1
00:00:01,523 --> 00:00:03,226
¿Qué le pasó en el brazo, doctor?

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,750
No es de su incumbencia.

3
00:00:04,917 --> 00:00:07,457
¿Por qué no hace lo que exige
a los demás y es honesto?

4
00:00:07,734 --> 00:00:09,531
Porque es un cobarde.

5
00:00:09,763 --> 00:00:11,977
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

6
00:00:12,020 --> 00:00:14,486
No eres responsable de su muerte.

7
00:00:14,513 --> 00:00:16,581
¿Pues quién sino yo?

8
00:00:16,608 --> 00:00:18,809
Esta miserable
investigación ha terminado.

9
00:00:18,836 --> 00:00:21,361
El Dr. Kreizler abandona
porque ha sido herido,

10
00:00:21,388 --> 00:00:22,941
pero nosotros tenemos un deber.

11
00:00:22,968 --> 00:00:25,598
Pero no tenemos su experiencia
ni sus conocimientos.

12
00:00:25,625 --> 00:00:27,729
Tenemos un nombre.
Tenemos un sospechoso.

13
00:00:27,756 --> 00:00:29,229
Lo único que hay que
hacer es encontrarlo.

14
00:00:29,256 --> 00:00:31,859
¿Sigue intentando ser
detective, Srta. Howard?

15
00:00:31,886 --> 00:00:33,366
Quítese de en medio.

16
00:00:34,019 --> 00:00:35,581
El hombre que buscamos

17
00:00:35,608 --> 00:00:37,371
puede que tenga un trabajo
que le permita acercarse

18
00:00:37,398 --> 00:00:39,221
a vosotros y ganarse vuestra confianza.

19
00:00:40,033 --> 00:00:41,967
Alto. Con un tic facial.

20
00:00:42,265 --> 00:00:44,751
Casa de tres plantas, segundo piso.

21
00:00:46,420 --> 00:00:47,531
Hoy.

22
00:00:49,660 --> 00:00:51,210
Puede que sea demasiado tarde.

23
00:00:57,370 --> 00:01:00,660
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

24
00:01:00,687 --> 00:01:03,929
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

25
00:01:03,956 --> 00:01:10,824
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

26
00:01:52,185 --> 00:01:53,711
Disculpen.

27
00:02:16,029 --> 00:02:17,352
Joseph...

28
00:02:18,748 --> 00:02:20,288
¿Dónde está?

29
00:02:53,749 --> 00:02:55,826
¿Alguien ha visto al comisionado?

30
00:03:07,745 --> 00:03:09,680
Disculpe, comisionado.

31
00:03:09,682 --> 00:03:12,423
Debería saber que el cuerpo del
chico encontrado en la casa de baños

32
00:03:12,450 --> 00:03:14,600
va de camino a Bellevue.

33
00:03:16,939 --> 00:03:18,798
El alcalde ha creído que
sería mejor llevarlo allí

34
00:03:18,825 --> 00:03:20,900
para ser observado con tranquilidad.

35
00:03:25,753 --> 00:03:28,479
También le preocupa que
su presencia pueda...

36
00:03:28,905 --> 00:03:31,006
enardecer la situación.

37
00:03:32,624 --> 00:03:33,908
Cuando estaba en el oeste,

38
00:03:33,935 --> 00:03:36,736
soñaba con volver un día a Nueva York

39
00:03:36,763 --> 00:03:38,078
como un héroe

40
00:03:40,247 --> 00:03:42,480
que limpiara de corrupción la ciudad,

41
00:03:43,376 --> 00:03:45,054
que detuviera a los asesinos,

42
00:03:45,787 --> 00:03:48,421
no como un burócrata
encadenado a un escritorio.

43
00:03:49,990 --> 00:03:52,134
Lo último que debe esperar
un político honesto

44
00:03:52,161 --> 00:03:53,269
es gratitud,

45
00:03:54,254 --> 00:03:55,819
si puedo citar sus palabras.

46
00:03:58,679 --> 00:04:00,394
Conocemos su nombre.

47
00:04:01,286 --> 00:04:03,066
Sabemos dónde vive.

48
00:04:04,680 --> 00:04:06,060
Estamos cerca, señor.

49
00:04:07,547 --> 00:04:09,240
No lo bastante.

50
00:04:09,370 --> 00:04:10,770
Abran paso, por favor.

51
00:04:12,940 --> 00:04:14,749
Apártense.

52
00:04:49,765 --> 00:04:53,981
www.subtitulamos.tv

53
00:05:14,741 --> 00:05:16,377
Joseph sigue desaparecido.

54
00:05:18,215 --> 00:05:21,471
Había vuelto a las calles por mi culpa.

55
00:05:23,465 --> 00:05:24,720
Le di dinero,

56
00:05:24,747 --> 00:05:26,953
pero no se me pasó por
la cabeza acogerlo.

57
00:05:27,805 --> 00:05:29,233
La culpa no es tuya, John.

58
00:05:29,260 --> 00:05:30,902
Pues claro que sí.

59
00:05:33,593 --> 00:05:35,126
Dios lo puso en mi camino

60
00:05:35,153 --> 00:05:37,419
y le fallé, igual que todos los demás.

61
00:05:41,774 --> 00:05:43,627
¿Sabes que, hasta ayer,

62
00:05:44,170 --> 00:05:46,720
sentía compasión por Beecham?

63
00:05:48,528 --> 00:05:51,052
Creía que por fin lo comprendía.

64
00:05:51,524 --> 00:05:53,358
No podemos comprenderlo

65
00:05:54,153 --> 00:05:57,122
ni tú, ni yo, ni nadie.

66
00:05:57,703 --> 00:06:00,071
Ni siquiera tu amigo Kreizler.

67
00:06:06,882 --> 00:06:09,501
Cuando dijiste que
estabas enamorada de él,

68
00:06:09,755 --> 00:06:11,154
¿lo decías en serio?

69
00:06:11,327 --> 00:06:13,393
Supongo que solo te hacía rabiar.

70
00:06:15,862 --> 00:06:17,926
Creo que estoy enamorado de ti.

71
00:06:18,964 --> 00:06:20,677
Otra vez con lo mismo, John Moore.

72
00:06:20,704 --> 00:06:24,076
Sé que da vergüenza
hablar de estas cosas,

73
00:06:24,144 --> 00:06:26,556
que deberíamos guardárnoslas

74
00:06:26,583 --> 00:06:29,615
y atenernos a los códigos que
nos hacen ser civilizados,

75
00:06:30,062 --> 00:06:32,191
¿pero cómo podemos ser civilizados

76
00:06:33,177 --> 00:06:36,235
mientras experimentamos algo así?

77
00:06:37,625 --> 00:06:40,406
Recházame, sin duda,

78
00:06:42,455 --> 00:06:46,057
pero no finjas que no
siento nada por ti.

79
00:07:28,352 --> 00:07:30,114
¿Hay noticias?

80
00:07:30,923 --> 00:07:33,546
John cree que puede haber
desaparecido otro chico.

81
00:07:36,757 --> 00:07:38,519
¿Y qué hay de Laszlo?

82
00:07:44,397 --> 00:07:47,663
He pasado la vida
estudiando la mente humana.

83
00:07:49,087 --> 00:07:51,914
Y ahora es mi propia
mente la que me engaña.

84
00:07:56,848 --> 00:08:00,080
Tengo motivos para odiar a
Dios por lo que le hizo y...

85
00:08:01,575 --> 00:08:04,522
sin embargo, sigo creyendo en él,

86
00:08:07,313 --> 00:08:10,046
su gran misterio me hace ser humilde.

87
00:08:23,388 --> 00:08:24,679
Perdóname.

88
00:08:27,360 --> 00:08:29,267
Perdóname a mí por
entrometerme en asuntos

89
00:08:29,269 --> 00:08:31,237
que no me conciernen.

90
00:08:33,270 --> 00:08:35,843
Solo lo hice por respeto a ti.

91
00:08:57,602 --> 00:08:59,344
Mi padre...

92
00:09:03,978 --> 00:09:06,042
Mi padre tenía dos caras....

93
00:09:07,947 --> 00:09:10,316
Una amorosa y la otra brutal,

94
00:09:11,461 --> 00:09:13,787
y ambas coexistían.

95
00:09:14,764 --> 00:09:17,049
Fue algo tan trivial
como meterme en la cama,

96
00:09:17,117 --> 00:09:18,650
si recuerdo bien.

97
00:09:20,789 --> 00:09:22,690
Jugábamos a pelearnos.

98
00:09:22,771 --> 00:09:24,671
Nos estábamos riendo...

99
00:09:33,534 --> 00:09:35,133
No recuerdo si estaba bebido

100
00:09:35,203 --> 00:09:37,954
o si dije algo que lo ofendió.

101
00:09:38,851 --> 00:09:41,242
Pero me tiró con fuerza del
brazo por detrás de la espalda.

102
00:09:51,192 --> 00:09:54,724
En niños pequeños, las
fracturas pueden afectar...

103
00:10:05,897 --> 00:10:09,367
Mi padre me ocultó
algo muy importante...

104
00:10:13,574 --> 00:10:16,796
supongo que por eso soy tan inquisitiva.

105
00:10:19,856 --> 00:10:23,733
De niña, no era consciente
de la melancolía de mi padre,

106
00:10:27,772 --> 00:10:30,212
pero resultó tan abrumadora

107
00:10:30,678 --> 00:10:32,567
que intentó quitarse la vida.

108
00:10:35,374 --> 00:10:37,793
Yo fui quien lo encontró.

109
00:10:43,460 --> 00:10:46,582
En el último momento,
flaquearon sus fuerzas

110
00:10:47,698 --> 00:10:49,830
y trató de sacar el arma de la boca.

111
00:10:53,855 --> 00:10:56,050
Sufría horriblemente.

112
00:10:57,344 --> 00:10:59,379
Tenía media cara...

113
00:11:02,617 --> 00:11:04,608
Tomó mi mano

114
00:11:05,959 --> 00:11:08,215
y sostuvimos juntos el arma...

115
00:11:14,432 --> 00:11:16,056
Lo siento, Sara.

116
00:11:19,388 --> 00:11:21,126
De ti he aprendido

117
00:11:23,200 --> 00:11:26,386
que podemos dejar que nos persiga
durante el resto de nuestra vida,

118
00:11:28,458 --> 00:11:31,097
o podemos aceptarlo...

119
00:11:32,265 --> 00:11:35,116
y usar el recuerdo de ese
dolor para ayudar a los demás.

120
00:11:40,099 --> 00:11:43,012
No estoy seguro de que esa
elección esté en nuestras manos.

121
00:11:44,601 --> 00:11:46,434
No estoy de acuerdo.

122
00:11:48,804 --> 00:11:50,955
Si no fuera así, todos
seríamos asesinos.

123
00:11:54,690 --> 00:11:56,891
Esperábamos que cambiaras de opinión.

124
00:12:09,404 --> 00:12:12,564
Stevie, prepara el carruaje
para el Dr. Kreizler.

125
00:12:12,591 --> 00:12:13,790
No será necesario.

126
00:12:13,924 --> 00:12:16,354
No he pedido que me
lleven a ninguna parte.

127
00:12:16,437 --> 00:12:18,304
No quería ofender, señor.

128
00:12:18,331 --> 00:12:20,042
Ni yo, Cyrus,

129
00:12:20,832 --> 00:12:22,832
pero tengo intención de caminar.

130
00:12:29,929 --> 00:12:31,507
¿Dónde estaba el cuerpo?

131
00:12:34,813 --> 00:12:37,426
Aquí no fue donde lo mataron.

132
00:12:38,988 --> 00:12:40,641
Aquí no.

133
00:13:01,606 --> 00:13:03,258
Describa las heridas.

134
00:13:06,461 --> 00:13:07,835
Aquí.

135
00:13:09,336 --> 00:13:10,499
Aquí.

136
00:13:10,526 --> 00:13:12,050
¿Un corte largo?

137
00:13:12,531 --> 00:13:14,121
- ¿Profundo?
- Sí, señor.

138
00:13:14,609 --> 00:13:16,142
¿Y los ojos?

139
00:13:16,210 --> 00:13:17,822
¿Le faltaban los ojos?

140
00:13:18,546 --> 00:13:21,390
No, señor. Estaban allí.

141
00:13:21,750 --> 00:13:24,290
Pálidos por haber estado en
el agua, pero ahí estaban...

142
00:13:24,703 --> 00:13:26,753
mirándome fijamente.

143
00:13:26,821 --> 00:13:28,698
Jamás lo olvidaré.

144
00:14:41,926 --> 00:14:43,320
Dr. Kreizler.

145
00:14:44,344 --> 00:14:46,076
Sargento.

146
00:14:53,842 --> 00:14:56,305
Dr. Kreizler. Me alegro de verlo, señor.

147
00:15:19,333 --> 00:15:22,735
La mayoría de las pruebas
orgánicas están siendo analizadas.

148
00:15:38,764 --> 00:15:41,899
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

149
00:15:42,940 --> 00:15:46,078
Beecham lo habrá robado de la
Oficina de Registros Públicos.

150
00:15:50,432 --> 00:15:52,849
Sospechamos que Beecham sabe
que vigilamos las azoteas,

151
00:15:52,876 --> 00:15:55,142
así que usa el
alcantarillado para moverse.

152
00:16:00,501 --> 00:16:01,705
¿Qué ocurre?

153
00:16:03,742 --> 00:16:04,809
Agua.

154
00:16:05,188 --> 00:16:06,212
Sí, señor.

155
00:16:06,339 --> 00:16:07,585
Lo creemos así puesto que

156
00:16:07,612 --> 00:16:10,494
para la festividad de Juan
Bautista solo restan diez días.

157
00:16:12,429 --> 00:16:14,410
¿No creen que haya una conexión?

158
00:16:14,437 --> 00:16:16,506
No con los asesinatos anteriores.

159
00:16:20,369 --> 00:16:22,289
¿Cree que tiene un propósito distinto?

160
00:16:23,212 --> 00:16:24,812
No, creo que llevan razón.

161
00:16:40,619 --> 00:16:42,419
¿Puedo quedarme a solas?

162
00:17:02,774 --> 00:17:05,416
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

163
00:17:05,750 --> 00:17:07,644
Para la festividad de Juan Bautista

164
00:17:07,713 --> 00:17:09,512
solo restan diez días.

165
00:17:11,693 --> 00:17:12,834
Agua.

166
00:17:28,800 --> 00:17:31,401
La naturaleza íntima de otros aspectos.

167
00:17:38,692 --> 00:17:41,160
Llevarlo a un castillo en el cielo.

168
00:18:50,513 --> 00:18:52,040
Todos los asesinatos se han
cometido a poca distancia

169
00:18:52,067 --> 00:18:55,067
del agua, como un río
o unos baños públicos.

170
00:18:55,122 --> 00:18:57,190
Al principio, asumí que este
plano del sistema de aguas

171
00:18:57,258 --> 00:18:59,792
tenía relación con el uso del
alcantarillado para desplazarse,

172
00:18:59,861 --> 00:19:01,918
pero ya no estoy tan segura.

173
00:19:02,797 --> 00:19:04,329
"Yo a la verdad os bautizo en agua,

174
00:19:04,399 --> 00:19:06,900
pero viene uno más poderoso que yo".

175
00:19:06,927 --> 00:19:08,535
Lucas 3, 16.

176
00:19:09,098 --> 00:19:10,365
Juan Bautista.

177
00:19:11,182 --> 00:19:12,405
¿Qué pasa con él?

178
00:19:12,473 --> 00:19:15,516
Creo que de él tomó el nombre de
John, para remplazar a George,

179
00:19:15,543 --> 00:19:18,143
pero manteniendo el apellido
del hombre que lo violó.

180
00:19:18,212 --> 00:19:19,212
Beecham.

181
00:19:19,280 --> 00:19:21,346
Sabemos que las alturas
son importantes para él.

182
00:19:21,416 --> 00:19:23,482
La montaña es donde
encontraba algo de alivio.

183
00:19:23,509 --> 00:19:25,418
Pero empiezo a pensar que el agua,

184
00:19:25,486 --> 00:19:29,027
entendida como purificadora, juega
un papel igual de importante en su

185
00:19:29,511 --> 00:19:30,956
morboso...

186
00:19:31,025 --> 00:19:32,425
¿Su morboso qué?

187
00:19:32,898 --> 00:19:34,174
Ritual.

188
00:19:35,359 --> 00:19:37,007
Solo es una teoría,

189
00:19:37,075 --> 00:19:38,809
pero creo que Beecham
ha usado este plano

190
00:19:38,877 --> 00:19:41,363
para elegir el lugar
de su próximo crimen.

191
00:19:42,193 --> 00:19:45,062
La festividad de Juan
Bautista es en seis días.

192
00:19:45,711 --> 00:19:48,618
No nos queda mucho tiempo.
Necesitamos tu ayuda.

193
00:19:49,102 --> 00:19:50,303
¿Por dónde empezamos?

194
00:19:50,723 --> 00:19:52,127
Por High Bridge Tower.

195
00:19:52,154 --> 00:19:53,588
Es el punto más elevado de la ciudad.

196
00:20:01,327 --> 00:20:03,053
¿Cuánto cuestan?

197
00:20:10,026 --> 00:20:12,269
Buenos días, Marcus.

198
00:20:18,450 --> 00:20:19,649
Esther.

199
00:20:19,718 --> 00:20:21,385
¿Puedo hablar contigo?

200
00:20:21,453 --> 00:20:22,806
Me temo que mi hermano
y yo tenemos prisa.

201
00:20:22,833 --> 00:20:24,091
Puedo esperar.

202
00:20:28,594 --> 00:20:30,394
No me acosté contigo

203
00:20:30,462 --> 00:20:33,663
para tenderte una trampa y que
te hicieras cargo de mi hijo.

204
00:20:33,732 --> 00:20:36,066
Puedo ganarme el pan yo sola.

205
00:20:36,424 --> 00:20:39,736
Pero lo que no quiero es
estar sola el resto de mi vida

206
00:20:39,763 --> 00:20:42,272
porque un hombre con el que fui
lo bastante idiota para casarme

207
00:20:42,340 --> 00:20:45,007
fue demasiado cobarde para
asumir sus responsabilidades.

208
00:20:46,009 --> 00:20:48,821
Siento lo que te ha
pasado, Esther, de verdad.

209
00:20:50,093 --> 00:20:52,134
Pero no estoy preparado
para hacerme cargo de ti

210
00:20:52,230 --> 00:20:53,309
ni de tu hijo.

211
00:20:54,230 --> 00:20:56,526
No te he pedido caridad.

212
00:20:58,949 --> 00:21:01,576
Solo te pido que no cruces la calle

213
00:21:01,603 --> 00:21:03,382
cada vez que me veas.

214
00:21:27,843 --> 00:21:30,212
Los asesinatos actúan como una forma

215
00:21:30,239 --> 00:21:32,655
de gratificación psicológica.

216
00:21:35,193 --> 00:21:36,938
Ahí estás, John.

217
00:21:37,631 --> 00:21:40,639
Laszlo me explicaba la diferencia

218
00:21:40,666 --> 00:21:45,040
entre un asesino común
y un asesino múltiple.

219
00:21:45,067 --> 00:21:46,788
Ahora es Laszlo, ¿eh?

220
00:21:47,736 --> 00:21:49,030
Por favor, dime que no has venido

221
00:21:49,057 --> 00:21:50,740
solo para aterrorizar a mi abuela.

222
00:21:51,126 --> 00:21:53,724
No estoy ni una pizca
aterrorizada por esos

223
00:21:53,751 --> 00:21:55,184
psicópatas.

224
00:21:57,052 --> 00:21:59,652
En realidad, John, he venido
para invitarte a la ópera.

225
00:21:59,722 --> 00:22:00,855
¿A la ópera?

226
00:22:00,955 --> 00:22:03,013
Sí. El 24.

227
00:22:03,354 --> 00:22:04,824
Es Don Giovanni.

228
00:22:06,110 --> 00:22:08,310
¿Eres consciente de la
importancia de ese día?

229
00:22:08,795 --> 00:22:10,903
Es la festividad de Juan Bautista.

230
00:22:11,563 --> 00:22:13,530
Cuando se ha sido católico...

231
00:22:16,101 --> 00:22:17,901
Me temo que tengo un compromiso anterior

232
00:22:17,970 --> 00:22:20,236
con la Srta. Howard y el
comisionado Roosevelt.

233
00:22:20,515 --> 00:22:22,506
Me mantendrá ocupado la
mayor parte de la noche.

234
00:22:23,145 --> 00:22:25,591
¿Querrías unirte a nosotros?

235
00:22:26,530 --> 00:22:28,285
Tal vez después de la ópera.

236
00:22:29,381 --> 00:22:32,182
¿Puedo sugerirte que te saltes la ópera?

237
00:22:32,250 --> 00:22:34,490
Por desgracia, no será posible.

238
00:22:34,720 --> 00:22:35,986
Nuestra presencia es requerida

239
00:22:36,054 --> 00:22:38,722
como preludio necesario a
posteriores acontecimientos.

240
00:22:38,894 --> 00:22:40,153
¿Cómo es eso?

241
00:22:43,128 --> 00:22:47,630
Ciertos "seguidores de mi
trabajo" esperan que vayamos.

242
00:22:52,070 --> 00:22:53,740
Un día encantador, ¿verdad?

243
00:23:01,048 --> 00:23:03,434
¿Digamos a las siete y media?

244
00:23:34,206 --> 00:23:36,811
Estás más sucio que un salvaje.

245
00:23:37,644 --> 00:23:40,778
Solo me quería cuando me bañaba.

246
00:23:41,253 --> 00:23:42,747
Ella me aseaba.

247
00:23:43,699 --> 00:23:44,921
Te lo mereces.

248
00:23:45,567 --> 00:23:46,834
Qué preciosidad.

249
00:23:46,861 --> 00:23:49,400
Mira al pajarillo en su nido.

250
00:23:49,427 --> 00:23:51,794
Tan precioso que voy a abrirlo.

251
00:23:53,683 --> 00:23:54,782
Te lo mereces.

252
00:23:56,059 --> 00:23:58,795
Te quiero mucho.

253
00:24:23,109 --> 00:24:25,078
Quería disculparme.

254
00:24:25,790 --> 00:24:27,771
Siento haber sido descortés.

255
00:24:28,727 --> 00:24:30,044
Gracias.

256
00:24:38,085 --> 00:24:39,244
Bien.

257
00:25:14,474 --> 00:25:16,735
¡John Schuyler Moore!

258
00:25:17,616 --> 00:25:19,356
Jack Astor.

259
00:25:19,785 --> 00:25:22,216
Vas un poco informal, ¿no?

260
00:25:22,898 --> 00:25:24,291
¿Ha empezado ya?

261
00:25:24,318 --> 00:25:26,314
A nadie le importa el primer acto.

262
00:25:26,341 --> 00:25:29,868
La diversión empieza cuando Don
Giovanni seduce a las damas.

263
00:25:29,895 --> 00:25:33,280
Algo que te resulta muy familiar.

264
00:25:33,957 --> 00:25:36,300
Si te refieres a Julia Pratt,

265
00:25:36,368 --> 00:25:38,368
creo que te resulta más
familiar a ti que a mí.

266
00:25:38,436 --> 00:25:41,225
Vamos, amigo. Tomemos una copa.

267
00:25:45,644 --> 00:25:48,987
Si aún bebiera, amigo,

268
00:25:49,515 --> 00:25:52,349
preferiría hacerlo solo que contigo.

269
00:26:24,939 --> 00:26:27,617
Sigo perplejo por tener
que asistir a la ópera

270
00:26:27,686 --> 00:26:29,420
en una noche tan importante como esta.

271
00:26:30,303 --> 00:26:31,755
¿Dónde están los demás?

272
00:26:31,823 --> 00:26:34,358
Roosevelt vigilando
el puente de Brooklyn

273
00:26:34,426 --> 00:26:36,626
y Sara y los Isaacson nos esperan

274
00:26:36,695 --> 00:26:37,962
en High Bridge Tower.

275
00:26:37,989 --> 00:26:39,982
Será mejor que nos vayamos ya.

276
00:26:42,919 --> 00:26:45,675
Laszlo, debemos irnos.

277
00:26:46,789 --> 00:26:47,789
¡Vamos!

278
00:26:51,150 --> 00:26:52,427
Sargentos.

279
00:27:02,741 --> 00:27:04,345
Calma, calma.

280
00:27:12,798 --> 00:27:14,895
Esta noche han salido todos.

281
00:27:15,734 --> 00:27:18,184
Los protectores del orden social.

282
00:27:18,578 --> 00:27:20,225
Palco 16.

283
00:27:25,477 --> 00:27:28,812
Tenías razón al hablar de "ciertos
seguidores de tu trabajo".

284
00:27:30,237 --> 00:27:31,546
Byrnes.

285
00:27:41,673 --> 00:27:43,607
¿Qué le dijo el Sr. Moore exactamente?

286
00:27:43,634 --> 00:27:45,028
Que él y el Dr. Kreizler
se unirían a nosotros

287
00:27:45,097 --> 00:27:46,939
en cuanto pudieran.

288
00:27:53,906 --> 00:27:55,267
Aún hay tiempo.

289
00:28:05,904 --> 00:28:08,919
No nos quita ojo.

290
00:28:54,671 --> 00:28:57,520
¿Puedes mirar discretamente
si hay alguien en el pasillo?

291
00:29:14,186 --> 00:29:15,509
No hay nadie.

292
00:29:15,702 --> 00:29:17,112
Excelente.

293
00:29:47,486 --> 00:29:49,875
Ahora, John. Vámonos.

294
00:30:31,977 --> 00:30:34,656
Cuando el Dr. Kreizler visitó
los aposentos de Beecham,

295
00:30:34,683 --> 00:30:36,082
¿de qué hablaron?

296
00:30:36,750 --> 00:30:39,647
Le hablé de los ojos,

297
00:30:39,715 --> 00:30:41,249
del corazón en la caja.

298
00:30:41,317 --> 00:30:43,670
¿Pareció interesado en algo más?

299
00:30:45,571 --> 00:30:48,906
Este no es el camino
a High Bridge Tower.

300
00:30:48,974 --> 00:30:51,269
No vamos a High Bridge.

301
00:30:51,296 --> 00:30:53,830
El plano del sistema
de aguas de la ciudad.

302
00:30:53,946 --> 00:30:55,673
¿Lleva el plano con usted?

303
00:30:55,700 --> 00:30:58,215
Sara y los Isaacson nos esperan allí.

304
00:30:58,284 --> 00:31:01,018
La mitad del cuerpo de policía
de la ciudad vigila el lugar.

305
00:31:01,087 --> 00:31:02,392
Pues se van a llevar una decepción.

306
00:31:02,419 --> 00:31:04,227
¿De qué diablos estás hablando?

307
00:31:04,254 --> 00:31:06,719
Esta vez no se llevó los ojos.

308
00:31:07,229 --> 00:31:09,629
Consciente o no, se
centraba en otra cosa.

309
00:31:09,656 --> 00:31:12,857
Está cambiando.
El ritual está cambiando.

310
00:31:19,233 --> 00:31:20,590
Piensa, John.

311
00:31:20,617 --> 00:31:22,350
¿Qué encontraste en sus aposentos?

312
00:31:22,617 --> 00:31:23,509
Un plano.

313
00:31:23,551 --> 00:31:25,227
El plano por sí solo no nos dice nada.

314
00:31:25,284 --> 00:31:26,984
La caja con el corazón del niño.

315
00:31:27,011 --> 00:31:28,063
No era el corazón de un niño.

316
00:31:28,085 --> 00:31:31,269
Era de alguien mayor, más cercano a él.

317
00:31:32,001 --> 00:31:35,890
- Su madre. - En el corazón
no solo reside el amor, John.

318
00:31:36,371 --> 00:31:37,504
Sino el dolor.

319
00:31:40,787 --> 00:31:43,779
Veré si puedo averiguar
qué les ha pasado.

320
00:31:47,570 --> 00:31:50,784
- Me has obligado a mentirles.
- No tenía otra opción.

321
00:31:50,811 --> 00:31:52,358
Si la policía le pone las
manos encima a Beecham...

322
00:31:52,385 --> 00:31:54,982
Pero Roosevelt confiaba en
ti. Como todos nosotros.

323
00:32:58,686 --> 00:33:00,753
¡Socorro! ¡Ayudadme!

324
00:33:01,911 --> 00:33:04,555
Joseph. ¡Joseph!

325
00:33:04,582 --> 00:33:05,849
¡Socorro!

326
00:33:21,425 --> 00:33:23,211
¡Joseph!

327
00:33:37,346 --> 00:33:38,653
¡Joseph!

328
00:33:58,851 --> 00:34:00,101
Joseph.

329
00:34:11,501 --> 00:34:12,566
¿Está bien?

330
00:34:13,666 --> 00:34:14,616
Sí.

331
00:34:14,785 --> 00:34:16,442
Gracias a Dios.

332
00:34:17,626 --> 00:34:18,660
Joseph.

333
00:34:19,329 --> 00:34:22,257
Joseph. Soy yo, John Moore.

334
00:34:22,411 --> 00:34:23,677
Escúchame.

335
00:34:24,294 --> 00:34:26,021
Ya estás a salvo.

336
00:34:26,048 --> 00:34:27,328
Estás a salvo.

337
00:35:09,463 --> 00:35:10,606
¿Laszlo?

338
00:35:30,711 --> 00:35:31,807
¿Laszlo?

339
00:36:16,151 --> 00:36:17,378
Japheth.

340
00:36:40,789 --> 00:36:43,264
Podría llevarme tus ojos...

341
00:36:47,160 --> 00:36:49,558
pero quiero que lo veas.

342
00:36:56,546 --> 00:36:58,147
No te muevas.

343
00:37:10,255 --> 00:37:11,926
Sé quién eres.

344
00:37:14,800 --> 00:37:16,697
Sé lo que te han hecho.

345
00:37:17,040 --> 00:37:18,966
Tú no sabes nada.

346
00:37:19,035 --> 00:37:20,606
Ni el chico.

347
00:37:21,320 --> 00:37:24,547
¡Él no tiene nada que
ver con lo que te hizo!

348
00:37:25,708 --> 00:37:28,194
Es tan inocente como tú lo fuiste.

349
00:37:29,122 --> 00:37:31,530
Matarlo no te librará de ella.

350
00:37:34,718 --> 00:37:36,852
¿Crees que es por eso?

351
00:37:36,879 --> 00:37:38,484
Japheth.

352
00:37:41,279 --> 00:37:42,886
¿Adónde te crees que vas?

353
00:37:42,913 --> 00:37:44,046
¡No!

354
00:37:52,324 --> 00:37:55,753
Parece que me he tropezado
con un baño de sangre

355
00:37:56,806 --> 00:37:59,742
y me he cubierto de gloria.

356
00:38:02,667 --> 00:38:05,223
Un terrible baño de sangre.

357
00:38:07,233 --> 00:38:09,570
Toda esta pobre gente muerta.

358
00:38:12,950 --> 00:38:14,056
Y yo...

359
00:38:15,492 --> 00:38:18,932
demasiado tarde para salvarlos del loco.

360
00:38:25,492 --> 00:38:27,626
Vaya, si es la Srta. Howard.

361
00:38:32,248 --> 00:38:37,570
La primera mujer en trabajar para el
Departamento de Policía de Nueva York.

362
00:38:43,776 --> 00:38:45,953
Este no es trabajo para una dama,

363
00:38:46,159 --> 00:38:50,792
y menos una tan delicada y encantadora.

364
00:39:26,991 --> 00:39:28,246
Japheth.

365
00:39:29,013 --> 00:39:30,013
John.

366
00:39:30,547 --> 00:39:31,462
¡John!

367
00:39:34,948 --> 00:39:36,119
Maldita sea.

368
00:39:38,884 --> 00:39:39,829
Joseph.

369
00:39:40,108 --> 00:39:41,297
Joseph.

370
00:39:43,651 --> 00:39:44,784
No pasa nada.

371
00:40:26,662 --> 00:40:28,756
¿Me oyes, Japheth?

372
00:40:36,590 --> 00:40:38,213
¿Qué te hizo matarlos?

373
00:40:40,703 --> 00:40:42,860
Dime por qué, Japheth.

374
00:40:44,641 --> 00:40:45,754
¿Por qué?

375
00:40:49,962 --> 00:40:50,988
¿Por qué?

376
00:40:53,583 --> 00:40:54,582
Japheth.

377
00:40:59,699 --> 00:41:00,705
Japheth.

378
00:41:01,441 --> 00:41:04,058
Japheth. Japheth.

379
00:41:06,919 --> 00:41:08,128
¡Japheth!

380
00:41:35,316 --> 00:41:37,745
Quiero saber qué le
pasó al capitán Connor.

381
00:41:39,410 --> 00:41:40,877
No me dejó opción.

382
00:41:42,748 --> 00:41:44,615
Nos habría matado a todos.

383
00:41:48,012 --> 00:41:49,732
Yo disparé al capitán Connor, señor.

384
00:42:01,512 --> 00:42:05,006
Siempre ha tenido el valor
de hacer lo necesario.

385
00:42:07,736 --> 00:42:09,763
Su padre estaría orgulloso.

386
00:42:58,390 --> 00:43:01,862
En todos los sentidos, un cerebro
sano y perfectamente normal.

387
00:43:03,530 --> 00:43:05,557
¿Qué prueba eso?

388
00:43:05,826 --> 00:43:07,646
¿Que no estaba loco?

389
00:43:08,362 --> 00:43:10,555
Prueba que no sabemos nada.

390
00:43:11,952 --> 00:43:14,052
Dios nos habla entre líneas.

391
00:43:16,481 --> 00:43:18,151
Piensa en lo que has conseguido.

392
00:43:18,522 --> 00:43:21,787
Has hallado a un asesino sin
conexión con sus víctimas.

393
00:43:23,702 --> 00:43:26,246
Me pregunto cuánto tiempo
habría permanecido oculto.

394
00:43:28,796 --> 00:43:31,624
Algo dentro de mí me dice que
quería que la sociedad supiera

395
00:43:31,735 --> 00:43:34,039
que es fruto de su propio tormento,

396
00:43:35,144 --> 00:43:37,043
un recordatorio de todos los crímenes

397
00:43:37,070 --> 00:43:38,972
que cometemos a puerta cerrada.

398
00:43:39,531 --> 00:43:42,232
Lo que importa es que has
detenido a un monstruo.

399
00:43:43,215 --> 00:43:45,702
Nos dispusimos a cazar a un monstruo,

400
00:43:46,305 --> 00:43:49,062
pero no hallamos más
que a un niño herido.

401
00:43:53,726 --> 00:43:55,790
Perdonadme, pero...

402
00:43:57,774 --> 00:43:59,366
estoy agotado.

403
00:44:02,153 --> 00:44:04,815
Sé lo mucho que deseabas que viviera.

404
00:44:06,156 --> 00:44:09,975
Los Jesse Pomeroy y
Japheth Dury de este mundo

405
00:44:10,002 --> 00:44:12,012
se llevarán sus secretos a la tumba.

406
00:44:13,673 --> 00:44:16,144
Pero habrá más, no me cabe duda.

407
00:44:16,886 --> 00:44:18,611
Y, de ellos, tal vez un día aprendamos

408
00:44:18,680 --> 00:44:20,847
lo que obliga a un
hombre a hacer el mal.

409
00:44:22,681 --> 00:44:24,294
Y a hacer el bien.

410
00:44:26,048 --> 00:44:27,418
Y a hacer el bien.

411
00:44:57,784 --> 00:44:59,702
JAPHETH DURY

412
00:45:00,130 --> 00:45:04,508
ESTE ES EL HOMBRE QUE MATÓ A LOS NIÑOS

413
00:45:05,993 --> 00:45:07,929
Y aunque el capitán Connor ya no

414
00:45:07,956 --> 00:45:10,230
servía en el Departamento de Policía,

415
00:45:10,992 --> 00:45:15,530
su lealtad al código moral
al que consagró su vida

416
00:45:16,048 --> 00:45:19,016
lo llevó a actuar de la más valiente

417
00:45:19,992 --> 00:45:21,765
y honorable forma.

418
00:45:22,749 --> 00:45:24,505
Podemos atribuir al
buen trabajo policial

419
00:45:24,808 --> 00:45:26,407
el poner punto final al horror que ha

420
00:45:26,434 --> 00:45:28,681
asolado nuestra ciudad
los últimos cuatro meses.

421
00:45:31,370 --> 00:45:35,898
Es un placer otorgar la Medalla al Valor

422
00:45:36,517 --> 00:45:40,565
a la familia que ha
dejado el capitán Connor.

423
00:45:49,104 --> 00:45:50,851
¡Firmes!

424
00:46:19,296 --> 00:46:23,762
A pesar de las dificultades
y las desgracias personales,

425
00:46:24,491 --> 00:46:26,157
estos meses han demostrado ser

426
00:46:26,184 --> 00:46:28,341
más que una colaboración fructífera.

427
00:46:28,741 --> 00:46:32,460
Me atrevo a decir que
lo que compartimos es...

428
00:46:33,277 --> 00:46:34,506
una amistad.

429
00:46:35,145 --> 00:46:37,750
Brindemos por la amistad.

430
00:46:39,118 --> 00:46:41,763
- Por la amistad.
- Por la amistad.

431
00:46:45,697 --> 00:46:48,294
Brindo por vosotros, brindo por mí.

432
00:46:48,363 --> 00:46:50,363
Espero no vernos discutir.

433
00:46:50,735 --> 00:46:53,566
Mas si lo hacéis, al diablo iréis.

434
00:46:54,046 --> 00:46:55,311
Brindaré por mí.

435
00:46:57,305 --> 00:46:58,988
- Salud.
- Salud.

436
00:47:06,084 --> 00:47:07,311
John.

437
00:47:09,023 --> 00:47:10,289
Esto era para Mary.

438
00:47:14,394 --> 00:47:17,122
Espero que encuentres a
alguien a quien dárselo.

439
00:47:23,522 --> 00:47:24,955
Gracias, Laszlo.

440
00:47:48,073 --> 00:47:49,955
Ha terminado de verdad, ¿no es cierto?

441
00:47:51,444 --> 00:47:53,158
Pareces decepcionada.

442
00:47:54,102 --> 00:47:55,990
Nunca esperé vivir algo semejante

443
00:47:56,017 --> 00:47:59,032
y me pregunto si se
me volverá a permitir.

444
00:47:59,560 --> 00:48:01,520
De algún modo, me da la sensación

445
00:48:01,547 --> 00:48:04,898
de que se acabó dejar que
la gente te permita algo.

446
00:48:08,911 --> 00:48:10,834
Lo que dije iba en serio.

447
00:48:11,379 --> 00:48:12,566
No, no es así.

448
00:48:13,966 --> 00:48:15,991
Estás enamorado de lo
que no puedes tener.

449
00:48:17,929 --> 00:48:19,919
Estás enamorado de tus sueños.

450
00:48:20,137 --> 00:48:21,232
¿Y tú no?

451
00:48:22,847 --> 00:48:23,584
Sí.

452
00:48:24,492 --> 00:48:25,820
Supongo que sí.

453
00:48:26,708 --> 00:48:27,973
Muy bien.

454
00:48:28,796 --> 00:48:30,796
Esperaré pacientemente

455
00:48:30,865 --> 00:48:33,198
a que seas jefe de detectives.

456
00:48:33,829 --> 00:48:36,335
Mientras tanto, deja que
te acompañe a un carruaje.

457
00:48:36,800 --> 00:48:38,938
Estoy perfectamente a salvo, gracias.

458
00:48:39,378 --> 00:48:40,342
¡Coche!

459
00:48:42,794 --> 00:48:43,928
Vamos.

460
00:48:52,076 --> 00:48:53,455
No esperará toda la noche.

461
00:48:54,989 --> 00:48:57,490
El siglo XX se nos echa encima

462
00:48:57,865 --> 00:49:01,002
y, con él, un nuevo
futuro con nuevas ideas.

463
00:49:01,694 --> 00:49:04,830
A saber, puede que las mujeres
tengan derecho a votar.

464
00:49:05,049 --> 00:49:07,223
Washington Square, por favor.

465
00:49:10,143 --> 00:49:12,537
¡John Moore, me acabas
de robar mi coche!

466
00:50:10,167 --> 00:50:12,268
- Ahí está.
- Gracias.

467
00:50:39,791 --> 00:50:42,149
No sé por qué he venido.

468
00:50:44,178 --> 00:50:47,250
Tal vez porque ahora soy libre
para decir lo que pienso.

469
00:50:54,789 --> 00:50:57,468
Siempre he culpado de
mis fracasos como adulto

470
00:50:57,676 --> 00:50:59,755
a lo que me hiciste siendo niño.

471
00:51:02,369 --> 00:51:04,085
Esos fracasos

472
00:51:04,451 --> 00:51:06,119
eran culpa mía.

473
00:51:09,869 --> 00:51:12,086
Recuerdo algo que me dijiste una vez.

474
00:51:12,977 --> 00:51:17,177
"La naturaleza no permite a un hombre
ser más de lo que es. Solo menos".

475
00:51:19,370 --> 00:51:21,830
Durante años, creí que
esas palabras reflejaban

476
00:51:21,857 --> 00:51:24,305
tu propio rencor y fracaso.

477
00:51:25,535 --> 00:51:28,753
Pero ahora comprendo que
eran en mi beneficio.

478
00:51:30,969 --> 00:51:34,379
Me preparabas para lo
que sabías que sería

479
00:51:34,406 --> 00:51:36,908
una vida de decepción y sufrimiento.

480
00:51:41,920 --> 00:51:43,551
Pero te equivocabas.

481
00:51:46,498 --> 00:51:48,285
Eso lo sé ahora.

482
00:51:50,670 --> 00:51:53,910
Sigo creyendo que podemos ser mejores
de lo que permite la naturaleza,

483
00:51:55,127 --> 00:51:57,197
aunque tú no hayas podido.

484
00:52:05,287 --> 00:52:06,923
Lo hiciste lo mejor que pudiste.

485
00:52:20,256 --> 00:52:21,787
Adiós, papá.

486
00:52:39,146 --> 00:52:44,153
www.subtitulamos.tv

