1
00:00:08,261 --> 00:00:13,446
EN 1845, DOS BARCOS DEJAN INGLATERRA
INTENTANDO BUSCAR UN PASO POR EL ÁRTICO

2
00:00:21,159 --> 00:00:28,552
LOS VIERON POR ÚLTIMA VEZ BALLENEROS
EN BAFFIN ESPERANDO ENTRAR AL ÁRTICO

3
00:00:31,968 --> 00:00:35,559
AMBOS BARCOS SE DESVANECIERON ENTONCES

4
00:00:37,738 --> 00:00:41,558
Vieron muchos hombres a pie,
todos muertos de hambre.

5
00:00:41,645 --> 00:00:43,007
¿Los conocía?

6
00:00:45,744 --> 00:00:49,286
"Vimos a un capitán allí.
Le llamaban Aglooka".

7
00:00:53,184 --> 00:00:55,184
Pregúntele...

8
00:00:55,220 --> 00:00:56,919
si uno de estos hombres...

9
00:00:56,955 --> 00:01:00,790
es al que él llama Aglooka.

10
00:01:15,604 --> 00:01:19,540
"Hablaba en nuestra lengua.
Estaba muriéndose".

11
00:01:22,968 --> 00:01:26,713
"Señalaba hacia el sur. Dice
que iban por tierra. A casa".

12
00:01:26,714 --> 00:01:29,686
"Pero apenas podían caminar".

13
00:01:35,106 --> 00:01:37,039
"Y con Tuunbaq detrás de ellos".

14
00:01:37,075 --> 00:01:38,874
¿Tuunbaq?

15
00:01:43,014 --> 00:01:45,982
"Detrás de ellos, yendo. Siempre yendo".

16
00:01:46,017 --> 00:01:48,551
¿Les perseguía alguien? ¿Un esquimal?

17
00:01:48,586 --> 00:01:51,487
"De los chamanes".

18
00:01:55,259 --> 00:01:57,960
"La cosa que come a dos y cuatro patas".

19
00:02:00,431 --> 00:02:03,966
"La cosa hecha de
músculos... y hechizos".

20
00:02:04,002 --> 00:02:07,336
No lo entiendo. ¿Está
describiendo a un hombre?

21
00:02:07,372 --> 00:02:12,108
Lo siento, sir James. No sé
qué demonios está describiendo.

22
00:02:14,045 --> 00:02:16,045
¿Qué dijo Francis?

23
00:02:17,382 --> 00:02:21,917
¿Aglooka?

24
00:02:22,887 --> 00:02:25,154
"Su amigo me cogió las manos".

25
00:02:25,189 --> 00:02:28,858
Y dijo: "Diles a los que vengan
después de nosotros que no se queden".

26
00:02:31,229 --> 00:02:34,196
"Los barcos han desaparecido.
No hay forma de pasar.

27
00:02:34,232 --> 00:02:36,265
Ningún paso".

28
00:02:36,300 --> 00:02:38,868
"Diles que hemos desaparecido".

29
00:02:38,903 --> 00:02:41,570
"Muertos... y desaparecidos".

30
00:02:53,084 --> 00:02:55,757
SEPTIEMBRE DE 1846

31
00:03:05,674 --> 00:03:08,630
CUATRO AÑOS ANTES

32
00:03:26,451 --> 00:03:29,952
Billy, lleva a este contigo
arriba y no dejes que baje

33
00:03:29,987 --> 00:03:32,388
hasta que pueda hacer los
nudos con los ojos cerrados.

34
00:03:32,423 --> 00:03:34,056
Sí, señor.

35
00:03:37,095 --> 00:03:38,627
Capitán, señor.

36
00:03:50,341 --> 00:03:52,074
Las observaciones
diarias están empezando

37
00:03:52,110 --> 00:03:54,110
a dar lecturas raras, señor.

38
00:03:54,145 --> 00:03:57,646
Bueno, el norte magnético se
mueve kilómetros a diario.

39
00:03:57,682 --> 00:04:00,282
Ahora estamos dentro de su círculo.

40
00:04:00,318 --> 00:04:02,284
Serán buenas noticias para los hombres.

41
00:04:02,320 --> 00:04:04,520
El Terror está haciendo
señales, sir John.

42
00:04:14,098 --> 00:04:16,932
El capitán Crozier solicita
un informe del hielo.

43
00:04:16,968 --> 00:04:18,968
¿Debo enviar al Sr. Reid de vuelta?

44
00:04:19,003 --> 00:04:22,304
No. Dígale a Francis que James
y yo le acompañaremos a cenar.

45
00:04:24,142 --> 00:04:26,776
¡Sr. Terry! ¡Abra la
caja de las banderas!

46
00:04:26,811 --> 00:04:28,277
Se rumorea que todavía no se han quedado

47
00:04:28,312 --> 00:04:30,079
sin lengua de ternera en el Terror.

48
00:04:35,620 --> 00:04:38,454
De todas las dificultades del
servicio de localización,

49
00:04:38,489 --> 00:04:40,156
esta puede ser la más difícil.

50
00:04:40,191 --> 00:04:42,958
Esta noche hay tres platos y postre.

51
00:04:42,994 --> 00:04:45,995
Se terminará antes de que
se dé cuenta, capitán.

52
00:04:46,030 --> 00:04:48,063
No si Fitzjames está con nosotros.

53
00:04:49,300 --> 00:04:51,100
Tendremos que escuchar toda su historia

54
00:04:51,135 --> 00:04:55,037
de vigilancia de ese enorme
depósito de guano cerca de Namibia.

55
00:04:56,207 --> 00:04:58,340
O la vez que le dispararon los chinos.

56
00:04:59,777 --> 00:05:02,077
Me siento inclinado a
meterme comida en los oídos.

57
00:05:02,113 --> 00:05:05,481
No he resuelto el asunto de los
licores para esta noche, señor.

58
00:05:06,818 --> 00:05:08,450
Sir John se abstiene, por supuesto,

59
00:05:08,486 --> 00:05:10,352
y cerveza Allsopp para el resto.

60
00:05:10,388 --> 00:05:13,556
Pero ¿hay algo especial
que necesite, señor?

61
00:05:17,195 --> 00:05:19,628
Aguas más abiertas y
despejado hasta el Pacífico.

62
00:05:19,664 --> 00:05:22,164
Y luego podremos irnos a casa.

63
00:05:22,200 --> 00:05:24,300
Estamos cerca, señor.

64
00:05:24,335 --> 00:05:28,070
Cuidado en cómo utiliza
esa palabra, "cerca".

65
00:05:29,540 --> 00:05:32,308
Este es el servicio de localización.

66
00:05:32,343 --> 00:05:36,212
"Cerca" no es nada. Es peor que nada.

67
00:05:37,248 --> 00:05:40,783
Es peor que cualquier cosa en el mundo.

68
00:05:52,496 --> 00:05:54,530
Bienvenido a bordo, sir John.

69
00:05:56,300 --> 00:05:58,234
Capitán Fitzjames.

70
00:06:05,443 --> 00:06:06,809
Si estamos cerca del polo,

71
00:06:06,844 --> 00:06:09,144
entonces cualquier día veremos
la Isla del rey Guillermo.

72
00:06:09,180 --> 00:06:10,646
Mira quién es un experto.

73
00:06:10,681 --> 00:06:12,715
El Sr. Farr me la mostró en un mapa.

74
00:06:12,750 --> 00:06:15,517
Pasando la Isla del rey Guillermo,
llegamos a la costa norteamericana

75
00:06:15,553 --> 00:06:17,253
y se ha trazado un
nuevo mapa desde allí.

76
00:06:19,257 --> 00:06:22,057
Hola, muchacho.

77
00:06:22,093 --> 00:06:25,728
Esa cosa gimió durante toda la noche.
Debe estar enfermo o captó el olor.

78
00:06:25,763 --> 00:06:28,530
Con el viento adecuado, puede oler
osos a más de kilómetro y medio.

79
00:06:28,566 --> 00:06:30,499
Las brigadas que ya estaban en tierra

80
00:06:30,534 --> 00:06:32,268
eran alcanzadas por toda clase de fuego,

81
00:06:32,303 --> 00:06:34,103
así que tuve que sacar los Congreve.

82
00:06:34,138 --> 00:06:35,437
- Los cohetes.
- Sí.

83
00:06:35,473 --> 00:06:37,773
Irónico, considerando que
fueron los mismos chinos

84
00:06:37,808 --> 00:06:39,708
los que fueron pioneros en esas cosas.

85
00:06:39,744 --> 00:06:41,577
Disparamos a los tiradores
de las murallas de la ciudad

86
00:06:41,612 --> 00:06:43,045
y comenzamos a subir.

87
00:06:43,080 --> 00:06:45,547
Mientras subía por la
escalera, iba pensando en...

88
00:06:45,583 --> 00:06:48,284
César cruzando el Rubicón.

89
00:06:48,319 --> 00:06:51,053
Alcanzamos la cima y vimos
la ciudad de Zhenjiang

90
00:06:51,088 --> 00:06:54,523
desplegada ante nosotros,
vacilante en el calor de la mañana.

91
00:06:54,558 --> 00:06:56,558
Y los soldados en los callejones

92
00:06:56,594 --> 00:06:58,627
empezaron a utilizar sus
arcabuces de mecha sobre nosotros,

93
00:06:58,663 --> 00:07:02,231
esos mosquetes para los que se lleva
una vela encendida en todo momento.

94
00:07:02,266 --> 00:07:04,366
Pero en tales condiciones de sequedad,

95
00:07:04,402 --> 00:07:06,302
cuando nosotros les
disparábamos a ellos,

96
00:07:06,337 --> 00:07:08,437
caían encima de estas velas

97
00:07:08,472 --> 00:07:11,674
y empezaban a arder como pilas de yesca.

98
00:07:11,709 --> 00:07:15,244
Asi que enseguida la ciudad
entera estaba salpicada con estas

99
00:07:15,279 --> 00:07:17,379
columnas de humo solitarias

100
00:07:17,415 --> 00:07:19,381
y la visión de conjunto
olía a pato asado.

101
00:07:20,584 --> 00:07:23,285
Y entonces nos
apresuramos por las calles

102
00:07:23,321 --> 00:07:26,422
para asistir a la 49, la cual
podíamos oír que estaba bajo ataque.

103
00:07:26,457 --> 00:07:28,390
Nos dimos de bruces
con un grupo de chinos

104
00:07:28,426 --> 00:07:30,459
detrás de una barricada.

105
00:07:30,494 --> 00:07:34,163
Y acababa de cargar
un cohete y apunté...

106
00:07:34,198 --> 00:07:37,099
cuando me atravesaron. Una
sola bola de mosquete.

107
00:07:37,134 --> 00:07:40,703
Del tamaño de una cereza.
Atravesó limpiamente mi brazo

108
00:07:40,738 --> 00:07:44,440
y continuó, haciéndome una tercera
herida aquí, penetrando en mi pecho.

109
00:07:44,475 --> 00:07:46,642
Igual que el disparo que mató
a lord Nelson en Trafalgar.

110
00:07:46,677 --> 00:07:49,345
Y, si no hubiera consumido la mayor
parte de su energía en mi brazo,

111
00:07:49,380 --> 00:07:50,946
sí, podría haber acabado igual que él.

112
00:07:50,982 --> 00:07:54,416
Háblenos de la Isla de
Guano, ¿le parece, James?

113
00:07:54,452 --> 00:07:56,618
Esa es una excelente historia.

114
00:07:59,757 --> 00:08:04,226
El Sr. Reid y yo charlamos
hoy sobre el hielo.

115
00:08:04,261 --> 00:08:07,363
Me dijo que hemos empezado a
navegar más allá de las placas

116
00:08:07,398 --> 00:08:09,798
que cree que no forman parte
de la desintegración estival.

117
00:08:09,834 --> 00:08:12,301
- ¿Hielo antiguo?
- No le preocupa.

118
00:08:12,336 --> 00:08:14,103
Cree que estamos cerca
de una intersección

119
00:08:14,138 --> 00:08:16,071
con un canal más grande
que baja del norte,

120
00:08:16,107 --> 00:08:17,840
trayendo con él grandes
témpanos de hielo.

121
00:08:17,875 --> 00:08:20,142
Pero significa que nuestro
pequeño canal estival

122
00:08:20,177 --> 00:08:22,611
probablemente esté llegando a su fin.

123
00:08:22,646 --> 00:08:25,881
Aún no tiene nombre, y pensé que...

124
00:08:25,916 --> 00:08:29,618
sir James Ross podría ser
honrado de esta manera.

125
00:08:29,653 --> 00:08:31,587
De acuerdo.

126
00:08:31,622 --> 00:08:33,956
Ojalá estuviera ahora aquí con nosotros.

127
00:08:33,991 --> 00:08:35,824
Por el recién casado.

128
00:08:35,860 --> 00:08:37,926
¿Lo aprueba usted, Francis?

129
00:08:39,797 --> 00:08:41,630
Él estará muy complacido.

130
00:08:47,738 --> 00:08:50,439
¿Qué rango tiene ese perro? ¿Te
lo has preguntado alguna vez?

131
00:08:50,474 --> 00:08:53,142
Pasa en cubierta la
mayoría de las noches,

132
00:08:53,177 --> 00:08:55,411
así que supongo que tiene
el deber de vigilar.

133
00:08:55,446 --> 00:08:59,481
No sé. Eso lo convertiría en un...
marinero experto. O en un marine.

134
00:08:59,517 --> 00:09:01,016
Pero puede pasear por
el puesto de mando,

135
00:09:01,052 --> 00:09:04,353
así que eso lo convierte al
menos en un suboficial, ¿verdad?

136
00:09:04,388 --> 00:09:07,022
Y algunas noches vuelve
a la zona de oficiales.

137
00:09:07,058 --> 00:09:09,425
Los suboficiales no
pueden dormir a la popa,

138
00:09:09,460 --> 00:09:12,261
entonces ¿eso sería considerado
una sala de oficiales?

139
00:09:13,798 --> 00:09:15,597
¿Y qué sería?

140
00:09:15,633 --> 00:09:17,833
¿Un oficial primero? ¿Un teniente?

141
00:09:17,868 --> 00:09:19,802
¿Vamos a seguir hablando del perro?

142
00:09:21,405 --> 00:09:23,739
Sin embargo es de importancia, ¿no?

143
00:09:23,774 --> 00:09:25,874
Anteponer un perro a un hombre.
¿Quién sirve a quién en ese acuerdo?

144
00:09:25,910 --> 00:09:29,244
Es el perro de un barco.
Debemos aceptarlo.

145
00:09:31,782 --> 00:09:33,248
¿Estás bien?

146
00:09:34,418 --> 00:09:35,751
¿Young?

147
00:09:35,786 --> 00:09:37,386
¿David?

148
00:09:39,123 --> 00:09:40,923
¿David? ¡David!

149
00:09:45,496 --> 00:09:47,229
¡Abrid paso!

150
00:09:48,599 --> 00:09:51,567
- ¡Traed un médico!
- ¡Vamos!

151
00:09:51,602 --> 00:09:53,612
- ¡Dadle la vuelta!
- ¡Cuidado!

152
00:10:21,850 --> 00:10:24,484
www.subtitulamos.tv

153
00:10:27,363 --> 00:10:30,665
No quiero ser el primero en
decir la palabra, sir John,

154
00:10:30,701 --> 00:10:32,367
pero todos la hemos pensado.

155
00:10:32,944 --> 00:10:35,067
Ninguno de los tres
que murieron en Beechey

156
00:10:35,092 --> 00:10:36,925
mostraron ningún síntoma.

157
00:10:36,961 --> 00:10:38,894
Y aunque sea el caso ahora,

158
00:10:38,929 --> 00:10:40,723
estaremos en el Pacífico

159
00:10:40,724 --> 00:10:42,089
antes de que tenga la
oportunidad de ponerse

160
00:10:42,124 --> 00:10:43,724
el traje de llorona.

161
00:10:43,759 --> 00:10:45,594
Su optimismo es
tranquilizador, por supuesto.

162
00:10:45,595 --> 00:10:48,829
¿No confía en todos nuestros progresos?

163
00:10:49,865 --> 00:10:53,901
No sé por qué. Hemos hecho de todo
salvo encontrar el pasaje en un año.

164
00:10:54,503 --> 00:10:56,537
Después de todo no estamos
remando en barcos vikingos.

165
00:10:56,572 --> 00:11:00,674
En este lugar, la tecnología aún
se arrodilla ante la suerte, James.

166
00:11:05,014 --> 00:11:08,515
Señor. Le hemos dado al
muchacho polvo de Dover.

167
00:11:08,551 --> 00:11:12,229
Ha resuelto sus espasmos. Está
descansando ahora. Lo que puede.

168
00:11:12,254 --> 00:11:15,025
Pero tiene sangre oscura
en sus deposiciones.

169
00:11:15,026 --> 00:11:17,625
Sangre digerida. Está
sangrando por el colon.

170
00:11:17,661 --> 00:11:20,308
- Esa es una descripción clara.
- ¿Es escorbuto?

171
00:11:20,309 --> 00:11:22,741
Aunque no veo nada que lo indique
como tal, no podemos descartarlo.

172
00:11:22,777 --> 00:11:24,844
Pero si tuviera que apostar por
una conjetura en este momento,

173
00:11:24,879 --> 00:11:26,979
diría que el paciente
tiene tuberculosis.

174
00:11:27,014 --> 00:11:28,567
No siempre ataca a los pulmones.

175
00:11:28,568 --> 00:11:30,275
Debería examinarle el Dr.Stanley.

176
00:11:30,300 --> 00:11:32,076
Quizá él pueda discernir algo más.

177
00:11:32,101 --> 00:11:34,668
- Enviaré una lancha por él.
- No, no. No hay necesidad.

178
00:11:34,704 --> 00:11:36,972
- Lo llevaremos con nosotros.
- ¿A Young?

179
00:11:36,973 --> 00:11:38,972
- ¿En su estado?
- Sí.

180
00:11:39,007 --> 00:11:40,807
Abríguenlo bien y ocúpese de
que nuestro bote esté listo.

181
00:11:40,843 --> 00:11:43,310
Dudaría en moverlo, señor.

182
00:11:43,345 --> 00:11:46,313
Francamente, no sé cuánta
energía le queda al muchacho.

183
00:11:46,348 --> 00:11:48,299
Un poco de aire fresco le vendrá bien.

184
00:11:48,617 --> 00:11:51,585
De cualquier forma se
recogerá dentro de media hora.

185
00:11:55,090 --> 00:11:57,657
Con cuidado.

186
00:11:57,693 --> 00:11:59,526
Hacedlo despacio.

187
00:12:05,200 --> 00:12:07,634
Oh, Francis.

188
00:12:07,669 --> 00:12:10,370
Dígale a su cocinero un
"sí" a la cabeza de vaca,

189
00:12:10,405 --> 00:12:12,672
"no" a las alcaparras
con las que la cocinó.

190
00:12:12,708 --> 00:12:14,474
Para futuras visitas.

191
00:12:17,613 --> 00:12:19,746
Buenas noches, Francis.

192
00:12:19,781 --> 00:12:21,915
Intente no quedarse absorto
en sus pensamientos.

193
00:12:21,950 --> 00:12:24,351
Todo va bien.

194
00:12:31,793 --> 00:12:33,660
Todo despejado. Izad todas.

195
00:12:35,264 --> 00:12:38,665
No hay nada peor que un hombre
que ha perdido su alegría.

196
00:12:39,868 --> 00:12:42,002
Se vuelve insoportable.

197
00:12:42,037 --> 00:12:43,637
Y para colmo es un alcohólico.

198
00:12:43,672 --> 00:12:46,606
Deberíamos ser mejores
amigos para él, James.

199
00:12:46,642 --> 00:12:49,075
No puedo entender por qué está aquí.

200
00:12:49,111 --> 00:12:50,877
Desprecia la gloria.

201
00:12:50,913 --> 00:12:53,046
Incluso la gloria de un buen pudin.

202
00:12:53,081 --> 00:12:55,181
Y nos menosprecia a los
de la sala de oficiales.

203
00:12:55,217 --> 00:12:57,350
Se lo digo, una mirada suya...

204
00:12:57,386 --> 00:12:59,386
basta para recordarme
que yo no soy un fraude.

205
00:12:59,421 --> 00:13:02,923
No dejaré que hable de
él tan duramente, James.

206
00:13:02,958 --> 00:13:05,025
Es mi segundo.

207
00:13:05,060 --> 00:13:06,593
Ahora bien, si me pasara algo,

208
00:13:06,628 --> 00:13:09,829
usted sería su segundo.
Debería apreciar a ese hombre.

209
00:13:11,133 --> 00:13:12,799
A veces pienso que usted
quiere a sus hombres

210
00:13:12,834 --> 00:13:14,901
incluso más que Dios, sir John.

211
00:13:14,937 --> 00:13:17,604
Por el bien de todos,
espero que esté equivocado.

212
00:13:23,912 --> 00:13:25,912
¡Listos todos!

213
00:13:30,519 --> 00:13:32,619
¡Listos para soltar amarras!

214
00:13:37,459 --> 00:13:40,226
   

215
00:13:41,229 --> 00:13:43,563
¡Hombre por la borda por estribor!

216
00:13:44,066 --> 00:13:46,466
¡Todos a cubierta!

217
00:13:46,501 --> 00:13:48,935
¡Que todos vigilen al hombre en el agua!

218
00:13:50,472 --> 00:13:52,706
¿Alguien lo ve?

219
00:14:01,249 --> 00:14:02,616
¡Allí!

220
00:14:02,651 --> 00:14:05,151
¡Retrocedan!

221
00:14:05,187 --> 00:14:07,120
¡Bajen la cuerda!

222
00:14:08,590 --> 00:14:11,791
¡Déjenme espacio! ¡Déjenme espacio!

223
00:14:26,041 --> 00:14:27,907
- ¡Collins, no!
- ¡Déjeme intentarlo!

224
00:14:27,943 --> 00:14:30,310
¡Ese marinero no querría
que se arriesgara más!

225
00:14:30,345 --> 00:14:31,611
Billy Orren, ¡se llama así!

226
00:14:31,647 --> 00:14:33,079
¡Está muerto!

227
00:14:50,032 --> 00:14:53,166
Lo que no entiendo es
por qué eligió no hablar

228
00:14:53,201 --> 00:14:55,035
cuando empezó a sentir que se arraigaba.

229
00:14:55,070 --> 00:14:56,703
Abra.

230
00:15:01,677 --> 00:15:04,110
He tenido dolores de
cabeza toda mi vida.

231
00:15:04,146 --> 00:15:06,246
No creía que tuviera importancia.

232
00:15:07,182 --> 00:15:09,916
Y hemos estado bebiendo ese
limón exprimido todas las noches.

233
00:15:09,951 --> 00:15:13,219
La tripulación tiene órdenes estrictas
de venir si no se encuentran bien.

234
00:15:14,489 --> 00:15:17,424
Habría pensado que enterrar a
tres de sus camaradas en Beechey

235
00:15:17,459 --> 00:15:19,592
era suficiente motivación.

236
00:15:19,628 --> 00:15:21,728
El zumo de limón no lo cura todo.

237
00:15:24,499 --> 00:15:26,766
No quería decepcionar a sir John.

238
00:15:27,703 --> 00:15:31,071
Bueno, él puede alabar su
lealtad mientras le entierra.

239
00:15:38,847 --> 00:15:43,717
No podemos girar la hélice ni retraerla.
El Sr. Reid está seguro de que

240
00:15:43,752 --> 00:15:45,852
debemos haber topado con
un iceberg sumergido.

241
00:15:45,887 --> 00:15:48,088
- Entonces, ¿está bloqueada?
- Sí.

242
00:15:48,123 --> 00:15:50,056
Sí. El Sr. Gregory piensa
que allí debe haber hielo

243
00:15:50,092 --> 00:15:52,525
encajado también en la hélice.

244
00:15:52,561 --> 00:15:54,828
Pero no lo sabremos hasta que amanezca.

245
00:15:54,863 --> 00:15:56,262
Pero me aseguró que

246
00:15:56,298 --> 00:15:59,065
que si podemos despejar
el atasco, partiremos.

247
00:16:00,235 --> 00:16:04,037
Bien. Creo que eso es
todo por ahora, Graham,

248
00:16:04,072 --> 00:16:06,106
ya que no parece que
estemos hundiéndonos.

249
00:16:06,908 --> 00:16:09,275
Despiérteme si hubiera algún cambio.

250
00:16:55,657 --> 00:16:58,858
Algonquinos, masacrados
por los mohicanos.

251
00:17:05,634 --> 00:17:08,568
- ¿Te incomoda eso?
- ¿Qué parte, Francis?

252
00:17:08,603 --> 00:17:11,671
¿Los salvajes o que se
convirtieran al catolicismo?

253
00:17:15,977 --> 00:17:19,078
Tengo que hacerte una pregunta después.

254
00:17:20,615 --> 00:17:23,349
No es necesaria la pregunta, Francis.

255
00:17:23,385 --> 00:17:25,618
¿Pero me escucharás?

256
00:17:32,260 --> 00:17:35,528
Sir James Ross en un sur más lejano.

257
00:17:36,932 --> 00:17:39,799
Si cree en esa representación,
le ha quitado un peso de encima

258
00:17:39,835 --> 00:17:42,035
desde que hemos vuelto.

259
00:17:42,070 --> 00:17:44,103
Y también ha visitado
al dentista, al parecer.

260
00:17:44,139 --> 00:17:45,839
Damas y caballeros,

261
00:17:45,874 --> 00:17:48,942
¡es un gran placer contar
esta noche en los palcos

262
00:17:48,977 --> 00:17:52,645
con el auténtico sir James Ross!

263
00:17:58,053 --> 00:18:00,086
Arriba, viejo.

264
00:18:06,528 --> 00:18:08,261
¡Bravo, caballeros! Bravo.

265
00:18:16,905 --> 00:18:18,738
Deberías ponerte en pie.

266
00:18:43,498 --> 00:18:45,865
No quiero que me haga

267
00:18:45,901 --> 00:18:48,167
lo que le hizo al
hermano de Tom Hartnell.

268
00:18:48,203 --> 00:18:49,836
Bueno...

269
00:18:50,872 --> 00:18:53,873
eso... fue por el bien
de la tripulación.

270
00:18:53,909 --> 00:18:56,943
Necesitábamos saber si fue el escorbuto
lo que mató a John Hartnell...

271
00:18:56,978 --> 00:18:58,978
Quiero irme a mi tumba tal como estoy.

272
00:19:00,582 --> 00:19:02,582
No me abra.

273
00:19:03,518 --> 00:19:06,653
- ¿Lo promete?
- Si sir John ordena que se haga,

274
00:19:06,688 --> 00:19:08,388
debemos hacerlo.

275
00:19:08,423 --> 00:19:10,890
Puede ser una advertencia
por lo que está por venir.

276
00:19:13,361 --> 00:19:15,995
Ahora, mantente firme, David.

277
00:19:19,834 --> 00:19:22,602
Si sir John lo ordena...

278
00:19:22,637 --> 00:19:24,971
lo haré.

279
00:19:25,006 --> 00:19:26,873
¿Sabes?

280
00:19:26,908 --> 00:19:29,409
A veces...

281
00:19:29,444 --> 00:19:31,844
cuando la gente está
cercana a la muerte...

282
00:19:31,880 --> 00:19:34,580
he oído que hablan de un resplandor...

283
00:19:35,417 --> 00:19:38,618
como un millón de
amaneceres todos en uno.

284
00:19:39,521 --> 00:19:43,289
En el que los seres queridos están
allí para darles la bienvenida.

285
00:19:43,325 --> 00:19:45,925
Crecimos en los orfanatos.

286
00:19:45,961 --> 00:19:48,428
Nunca conocí a mi padre...

287
00:19:48,463 --> 00:19:50,830
ni a mi madre.

288
00:19:53,601 --> 00:19:56,002
Entonces...

289
00:19:56,037 --> 00:19:58,871
Entonces estarán los ángeles...

290
00:19:58,907 --> 00:20:01,774
con las canciones más
hermosas que jamás hayas oído.

291
00:20:03,078 --> 00:20:06,479
¿Volaré? ¿Hacia Dios?

292
00:20:06,514 --> 00:20:08,581
Sí.

293
00:20:08,616 --> 00:20:11,951
Así que serás el primero en
ver el paso, según vayas.

294
00:20:11,987 --> 00:20:15,488
Intenta llamarnos y
hacernos saber dónde está.

295
00:20:20,662 --> 00:20:24,697
Quería estar allí...
cuando lo encontráramos.

296
00:20:24,733 --> 00:20:26,466
No tengas miedo, David, yo...

297
00:20:26,501 --> 00:20:27,767
he estado ahí

298
00:20:27,802 --> 00:20:30,103
mientras las almas partían.

299
00:20:30,138 --> 00:20:32,372
Desciende una gran paz.

300
00:20:33,041 --> 00:20:36,042
Son de cristal.

301
00:20:37,679 --> 00:20:39,846
Pero el anillo es de plata.

302
00:20:39,881 --> 00:20:44,150
No tiene mucho valor, pero
debería tenerlo mi hermana.

303
00:20:44,185 --> 00:20:46,152
Es horrible pero...

304
00:20:46,187 --> 00:20:48,254
pero no puedo quitármelo.

305
00:20:48,289 --> 00:20:50,189
Puedo pedir un poco
de grasa en la cocina.

306
00:20:50,225 --> 00:20:52,592
- O yo tengo un aceite de castor...
- No.

307
00:20:54,729 --> 00:20:57,030
Cuando esté seguro de que me voy...

308
00:20:58,767 --> 00:21:00,266
busque un modo.

309
00:21:01,936 --> 00:21:05,505
Y no le diga a sir John que tuve miedo.

310
00:21:05,540 --> 00:21:07,240
Tienes mi palabra.

311
00:21:09,089 --> 00:21:10,388
No hay nada

312
00:21:10,423 --> 00:21:11,723
a lo que temer.

313
00:21:29,476 --> 00:21:32,276
Lleva así desde que calmó el viento.

314
00:21:33,480 --> 00:21:35,580
Algo lo puso nervioso.

315
00:21:43,790 --> 00:21:46,190
Quítense las gorras.

316
00:21:51,464 --> 00:21:52,908
¿Oyen eso?

317
00:22:18,224 --> 00:22:20,975
- Deme su catalejo.
- Sí.

318
00:22:21,561 --> 00:22:23,761
No deje que se caiga.
Pertenece al teniente Irving.

319
00:22:23,797 --> 00:22:25,195
Lo sujetaré bien.

320
00:22:39,813 --> 00:22:41,679
No...

321
00:22:45,218 --> 00:22:46,918
No...

322
00:22:48,655 --> 00:22:50,888
No.

323
00:22:50,924 --> 00:22:52,790
¡No!

324
00:22:52,826 --> 00:22:54,425
¿David?

325
00:22:54,461 --> 00:22:57,328
- No. No.
- ¿David? ¿David?

326
00:23:13,513 --> 00:23:15,513
Despierten al Sr. Blanky.

327
00:23:17,083 --> 00:23:18,950
Háganlo ahora.

328
00:23:18,985 --> 00:23:20,885
¡No!

329
00:23:22,155 --> 00:23:24,255
¡No!

330
00:23:24,290 --> 00:23:28,760
¡Corred! ¡Corred! ¡Él
quiere que corramos!

331
00:23:28,795 --> 00:23:31,696
- David, cálmate.
- ¡No!

332
00:24:20,780 --> 00:24:22,847
Entre.

333
00:24:24,818 --> 00:24:26,851
Perdone por molestarle.

334
00:24:27,987 --> 00:24:29,720
David Young ha muerto.

335
00:24:29,756 --> 00:24:31,923
Como si no se supiera ya.

336
00:24:33,423 --> 00:24:35,984
Cúbralo y descanse un poco, Sr. Goodsir.

337
00:24:42,235 --> 00:24:43,467
Algo... algo...

338
00:24:43,503 --> 00:24:45,846
Puede hacer la autopsia por la mañana
cuando se levanten los hombres.

339
00:24:47,874 --> 00:24:49,412
¿Es necesaria?

340
00:24:49,413 --> 00:24:53,080
Sir John tiene una preocupación
con lo del escorbuto.

341
00:24:54,350 --> 00:24:57,051
- La pedirá.
- Algo...

342
00:24:58,421 --> 00:25:01,088
ocurrió al final.

343
00:25:03,526 --> 00:25:06,894
Él estaba viendo algo
que yo no podía ver.

344
00:25:06,930 --> 00:25:09,130
Mirándolo fijamente como si estuviera
en la habitación con nosotros...

345
00:25:09,165 --> 00:25:12,533
¿En serio necesito explicar
lo que es una alucinación?

346
00:25:12,569 --> 00:25:14,702
No tenía fiebre. Tenía la mirada limpia.

347
00:25:17,240 --> 00:25:19,240
Buenas noches, Sr. Goodsir.

348
00:25:21,377 --> 00:25:22,710
   

349
00:25:37,758 --> 00:25:40,176
Mire la nieve en esos témpanos de hielo.

350
00:25:40,177 --> 00:25:42,009
No se rompieron con el verano.

351
00:25:42,044 --> 00:25:44,278
Bajan desde el norte.

352
00:25:44,313 --> 00:25:46,547
Es un bloque de hielo.

353
00:25:46,582 --> 00:25:48,682
Están espaciados, pero...

354
00:25:48,717 --> 00:25:50,984
¿Cómo fue el frío de anoche?

355
00:25:51,020 --> 00:25:53,420
Descendió. 20 grados bajo cero.

356
00:25:57,304 --> 00:25:59,070
¿Se han dado cuenta en el Erebus?

357
00:26:00,340 --> 00:26:01,640
Bueno, aún no hay banderas.

358
00:26:01,682 --> 00:26:04,676
Pero sin duda despertarán
pensando en su hélice.

359
00:26:07,356 --> 00:26:09,856
Si sir John no convoca una
reunión para las diez,

360
00:26:09,892 --> 00:26:11,640
lo haré yo mismo.

361
00:26:11,994 --> 00:26:14,811
Está a punto de
superarnos a todos, hijo.

362
00:26:15,054 --> 00:26:17,321
Va a ir a algún sitio al que
ningún hombre ha ido jamás,

363
00:26:17,356 --> 00:26:18,823
ni siquiera un nativo.

364
00:26:18,858 --> 00:26:20,791
Si hay hielo enganchado en la hélice,

365
00:26:20,827 --> 00:26:22,393
y puede extraerlo,

366
00:26:22,428 --> 00:26:25,863
bueno, habrá sido un campeón
dos veces en una mañana.

367
00:26:25,898 --> 00:26:26,731
Correcto.

368
00:26:39,950 --> 00:26:41,745
Observen mis señales.

369
00:26:41,781 --> 00:26:44,412
Un tirón en el tubo significa
una holgura de media braza.

370
00:26:44,750 --> 00:26:46,817
Dos significa que el tubo está doblado,
probablemente en el borde superior.

371
00:26:46,853 --> 00:26:48,752
Tres... sáquenme.

372
00:26:53,092 --> 00:26:54,658
Si el agua inunda el traje,

373
00:26:54,694 --> 00:26:56,360
será exponencialmente
más difícil levantarme

374
00:26:56,395 --> 00:26:57,661
y exponencialmente más urgente,

375
00:26:57,697 --> 00:26:59,438
así que todos estén atentos.

376
00:27:02,635 --> 00:27:04,301
Debería haber un médico aquí.

377
00:27:04,337 --> 00:27:07,287
Se encuentran justo debajo,
Sr. Collins. Proceda.

378
00:27:14,747 --> 00:27:16,780
Es un peregrino en las profundidades.

379
00:27:16,816 --> 00:27:20,918
Y recuerde... Dios yace
en todos los reinos.

380
00:27:20,953 --> 00:27:23,354
Bájenlo.

381
00:28:11,938 --> 00:28:14,271
Continuad.

382
00:30:30,810 --> 00:30:33,944
¡Subidme!

383
00:31:05,878 --> 00:31:08,445
Yo diría que no hay cirrosis.

384
00:31:08,481 --> 00:31:10,514
Y hay bilis.

385
00:31:12,852 --> 00:31:14,785
No parece escorbuto.

386
00:31:14,820 --> 00:31:17,855
- No parece que haya nada.
- Abra los intestinos.

387
00:31:21,961 --> 00:31:23,827
   

388
00:31:26,132 --> 00:31:28,098
La hélice está doblada.

389
00:31:28,134 --> 00:31:30,367
Una de las aspas...

390
00:31:30,402 --> 00:31:32,736
He sacado hielo de la parte posterior.

391
00:31:33,372 --> 00:31:35,172
Creo que ahora girará, señor.

392
00:31:35,207 --> 00:31:37,975
¿Algo más de lo que informar?

393
00:31:40,346 --> 00:31:43,313
- No, señor.
- Un trabajo excelente, Sr. Collins.

394
00:31:43,349 --> 00:31:47,317
Graham, avise al Terror y
que los ingenieros lo sepan.

395
00:31:47,353 --> 00:31:49,653
Que el capitán Crozier
traiga a sus tenientes.

396
00:31:49,688 --> 00:31:51,755
- Señor.
- Debemos deliberar

397
00:31:51,797 --> 00:31:54,064
acerca del hielo que
tenemos ante nosotros.

398
00:31:56,487 --> 00:31:59,963
Le envidio, Sr. Collins.

399
00:31:59,999 --> 00:32:02,517
Siempre he querido sumergirme.

400
00:32:02,972 --> 00:32:04,653
¿Cómo es?

401
00:32:07,542 --> 00:32:09,376
Como un sueño, señor.

402
00:32:12,789 --> 00:32:15,687
Noticias en el Erebus.

403
00:32:16,069 --> 00:32:18,732
Mientras que todavía
pueda avanzar a vapor,

404
00:32:18,795 --> 00:32:22,430
la eficiencia del buque insignia
se ha visto comprometida.

405
00:32:22,476 --> 00:32:24,809
¿Cómo de comprometida?

406
00:32:24,845 --> 00:32:27,054
Puede avanzar a dos
nudos, puede que a tres,

407
00:32:27,079 --> 00:32:28,480
con la caldera a tope.

408
00:32:28,515 --> 00:32:30,199
- ¿Media potencia, más o menos?
- Sí.

409
00:32:30,200 --> 00:32:33,617
También sabemos que el hielo por delante

410
00:32:33,642 --> 00:32:36,844
está aumentando drásticamente,
tanto en grosor como en cantidad.

411
00:32:36,879 --> 00:32:40,314
Pero debemos estar próximos a tener
a la vista la Isla del rey Guillermo.

412
00:32:40,349 --> 00:32:42,816
Así que no habrá más de
unas doscientas millas

413
00:32:42,852 --> 00:32:45,052
antes de que podamos coger
los mapas occidentales

414
00:32:45,087 --> 00:32:48,555
y conseguir la pieza final del
rompecabezas de una vez por todas.

415
00:32:48,591 --> 00:32:49,990
De acuerdo.

416
00:32:50,025 --> 00:32:54,061
Nuestra situación es más grave
de lo que puedan comprender.

417
00:32:54,096 --> 00:32:55,863
Dramática introducción.

418
00:32:55,898 --> 00:32:58,432
Por favor, continúe, Francis.

419
00:32:58,467 --> 00:33:03,170
No es solo hielo lo de
ahí delante. Es el bloque.

420
00:33:03,205 --> 00:33:06,573
Y está proponiendo que lo
atrevesemos en septiembre.

421
00:33:06,609 --> 00:33:08,976
Incluso con los espacios,
podría llevarnos semanas

422
00:33:09,011 --> 00:33:11,645
abrirnos paso a través de él.

423
00:33:11,680 --> 00:33:15,415
- Quizá no tengamos semanas.
- ¿Cuántas semanas al menos?

424
00:33:15,451 --> 00:33:17,351
¿Ha visto los parhelios, Graham?

425
00:33:17,386 --> 00:33:19,152
¿Cuántos hay allí ahora?

426
00:33:20,689 --> 00:33:22,089
Tres.

427
00:33:22,124 --> 00:33:24,691
Ya es un año más frío que el pasado.

428
00:33:24,727 --> 00:33:25,959
He estado en el Ártico,

429
00:33:25,995 --> 00:33:27,361
- Francis.
- A pie.

430
00:33:27,396 --> 00:33:28,896
Y casi se muere de hambre.

431
00:33:28,931 --> 00:33:30,864
No todos los hombres regresaron.

432
00:33:30,900 --> 00:33:32,399
Lo digo con el debido respeto.

433
00:33:32,434 --> 00:33:34,201
Por el amor de Dios, Francis.

434
00:33:34,236 --> 00:33:36,737
Un capitán debe ser sincero.

435
00:33:36,772 --> 00:33:39,439
¿Y qué propondría en vez de eso?

436
00:33:39,475 --> 00:33:42,242
- ¿Esperar a pasar el invierno aquí?
- No.

437
00:33:42,278 --> 00:33:44,811
La forma exacta de la Isla del
rey Guillermo es desconocida.

438
00:33:44,847 --> 00:33:47,714
Como hemos descubierto con
la Tierra de Cornwallis,

439
00:33:47,750 --> 00:33:49,316
podría pasar lo mismo con
la Isla del rey Guillermo,

440
00:33:49,351 --> 00:33:51,552
con una posibilidad de navegar
alrededor de su costa oriental.

441
00:33:51,587 --> 00:33:53,086
Sí, pero añadiría millas por el este.

442
00:33:53,122 --> 00:33:55,088
Podríamos no salir este
año después de todo.

443
00:33:55,124 --> 00:33:57,324
Pero solo porque el
Erebus está averiado.

444
00:33:57,359 --> 00:33:59,726
Si reunimos todo nuestro carbón

445
00:33:59,762 --> 00:34:02,062
en el barco menos dañado,
tendríamos suficiente

446
00:34:02,097 --> 00:34:04,765
para alcanzar la costa oeste
de la Isla del rey Guillermo,

447
00:34:04,800 --> 00:34:07,100
posiblemente rodearla,
antes del invierno.

448
00:34:07,937 --> 00:34:10,904
Es nuestra mejor, y
probablemente única, oportunidad.

449
00:34:10,940 --> 00:34:13,807
Sí. Deberíamos ir a por todas.

450
00:34:13,842 --> 00:34:16,043
¿Abandonar el Erebus?
¿Es lo que está diciendo?

451
00:34:16,078 --> 00:34:18,679
Si no hay salida,
podemos pasar el invierno

452
00:34:18,714 --> 00:34:21,882
completamente a salvo
fuera del bloque...

453
00:34:21,917 --> 00:34:23,817
en algún puerto protegido.

454
00:34:23,852 --> 00:34:26,920
Volvemos sobre nuestros pasos
cuando llegue la primavera...

455
00:34:26,956 --> 00:34:29,990
cansados los unos de los
otros, sin duda, pero vivos.

456
00:34:36,098 --> 00:34:39,933
Es una interesante especulación.

457
00:34:41,704 --> 00:34:46,807
Pero, por supuesto, no abandonaremos
al Erebus ni al Terror,

458
00:34:47,544 --> 00:34:50,712
si llega a sufrir algunos
contratiempos menores.

459
00:34:51,146 --> 00:34:54,014
- Casi hemos llegado allí...
- Escuche, John.

460
00:34:54,049 --> 00:34:59,353
No importará si estamos a 200 o
2.000 millas de aguas seguras.

461
00:34:59,388 --> 00:35:01,955
Si se cierran los espacios
y estamos allí afuera,

462
00:35:01,991 --> 00:35:04,725
no tendremos ni idea de hacia dónde
moverá la corriente el bloque,

463
00:35:04,760 --> 00:35:06,893
del que formaremos parte.

464
00:35:07,930 --> 00:35:09,630
Nos veríamos obligados a
permanecer en aguas poco profundas

465
00:35:09,665 --> 00:35:11,498
en el lado de barlovento de
la Isla del rey Guillermo

466
00:35:11,533 --> 00:35:13,333
y aplastados como átomos,

467
00:35:13,369 --> 00:35:15,736
si es que estamos en posición
vertical para entonces.

468
00:35:15,771 --> 00:35:18,372
Como dijo una vez un
amigo de confianza...

469
00:35:19,875 --> 00:35:21,875
Este lugar nos quiere muertos.

470
00:35:23,979 --> 00:35:27,581
¿Quién es este amigo?
¿También escribe melodramas?

471
00:35:30,085 --> 00:35:34,755
Sir John, el Sr. Blanky,
el Sr. Reid y yo mismo.

472
00:35:34,790 --> 00:35:38,959
Solo nosotros cuatro en esta
mesa somos veteranos del Ártico.

473
00:35:38,994 --> 00:35:41,395
No habrá ningún melodrama aquí.

474
00:35:42,998 --> 00:35:46,400
Solo hombres vivos... o muertos.

475
00:35:51,740 --> 00:35:53,407
Ciertamente es bueno verle

476
00:35:53,442 --> 00:35:55,008
recuperar el color en
sus mejillas, Francis.

477
00:35:55,044 --> 00:35:58,979
Pero estamos a dos semanas
de encontrar el grial.

478
00:35:59,014 --> 00:36:03,083
Y es mi creencia de
que Dios y el invierno

479
00:36:03,118 --> 00:36:06,620
nos encontrarán en aguas
seguras para el final del año.

480
00:36:06,655 --> 00:36:08,655
En las Islas Sándwich.
O incluso más lejos.

481
00:36:08,691 --> 00:36:12,626
Si se equivoca, estamos a punto de
cometer un acto de arrogancia...

482
00:36:12,661 --> 00:36:14,828
del que tal vez no sobrevivamos.

483
00:36:16,765 --> 00:36:20,400
Ya sabe como son los hombres
cuando están desesperados.

484
00:36:20,436 --> 00:36:22,035
Ambos lo sabemos.

485
00:36:27,910 --> 00:36:30,577
Continuaré al mando desde el Erebus,

486
00:36:30,612 --> 00:36:32,913
pero debido a sus daños,

487
00:36:32,948 --> 00:36:35,148
pondré al Terror en posición de cabeza.

488
00:36:35,184 --> 00:36:37,050
Puede que no sea el mejor rompehielos,

489
00:36:37,086 --> 00:36:39,219
pero es el más potente en este momento.

490
00:36:40,689 --> 00:36:44,558
Entierre a su muchacho, Young,
y nos pondremos en camino.

491
00:36:44,593 --> 00:36:47,461
Hacia el oeste, rodeando la Isla del
rey Guillermo, como estaba planeado.

492
00:36:47,496 --> 00:36:51,264
- ¿Enterrar?
- Sí. Una misericordia.

493
00:36:51,300 --> 00:36:53,400
Ha sido una noche muy larga.

494
00:37:02,411 --> 00:37:04,377
Todo esto cuando podríamos
haberlo tirado por la borda

495
00:37:04,413 --> 00:37:06,379
y dejarnos de tonterías.

496
00:37:06,415 --> 00:37:08,648
Sir John es un hombre religioso.

497
00:37:09,985 --> 00:37:12,452
- Yo diría que es poco práctico.
- Cuidado con eso.

498
00:37:13,589 --> 00:37:15,589
¿Qué pasa? ¿Acaso eso se
considera traición, sargento?

499
00:37:24,299 --> 00:37:26,733
Deberían haber cerrado
esa tapa con más clavos.

500
00:37:27,970 --> 00:37:30,370
Saque las cuerdas y
rellénelo, Sr. Hickey.

501
00:37:30,405 --> 00:37:32,372
- ¿Yo?
- El Sr. Hornby me dijo

502
00:37:32,407 --> 00:37:34,040
que era el que le debía más trabajo.

503
00:37:34,076 --> 00:37:36,143
No me dijo por qué.

504
00:37:36,178 --> 00:37:38,211
Por quejarse, probablemente.

505
00:37:41,049 --> 00:37:43,817
¿Vamos a dejarlo así?

506
00:37:43,852 --> 00:37:46,920
A no ser que quiera bajar ahí
y arreglarlo, así lo dejaremos.

507
00:37:46,955 --> 00:37:48,455
Póngase a ello, Sr. Hickey.

508
00:38:14,783 --> 00:38:16,917
Sr. Hickey...

509
00:38:21,156 --> 00:38:23,290
no tiene importancia.

510
00:39:00,896 --> 00:39:03,930
El sargento Tozer ha dicho
que no tiene importancia.

511
00:39:04,967 --> 00:39:07,267
Bueno, la tendría para el
padre de este muchacho, ¿no?

512
00:39:07,970 --> 00:39:09,903
   

513
00:39:11,840 --> 00:39:13,740
Ayuda a un amigo a subir.

514
00:39:13,775 --> 00:39:16,443
Y Jesús le dijo a Tomás:

515
00:39:16,478 --> 00:39:20,146
"Porque aquellos que no
me han visto, no creen...

516
00:39:20,182 --> 00:39:24,184
pero bienaventurados sean
aquellos que, aún sin verme,

517
00:39:24,219 --> 00:39:26,820
creen igual".

518
00:39:29,725 --> 00:39:33,994
David Young se encuentra
a sus puertas...

519
00:39:34,029 --> 00:39:36,329
y nosotros también.

520
00:39:36,365 --> 00:39:41,134
Y ahora es el momento para que sigamos
adelante por ellos, por nuestra gloria

521
00:39:41,169 --> 00:39:42,869
y hacia nuestro destino.

522
00:39:44,039 --> 00:39:47,140
He trazado un rumbo en
dirección sur suroeste.

523
00:39:47,175 --> 00:39:50,543
Veremos el continente
americano en dos semanas,

524
00:39:50,579 --> 00:39:51,945
caballeros.

525
00:39:51,980 --> 00:39:54,547
Ahora debemos dar nuestro
último y mejor esfuerzo

526
00:39:54,583 --> 00:39:56,149
para alcanzarlo,

527
00:39:56,184 --> 00:40:01,521
¡mientras nos convertimos en los
argonautas más grandes de nuestra era!

528
00:40:07,663 --> 00:40:12,365
Nos habremos ganado los abrazos y
aclamaciones de nuestros seres queridos

529
00:40:12,401 --> 00:40:14,401
a nuestra llegada.

530
00:40:15,375 --> 00:40:18,371
¡Adelante!

531
00:40:18,407 --> 00:40:20,473
Muy bien, muchachos.

532
00:40:20,509 --> 00:40:23,410
¡Tripulación, a sus puestos!

533
00:40:40,595 --> 00:40:43,997
- ¡Todo a estribor!
- ¡Oído, señor, todo a estribor!

534
00:40:44,032 --> 00:40:46,606
- ¡Todo a estribor!
- Con fuerza, muchacho.

535
00:40:46,631 --> 00:40:48,698
Giremos con fuerza.

536
00:41:12,251 --> 00:41:14,652
¡Debería haber más
hombres aquí, picando!

537
00:41:14,687 --> 00:41:17,994
¿Por qué hay un solo hombre picando?

538
00:41:31,871 --> 00:41:34,905
¡Muy bien, apartaos!

539
00:41:38,176 --> 00:41:41,689
¡Alejaos todos!

540
00:42:23,636 --> 00:42:26,470
Nuestro Padre y Señor nos
llevará por el camino.

541
00:42:29,809 --> 00:42:32,009
Sea lo que sea que nos traiga el mañana.

542
00:43:57,830 --> 00:44:00,063
Levad las anclas del hielo.
Ahora formamos parte de él.

543
00:44:00,099 --> 00:44:01,225
Señor.

544
00:44:02,034 --> 00:44:04,091
Calcule nuestra posición
con cuidado, Sr. Reid,

545
00:44:04,116 --> 00:44:05,916
quiero saber dónde estamos exactamente

546
00:44:05,951 --> 00:44:07,617
en relación a la Isla del rey Guillermo.

547
00:44:07,653 --> 00:44:09,886
Sí, señor.

548
00:44:10,895 --> 00:44:12,428
Cuando los hombres hayan comido,

549
00:44:12,463 --> 00:44:14,986
haga que empiecen a tirar de la lona.

550
00:44:15,400 --> 00:44:18,486
El Sr. Gregory puede empezar a
detener el motor para el invierno.

551
00:44:18,511 --> 00:44:22,613
Su actitud debería ser
animosa, caballeros.

552
00:44:23,427 --> 00:44:25,749
¿Comprenden? Va a ser difícil,

553
00:44:25,785 --> 00:44:27,349
pero eso es para lo que hemos firmado,

554
00:44:27,393 --> 00:44:29,426
una aventura por la reina y el país.

555
00:44:30,260 --> 00:44:32,202
La aventura de una vida.

556
00:44:32,908 --> 00:44:34,688
Eso es lo que les dirán a los hombres.

557
00:45:31,021 --> 00:45:36,021
www.subtitulamos.tv

