 00:25:08,019
No te quiero por ahí danzando.

459
00:25:08,022 --> 00:25:10,790
- Archie, serás su sombra.
- Por supuesto.

460
00:25:10,792 --> 00:25:13,058
¿Y a largo plazo? ¿Cuál es el plan?

461
00:25:13,067 --> 00:25:16,502
A largo plazo...

462
00:25:17,932 --> 00:25:19,632
No tengo ni idea.

463
00:25:27,358 --> 00:25:30,008
Es la cuenta conjunta, así que
no deberías tener problema.

464
00:25:30,011 --> 00:25:31,177
Vale.

465
00:25:33,514 --> 00:25:38,117
¡Oye! Directa al banco
y de vuelta, rubita.

466
00:25:48,830 --> 00:25:52,226
Roseanne, pórtate bien
mientras estoy fuera.

467
00:25:52,229 --> 00:25:54,834
Has comido, has ido al baño,

468
00:25:54,836 --> 00:25:56,769
no debería haber problema
hasta que vuelva.

469
00:25:56,778 --> 00:25:59,345
Si tienes que ir, te aguantas.

470
00:25:59,348 --> 00:26:01,907
Puedes pasar el día viendo la tele.

471
00:26:53,501 --> 00:26:56,952
El 14 de julio de 1789,

472
00:26:56,955 --> 00:27:00,765
una prisión estatal en el lado este
de París, conocida como la Bastilla...

473
00:27:00,768 --> 00:27:04,570
Antoinette Topaz, al
despacho del director.

474
00:27:04,572 --> 00:27:08,641
Antoinette Topaz, por favor,
preséntese en el despacho del director.

475
00:27:19,820 --> 00:27:22,521
Una llamada. Ha dicho que era urgente.

476
00:27:25,538 --> 00:27:28,773
- ¿Diga?
- No está lejos.

477
00:27:28,776 --> 00:27:31,349
¿Quién es?

478
00:27:31,352 --> 00:27:34,781
¡Cheryl! Está cerca.

479
00:27:34,784 --> 00:27:38,601
¿Abuela Rose? Abuela Rose, ¿dónde está?

480
00:27:38,604 --> 00:27:42,077
Con las Hermanas de...

481
00:27:44,711 --> 00:27:47,412
¿Hola? ¡Abuela Rose!

482
00:27:54,932 --> 00:27:57,132
Y bien, ¿qué crees que
estás haciendo, madre?

483
00:28:03,374 --> 00:28:05,364
Hola, mamá. Estaba a punto de volver.

484
00:28:05,366 --> 00:28:09,068
No, Elizabeth. Hay otro en casa.

485
00:28:10,204 --> 00:28:11,603
¿Qué? ¿De qué estás hablando?

486
00:28:11,605 --> 00:28:14,974
¿Recuerdas al que atacó a Chic
en el motel, el encargado?

487
00:28:14,976 --> 00:28:16,859
¡Dios mío! ¿Llamo a alguien?

488
00:28:16,862 --> 00:28:18,294
No lo sé.

489
00:28:18,297 --> 00:28:22,166
Pero, Elizabeth, hagas lo
que hagas, no vengas a casa.

490
00:28:22,169 --> 00:28:24,402
¡Mamá!

491
00:28:31,559 --> 00:28:34,626
Espera, ¿era la abuela Rose
Blossom la que te llamó?

492
00:28:34,628 --> 00:28:35,756
Sí.

493
00:28:35,759 --> 00:28:37,502
Aunque se cortó antes de que

494
00:28:37,505 --> 00:28:39,202
pudiera decir mucho más además

495
00:28:39,205 --> 00:28:43,035
de que Cheryl estaba cerca y
que estaba con las hermanas.

496
00:28:43,037 --> 00:28:46,238
- ¿Hermanas? ¿Qué hermanas?
- No lo sé.

497
00:28:46,241 --> 00:28:49,676
Tal vez haya un centro de
reeducación llamado Las Hermanas.

498
00:28:51,195 --> 00:28:53,903
Bueno, existen las Hermanas
de la Misericordia,

499
00:28:53,906 --> 00:28:56,017
pero es más bien un orfanato.

500
00:28:56,020 --> 00:28:58,296
No creo que conviertan a los gais.

501
00:28:58,299 --> 00:28:59,898
Bueno, ¿quién lo sabría con certeza?

502
00:29:00,721 --> 00:29:02,421
¡Dios mío, por supuesto!

503
00:29:02,424 --> 00:29:05,054
Sí, podrían ser las
Hermanas de la Misericordia.

504
00:29:05,057 --> 00:29:06,945
Es uno de los pocos lugares del país

505
00:29:06,948 --> 00:29:08,968
donde aún hacen terapia de conversión.

506
00:29:08,971 --> 00:29:10,804
No oficialmente, claro.

507
00:29:10,807 --> 00:29:12,907
¿En qué mierda de década estamos?

508
00:29:12,910 --> 00:29:16,635
Durante la Ley Seca, las Hermanas
montaron una destilería en el sótano.

509
00:29:16,637 --> 00:29:18,971
Hacía contrabando de alcohol
a través del río Sweetwater

510
00:29:18,973 --> 00:29:21,006
por un túnel que sigue existiendo.

511
00:29:21,008 --> 00:29:23,375
Espera, ¿un túnel que podríamos
usar para llegar a Cheryl?

512
00:29:23,377 --> 00:29:26,945
En potencia. Los gais lo
usan para escabullirse

513
00:29:26,947 --> 00:29:29,982
y liarse con jóvenes perfectamente
amables como yo en el bosque.

514
00:29:29,984 --> 00:29:34,077
Kevin, ¿nos puedes llevar
al túnel del ligoteo gay?

515
00:29:34,080 --> 00:29:35,654
Probablemente pueda encontrarlo.

516
00:29:35,656 --> 00:29:37,556
Pero deberíamos ir por la noche.

517
00:29:40,668 --> 00:29:42,475
¿Por qué has vuelto, Betty?

518
00:29:42,478 --> 00:29:44,007
¿Sabes?, me costó más de una semana

519
00:29:44,010 --> 00:29:45,897
quitarme el spray de
pimienta de los ojos.

520
00:29:45,900 --> 00:29:48,934
Bueno, puede que la próxima vez no
ataques a mi hermano con un cúter.

521
00:29:49,678 --> 00:29:52,503
Está todo. Buen trabajo.

522
00:29:52,506 --> 00:29:55,074
Vale, ya tenéis el
dinero. ¡Ahora, largaos!

523
00:29:55,076 --> 00:29:56,975
¿De qué estás hablando? Acabo de llegar.

524
00:29:56,977 --> 00:30:00,579
Sí. Y Riverdale es mucho
mejor que Centerville.

525
00:30:00,589 --> 00:30:04,924
Y esta casa... Podría
acostumbrarme a esta casa.

526
00:30:04,927 --> 00:30:07,226
- Dijiste que si te dábamos
el dinero, te irías. - ¡Chic!

527
00:30:07,229 --> 00:30:10,031
¿O qué? ¿Creéis que vosotros
tres podéis con nosotros?

528
00:30:10,034 --> 00:30:11,333
Intentadlo.

529
00:30:11,336 --> 00:30:13,413
Siéntate, Chic.

530
00:30:13,416 --> 00:30:16,702
O le cortaré los ojos a tu hermana.

531
00:30:25,874 --> 00:30:28,531
¿Creéis que vosotros dos
podéis con todos nosotros?

532
00:30:28,534 --> 00:30:30,561
Intentadlo.

533
00:30:30,564 --> 00:30:32,097
¿Habéis traído refuerzos?

534
00:30:32,777 --> 00:30:36,765
¿Significa que quieres que vaya
al sheriff a armar un escándalo?

535
00:30:36,768 --> 00:30:39,269
Bueno, tú decides, pero
mis refuerzos y yo

536
00:30:39,272 --> 00:30:44,304
somos amigos del hijo del sheriff,
así que ¿qué lado crees que elegirá?

537
00:30:44,307 --> 00:30:47,882
Los Cooper son una de las familias
más respetadas de Riverdale.

538
00:30:47,885 --> 00:30:50,261
Vosotros dos solo sois
basura de Centerville.

539
00:30:50,264 --> 00:30:52,865
El pantano se llevó lo
que hubiera en tu coche,

540
00:30:52,867 --> 00:30:54,836
de lo contrario, ya habríamos
sabido de ello, así que

541
00:30:54,839 --> 00:30:56,904
¿por qué no cogéis el
dinero y os largáis?

542
00:31:27,708 --> 00:31:29,942
Siento lo de su puerta, Sra. Cooper.

543
00:31:32,747 --> 00:31:34,745
Gracias, Jughead.

544
00:31:34,748 --> 00:31:36,751
Dale las gracias a tus
amigos de mi parte.

545
00:31:36,754 --> 00:31:39,184
Somos Serpientes. Es lo que hacemos.

546
00:31:41,829 --> 00:31:44,863
Betty, me has estado diciendo
algo que no quería escuchar.

547
00:31:45,826 --> 00:31:47,125
Y lo siento.

548
00:31:48,662 --> 00:31:50,128
Pero Chic...

549
00:31:52,232 --> 00:31:54,754
nos has puesto en peligro dos veces ya.

550
00:31:54,757 --> 00:31:56,256
Así que creo que...

551
00:31:57,638 --> 00:32:00,138
deberías hacer lo que dijiste
y salir de esta casa.

552
00:32:01,742 --> 00:32:05,043
Lo haré. Me buscaré algo.

553
00:32:06,780 --> 00:32:08,413
Hazlo rápido.

554
00:32:08,416 --> 00:32:10,879
Porque no vas a pasar otra noche aquí.

555
00:32:17,391 --> 00:32:21,533
Te agradezco que me acompañes a casa,
pero me quedaré el resto de la noche,

556
00:32:21,536 --> 00:32:25,464
así que tú, Archiekins, estás
oficialmente fuera de servicio.

557
00:32:25,467 --> 00:32:27,786
Oye, Archie, ¿tienes un minuto?

558
00:32:28,736 --> 00:32:30,636
Sí, por supuesto, Sr. Lodge.

559
00:32:31,338 --> 00:32:32,838
Nos vemos mañana.

560
00:32:41,515 --> 00:32:43,515
He tomado una decisión, Archie.

561
00:32:43,517 --> 00:32:45,283
Si no dejo que Kowalski y Martin

562
00:32:45,286 --> 00:32:47,352
inviertan en la prisión, la destruirán

563
00:32:47,354 --> 00:32:49,295
y todo lo que trato de construir aquí.

564
00:32:49,298 --> 00:32:52,233
Estos hombres no comparten
mi ambición de ser legítimo.

565
00:32:52,236 --> 00:32:54,660
Al decir "invertir", ¿quiere decir que
les pagará una parte por "protección"?

566
00:32:54,662 --> 00:32:57,562
Y no arriesgaré una guerra ni
la seguridad de mi familia.

567
00:32:57,564 --> 00:32:59,861
No en este momento, no
cuando estamos indefensos.

568
00:33:05,513 --> 00:33:06,945
¿Sr. Lodge?

569
00:33:08,147 --> 00:33:10,881
Aún no les ha dicho que acepta, ¿verdad?

570
00:33:10,884 --> 00:33:12,989
Bueno, he quedado para cenar con ellos.

571
00:33:14,415 --> 00:33:17,315
¿Por? ¿En qué piensas?

572
00:33:22,248 --> 00:33:24,581
Creo que deberíamos empezar.

573
00:33:26,093 --> 00:33:27,626
Sí, puede que tengas razón.

574
00:33:29,096 --> 00:33:30,462
Lo siento, Fred.

575
00:33:31,498 --> 00:33:35,600
Está bien. ¿Sabes?, está
ocupado. Lo entiendo.

576
00:33:36,403 --> 00:33:38,170
Aunque me alegra que estés aquí.

577
00:33:48,982 --> 00:33:51,516
Buenas tardes. Me llamo Fred Andrews.

578
00:33:52,752 --> 00:33:56,681
Y hoy estoy ante ustedes, como
humilde residente de esta ciudad,

579
00:33:56,684 --> 00:34:00,392
para anunciar mi candidatura a alcalde.

580
00:34:00,394 --> 00:34:02,142
Estamos en lados opuestos, Andrews.

581
00:34:02,145 --> 00:34:03,361
¿Por qué debería ayudarte?

582
00:34:03,363 --> 00:34:06,298
En el instituto, estamos
en lados opuestos, sí.

583
00:34:06,300 --> 00:34:08,310
Pero, en una visión más
amplia, Reggie, ¿dónde estás?

584
00:34:08,313 --> 00:34:09,611
¿Con los Lodge o contra ellos?

585
00:34:09,614 --> 00:34:12,871
Contra Southside. Mi padre está a
favor de prisión, así que yo también.

586
00:34:12,873 --> 00:34:14,840
Yo también. Creo que es el futuro.

587
00:34:14,842 --> 00:34:17,314
Pero alguien del exterior
lo está poniendo en riesgo.

588
00:34:17,317 --> 00:34:21,046
Y debemos demostrarles que así no es
como funcionan las cosas en Riverdale.

589
00:34:21,056 --> 00:34:24,390
Ponte de mi lado esta noche y los
votos de los Bulldogs son tuyos.

590
00:34:36,029 --> 00:34:39,231
Perdón, mis padres tenían que
comprobar que estaba durmiendo.

591
00:34:49,076 --> 00:34:50,709
Noche de cine.

592
00:34:51,345 --> 00:34:53,345
Aséate.

593
00:35:08,433 --> 00:35:09,999
Según mis informaciones,

594
00:35:10,002 --> 00:35:12,863
el túnel que sale de la residencia
principal llega hasta aquí.

595
00:35:12,866 --> 00:35:15,066
Vale. Pues es nuestra entrada.

596
00:35:15,069 --> 00:35:17,135
Muy bien, Kevin, tú quédate.

597
00:35:17,137 --> 00:35:19,237
Si no volvemos en 15
minutos, llama a tu padre.

598
00:35:19,239 --> 00:35:20,539
Vale.

599
00:35:49,303 --> 00:35:52,737
Bien. Y cuando lleguemos al
edificio principal, ¿qué?

600
00:35:52,739 --> 00:35:55,707
Registramos todas y cada una de
las habitaciones hasta encontrarla.

601
00:35:55,709 --> 00:35:58,143
Vamos.

602
00:36:08,088 --> 00:36:10,856
Dividámonos. Así cubrimos
el doble de terreno.

603
00:36:10,858 --> 00:36:13,058
- Vale. Pero ten cuidado.
- Vale.

604
00:36:16,563 --> 00:36:18,163
¡Cheryl!

605
00:36:23,888 --> 00:36:25,310
¡Cheryl!

606
00:36:28,373 --> 00:36:31,061
Cheryl, ¿estáis aquí?

607
00:36:31,064 --> 00:36:33,878
- ¿Toni?
- Hemos venido a rescatarte.

608
00:36:33,881 --> 00:36:35,046
¿Sí?

609
00:37:00,741 --> 00:37:03,161
Cheryl, Toni, se acerca
un grupo de monjas.

610
00:37:03,164 --> 00:37:04,797
Tenemos que irnos, ¡vamos!

611
00:37:12,686 --> 00:37:14,019
¡Por aquí!

612
00:37:47,087 --> 00:37:48,553
¡Vamos!

613
00:37:57,664 --> 00:37:58,997
¡Vámonos!

614
00:38:04,604 --> 00:38:06,178
No lo entiendo.

615
00:38:06,181 --> 00:38:07,631
¿Nos ha dejado plantados?

616
00:38:08,842 --> 00:38:11,042
Puede que nuestro primer mensaje
no fuera lo bastante claro.

617
00:38:11,045 --> 00:38:13,111
Sr. Kowalski, Sr. Martin.

618
00:38:13,113 --> 00:38:15,897
Ha llamado Hiram Lodge para disculparse.

619
00:38:15,900 --> 00:38:19,412
y para decir que deberían
salir a comprobar su coche.

620
00:38:33,000 --> 00:38:34,499
¿Qué coño es esto?

621
00:38:42,475 --> 00:38:44,843
Este es un mensaje del Círculo Oscuro.

622
00:38:44,845 --> 00:38:48,847
Hiram Lodge no está solo.
Y Riverdale está protegido.

623
00:38:48,849 --> 00:38:50,882
Deberían irse antes de
que sea demasiado tarde.

624
00:39:01,971 --> 00:39:05,870
Antes de irme, supongo
que no podrás decirme

625
00:39:05,873 --> 00:39:09,676
qué era tan importante como
para no acompañar a tu padre.

626
00:39:09,678 --> 00:39:11,645
Créeme, tenía intención de ir.

627
00:39:11,647 --> 00:39:13,480
Antes adorabas a tu padre,

628
00:39:13,482 --> 00:39:15,233
tocabas música.

629
00:39:15,236 --> 00:39:17,936
Jughead, Betty y tú erais inseparables.

630
00:39:17,939 --> 00:39:22,108
Pero te miro y no sé en
qué te has convertido.

631
00:39:24,693 --> 00:39:26,727
¿Quién eres, Archie?

632
00:39:28,597 --> 00:39:30,931
Le pedí a Jughead que os
diera las gracias por mí,

633
00:39:30,933 --> 00:39:34,168
pero lo he pensado mejor
porque quería hacerlo yo misma.

634
00:39:34,171 --> 00:39:37,397
Así que gracias por lo que hicisteis.

635
00:39:37,400 --> 00:39:40,006
También quería que oyerais
directamente de mis labios

636
00:39:40,009 --> 00:39:44,178
que se acabó atacar y
renegar de Southside.

637
00:39:45,481 --> 00:39:49,049
Es de donde vengo y
debería estar orgullosa.

638
00:39:50,319 --> 00:39:53,015
Y, a partir de ahora, lo estaré.

639
00:39:53,018 --> 00:39:54,755
Y como mi hija,

640
00:39:54,758 --> 00:39:58,792
lucharé con uñas y dientes por él.

641
00:40:00,536 --> 00:40:03,594
- Ahí está.
- He venido en cuanto he podido.

642
00:40:03,597 --> 00:40:06,300
- ¿Coche nuevo, Sr. Lodge?
- Así es. Pero no es mío.

643
00:40:06,303 --> 00:40:08,068
El coche es tuyo, Archie.

644
00:40:08,071 --> 00:40:11,003
Ronnie, Sr. y Sra. Lodge,
no puedo aceptarlo.

645
00:40:11,006 --> 00:40:13,140
Sobre todo porque, desde ahora,

646
00:40:13,142 --> 00:40:15,702
llevarás a nuestra hija
adonde necesite ir.

647
00:40:17,572 --> 00:40:20,573
Di que sí, Archie. ¡Di que sí!

648
00:40:23,167 --> 00:40:24,816
Sí. ¡Sí!

649
00:40:24,819 --> 00:40:26,385
Genial.

650
00:40:26,388 --> 00:40:28,455
Encenderé el motor.

651
00:40:31,093 --> 00:40:33,345
Bien, Archie. Lo de
anoche fue la definición

652
00:40:33,348 --> 00:40:35,596
perfecta de una solución a corto plazo.

653
00:40:35,598 --> 00:40:36,763
Soy plenamente consciente.

654
00:40:39,268 --> 00:40:41,001
Pero nuestros enemigos volverán,

655
00:40:41,012 --> 00:40:44,913
y no solo por el 25
por ciento. Por todo.

656
00:40:44,916 --> 00:40:47,143
Estaremos listos, señor.

657
00:40:48,584 --> 00:40:51,485
Sube, novio. ¡Te llevo a clase!

658
00:40:57,186 --> 00:40:58,919
¡Id con cuidado!

659
00:41:01,580 --> 00:41:03,447
Ahora que eres libre,

660
00:41:03,450 --> 00:41:05,183
¿cuál será ti primer movimiento?

661
00:41:05,186 --> 00:41:09,563
Bueno, Toni, si la venganza
es un plato que se sirve frío,

662
00:41:09,566 --> 00:41:12,832
mi madre y el tío Claudius será mejor
que se preparen para un vórtice polar.

663
00:41:14,203 --> 00:41:17,037
Pero hay algo incluso
más urgente que eso...

664
00:41:22,077 --> 00:41:24,383
Kevin, he oído que he
vuelto justo a tiempo para

665
00:41:24,386 --> 00:41:26,511
Carrie: El musical, que vas a dirigir.

666
00:41:26,514 --> 00:41:29,749
Así es. Y las audiciones son esta tarde.

667
00:41:29,752 --> 00:41:33,386
Bueno, en lo que a la protagonista
se refiere, cancélalo.

668
00:41:34,725 --> 00:41:37,657
Obviamente, soy la Carrie
White del instituto Riverdale.

669
00:41:37,660 --> 00:41:38,959
   

670
00:41:41,200 --> 00:41:43,467
Y se va a poner que arde.

671
00:41:46,299 --> 00:41:49,643
www.subtitulamos.tv

