1
00:00:00,211 --> 00:00:01,944
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:01,946 --> 00:00:04,860
Chase Graves decreta la pena
de muerte por arañar a alguien.

3
00:00:05,472 --> 00:00:08,147
Los trabajos de Renegado
convierten a más humanos en zombis

4
00:00:08,148 --> 00:00:10,364
que los trabajos de los
demás coyotes juntos.

5
00:00:10,389 --> 00:00:13,144
Debemos concentrarnos en la
gran escasez de cerebros.

6
00:00:13,146 --> 00:00:16,231
Y, si no lo hace, los
10 000 zombis que creamos

7
00:00:16,232 --> 00:00:17,761
vendrán a por su cabeza.

8
00:00:17,762 --> 00:00:19,336
Tráeme a Renegado

9
00:00:19,337 --> 00:00:21,419
y podrás volver a dirigir
tus establecimientos en paz.

10
00:00:23,287 --> 00:00:25,571
Renegado, este es Chase Graves.

11
00:00:26,607 --> 00:00:28,408
ZEN Y EL ARTE DEL
MANTENIMIENTO DE LA CIUDAD

12
00:00:32,546 --> 00:00:37,185
Es terriblemente evidente que los
humanos y los zombis no se mezclan.

13
00:00:37,517 --> 00:00:40,445
Vale. Siguiendo su lógica, concejal.

14
00:00:41,484 --> 00:00:44,590
Como los humanos y los zombis,
como ha dicho, no se mezclan,

15
00:00:44,592 --> 00:00:48,594
¿la mejor solución es que el alcalde
despida al conductor de autobús?

16
00:00:48,596 --> 00:00:50,045
Al conductor zombi de autobús.

17
00:00:50,046 --> 00:00:52,134
Ya conoce la posición del sindicato.

18
00:00:52,135 --> 00:00:55,381
Primero, no han hallado ni una prueba
de que el Sr. Harrison sea zombi.

19
00:00:55,382 --> 00:00:57,136
¡Pues claro que lo es! ¡Mírele!

20
00:00:57,246 --> 00:00:59,171
Cada día se vuelve más agresivo.

21
00:00:59,232 --> 00:01:00,659
¡La semana pasada me gritó!

22
00:01:00,660 --> 00:01:01,749
¿Con los dientes?

23
00:01:01,750 --> 00:01:04,076
No, por no tener el cambio correcto.

24
00:01:04,393 --> 00:01:07,980
Mire, mis votantes confían en esta ruta.

25
00:01:07,982 --> 00:01:10,215
El Sr. Harrison tiene una
recomendación de un servicio ejemplar.

26
00:01:10,217 --> 00:01:13,085
Lo que me piden es equivalente
a la discriminación.

27
00:01:13,796 --> 00:01:15,562
Las cosas no funcionan así en la ciudad.

28
00:01:15,858 --> 00:01:19,037
Fillmore Graves ha ordenado que
nadie sea despedido por ser zombi.

29
00:01:20,696 --> 00:01:22,603
Esto va a acabar mal. Vamos.

30
00:01:25,482 --> 00:01:27,516
Sr. Harrison. ¿Podemos hablar?

31
00:01:27,517 --> 00:01:29,150
Disculpe, denos un momento.

32
00:01:29,919 --> 00:01:33,131
Discúlpeme, Sr. Harrison, pero...

33
00:01:33,937 --> 00:01:35,836
se le ve un poco desnutrido.

34
00:01:37,174 --> 00:01:38,795
¿Está comiendo lo suficiente?

35
00:01:38,845 --> 00:01:40,178
Tenemos lo que nos dan.

36
00:01:40,411 --> 00:01:42,599
Los tubos de cerebro no tienen
el mismo efecto que antes.

37
00:01:42,600 --> 00:01:46,667
- ¿"Tenemos"?
- Yo, mi mujer, nuestros hijos.

38
00:01:51,908 --> 00:01:53,240
Deme su dirección.

39
00:01:54,373 --> 00:01:57,712
Me aseguraré de que les den raciones
extra para usted y su familia.

40
00:01:59,582 --> 00:02:02,150
No me gusta.

41
00:02:02,919 --> 00:02:04,552
No me gusta.

42
00:02:04,554 --> 00:02:07,422
No me gusta.

43
00:02:07,467 --> 00:02:08,353
No me gusta.

44
00:02:10,864 --> 00:02:12,230
¡Desde mi lado se ven vacas!

45
00:02:16,213 --> 00:02:19,472
¿Cuándo pararemos, Majey-Maje?
Tengo que matar el gusanillo.

46
00:02:19,487 --> 00:02:20,763
No vamos a parar.

47
00:02:20,919 --> 00:02:22,565
Llevamos horas en la carretera.

48
00:02:22,566 --> 00:02:25,927
Sabes que no estás al mando.
Es una operación conjunta.

49
00:02:26,657 --> 00:02:28,156
¡Alégrate, Major!

50
00:02:28,158 --> 00:02:30,425
¡Míranos! Hemos salido de la ciudad.

51
00:02:30,427 --> 00:02:34,162
En plena carretera, con el
viento en nuestro... pelo.

52
00:02:34,763 --> 00:02:37,415
Si no sabes disfrutar de las
pequeñas cosas, no sé qué decirte.

53
00:02:38,202 --> 00:02:40,168
Escarabajo verde, no vale devolverla.

54
00:02:44,274 --> 00:02:45,773
He dicho que no vale devolverla.

55
00:02:47,010 --> 00:02:49,110
Dejadme salir. ¡Dejadme salir!

56
00:02:49,813 --> 00:02:52,280
Eh, ayuda. ¡Alguien!

57
00:02:52,282 --> 00:02:54,783
¡Ayuda!

58
00:03:16,166 --> 00:03:21,005
www.subtitulamos.tv

59
00:03:21,138 --> 00:03:23,138
CUATRO MUERTOS Y, OH, ENZO

60
00:03:23,504 --> 00:03:26,065
Metieron los cuerpos en el
maletero de una antigua ranchera

61
00:03:26,066 --> 00:03:26,957
en el desguazador.

62
00:03:27,405 --> 00:03:30,223
Un perro del desguace los encontró
antes de que demolieran los coches.

63
00:03:31,423 --> 00:03:35,801
Así que movieron cuerpos de
la escena del crimen original.

64
00:03:35,802 --> 00:03:38,183
A no ser que se metieran ellos mismos

65
00:03:38,185 --> 00:03:40,348
en el maletero de un
coche del desguace y...

66
00:03:40,706 --> 00:03:42,004
esperasen a que les pegaran un tiro.

67
00:03:42,176 --> 00:03:44,630
Eso parece improbable, Clive.

68
00:03:49,455 --> 00:03:51,400
Tres zombis, un humano.

69
00:03:52,111 --> 00:03:55,365
A los cuatro dispararon en cabeza.

70
00:03:56,134 --> 00:03:58,702
Un delito de odio.

71
00:03:58,967 --> 00:04:01,931
Parece obra de los
Erradicadores de la Muerte.

72
00:04:02,779 --> 00:04:05,614
El humano fue, ¿cómo dicen...?

73
00:04:05,980 --> 00:04:07,657
Paños colaterales.

74
00:04:07,900 --> 00:04:09,743
Yo no lo digo así.

75
00:04:10,434 --> 00:04:13,135
Parece un golpe profesional, inspector.

76
00:04:13,152 --> 00:04:15,886
Los Erradicadores son asesinos
callejeros que lanzan cócteles molotov.

77
00:04:15,990 --> 00:04:18,533
Bien non, Babineaux.

78
00:04:18,534 --> 00:04:21,064
Se están adaptando, aprendiendo,

79
00:04:21,065 --> 00:04:24,066
saliendo del molde proverbial.

80
00:04:24,550 --> 00:04:27,303
Ojalá el Departamento
de Policía de Seattle

81
00:04:27,649 --> 00:04:29,583
fuera capaz de lo mismo.

82
00:04:29,804 --> 00:04:33,943
Mis hombres vendrán en breve para
recuperar los tres cuerpos zombis.

83
00:04:34,029 --> 00:04:36,521
- Adieu.
- ¿No quiere esperar

84
00:04:36,522 --> 00:04:38,577
hasta haber completado el...?

85
00:04:38,579 --> 00:04:42,638
¿Cómo dicen? ¿Análisis posmortem?

86
00:04:43,334 --> 00:04:46,851
¿Cree que Enzo Lambert
requiere su ayuda?

87
00:04:50,846 --> 00:04:54,305
Los crímenes contra zombis están bajo
la jurisdicción de Fillmore Graves,

88
00:04:54,558 --> 00:04:55,665
como bien saben.

89
00:04:56,213 --> 00:04:58,245
Realizaremos nuestra propia autopsia.

90
00:04:59,595 --> 00:05:03,085
Déjame a los desaliñados
a mí, eh, ¿amiguete?

91
00:05:05,073 --> 00:05:06,066
Au revoir.

92
00:05:08,132 --> 00:05:08,969
Odio a ese tío.

93
00:05:09,505 --> 00:05:10,683
¿Qué hay en el menú?

94
00:05:11,537 --> 00:05:12,706
Gordie Schultz.

95
00:05:13,621 --> 00:05:15,479
Hemos podido identificar a Gordie

96
00:05:15,542 --> 00:05:18,112
gracias a sus registros dentales únicos.

97
00:05:18,814 --> 00:05:20,047
Le faltan los dientes frontales.

98
00:05:20,495 --> 00:05:22,756
¿Cómo le ha pasado a un tío de su edad?

99
00:05:24,100 --> 00:05:25,085
Deja que te lo enseñe.

100
00:05:30,723 --> 00:05:31,656
¿Es él?

101
00:05:31,894 --> 00:05:33,794
Es uno de sus momentos memorables.

102
00:05:34,450 --> 00:05:36,159
Vas a ser una jugadora de hockey, Liv.

103
00:05:36,160 --> 00:05:38,303
No es un jugador de
hockey, es un delincuente.

104
00:05:38,944 --> 00:05:40,328
Es un matón.

105
00:05:41,019 --> 00:05:42,919
Vas a ser una matona, Liv.

106
00:05:43,834 --> 00:05:45,166
No sabía que Seattle tuviera un equipo.

107
00:05:45,168 --> 00:05:48,270
Un equipo en la liga menor, los
Sockeyes. Y ya no lo tenemos.

108
00:05:48,272 --> 00:05:51,740
Les expulsaron de la liga cuando
Seattle se convirtió en la ciudad zombi.

109
00:05:52,635 --> 00:05:56,452
Por suerte, aún siguen practicando
y haciendo partidos de exhibición.

110
00:05:56,453 --> 00:05:57,910
Mañana pisan el hielo.

111
00:05:57,911 --> 00:06:00,297
Iremos allí a ver si el
antiguo equipo de Gordie

112
00:06:00,298 --> 00:06:02,430
puede arrojar algo de luz a
lo que pudo haberle matado.

113
00:06:02,432 --> 00:06:04,899
¿No vamos a hablar con
su familia primero?

114
00:06:06,069 --> 00:06:09,371
¿He olvidado decirlo?
Gordie no es de aquí.

115
00:06:10,741 --> 00:06:11,806
¿Y de dónde es?

116
00:06:12,415 --> 00:06:15,784
¡De North Battleford,
Saskatchewan, Canadá!

117
00:06:19,846 --> 00:06:22,410
¿Qué haces, Clive? Para. Para eso.

118
00:06:22,910 --> 00:06:24,274
Ve rauda, majadera.

119
00:06:24,696 --> 00:06:26,488
Fríe ese cerebro cual lomo de tocino,

120
00:06:26,534 --> 00:06:28,583
bájalo con un par de rubias bien frías,

121
00:06:28,614 --> 00:06:30,592
y vamos al patinadero, ¿eh?

122
00:06:35,532 --> 00:06:39,157
Liv... creo que Clive busca bronca.

123
00:07:03,393 --> 00:07:04,859
Hazlo rápido.

124
00:07:05,394 --> 00:07:07,495
Que sí, que sí, cabo. ¿Quieres algo?

125
00:07:07,497 --> 00:07:09,649
¿Un batido de proteínas?
¿Un peine para las cejas?

126
00:07:19,309 --> 00:07:20,875
Sea buena y páseme una botella

127
00:07:20,877 --> 00:07:23,278
del whisky más fuerte que
tenga también, ¿de acuerdo?

128
00:07:23,280 --> 00:07:24,546
Me lo he ganado.

129
00:07:24,740 --> 00:07:27,348
Solo necesito ver su DNI.

130
00:07:27,913 --> 00:07:29,884
Sin DNI no se compra.

131
00:07:30,754 --> 00:07:33,254
No me ponga a prueba, vieja chiflada.

132
00:07:40,130 --> 00:07:42,430
- ¿Todo listo?
- Pues claro.

133
00:07:53,168 --> 00:07:55,087
CANCIÓN DE HIELO Y ZOMBI

134
00:07:56,082 --> 00:07:58,316
Solo intentamos saber más
sobre la vida de Gordie.

135
00:07:59,585 --> 00:08:01,619
¿Se les ocurre algo que
nos ayude a entender

136
00:08:01,621 --> 00:08:03,654
quién era fuera del hielo?

137
00:08:08,227 --> 00:08:08,941
¿Nada?

138
00:08:09,119 --> 00:08:12,730
Lo siento, detective.
Schultzie era muy reservado.

139
00:08:12,732 --> 00:08:15,366
Es decir, era más inútil que
unos patines de ruedas por aquí.

140
00:08:16,069 --> 00:08:17,684
Oh, lo siento.

141
00:08:17,685 --> 00:08:19,136
Pero era amable como el que más.

142
00:08:19,163 --> 00:08:23,315
Levon tiene razón, Schultzie era
genial. Con un gran compañerismo.

143
00:08:23,524 --> 00:08:26,610
Tenéis que marcar mucho, chicos.

144
00:08:26,983 --> 00:08:27,949
¡Jugad como un equipo!

145
00:08:28,345 --> 00:08:31,816
¿Alguna vez tuvo problemas con
analgésicos o drogas más fuertes?

146
00:08:32,819 --> 00:08:34,385
Estás cascando de nuestro amigo.

147
00:08:35,189 --> 00:08:38,889
¡Eh! Intenta resolver el asesinato
de tu compañero, estorbo.

148
00:08:38,891 --> 00:08:40,558
¿Por qué no dejas de obstaculizar?

149
00:08:41,894 --> 00:08:43,761
Muy bien, tranquila.

150
00:08:44,465 --> 00:08:47,031
¡Es la hora, chicos! No
olvidéis cuidar el lenguaje,

151
00:08:47,033 --> 00:08:48,332
hay niños ahí fuera.

152
00:08:54,674 --> 00:08:56,707
Vete a tomar por culo, idiota.

153
00:08:59,912 --> 00:09:01,345
Saben algo.

154
00:09:01,347 --> 00:09:04,348
Seguro. Pero no podemos
hacer mucho al respecto.

155
00:09:04,350 --> 00:09:06,016
No podemos obligarlos a hablar.

156
00:09:41,421 --> 00:09:44,221
Son muy monos. ¿Cuál es el suyo?

157
00:09:47,794 --> 00:09:49,193
La pequeñaja rubita.

158
00:10:16,467 --> 00:10:19,557
- ¿En qué problema estaba Gordie?
- No lo sé.

159
00:10:20,660 --> 00:10:23,060
No parecía muy fan.

160
00:10:25,031 --> 00:10:28,199
Lo siento, lo siento. Perdonen.

161
00:10:28,201 --> 00:10:29,728
Joder...

162
00:10:30,970 --> 00:10:32,837
¡Sí! Gracias por avisarme.

163
00:10:32,839 --> 00:10:35,439
- ¿Me lo hubieras perdonado si no?
- Nunca.

164
00:10:53,221 --> 00:10:54,645
Estás creando bronca.

165
00:10:54,647 --> 00:10:56,038
¿Quieres más?

166
00:10:56,039 --> 00:10:56,962
Hazlo. Hazlo.

167
00:10:56,963 --> 00:10:57,992
¿Quieres esto?

168
00:10:57,993 --> 00:10:59,364
Adelante, bobalicona.

169
00:10:59,365 --> 00:11:01,009
Todo está...

170
00:11:01,010 --> 00:11:02,333
¿Crees que podrás con esto?

171
00:11:02,335 --> 00:11:03,918
Enséñame lo que tienes, enana.

172
00:11:06,272 --> 00:11:07,691
No tienes agallas, cuatros.

173
00:11:08,476 --> 00:11:10,610
¿No vas a venir a por mí ni me
vas a decir nada de Gordie...?

174
00:11:11,484 --> 00:11:14,326
¿Por qué no le das un tirón a
tus calzones, bola de grasa?

175
00:11:18,851 --> 00:11:20,651
Mantén tu stick en el hielo, niño.

176
00:11:44,748 --> 00:11:45,759
¿Ya has tenido suficiente?

177
00:11:54,650 --> 00:11:57,536
Sí, me pegué con Gordie. Más de una vez.

178
00:11:57,923 --> 00:12:01,242
Pero ya fui condenado
y cumplí mi condena.

179
00:12:01,906 --> 00:12:03,663
Cinco minutos de penalización
y una falta de partido.

180
00:12:03,665 --> 00:12:05,069
Pero érais compañeros de equipo.

181
00:12:06,801 --> 00:12:10,570
Lo siento. Me está
costando tomarte en serio.

182
00:12:10,572 --> 00:12:13,006
Si fuera usted pondría
más interés, Sr. Patch.

183
00:12:13,008 --> 00:12:14,374
Sí, eramos compañeros de equipo.

184
00:12:14,376 --> 00:12:16,783
Pero no cuando Gordie
jugaba con Portland.

185
00:12:17,244 --> 00:12:19,693
Tras trasladarse a
Seattle, nos llevamos bien.

186
00:12:19,694 --> 00:12:22,371
Probablemente fui su amigo
más cercano del equipo.

187
00:12:24,019 --> 00:12:27,450
Esa pelea fue hace tres
años. ¿Cómo te has enterado?

188
00:12:27,451 --> 00:12:29,611
Es un hecho conocido.

189
00:12:29,712 --> 00:12:32,258
Relatos de testigos. Múltiples fuentes.

190
00:12:46,008 --> 00:12:49,242
- YO TAMBIÉN SOY UN ZOMBI
- He visto mejores mentirosos.

191
00:12:53,848 --> 00:12:56,285
Creo que sabe que me he
comido el cerebro de Gordie.

192
00:12:57,128 --> 00:12:59,552
Me he comido cerebros
enteros. Sé cómo funciona.

193
00:12:59,554 --> 00:13:03,189
Además, juegas igual que Schultzie.
No ha sido difícil unir los puntos.

194
00:13:03,191 --> 00:13:05,692
Había tres zombis asesinados con Gordie.

195
00:13:05,694 --> 00:13:07,193
A todos les dispararon en la cabeza.

196
00:13:07,853 --> 00:13:10,068
El investigador de Fillmore Graves
cree que fue un crimen de odio.

197
00:13:10,069 --> 00:13:12,109
¿Algo de eso significa algo para usted?

198
00:13:12,859 --> 00:13:14,116
Es tan buena teoría como cualquiera.

199
00:13:14,117 --> 00:13:17,350
Dices que Gordie era su amigo, pero
parece que no te importa quién lo mató.

200
00:13:17,351 --> 00:13:20,729
Me importa. Pero vivimos
en Nueva Seattle.

201
00:13:20,730 --> 00:13:22,402
- ¿Qué quieres decir?
- Es Chinatown.

202
00:13:23,050 --> 00:13:23,984
¿Hemos acabado?

203
00:13:33,182 --> 00:13:35,093
Chinatown.

204
00:13:37,529 --> 00:13:38,905
¿Qué significa eso?

205
00:13:39,304 --> 00:13:40,372
Es como la película.

206
00:13:41,341 --> 00:13:43,523
En ella tratan la inutilidad
para obtener justicia

207
00:13:43,576 --> 00:13:45,355
en un sistema intrínsecamente corrupto.

208
00:13:49,649 --> 00:13:50,887
Sigo sin entenderlo.

209
00:13:53,814 --> 00:13:54,668
Cerebro de matón.

210
00:13:56,315 --> 00:13:59,642
El general Mills ha estado en
todas las cadenas esta semana

211
00:13:59,643 --> 00:14:01,853
promocionando su "Solución Seattle".

212
00:14:02,189 --> 00:14:04,755
Las encuestas están comenzando
a inclinarse a su favor.

213
00:14:07,927 --> 00:14:10,794
Debemos tomarnos esta
amenaza muy en serio.

214
00:14:11,533 --> 00:14:13,531
Quiere bombardear Seattle, Chase.

215
00:14:15,267 --> 00:14:17,935
Tengo la situación del
general Mills bajo control.

216
00:14:19,138 --> 00:14:20,237
¿Algo más?

217
00:14:25,211 --> 00:14:28,979
Corre el rumor de que ha capturado al
contrabandista conocido como "Renegado".

218
00:14:29,052 --> 00:14:32,360
¿Es cierto? Si es así, ¿por
qué no nos lo ha contado?

219
00:14:52,438 --> 00:14:54,204
¿Una cárcel para zombis?

220
00:14:59,845 --> 00:15:01,905
¿Qué? ¿No me mandas a la guillotina?

221
00:15:05,480 --> 00:15:06,606
Eres un buen hombre.

222
00:15:06,756 --> 00:15:09,620
Quizá para cuando me
descongele, Seattle sea

223
00:15:09,622 --> 00:15:12,322
una utopía de zombis y humanos,

224
00:15:12,324 --> 00:15:16,028
y haya estatuas de Chase Graves
en cada parque de la ciudad.

225
00:15:16,762 --> 00:15:21,398
Porque ha sido el George
Washington de los no muertos.

226
00:15:23,502 --> 00:15:26,570
O quizá te despiertes porque
la red eléctrica no funcione

227
00:15:26,709 --> 00:15:29,245
y no hay nadie con vida para arreglarla.

228
00:15:35,314 --> 00:15:36,700
Sí, tengo a Renegado.

229
00:15:39,852 --> 00:15:41,285
¿Por qué no ha ejecutado a ese hombre?

230
00:15:41,287 --> 00:15:43,784
Porque Renegado es una viejecita.

231
00:15:44,731 --> 00:15:46,060
Y de donde vengo,

232
00:15:46,061 --> 00:15:50,160
romperle el cráneo a una viejecita
se considera de mala educación.

233
00:15:50,521 --> 00:15:51,954
Por no mencionar la mala prensa.

234
00:15:52,330 --> 00:15:56,800
¿Renegado? Una viejecita...

235
00:15:56,802 --> 00:15:58,754
No es tan vieja.

236
00:15:59,324 --> 00:16:01,469
Pero así la verá el público.

237
00:16:01,470 --> 00:16:05,409
Usted decretó la creación de nuevos
zombis como una ofensa capital.

238
00:16:05,411 --> 00:16:09,300
Si no ejecutamos a
Renegado, el decreto...

239
00:16:10,549 --> 00:16:11,715
no tendría sentido.

240
00:16:12,408 --> 00:16:15,719
- Hay que hacer ejemplo, ¿no?
- Es verdad.

241
00:16:18,190 --> 00:16:20,958
No envidio tu posición, comandante.

242
00:16:21,198 --> 00:16:24,661
Dicho eso, lo estás enfocando todo mal.

243
00:16:25,197 --> 00:16:26,434
Por favor, ilumíname.

244
00:16:26,699 --> 00:16:29,440
Tienes un problema de
relaciones públicas.

245
00:16:29,604 --> 00:16:32,803
Pensaba que tenía problemas para
alimentar a miles de zombis.

246
00:16:34,591 --> 00:16:36,640
Cuando le pides a tus
compatriotas estadounidenses

247
00:16:36,642 --> 00:16:39,446
que donen sus cerebros
por nuestra causa...

248
00:16:40,411 --> 00:16:41,611
La imagen política importa.

249
00:16:43,015 --> 00:16:44,811
Salvar vidas humanas.

250
00:16:45,885 --> 00:16:47,885
Eso es una buena imagen política.

251
00:16:48,057 --> 00:16:49,920
¿Y por eso has roto la ley?

252
00:16:50,918 --> 00:16:53,523
¿Solo eres una compatriota zombi que
busca dar una buena imagen política?

253
00:16:53,525 --> 00:16:54,958
No, Chase.

254
00:16:55,494 --> 00:16:59,596
He roto la ley porque te
sientes bien al salvar vidas,

255
00:17:00,066 --> 00:17:02,132
te sientes bien al reunir familias.

256
00:17:02,134 --> 00:17:05,569
Te sientes humano.

257
00:17:11,176 --> 00:17:13,143
Deberías probarlo alguna vez.

258
00:17:26,258 --> 00:17:27,691
Renegado está en prisión.

259
00:17:27,693 --> 00:17:29,760
Solo tenemos una opción, señor.

260
00:17:29,762 --> 00:17:32,362
- Cuando se corra la voz...
- Y ahí se va a quedar.

261
00:17:46,812 --> 00:17:48,367
¡No pasa nada, ya puedo yo!

262
00:17:49,597 --> 00:17:52,683
Guarda las fuerzas para las
competiciones de crossfit.

263
00:17:52,685 --> 00:17:55,352
Calla. Intento averiguar si alguien
ha denunciado su desaparición.

264
00:18:00,363 --> 00:18:02,406
¿Pero qué te pasa?

265
00:18:03,677 --> 00:18:07,543
¿Sabéis quién soy?
¿Sabéis quién es mi padre?

266
00:18:08,667 --> 00:18:11,168
Sé exactamente quién eres, Sloane.

267
00:18:11,170 --> 00:18:12,869
Deja el arma, Don E.

268
00:18:20,079 --> 00:18:21,117
Me duelen las muñecas.

269
00:18:24,383 --> 00:18:25,685
¿Puedes desatarme?

270
00:18:26,852 --> 00:18:27,649
Por favor.

271
00:18:33,688 --> 00:18:34,523
¡Maldita sea!

272
00:18:34,525 --> 00:18:37,027
Esta mañana, en una gasolinera

273
00:18:37,029 --> 00:18:39,229
a unos 270 kilómetros al
sur de Nueva Seattle...

274
00:18:39,231 --> 00:18:42,332
¿Dice que es un ataque zombi?

275
00:18:42,546 --> 00:18:44,112
Sus ojos se pusieron rojos,

276
00:18:44,676 --> 00:18:46,777
como en esos vídeos de YouTube.

277
00:18:48,240 --> 00:18:49,272
Era un enano inestable.

278
00:18:49,274 --> 00:18:51,975
Y ahora unas imágenes
exclusivas del incidente.

279
00:18:54,013 --> 00:18:56,613
- Visiblemente alterado...
- ¡Ay, Dios mío!

280
00:18:57,146 --> 00:18:57,863
¿Sois zombis?

281
00:18:57,865 --> 00:19:00,017
Si ven a este hombre...

282
00:19:00,019 --> 00:19:04,208
Don E., ¿qué coño has hecho?

283
00:19:07,935 --> 00:19:09,668
UNA VERDAD INCONVENIENTE

284
00:19:09,763 --> 00:19:13,298
¿En serio? Solo tenías que comprar
la comida y no ponerte en modo rabia.

285
00:19:13,300 --> 00:19:17,135
¡Perdona! Se llama tener emociones.
Deberías probarlo alguna vez.

286
00:19:17,137 --> 00:19:19,673
¿Te das cuenta de que la mitad de los
polis del estado nos estarán buscando?

287
00:19:19,674 --> 00:19:21,806
Todavía queda una hora antes de que
tus amigos traficantes lleguen.

288
00:19:21,808 --> 00:19:24,876
Ya has visto a esa vieja.
Es del tipo de paletos

289
00:19:24,878 --> 00:19:26,845
que dicen que los
extraterrestres les han sondeado.

290
00:19:26,847 --> 00:19:30,248
¡Hay un vídeo Don E.!

291
00:19:34,211 --> 00:19:37,278
Bueno... ¿aún te queda
algo de ese whisky?

292
00:19:37,503 --> 00:19:38,602
¿Qué? No.

293
00:19:38,792 --> 00:19:41,092
Aunque así fuera, sería mi whisky, ¿no?

294
00:19:41,094 --> 00:19:42,594
Por favor...

295
00:19:43,236 --> 00:19:45,797
Llevaba toda la noche de fiesta
cuando me secuestrasteis.

296
00:19:45,799 --> 00:19:49,067
No tengo nada de
serotonina en mi cuerpo.

297
00:19:49,069 --> 00:19:51,436
¿Qué quieres que te diga? Toma mejores
decisiones en la vida para la próxima.

298
00:19:51,438 --> 00:19:53,905
¿Para la próxima vez que me secuestren?

299
00:19:54,237 --> 00:19:56,808
Venga, debéis de tener
algo que me quite el mono.

300
00:19:56,810 --> 00:20:00,211
No. Ponte a dormir o algo.
Sueña que estás en otro sitio.

301
00:20:00,780 --> 00:20:02,313
Bien, buena idea.

302
00:20:04,017 --> 00:20:07,352
Despiértame cuando aparezca
tu gente. Échale un ojo.

303
00:20:07,931 --> 00:20:10,329
¿Qué planeáis hacer conmigo?

304
00:20:13,506 --> 00:20:16,895
Nuestro seguro dental es brutal. ¿Sabes
lo que cuesta un diente postizo?

305
00:20:21,735 --> 00:20:23,568
Mantén la cabeza gacha, Chaksi.

306
00:20:24,087 --> 00:20:27,897
Personalmente creo que es un gran look.
Pero, si insistes en arreglártelo,

307
00:20:28,506 --> 00:20:31,042
hay varios dientes
postizos en esos cajones.

308
00:20:32,212 --> 00:20:33,385
Cabeza gacha, ¿dices?

309
00:20:44,157 --> 00:20:45,256
¿Estás bien, Liv?

310
00:20:46,293 --> 00:20:47,492
Fue Blaine.

311
00:20:48,161 --> 00:20:49,794
Blaine mató a Gordie.

312
00:20:50,215 --> 00:20:51,796
- ¿Lo has visto?
- La mayor parte.

313
00:20:51,798 --> 00:20:54,565
Mató al menos a unos de los
zombis de Enzo también...

314
00:20:56,336 --> 00:20:57,779
Ravi, ¡podría ser la nuestra!

315
00:20:58,526 --> 00:21:01,639
Si encontramos suficientes
pruebas para respaldar mi visión,

316
00:21:01,641 --> 00:21:03,541
por fin podríamos deshacernos de Blaine.

317
00:21:03,927 --> 00:21:06,442
¡Meterle en la cárcel zombi!
¡Congelar a ese payaso!

318
00:21:07,113 --> 00:21:08,238
Atrévete a soñar.

319
00:21:08,447 --> 00:21:10,581
Gracias. Estaremos esperando. Adiós.

320
00:21:11,751 --> 00:21:13,851
Están trayendo a Blaine ahora mismo.

321
00:21:13,853 --> 00:21:15,420
Estamos de acuerdo en esto, ¿verdad?

322
00:21:15,956 --> 00:21:17,789
Lo hizo él. Le he visto.

323
00:21:17,791 --> 00:21:19,390
Vale, aún tenemos que demostrarlo.

324
00:21:19,392 --> 00:21:21,526
No sabemos dónde pasó y
no sabemos el porqué.

325
00:21:21,528 --> 00:21:23,962
Blaine no nos va
regalar esa información.

326
00:21:23,964 --> 00:21:26,256
Este interrogatorio va a ser duro.

327
00:21:28,435 --> 00:21:31,455
Oye. Necesito que te centres.

328
00:21:31,881 --> 00:21:35,220
Entendido. Los guantes se quedan
puestos. Buena charla, Babs.

329
00:21:36,343 --> 00:21:38,042
A por ellos.

330
00:21:38,044 --> 00:21:39,410
¿Detective?

331
00:21:40,814 --> 00:21:43,614
Blaine DeBeers, mesa para tres.

332
00:21:53,026 --> 00:21:55,602
Bueno... ¿Qué os pasa
ahora a vosotros dos?

333
00:21:55,980 --> 00:21:57,573
No mucho.

334
00:21:58,160 --> 00:22:01,806
Supongo que mi gran noticia es
que te vi matar a un par de tíos.

335
00:22:02,869 --> 00:22:04,235
¿Qué? Es verdad.

336
00:22:05,043 --> 00:22:07,839
¿Dónde estuvo la noche del martes entre
las 23:00 y la 1:00 de la madrugada?

337
00:22:07,841 --> 00:22:10,775
Lo siento, ¿no vamos a mencionar
el diente que le falta?

338
00:22:10,777 --> 00:22:12,043
No es asunto tuyo.

339
00:22:12,045 --> 00:22:14,579
Tampoco lo es mi paradero
del martes por la noche.

340
00:22:14,825 --> 00:22:17,306
A menos que me acuséis de algo.

341
00:22:17,517 --> 00:22:19,017
Sí. Eso pensaba.

342
00:22:19,532 --> 00:22:21,652
Lo que significa que no me
viste en realidad matar a nadie.

343
00:22:21,672 --> 00:22:23,069
Sí que te vi.

344
00:22:23,561 --> 00:22:26,190
Vi cómo le metías una bala
en la cabeza a un zombi

345
00:22:26,192 --> 00:22:27,330
justo detrás de un edificio.

346
00:22:27,331 --> 00:22:30,152
Otro hombre corrió a ayudar.
Y también le disparaste.

347
00:22:30,433 --> 00:22:32,697
Eso me suena mucho a una visión.

348
00:22:32,699 --> 00:22:34,766
La última vez que lo comprobé,
las pruebas referenciales

349
00:22:34,768 --> 00:22:37,235
no son admisibles ante un
tribunal de justicia, así que...

350
00:22:37,237 --> 00:22:40,015
Os lo juro, antes esto
se os daba mucho mejor.

351
00:22:40,016 --> 00:22:41,973
¿Quieres ver en lo que soy
mucho mejor ahora, palomo?

352
00:22:41,975 --> 00:22:44,142
Sigue piando y te pondré fino.

353
00:22:46,880 --> 00:22:48,780
¿Qué nos ha pasado?

354
00:22:49,612 --> 00:22:53,451
Solíamos estar muy unidos. Ahora cada
vez que nos vemos todo se reduce a

355
00:22:53,453 --> 00:22:56,182
"¿Dónde estabas la noche que
Fulanito fue asesinado?".

356
00:22:58,446 --> 00:23:02,026
El martes entre las 23:00 y la
1:00 estaba en mi restaurante.

357
00:23:02,028 --> 00:23:04,595
El señor Donald Eberhard
puede verificarlo.

358
00:23:06,366 --> 00:23:08,575
¿Qué más tenéis?

359
00:23:20,814 --> 00:23:22,280
- Despierta.
- ¿Qué?

360
00:23:23,917 --> 00:23:25,007
¿Qué quieres?

361
00:23:25,210 --> 00:23:27,051
Se suponía que tus amigos
llegarían hace dos horas.

362
00:23:27,053 --> 00:23:28,028
¿Dónde están?

363
00:23:28,551 --> 00:23:29,976
Tranquilo. Vendrán.

364
00:23:30,569 --> 00:23:32,267
¡Sloane! ¿Dónde está Sloane?

365
00:23:36,262 --> 00:23:37,522
¡Estaba aquí!

366
00:23:40,733 --> 00:23:43,067
- ¡Major!
- ¿Sí?

367
00:23:43,374 --> 00:23:46,304
Tengo una buena noticia y una mala.

368
00:23:47,116 --> 00:23:50,618
No respira.

369
00:23:52,512 --> 00:23:56,447
Parece que se ha tomado
dos dosis de Utopium.

370
00:23:58,918 --> 00:24:00,518
Vamos. Vamos.

371
00:24:04,190 --> 00:24:06,691
¡Se está muriendo, tío!
¿Qué vamos a hacer?

372
00:24:11,397 --> 00:24:12,896
Una chica muerta no es nada bueno.

373
00:24:42,547 --> 00:24:44,562
DAÑO A LA CARTA

374
00:24:44,986 --> 00:24:50,568
¿Cuántas veces tengo
que evadir y desviar

375
00:24:50,569 --> 00:24:52,740
las mismas preguntas?

376
00:24:53,081 --> 00:24:54,481
Tengo una nueva.

377
00:24:55,423 --> 00:24:59,298
La próxima vez que nos encontremos,
¿con qué mano quieres que te dé?

378
00:24:59,606 --> 00:25:02,758
Repítame todo lo que
hizo el pasado martes

379
00:25:02,759 --> 00:25:03,858
una vez más.

380
00:25:03,859 --> 00:25:05,856
¡Venga ya! Sabéis que no es suficiente.

381
00:25:06,207 --> 00:25:09,356
No tenéis testigos, ni
arma homicida, ni móvil.

382
00:25:09,676 --> 00:25:11,944
Nunca me situaréis en esa lavandería.

383
00:25:14,048 --> 00:25:15,815
¿Qué?

384
00:25:16,287 --> 00:25:17,458
¿Qué lavandería?

385
00:25:17,459 --> 00:25:19,318
Habéis dicho que la visión era
en la puerta de una lavandería.

386
00:25:19,320 --> 00:25:23,055
No. No teníamos ni idea
de dónde era la visión.

387
00:25:23,839 --> 00:25:24,809
Hasta ahora.

388
00:25:25,703 --> 00:25:26,802
Clive...

389
00:25:39,365 --> 00:25:42,466
Conocí a la principal
traficante de humanos de Seattle

390
00:25:42,501 --> 00:25:44,243
en una lavandería. ¿Sabes? La noche...

391
00:25:44,245 --> 00:25:46,673
No puedo oírte.

392
00:25:46,674 --> 00:25:50,096
No puede ser una coincidencia.
Siempre tenía seguridad alrededor.

393
00:25:51,448 --> 00:25:52,957
¿En qué estás pensando?

394
00:25:53,355 --> 00:25:56,822
¿Que Blaine mató a Gordie y a los
otros zombis para llegar a esa coyote?

395
00:25:56,824 --> 00:25:58,434
Se hace llamar Mamá Leona.

396
00:25:58,872 --> 00:26:00,100
¡Y Renegado!

397
00:26:00,101 --> 00:26:05,231
¿Qué parte de "No puedo
oírte" no has entendido?

398
00:26:05,751 --> 00:26:07,519
Es información peligrosa, Liv.

399
00:26:07,520 --> 00:26:09,675
¿Qué tiene Blaine en
contra de Mamá Leona?

400
00:26:09,676 --> 00:26:12,476
¿No crea más clientes para él?

401
00:26:13,092 --> 00:26:14,100
No lo sé.

402
00:26:15,775 --> 00:26:17,974
- ¿Qué lavandería?
- Detergente Cuidadoso.

403
00:26:19,187 --> 00:26:21,973
Enviaré a la científica
para inspeccionarla.

404
00:26:22,257 --> 00:26:25,100
Si podemos determinar que la
lavandería es la escena de un crimen

405
00:26:25,101 --> 00:26:27,749
y la relacionamos con
Blaine, le tendremos.

406
00:26:29,034 --> 00:26:31,114
Caso cerrado, mes amis.

407
00:26:31,911 --> 00:26:35,894
He encontrado a los asesinos
y tengo sus confesiones.

408
00:26:37,765 --> 00:26:41,427
Os preguntaréis que quién lo hizo.

409
00:26:43,004 --> 00:26:47,196
Dos terroristas de los Erradicadores
de la Muerte. Lo que dije.

410
00:26:49,508 --> 00:26:51,751
Con el debido respeto, inspector,

411
00:26:52,684 --> 00:26:53,758
¿cómo ha descubierto...?

412
00:26:53,759 --> 00:26:55,474
Usando técnicas de investigación.

413
00:26:56,802 --> 00:26:58,325
Le suenan, ¿no?

414
00:27:04,458 --> 00:27:08,234
No tenéis al asesino porque
el asesino está aquí.

415
00:27:08,235 --> 00:27:09,859
Liv. ¡Liv!

416
00:27:16,944 --> 00:27:18,787
Pagarás por esto.

417
00:27:29,643 --> 00:27:32,326
El teniente no tiene
que saber nada de esto.

418
00:27:33,782 --> 00:27:35,451
¿Qué has hecho con Mamá Leona?

419
00:27:35,452 --> 00:27:36,485
¿Esa quién es?

420
00:27:36,696 --> 00:27:39,480
¿La que dejó la nota en la puerta?

421
00:27:40,039 --> 00:27:42,866
¿La que creía que Anthony
debería marcharse al campo?

422
00:27:46,574 --> 00:27:48,541
Me huelo una demanda.

423
00:27:48,836 --> 00:27:51,484
Detective Babineaux, asegúrate
de que la cámara está encendida.

424
00:27:51,485 --> 00:27:55,788
Liv, Liv. Cálmate. Respira.

425
00:27:56,633 --> 00:27:57,836
Respira.

426
00:28:00,348 --> 00:28:02,952
Grandullón. Respira.
No pasa nada. ¿Vale?

427
00:28:02,953 --> 00:28:05,121
Mamá Leona ha dicho que no
pasa nada. Tengo su permiso.

428
00:28:08,756 --> 00:28:10,438
- Tengo que irme.
- ¿Que tienes que irte?

429
00:28:11,049 --> 00:28:12,851
Las piezas están empezando a encajar.

430
00:28:14,363 --> 00:28:16,397
Deberías ir a que te arreglen el diente.

431
00:28:26,274 --> 00:28:27,273
Yo también tengo que irme.

432
00:28:27,344 --> 00:28:28,309
De eso nada.

433
00:28:28,948 --> 00:28:31,315
Vale. Valía la pena intentarlo.

434
00:28:46,927 --> 00:28:48,961
Nos habrías venido bien hoy.

435
00:28:50,131 --> 00:28:52,331
Covey estaba en horas bajas.

436
00:28:52,332 --> 00:28:54,191
Sé quién mató a Gordie.

437
00:28:55,043 --> 00:28:57,136
Fue Blaine DeBeers. ¿Le conoces?

438
00:28:57,138 --> 00:29:00,039
El zombi dueño del Correo
Arañador y de Romero, ¿verdad?

439
00:29:01,208 --> 00:29:02,641
La gente dice que es turbio.

440
00:29:02,847 --> 00:29:05,826
Gordie y tú trabajabais
para Mamá Leona, ¿no?

441
00:29:05,827 --> 00:29:09,299
¿Por qué lo preguntas? ¿No
lo has visto en una visión?

442
00:29:09,300 --> 00:29:11,460
¿Sabes si Mamá Leona sigue viva?

443
00:29:11,461 --> 00:29:12,320
No lo sé.

444
00:29:13,422 --> 00:29:14,498
¿Te importa?

445
00:29:17,007 --> 00:29:17,883
Mucho.

446
00:29:19,689 --> 00:29:22,316
Blaine DeBeers mató a Gordie
para llegar hasta Mamá.

447
00:29:22,317 --> 00:29:26,068
¿Por qué va a por Mamá Leona el
dueño de unos locales para zombis?

448
00:29:26,069 --> 00:29:27,314
Piénsalo, Liv.

449
00:29:27,845 --> 00:29:30,769
¿Quién quiere detener la
creación de nuevos zombis?

450
00:29:30,958 --> 00:29:35,332
¿Y a quién tiene que mantener contento
Blaine si quiere seguir con su negocio?

451
00:29:35,604 --> 00:29:36,545
Entendido.

452
00:29:38,725 --> 00:29:39,972
Sí que es como Chinatown.

453
00:29:44,178 --> 00:29:45,987
¿Peytsie? ¿Qué haces aquí?

454
00:29:46,167 --> 00:29:48,209
Da igual, tú también
querrás escuchar esto.

455
00:29:48,210 --> 00:29:51,771
Creo que sé por qué Blaine mató al
personal de seguridad de Mamá Leona.

456
00:29:51,772 --> 00:29:53,219
Espera. ¿Quién es Mamá Leona?

457
00:29:53,220 --> 00:29:55,453
- Es una mujer muy dulce...
- Una traficante de humanos.

458
00:29:55,454 --> 00:29:57,752
Blaine está haciendo el
trabajo sucio de Chase Graves.

459
00:29:57,753 --> 00:29:59,122
Si los forenses encuentran...

460
00:29:59,895 --> 00:30:02,053
¿Por qué está saliendo Blaine?

461
00:30:02,054 --> 00:30:03,549
¿Quién ha decidido que puedes irte?

462
00:30:03,752 --> 00:30:04,806
He sido yo.

463
00:30:05,347 --> 00:30:07,529
Fillmore Graves ha
llamado al ayuntamiento

464
00:30:07,765 --> 00:30:10,199
diciendo que su investigador
ha resuelto el caso.

465
00:30:10,405 --> 00:30:11,335
Tienes que estar...

466
00:30:11,336 --> 00:30:13,912
Y han pedido que liberemos
a Blaine inmediatamente.

467
00:30:14,186 --> 00:30:16,682
Gracias por invitarme,
chicos. Tenemos que repetirlo.

468
00:30:16,684 --> 00:30:19,170
¿Sí? ¿Qué tal ahora, calandraca?

469
00:30:20,084 --> 00:30:21,729
Tranquila, grandullona.

470
00:30:22,318 --> 00:30:24,274
Nunca me aburro con vosotros dos.

471
00:30:24,275 --> 00:30:27,326
- Harris. Llévatelo de aquí.
- Muy bien.

472
00:30:30,841 --> 00:30:33,928
¿Por qué no me has dejado darle
un gancho como a un saco de carne?

473
00:30:33,929 --> 00:30:36,274
Porque no sé lo que significa eso.

474
00:30:36,275 --> 00:30:39,104
Y porque no puedes pegar
a gente en la comisaría.

475
00:30:39,106 --> 00:30:40,144
¿Quieres que te suspendan?

476
00:30:40,145 --> 00:30:42,454
Si vas a dejarme en el banquillo de
todas maneras, ¿cuál es la diferencia?

477
00:30:42,455 --> 00:30:43,905
En cualquier caso,
estoy fuera del juego.

478
00:30:43,906 --> 00:30:46,439
El juego se ha terminado, Liv.

479
00:30:47,894 --> 00:30:48,895
Hemos perdido.

480
00:30:50,509 --> 00:30:51,305
Vete a casa.

481
00:31:05,952 --> 00:31:07,184
Gracias.

482
00:31:08,835 --> 00:31:10,835
Si Fillmore Graves va a
dejar libres a los asesinos,

483
00:31:10,837 --> 00:31:13,431
al menos podrían hacer el papeleo.

484
00:31:21,187 --> 00:31:23,673
Perdone. ¿Qué ha pasado?

485
00:31:24,417 --> 00:31:25,888
- ¿Señorita?
- Harris.

486
00:31:26,958 --> 00:31:28,024
¿Qué ha pasado?

487
00:31:29,022 --> 00:31:30,491
Ha habido un accidente
de autobús en Delridge.

488
00:31:30,492 --> 00:31:32,123
Se ha chocado contra
un poste de teléfono.

489
00:31:32,125 --> 00:31:33,691
Muchas víctimas.

490
00:31:33,693 --> 00:31:35,560
Supongo que el conductor era un zombi

491
00:31:35,562 --> 00:31:38,765
porque empezó a comerse el
primer cerebro que pilló.

492
00:31:39,022 --> 00:31:41,262
Esta chica tenía una pistola en el bolso

493
00:31:41,434 --> 00:31:43,534
y le disparó en defensa propia.

494
00:31:43,536 --> 00:31:44,762
¿Dónde está él?

495
00:31:45,972 --> 00:31:46,829
¿El conductor?

496
00:31:47,536 --> 00:31:49,502
Le dio. Está muerto.

497
00:31:57,561 --> 00:31:59,325
LOS ZOMBIS SE PONEN AL VOLANTE

498
00:32:00,209 --> 00:32:01,736
Me suplicaron que le despidiera.

499
00:32:01,737 --> 00:32:03,779
Me avisaron de que algo así podía pasar.

500
00:32:03,780 --> 00:32:05,431
No ha sido culpa tuya, Peyton.

501
00:32:07,581 --> 00:32:09,488
Tú. ¿Cuál es la valoración?

502
00:32:10,904 --> 00:32:13,964
¿Yo? Soy el Dr. Chakrabarti.

503
00:32:14,477 --> 00:32:17,627
Perdonen, sí. Doctor
Chakrabarti, Srta. Charles.

504
00:32:18,770 --> 00:32:20,240
¿Puede decirnos lo que ha pasado?

505
00:32:20,241 --> 00:32:22,441
Cinco víctimas, incluyendo el conductor.

506
00:32:23,050 --> 00:32:26,595
La exploración inicial indica que
llevaba tiempo sin consumir cerebros.

507
00:32:26,596 --> 00:32:28,386
Un pasajero dice que
se durmió al volante,

508
00:32:28,387 --> 00:32:29,988
causando el accidente.

509
00:32:29,989 --> 00:32:33,283
Cuando volvió en sí, la sangre y las
heridas en la cabeza de los muertos

510
00:32:33,284 --> 00:32:35,199
le llevaron al límite.

511
00:32:36,267 --> 00:32:37,859
Se comió el cerebro de un pasajero

512
00:32:37,860 --> 00:32:40,390
y después persiguió a
una joven, una enfermera,

513
00:32:40,391 --> 00:32:42,836
saliendo del autobús hacia un cruce.

514
00:32:43,485 --> 00:32:44,562
Ella llevaba un arma

515
00:32:44,563 --> 00:32:47,016
y al final pudo acabar con el
conductor de un disparo en la cabeza.

516
00:32:47,017 --> 00:32:49,860
Eso es genial. Un zombi sin
cerebro sediento de sangre

517
00:32:49,861 --> 00:32:52,550
ataca en la ciudad a plena luz del día.

518
00:32:52,551 --> 00:32:54,505
¿Qué pasará con la opinión pública?

519
00:32:55,364 --> 00:32:57,000
Comprueba el registro de distribución.

520
00:32:57,001 --> 00:32:59,606
Quiero saber por qué este hombre
no recibió sus tubos de cerebro.

521
00:32:59,607 --> 00:33:01,355
- ¿Cómo se llamaba?
- Otto Harrison.

522
00:33:01,356 --> 00:33:03,063
La conocí hace un par de días.

523
00:33:03,659 --> 00:33:05,415
Le prometí que le enviarían
más tubos de cerebro.

524
00:33:05,416 --> 00:33:07,906
- Entonces no debería haber tenido...
- No se los comía.

525
00:33:07,907 --> 00:33:10,611
Su mujer y sus hijos también son zombis,
y los cerebros están tan diluídos

526
00:33:10,612 --> 00:33:11,740
que siguen teniendo hambre.

527
00:33:11,741 --> 00:33:13,929
Otto le dio sus tubos a sus hijos.

528
00:33:15,410 --> 00:33:17,862
Me aseguraré de solucionar
el problema lo antes posible,

529
00:33:18,425 --> 00:33:20,947
y me encargaré de la
familia del Sr. Harrison.

530
00:33:21,705 --> 00:33:23,916
Siento si he sido maleducado.
Ha sido un día largo.

531
00:33:24,139 --> 00:33:25,264
Seguro que lo entendéis.

532
00:33:25,265 --> 00:33:25,938
Claro.

533
00:33:28,086 --> 00:33:29,328
Hay prensa fuera.

534
00:33:29,933 --> 00:33:31,431
Por supuesto.

535
00:33:32,274 --> 00:33:34,142
Le dije a Enzo que
encontrara a los responsables

536
00:33:34,144 --> 00:33:35,835
de la escasez en los tubos hace semanas.

537
00:33:35,836 --> 00:33:39,147
Sí, señor. Sí. Eso es la oferta.

538
00:33:39,733 --> 00:33:41,128
¿Pero qué hay de la demanda?

539
00:33:41,253 --> 00:33:44,519
Cada zombi nuevo consume
nuestros recursos.

540
00:33:45,151 --> 00:33:46,981
Tenemos que castigar a
Renegado de forma ejemplar

541
00:33:46,982 --> 00:33:50,342
antes de que el gobierno se
ponga de lado del general Mills

542
00:33:51,026 --> 00:33:53,262
y nos eliminen de un plumazo.

543
00:33:54,883 --> 00:33:56,881
Ahora vivimos en una ciudad zombi,

544
00:33:56,882 --> 00:33:57,941
las reglas han cambiado.

545
00:33:58,498 --> 00:34:00,290
Arriba es abajo, el blanco es negro.

546
00:34:00,963 --> 00:34:03,661
Pero no se lo digas a la policía.

547
00:34:03,766 --> 00:34:05,525
Ellos siguen como siempre.

548
00:34:05,982 --> 00:34:07,147
Blaine DeBeers es malo,

549
00:34:07,640 --> 00:34:09,305
así que vamos a
torturarle toda la noche.

550
00:34:09,306 --> 00:34:11,346
Pero sí que mataste a esos tíos.

551
00:34:15,152 --> 00:34:16,418
¿Dónde está Don E.?

552
00:34:19,410 --> 00:34:21,073
Joder, qué frío.

553
00:34:23,894 --> 00:34:25,460
Ahí está Don E.

554
00:34:26,697 --> 00:34:28,497
G.I. Joe.

555
00:34:28,866 --> 00:34:30,666
Destro.

556
00:34:31,435 --> 00:34:32,651
¿Todo ha ido según el plan?

557
00:34:32,903 --> 00:34:34,203
No todo.

558
00:34:38,098 --> 00:34:39,398
Ya veo.

559
00:34:39,409 --> 00:34:41,977
¡Eh! Ese cerebro es mío, Missy.

560
00:34:49,012 --> 00:34:51,153
Será mejor que tú te encargues de esto.

561
00:34:54,952 --> 00:34:56,861
Estos tubos de cerebro
te durarán una semana,

562
00:34:56,924 --> 00:35:00,002
después tienes que recogerlas en
nuestros centros de distribución.

563
00:35:01,441 --> 00:35:02,798
No puedes hacerme esto.

564
00:35:03,234 --> 00:35:05,859
Ese folleto también dice dónde puedes
conseguir tu documentación de zombi.

565
00:35:06,064 --> 00:35:07,163
La necesitarás.

566
00:35:08,818 --> 00:35:09,938
¿Sabes quién soy?

567
00:35:09,940 --> 00:35:11,773
Vamos a darte una casa,

568
00:35:12,399 --> 00:35:14,176
pero tus actividades y tus
comunicaciones serán monitorizadas.

569
00:35:15,312 --> 00:35:16,845
Eso es todo. Puedes irte.

570
00:35:17,273 --> 00:35:19,665
¡Mi padre trabaja para el
Departamento de Defensa!

571
00:35:19,712 --> 00:35:22,038
El general Mills, ¿habéis
oído hablar de él?

572
00:35:22,844 --> 00:35:26,686
Convertirá esta ciudad en un solar
cuando descubra lo que habéis hecho.

573
00:35:28,385 --> 00:35:29,783
Supongo que te quiere.

574
00:35:30,457 --> 00:35:31,781
Sí. Claro que me quiere.

575
00:35:31,782 --> 00:35:33,464
Entonces creo que olvidará su deseo

576
00:35:33,466 --> 00:35:35,965
de convertir Seattle en un solar.

577
00:35:58,732 --> 00:36:01,103
Creía que era el único que
me quedaba hasta tan tarde.

578
00:36:01,385 --> 00:36:03,585
Me he quedado sin
alcohol en mi despacho.

579
00:36:05,429 --> 00:36:07,261
Buen trabajo con tu misión.

580
00:36:08,647 --> 00:36:09,598
Puede que nos hayas salvado a todos.

581
00:36:09,600 --> 00:36:12,067
Bueno, el plan no ha
salido del todo bien.

582
00:36:12,603 --> 00:36:13,935
Rara vez lo hace.

583
00:36:14,601 --> 00:36:18,140
Todos tenemos que hacer cosas
que no habríamos imaginado.

584
00:36:21,515 --> 00:36:23,315
Hay que hacer lo que haga falta.

585
00:36:53,859 --> 00:36:56,460
¿Utopía de zombis y humanos?

586
00:36:59,016 --> 00:37:02,150
Se le ha declarado culpable de
los cargos de tráfico humano

587
00:37:02,440 --> 00:37:05,024
y la creación no autorizada
de nuevos zombis.

588
00:37:08,960 --> 00:37:11,605
La pena de estos delitos es la muerte.

589
00:37:12,927 --> 00:37:16,245
Será una ejecución pública a mediodía.

590
00:37:19,142 --> 00:37:21,899
No estoy preparada para morir.

591
00:37:28,111 --> 00:37:29,136
Será indolora.

592
00:37:52,078 --> 00:37:53,869
HUELE A ESPÍRITU DE GUILLOTINA

593
00:38:09,675 --> 00:38:12,896
¿Qué justicia puede haber
si vivimos en una dictadura?

594
00:38:12,897 --> 00:38:16,259
Lo que hacemos, resolver
delitos, ¿por qué molestarnos?

595
00:38:17,535 --> 00:38:21,225
Blaine responderá por sus delitos
algún día, de una manera o de otra.

596
00:38:22,259 --> 00:38:23,532
Tengo que creerlo.

597
00:38:23,533 --> 00:38:25,131
Ojalá tuviera tu optimismo.

598
00:38:25,132 --> 00:38:25,751
Liv.

599
00:38:27,093 --> 00:38:27,786
¿Qué pasa?

600
00:38:27,787 --> 00:38:30,004
Fillmore Graves va a usar
esa estúpida guillotina.

601
00:38:30,005 --> 00:38:31,882
Van a ejecutar a esa traficante.

602
00:38:31,883 --> 00:38:33,364
Ni siquiera lo han anunciado.

603
00:38:33,366 --> 00:38:35,766
Están avergonzados. Lógicamente.

604
00:38:36,089 --> 00:38:38,569
En Fillmore Graves no
nos gusta esta situación.

605
00:38:38,964 --> 00:38:40,403
Pero es un nuevo mundo.

606
00:38:41,090 --> 00:38:44,755
Las leyes que hemos creado son
esenciales para asegurar nuestro hogar.

607
00:38:44,756 --> 00:38:47,411
¡Salvadla! ¡Salvadla!

608
00:38:47,413 --> 00:38:49,017
¡Salvadla!

609
00:38:49,018 --> 00:38:52,383
¡Eres un monstruo, Graves! ¡Suéltala!

610
00:38:55,655 --> 00:38:59,583
Las penas por incumplir estas
leyes son graves por necesidad.

611
00:38:59,591 --> 00:39:02,095
¡Aplastad su cabeza! Matadla.

612
00:39:02,563 --> 00:39:03,429
Matadla.

613
00:39:06,232 --> 00:39:08,666
¡No tienes derecho a hacer esto!

614
00:39:08,668 --> 00:39:11,035
¡Matadla! ¡Matadla!

615
00:39:11,037 --> 00:39:15,291
Los actos que ponen en peligro nuestra
supervivencia no pueden ser tolerados.

616
00:39:15,308 --> 00:39:18,609
Pinchos de cerebro,
pinchos de cerebro aquí.

617
00:39:21,079 --> 00:39:24,204
Hay gente fuera del muro
que quiere destruirnos.

618
00:39:26,529 --> 00:39:30,130
Hay gente en nuestra ciudad
que quieren lo mismo.

619
00:39:30,285 --> 00:39:34,312
Mostraremos al mundo que los humanos
y los zombis pueden convivir.

620
00:39:42,969 --> 00:39:44,624
Nuestra supervivencia depende de ello.

621
00:39:46,138 --> 00:39:47,504
¡Matadla!

622
00:39:48,545 --> 00:39:50,628
El tráfico de humanos en Seattle

623
00:39:51,020 --> 00:39:54,258
y la creación de nuevos
zombis termina hoy.

624
00:40:02,555 --> 00:40:05,623
¡Major! ¡Major!

625
00:40:20,539 --> 00:40:21,906
Matadla.

626
00:40:32,051 --> 00:40:33,150
Quieta.

627
00:41:29,443 --> 00:41:33,177
Necesito que reúnas a los que queden
de la organización de Mamá Leona.

628
00:41:33,573 --> 00:41:34,265
¿Por qué?

629
00:41:35,342 --> 00:41:37,576
Vamos a seguir con su trabajo.

630
00:41:42,859 --> 00:41:45,176
www.subtitulamos.tv

