1
00:00:01,285 --> 00:00:03,018
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:03,020 --> 00:00:05,934
Chase Graves decreta la pena
de muerte por arañar a alguien.

3
00:00:06,546 --> 00:00:09,221
Los trabajos de Renegado
convierten a más humanos en zombis

4
00:00:09,222 --> 00:00:11,252
que los trabajos de los
demás coyotes juntos.

5
00:00:11,463 --> 00:00:14,218
Debemos concentrarnos en la
gran escasez de cerebros.

6
00:00:14,220 --> 00:00:17,305
Y, si no lo hace, los
10 000 zombis que creamos

7
00:00:17,306 --> 00:00:18,835
vendrán a por su cabeza.

8
00:00:18,836 --> 00:00:20,410
Tráeme a Renegado

9
00:00:20,411 --> 00:00:22,493
y podrás volver a dirigir
tus establecimientos en paz.

10
00:00:24,280 --> 00:00:26,564
Renegado, este es Chase Graves.

11
00:00:27,600 --> 00:00:29,401
ZEN Y EL ARTE DEL
MANTENIMIENTO DE LA CIUDAD

12
00:00:33,539 --> 00:00:38,178
Es terriblemente evidente que los
humanos y los zombis no se mezclan.

13
00:00:38,510 --> 00:00:41,438
Vale. Siguiendo su lógica, concejal.

14
00:00:42,477 --> 00:00:45,583
Como los humanos y los zombis,
como ha dicho, no se mezclan,

15
00:00:45,585 --> 00:00:49,587
¿la mejor solución es que el alcalde
despida al conductor de autobús?

16
00:00:49,589 --> 00:00:51,038
Al conductor zombi de autobús.

17
00:00:51,039 --> 00:00:53,127
Ya conoce la posición del sindicato.

18
00:00:53,128 --> 00:00:56,374
Primero, no han hallado ni una prueba
de que el Sr. Harrison sea zombi.

19
00:00:56,375 --> 00:00:58,129
¡Pues claro que lo es! ¡Mírele!

20
00:00:58,239 --> 00:01:00,164
Cada día se vuelve más agresivo.

21
00:01:00,225 --> 00:01:01,652
¡La semana pasada me gritó!

22
00:01:01,653 --> 00:01:02,742
¿Con los dientes?

23
00:01:02,743 --> 00:01:05,069
No, por no tener el cambio correcto.

24
00:01:05,386 --> 00:01:08,973
Mire, mis votantes confían en esta ruta.

25
00:01:08,975 --> 00:01:11,208
El Sr. Harrison tiene una
recomendación de un servicio ejemplar.

26
00:01:11,210 --> 00:01:14,078
Lo que me piden es equivalente
a la discriminación.

27
00:01:14,789 --> 00:01:16,555
Las cosas no funcionan así en la ciudad.

28
00:01:16,851 --> 00:01:20,030
Fillmore Graves ha ordenado que
nadie sea despedido por ser zombi.

29
00:01:21,689 --> 00:01:23,596
Esto va a acabar mal. Vamos.

30
00:01:26,475 --> 00:01:28,509
Sr. Harrison. ¿Podemos hablar?

31
00:01:28,510 --> 00:01:30,143
Disculpe, denos un momento.

32
00:01:30,912 --> 00:01:34,124
Discúlpeme, Sr. Harrison, pero...

33
00:01:34,930 --> 00:01:36,829
se le ve un poco desnutrido.

34
00:01:38,167 --> 00:01:39,788
¿Está comiendo lo suficiente?

35
00:01:39,838 --> 00:01:41,171
Tenemos lo que nos dan.

36
00:01:41,404 --> 00:01:43,592
Los tubos de cerebro no tienen
el mismo efecto que antes.

37
00:01:43,593 --> 00:01:47,660
- ¿"Tenemos"?
- Yo, mi mujer, nuestros hijos.

38
00:01:52,901 --> 00:01:54,233
Deme su dirección.

39
00:01:55,366 --> 00:01:58,705
Me aseguraré de que les den raciones
extra para usted y su familia.

40
00:02:00,575 --> 00:02:03,143
No me gusta.

41
00:02:03,912 --> 00:02:05,545
No me gusta.

42
00:02:05,547 --> 00:02:08,415
No me gusta.

43
00:02:08,460 --> 00:02:09,346
No me gusta.

44
00:02:11,857 --> 00:02:13,223
¡Desde mi lado se ven vacas!

45
00:02:17,206 --> 00:02:20,465
¿Cuándo pararemos, Majey-Maje?
Tengo que matar el gusanillo.

46
00:02:20,480 --> 00:02:21,756
No vamos a parar.

47
00:02:21,912 --> 00:02:23,558
Llevamos horas en la carretera.

48
00:02:23,559 --> 00:02:26,920
Sabes que no estás al mando.
Es una operación conjunta.

49
00:02:27,650 --> 00:02:29,149
¡Alégrate, Major!

50
00:02:29,151 --> 00:02:31,418
¡Míranos! Hemos salido de la ciudad.

51
00:02:31,420 --> 00:02:35,155
En plena carretera, con el
viento en nuestro... pelo.

52
00:02:35,756 --> 00:02:38,408
Si no sabes disfrutar de las
pequeñas cosas, no sé qué decirte.

53
00:02:39,195 --> 00:02:41,161
Escarabajo verde, no vale devolverla.

54
00:02:45,267 --> 00:02:46,766
He dicho que no vale devolverla.

55
00:02:48,003 --> 00:02:50,103
Dejadme salir. ¡Dejadme salir!

56
00:02:50,806 --> 00:02:53,273
Eh, ayuda. ¡Alguien!

57
00:02:53,275 --> 00:02:55,776
¡Ayuda!

58
00:03:17,628 --> 00:03:20,829
www.subtitulamos.tv

59
00:03:22,131 --> 00:03:24,131
CUATRO MUERTOS Y, OH, ENZO

60
00:03:24,497 --> 00:03:27,058
Metieron los cuerpos en el
maletero de una antigua ranchera

61
00:03:27,059 --> 00:03:27,950
en el desguazador.

62
00:03:28,398 --> 00:03:31,216
Un perro del desguace los encontró
antes de que demolieran los coches.

63
00:03:32,416 --> 00:03:36,794
Así que movieron cuerpos de
la escena del crimen original.

64
00:03:36,795 --> 00:03:39,176
A no ser que se metieran ellos mismos

65
00:03:39,178 --> 00:03:41,341
en el maletero de un
coche del desguace y...

66
00:03:41,699 --> 00:03:42,997
esperasen a que les pegaran un tiro.

67
00:03:43,169 --> 00:03:45,623
Eso parece improbable, Clive.

68
00:03:50,448 --> 00:03:52,393
Tres zombis, un humano.

69
00:03:53,104 --> 00:03:56,358
A los cuatro dispararon en cabeza.

70
00:03:57,127 --> 00:03:59,695
Un delito de odio.

71
00:03:59,960 --> 00:04:02,924
Parece obra de los
Erradicadores de la Muerte.

72
00:04:03,772 --> 00:04:06,607
El humano fue, ¿cómo dicen...?

73
00:04:06,973 --> 00:04:08,650
Paños colaterales.

74
00:04:08,893 --> 00:04:10,736
Yo no lo digo así.

75
00:04:11,427 --> 00:04:14,128
Parece un golpe profesional, inspector.

76
00:04:14,145 --> 00:04:16,879
Los Erradicadores son asesinos
callejeros que lanzan cócteles molotov.

77
00:04:16,983 --> 00:04:19,526
Bien non, Babineaux.

78
00:04:19,527 --> 00:04:22,057
Se están adaptando, aprendiendo,

79
00:04:22,058 --> 00:04:25,059
saliendo del molde proverbial.

80
00:04:25,543 --> 00:04:28,296
Ojalá el Departamento
de Policía de Seattle

81
00:04:28,642 --> 00:04:30,576
fuera capaz de lo mismo.

82
00:04:30,797 --> 00:04:34,936
Mis hombres vendrán en breve para
recuperar los tres cuerpos zombis.

83
00:04:35,022 --> 00:04:37,514
- Adieu.
- ¿No quiere esperar

84
00:04:37,515 --> 00:04:39,570
hasta haber completado el...?

85
00:04:39,572 --> 00:04:43,631
¿Cómo dicen? ¿Análisis posmortem?

86
00:04:44,327 --> 00:04:47,844
¿Cree que Enzo Lambert
requiere su ayuda?

87
00:04:51,839 --> 00:04:55,298
Los crímenes contra zombis están bajo
la jurisdicción de Fillmore Graves,

88
00:04:55,551 --> 00:04:56,658
como bien saben.

89
00:04:57,206 --> 00:04:59,238
Realizaremos nuestra propia autopsia.

90
00:05:00,588 --> 00:05:04,078
Déjame a los desaliñados
a mí, eh, ¿amiguete?

91
00:05:06,066 --> 00:05:07,059
Au revoir.

92
00:05:09,125 --> 00:05:09,962
Odio a ese tío.

93
00:05:10,498 --> 00:05:11,676
¿Qué hay en el menú?

94
00:05:12,530 --> 00:05:13,699
Gordie Schultz.

95
00:05:14,614 --> 00:05:16,472
Hemos podido identificar a Gordie

96
00:05:16,535 --> 00:05:19,105
gracias a sus registros dentales únicos.

97
00:05:19,807 --> 00:05:21,040
Le faltan los dientes frontales.

98
00:05:21,488 --> 00:05:23,749
¿Cómo le ha pasado a un tío de su edad?

99
00:05:25,093 --> 00:05:26,078
Deja que te lo enseñe.

100
00:05:31,716 --> 00:05:32,649
¿Es él?

101
00:05:32,887 --> 00:05:34,787
Es uno de sus momentos memorables.

102
00:05:35,443 --> 00:05:37,152
Vas a ser una jugadora de hockey, Liv.

103
00:05:37,153 --> 00:05:39,296
No es un jugador de
hockey, es un delincuente.

104
00:05:39,937 --> 00:05:41,321
Es un matón.

105
00:05:42,012 --> 00:05:43,912
Vas a ser una matona, Liv.

106
00:05:44,827 --> 00:05:46,159
No sabía que Seattle tuviera un equipo.

107
00:05:46,161 --> 00:05:49,263
Un equipo en la liga menor, los
Sockeyes. Y ya no lo tenemos.

108
00:05:49,265 --> 00:05:52,733
Les expulsaron de la liga cuando
Seattle se convirtió en la ciudad zombi.

109
00:05:53,628 --> 00:05:57,445
Por suerte, aún siguen practicando
y haciendo partidos de exhibición.

110
00:05:57,446 --> 00:05:58,903
Mañana pisan el hielo.

111
00:05:58,904 --> 00:06:01,290
Iremos allí a ver si el
antiguo equipo de Gordie

112
00:06:01,291 --> 00:06:03,423
puede arrojar algo de luz a
lo que pudo haberle matado.

113
00:06:03,425 --> 00:06:05,892
¿No vamos a hablar con
su familia primero?

114
00:06:07,062 --> 00:06:10,364
¿He olvidado decirlo?
Gordie no es de aquí.

115
00:06:11,734 --> 00:06:12,799
¿Y de dónde es?

116
00:06:13,408 --> 00:06:16,777
¡De North Battleford,
Saskatchewan, Canadá!

117
00:06:20,839 --> 00:06:23,403
¿Qué haces, Clive? Para. Para eso.

118
00:06:23,903 --> 00:06:25,267
Ve rauda, majadera.

119
00:06:25,689 --> 00:06:27,481
Fríe ese cerebro cual lomo de tocino,

120
00:06:27,527 --> 00:06:29,576
bájalo con un par de rubias bien frías,

121
00:06:29,607 --> 00:06:31,585
y vamos al patinadero, ¿eh?

122
00:06:36,525 --> 00:06:40,150
Liv... creo que Clive busca bronca.

123
00:07:04,386 --> 00:07:05,852
Hazlo rápido.

124
00:07:06,387 --> 00:07:08,488
Que sí, que sí, cabo. ¿Quieres algo?

125
00:07:08,490 --> 00:07:10,642
¿Un batido de proteínas?
¿Un peine para las cejas?

126
00:07:20,302 --> 00:07:21,868
Sea buena y páseme una botella

127
00:07:21,870 --> 00:07:24,271
del whisky más fuerte que
tenga también, ¿de acuerdo?

128
00:07:24,273 --> 00:07:25,539
Me lo he ganado.

129
00:07:25,733 --> 00:07:28,341
Solo necesito ver su DNI.

130
00:07:28,906 --> 00:07:30,877
Sin DNI no se compra.

131
00:07:31,747 --> 00:07:34,247
No me ponga a prueba, vieja chiflada.

132
00:07:41,123 --> 00:07:43,423
- ¿Todo listo?
- Pues claro.

133
00:07:55,061 --> 00:07:56,980
CANCIÓN DE HIELO Y ZOMBI

134
00:07:57,791 --> 00:08:00,025
Solo intentamos saber más
sobre la vida de Gordie.

135
00:08:01,294 --> 00:08:03,328
¿Se les ocurre algo que
nos ayude a entender

136
00:08:03,330 --> 00:08:05,363
quién era fuera del hielo?

137
00:08:09,936 --> 00:08:10,650
¿Nada?

138
00:08:10,828 --> 00:08:14,439
Lo siento, detective.
Schultzie era muy reservado.

139
00:08:14,441 --> 00:08:17,075
Es decir, era más inútil que
unos patines de ruedas por aquí.

140
00:08:17,778 --> 00:08:19,393
Oh, lo siento.

141
00:08:19,394 --> 00:08:20,845
Pero era amable como el que más.

142
00:08:20,872 --> 00:08:25,024
Levon tiene razón, Schultzie era
genial. Con un gran compañerismo.

143
00:08:25,233 --> 00:08:28,319
Tenéis que marcar mucho, chicos.

144
00:08:28,692 --> 00:08:29,658
¡Jugad como un equipo!

145
00:08:30,054 --> 00:08:33,525
¿Alguna vez tuvo problemas con
analgésicos o drogas más fuertes?

146
00:08:34,528 --> 00:08:36,094
Estás cascando de nuestro amigo.

147
00:08:36,898 --> 00:08:40,598
¡Eh! Intenta resolver el asesinato
de tu compañero, estorbo.

148
00:08:40,600 --> 00:08:42,267
¿Por qué no dejas de obstaculizar?

149
00:08:43,603 --> 00:08:45,470
Muy bien, tranquila.

150
00:08:46,174 --> 00:08:48,740
¡Es la hora, chicos! No
olvidéis cuidar el lenguaje,

151
00:08:48,742 --> 00:08:50,041
hay niños ahí fuera.

152
00:08:56,383 --> 00:08:58,416
Vete a tomar por culo, idiota.

153
00:09:01,621 --> 00:09:03,054
Saben algo.

154
00:09:03,056 --> 00:09:06,057
Seguro. Pero no podemos
hacer mucho al respecto.

155
00:09:06,059 --> 00:09:07,725
No podemos obligarlos a hablar.

156
00:09:43,130 --> 00:09:45,930
Son muy monos. ¿Cuál es el suyo?

157
00:09:49,503 --> 00:09:50,902
La pequeñaja rubita.

158
00:10:18,176 --> 00:10:21,266
- ¿En qué problema estaba Gordie?
- No lo sé.

159
00:10:22,369 --> 00:10:24,769
No parecía muy fan.

160
00:10:26,740 --> 00:10:29,908
Lo siento, lo siento. Perdonen.

161
00:10:29,910 --> 00:10:31,437
Joder...

162
00:10:32,679 --> 00:10:34,546
¡Sí! Gracias por avisarme.

163
00:10:34,548 --> 00:10:37,148
- ¿Me lo hubieras perdonado si no?
- Nunca.

164
00:10:54,930 --> 00:10:56,354
Estás creando bronca.

165
00:10:56,356 --> 00:10:57,747
¿Quieres más?

166
00:10:57,748 --> 00:10:58,671
Hazlo. Hazlo.

167
00:10:58,672 --> 00:10:59,701
¿Quieres esto?

168
00:10:59,702 --> 00:11:01,073
Adelante, bobalicona.

169
00:11:01,074 --> 00:11:02,718
Todo está...

170
00:11:02,719 --> 00:11:04,042
¿Crees que podrás con esto?

171
00:11:04,044 --> 00:11:05,627
Enséñame lo que tienes, enana.

172
00:11:07,981 --> 00:11:09,400
No tienes agallas, cuatros.

173
00:11:10,185 --> 00:11:12,319
¿No vas a venir a por mí ni me
vas a decir nada de Gordie...?

174
00:11:13,193 --> 00:11:16,035
¿Por qué no le das un tirón a
tus calzones, bola de grasa?

175
00:11:20,560 --> 00:11:22,360
Mantén tu stick en el hielo, niño.

176
00:11:46,457 --> 00:11:47,468
¿Ya has tenido suficiente?

177
00:11:56,359 --> 00:11:59,245
Sí, me pegué con Gordie. Más de una vez.

178
00:11:59,632 --> 00:12:02,951
Pero ya fui condenado
y cumplí mi condena.

179
00:12:03,615 --> 00:12:05,372
Cinco minutos de penalización
y una falta de partido.

180
00:12:05,374 --> 00:12:06,778
Pero érais compañeros de equipo.

181
00:12:08,510 --> 00:12:12,279
Lo siento. Me está
costando tomarte en serio.

182
00:12:12,281 --> 00:12:14,715
Si fuera usted pondría
más interés, Sr. Patch.

183
00:12:14,717 --> 00:12:16,083
Sí, eramos compañeros de equipo.

184
00:12:16,085 --> 00:12:18,492
Pero no cuando Gordie
jugaba con Portland.

185
00:12:18,953 --> 00:12:21,402
Tras trasladarse a
Seattle, nos llevamos bien.

186
00:12:21,403 --> 00:12:24,080
Probablemente fui su amigo
más cercano del equipo.

187
00:12:25,728 --> 00:12:29,159
Esa pelea fue hace tres
años. ¿Cómo te has enterado?

188
00:12:29,160 --> 00:12:31,320
Es un hecho conocido.

189
00:12:31,421 --> 00:12:33,967
Relatos de testigos. Múltiples fuentes.

190
00:12:48,717 --> 00:12:50,951
- YO TAMBIÉN SOY UN ZOMBI
- He visto mejores mentirosos.

191
00:12:55,557 --> 00:12:57,994
Creo que sabe que me he
comido el cerebro de Gordie.

192
00:12:58,837 --> 00:13:01,261
Me he comido cerebros
enteros. Sé cómo funciona.

193
00:13:01,263 --> 00:13:04,898
Además, juegas igual que Schultzie.
No ha sido difícil unir los puntos.

194
00:13:04,900 --> 00:13:07,401
Había tres zombis asesinados con Gordie.

195
00:13:07,403 --> 00:13:08,902
A todos les dispararon en la cabeza.

196
00:13:09,562 --> 00:13:11,777
El investigador de Fillmore Graves
cree que fue un crimen de odio.

197
00:13:11,778 --> 00:13:13,818
¿Algo de eso significa algo para usted?

198
00:13:14,568 --> 00:13:15,825
Es tan buena teoría como cualquiera.

199
00:13:15,826 --> 00:13:19,059
Dices que Gordie era su amigo, pero
parece que no te importa quién lo mató.

200
00:13:19,060 --> 00:13:22,438
Me importa. Pero vivimos
en Nueva Seattle.

201
00:13:22,439 --> 00:13:24,111
- ¿Qué quieres decir?
- Es Chinatown.

202
00:13:24,759 --> 00:13:25,693
¿Hemos acabado?

203
00:13:34,891 --> 00:13:36,802
Chinatown.

204
00:13:39,238 --> 00:13:40,614
¿Qué significa eso?

205
00:13:41,013 --> 00:13:42,538
Es como la película.

206
00:13:43,050 --> 00:13:45,232
En ella tratan la inutilidad
para obtener justicia

207
00:13:45,285 --> 00:13:47,064
en un sistema intrínsecamente corrupto.

208
00:13:51,358 --> 00:13:52,596
Sigo sin entenderlo.

209
00:13:55,523 --> 00:13:56,377
Cerebro de matón.

210
00:13:58,024 --> 00:14:01,351
El general Mills ha estado en
todas las cadenas esta semana

211
00:14:01,352 --> 00:14:03,562
promocionando su "Solución Seattle".

212
00:14:03,898 --> 00:14:06,464
Las encuestas están comenzando
a inclinarse a su favor.

213
00:14:09,636 --> 00:14:12,503
Debemos tomarnos esta
amenaza muy en serio.

214
00:14:13,242 --> 00:14:15,240
Quiere bombardear Seattle, Chase.

215
00:14:16,976 --> 00:14:19,644
Tengo la situación del
general Mills bajo control.

216
00:14:20,847 --> 00:14:21,946
¿Algo más?

217
00:14:26,920 --> 00:14:30,688
Corre el rumor de que ha capturado al
contrabandista conocido como "Renegado".

218
00:14:30,761 --> 00:14:34,069
¿Es cierto? Si es así, ¿por
qué no nos lo ha contado?

219
00:14:54,147 --> 00:14:55,913
¿Una cárcel para zombis?

220
00:15:01,554 --> 00:15:03,614
¿Qué? ¿No me mandas a la guillotina?

221
00:15:07,189 --> 00:15:08,315
Eres un buen hombre.

222
00:15:08,465 --> 00:15:11,329
Quizá para cuando me
descongele, Seattle sea

223
00:15:11,331 --> 00:15:14,031
una utopía de zombis y humanos,

224
00:15:14,033 --> 00:15:17,737
y haya estatuas de Chase Graves
en cada parque de la ciudad.

225
00:15:18,471 --> 00:15:23,107
Porque ha sido el George
Washington de los no muertos.

226
00:15:25,211 --> 00:15:28,279
O quizá te despiertes porque
la red eléctrica no funcione

227
00:15:28,418 --> 00:15:30,954
y no hay nadie con vida para arreglarla.

228
00:15:37,023 --> 00:15:38,409
Sí, tengo a Renegado.

229
00:15:41,561 --> 00:15:42,994
¿Por qué no ha ejecutado a ese hombre?

230
00:15:42,996 --> 00:15:45,493
Porque Renegado es una viejecita.

231
00:15:46,440 --> 00:15:47,769
Y de donde vengo,

232
00:15:47,770 --> 00:15:51,869
romperle el cráneo a una viejecita
se considera de mala educación.

233
00:15:52,230 --> 00:15:53,663
Por no mencionar la mala prensa.

234
00:15:54,039 --> 00:15:58,509
¿Renegado? Una viejecita...

235
00:15:58,511 --> 00:16:00,463
No es tan vieja.

236
00:16:01,033 --> 00:16:03,178
Pero así la verá el público.

237
00:16:03,179 --> 00:16:07,118
Usted decretó la creación de nuevos
zombis como una ofensa capital.

238
00:16:07,120 --> 00:16:11,009
Si no ejecutamos a
Renegado, el decreto...

239
00:16:12,258 --> 00:16:13,424
no tendría sentido.

240
00:16:14,117 --> 00:16:17,428
- Hay que hacer ejemplo, ¿no?
- Es verdad.

241
00:16:19,899 --> 00:16:22,667
No envidio tu posición, comandante.

242
00:16:22,907 --> 00:16:26,370
Dicho eso, lo estás enfocando todo mal.

243
00:16:26,906 --> 00:16:28,143
Por favor, ilumíname.

244
00:16:28,408 --> 00:16:31,149
Tienes un problema de
relaciones públicas.

245
00:16:31,313 --> 00:16:34,512
Pensaba que tenía problemas para
alimentar a miles de zombis.

246
00:16:36,300 --> 00:16:38,349
Cuando le pides a tus
compatriotas estadounidenses

247
00:16:38,351 --> 00:16:41,155
que donen sus cerebros
por nuestra causa...

248
00:16:42,120 --> 00:16:43,320
La imagen política importa.

249
00:16:44,724 --> 00:16:46,520
Salvar vidas humanas.

250
00:16:47,594 --> 00:16:49,594
Eso es una buena imagen política.

251
00:16:49,766 --> 00:16:51,629
¿Y por eso has roto la ley?

252
00:16:52,627 --> 00:16:55,232
¿Solo eres una compatriota zombi que
busca dar una buena imagen política?

253
00:16:55,234 --> 00:16:56,667
No, Chase.

254
00:16:57,203 --> 00:17:01,305
He roto la ley porque te
sientes bien al salvar vidas,

255
00:17:01,775 --> 00:17:03,841
te sientes bien al reunir familias.

256
00:17:03,843 --> 00:17:07,278
Te sientes humano.

257
00:17:12,885 --> 00:17:14,852
Deberías probarlo alguna vez.

258
00:17:27,967 --> 00:17:29,400
Renegado está en prisión.

259
00:17:29,402 --> 00:17:31,469
Solo tenemos una opción, señor.

260
00:17:31,471 --> 00:17:34,071
- Cuando se corra la voz...
- Y ahí se va a quedar.

261
00:17:48,521 --> 00:17:50,076
¡No pasa nada, ya puedo yo!

262
00:17:51,306 --> 00:17:54,392
Guarda las fuerzas para las
competiciones de crossfit.

263
00:17:54,394 --> 00:17:57,061
Calla. Intento averiguar si alguien
ha denunciado su desaparición.

264
00:18:02,072 --> 00:18:04,115
¿Pero qué te pasa?

265
00:18:05,386 --> 00:18:09,252
¿Sabéis quién soy?
¿Sabéis quién es mi padre?

266
00:18:10,376 --> 00:18:12,877
Sé exactamente quién eres, Sloane.

267
00:18:12,879 --> 00:18:14,578
Deja el arma, Don E.

268
00:18:21,788 --> 00:18:22,826
Me duelen las muñecas.

269
00:18:26,092 --> 00:18:27,394
¿Puedes desatarme?

270
00:18:28,561 --> 00:18:29,358
Por favor.

271
00:18:35,397 --> 00:18:36,232
¡Maldita sea!

272
00:18:36,234 --> 00:18:38,736
Esta mañana, en una gasolinera

273
00:18:38,738 --> 00:18:40,938
a unos 270 kilómetros al
sur de Nueva Seattle...

274
00:18:40,940 --> 00:18:44,041
¿Dice que es un ataque zombi?

275
00:18:44,255 --> 00:18:45,821
Sus ojos se pusieron rojos,

276
00:18:46,385 --> 00:18:48,486
como en esos vídeos de YouTube.

277
00:18:49,949 --> 00:18:50,981
Era un enano inestable.

278
00:18:50,983 --> 00:18:53,684
Y ahora unas imágenes
exclusivas del incidente.

279
00:18:55,722 --> 00:18:58,322
- Visiblemente alterado...
- ¡Ay, Dios mío!

280
00:18:58,855 --> 00:18:59,572
¿Sois zombis?

281
00:18:59,574 --> 00:19:01,726
Si ven a este hombre...

282
00:19:01,728 --> 00:19:05,917
Don E., ¿qué coño has hecho?

283
00:19:09,644 --> 00:19:11,377
UNA VERDAD INCONVENIENTE

284
00:19:11,910 --> 00:19:15,445
¿En serio? Solo tenías que comprar
la comida y no ponerte en modo rabia.

285
00:19:15,447 --> 00:19:19,282
¡Perdona! Se llama tener emociones.
Deberías probarlo alguna vez.

286
00:19:19,284 --> 00:19:21,820
¿Te das cuenta de que la mitad de los
polis del estado nos estarán buscando?

287
00:19:21,821 --> 00:19:23,953
Todavía queda una hora antes de que
tus amigos traficantes lleguen.

288
00:19:23,955 --> 00:19:27,023
Ya has visto a esa vieja.
Es del tipo de paletos

289
00:19:27,025 --> 00:19:28,992
que dicen que los
extraterrestres les han sondeado.

290
00:19:28,994 --> 00:19:32,395
¡Hay un vídeo Don E.!

291
00:19:36,358 --> 00:19:39,425
Bueno... ¿aún te queda
algo de ese whisky?

292
00:19:39,650 --> 00:19:40,749
¿Qué? No.

293
00:19:40,939 --> 00:19:43,239
Aunque así fuera, sería mi whisky, ¿no?

294
00:19:43,241 --> 00:19:44,741
Por favor...

295
00:19:45,383 --> 00:19:47,944
Llevaba toda la noche de fiesta
cuando me secuestrasteis.

296
00:19:47,946 --> 00:19:51,214
No tengo nada de
serotonina en mi cuerpo.

297
00:19:51,216 --> 00:19:53,583
¿Qué quieres que te diga? Toma mejores
decisiones en la vida para la próxima.

298
00:19:53,585 --> 00:19:56,052
¿Para la próxima vez que me secuestren?

299
00:19:56,384 --> 00:19:58,955
Venga, debéis de tener
algo que me quite el mono.

300
00:19:58,957 --> 00:20:02,358
No. Ponte a dormir o algo.
Sueña que estás en otro sitio.

301
00:20:02,927 --> 00:20:04,460
Bien, buena idea.

302
00:20:06,164 --> 00:20:09,499
Despiértame cuando aparezca
tu gente. Échale un ojo.

303
00:20:10,078 --> 00:20:12,476
¿Qué planeáis hacer conmigo?

304
00:20:15,653 --> 00:20:19,042
Nuestro seguro dental es brutal. ¿Sabes
lo que cuesta un diente postizo?

305
00:20:23,882 --> 00:20:25,715
Mantén la cabeza gacha, Chaksi.

306
00:20:26,234 --> 00:20:30,044
Personalmente creo que es un gran look.
Pero, si insistes en arreglártelo,

307
00:20:30,653 --> 00:20:33,189
hay varios dientes
postizos en esos cajones.

308
00:20:34,359 --> 00:20:35,532
Cabeza gacha, ¿dices?

309
00:20:46,304 --> 00:20:47,403
¿Estás bien, Liv?

310
00:20:48,440 --> 00:20:49,639
Fue Blaine.

311
00:20:50,308 --> 00:20:51,941
Blaine mató a Gordie.

312
00:20:52,362 --> 00:20:53,943
- ¿Lo has visto?
- La mayor parte.

313
00:20:53,945 --> 00:20:56,712
Mató al menos a unos de los
zombis de Enzo también...

314
00:20:58,483 --> 00:20:59,926
Ravi, ¡podría ser la nuestra!

315
00:21:00,673 --> 00:21:03,786
Si encontramos suficientes
pruebas para respaldar mi visión,

316
00:21:03,788 --> 00:21:05,688
por fin podríamos deshacernos de Blaine.

317
00:21:06,074 --> 00:21:08,589
¡Meterle en la cárcel zombi!
¡Congelar a ese payaso!

318
00:21:09,260 --> 00:21:10,385
Atrévete a soñar.

319
00:21:10,594 --> 00:21:12,728
Gracias. Estaremos esperando. Adiós.

320
00:21:13,898 --> 00:21:15,998
Están trayendo a Blaine ahora mismo.

321
00:21:16,000 --> 00:21:17,567
Estamos de acuerdo en esto, ¿verdad?

322
00:21:18,103 --> 00:21:19,936
Lo hizo él. Le he visto.

323
00:21:19,938 --> 00:21:21,537
Vale, aún tenemos que demostrarlo.

324
00:21:21,539 --> 00:21:23,673
No sabemos dónde pasó y
no sabemos el porqué.

325
00:21:23,675 --> 00:21:26,109
Blaine no nos va
regalar esa información.

326
00:21:26,111 --> 00:21:28,403
Este interrogatorio va a ser duro.

327
00:21:30,582 --> 00:21:33,602
Oye. Necesito que te centres.

328
00:21:34,028 --> 00:21:37,367
Entendido. Los guantes se quedan
puestos. Buena charla, Babs.

329
00:21:38,490 --> 00:21:40,189
A por ellos.

330
00:21:40,191 --> 00:21:41,557
¿Detective?

331
00:21:42,961 --> 00:21:45,761
Blaine DeBeers, mesa para tres.

332
00:21:55,173 --> 00:21:57,749
Bueno... ¿Qué os pasa
ahora a vosotros dos?

333
00:21:58,127 --> 00:21:59,720
No mucho.

334
00:22:00,307 --> 00:22:03,953
Supongo que mi gran noticia es
que te vi matar a un par de tíos.

335
00:22:05,016 --> 00:22:06,382
¿Qué? Es verdad.

336
00:22:07,190 --> 00:22:09,986
¿Dónde estuvo la noche del martes entre
las 23:00 y la 1:00 de la madrugada?

337
00:22:09,988 --> 00:22:12,922
Lo siento, ¿no vamos a mencionar
el diente que le falta?

338
00:22:12,924 --> 00:22:14,190
No es asunto tuyo.

339
00:22:14,192 --> 00:22:16,726
Tampoco lo es mi paradero
del martes por la noche.

340
00:22:16,972 --> 00:22:19,453
A menos que me acuséis de algo.

341
00:22:19,664 --> 00:22:21,164
Sí. Eso pensaba.

342
00:22:21,679 --> 00:22:23,799
Lo que significa que no me
viste en realidad matar a nadie.

343
00:22:23,819 --> 00:22:25,216
Sí que te vi.

344
00:22:25,708 --> 00:22:28,337
Vi cómo le metías una bala
en la cabeza a un zombi

345
00:22:28,339 --> 00:22:29,477
justo detrás de un edificio.

346
00:22:29,478 --> 00:22:32,299
Otro hombre corrió a ayudar.
Y también le disparaste.

347
00:22:32,580 --> 00:22:34,844
Eso me suena mucho a una visión.

348
00:22:34,846 --> 00:22:36,913
La última vez que lo comprobé,
las pruebas referenciales

349
00:22:36,915 --> 00:22:39,382
no son admisibles ante un
tribunal de justicia, así que...

350
00:22:39,384 --> 00:22:42,162
Os lo juro, antes esto
se os daba mucho mejor.

351
00:22:42,163 --> 00:22:44,120
¿Quieres ver en lo que soy
mucho mejor ahora, palomo?

352
00:22:44,122 --> 00:22:46,289
Sigue piando y te pondré fino.

353
00:22:49,027 --> 00:22:50,927
¿Qué nos ha pasado?

354
00:22:51,759 --> 00:22:55,598
Solíamos estar muy unidos. Ahora cada
vez que nos vemos todo se reduce a

355
00:22:55,600 --> 00:22:58,329
"¿Dónde estabas la noche que
Fulanito fue asesinado?".

356
00:23:00,593 --> 00:23:04,173
El martes entre las 23:00 y la
1:00 estaba en mi restaurante.

357
00:23:04,175 --> 00:23:06,742
El señor Donald Eberhard
puede verificarlo.

358
00:23:08,513 --> 00:23:10,722
¿Qué más tenéis?

359
00:23:22,961 --> 00:23:24,427
- Despierta.
- ¿Qué?

360
00:23:26,064 --> 00:23:27,154
¿Qué quieres?

361
00:23:27,357 --> 00:23:29,198
Se suponía que tus amigos
llegarían hace dos horas.

362
00:23:29,200 --> 00:23:30,175
¿Dónde están?

363
00:23:30,698 --> 00:23:32,123
Tranquilo. Vendrán.

364
00:23:32,716 --> 00:23:34,414
¡Sloane! ¿Dónde está Sloane?

365
00:23:38,409 --> 00:23:39,669
¡Estaba aquí!

366
00:23:42,880 --> 00:23:45,214
- ¡Major!
- ¿Sí?

367
00:23:45,521 --> 00:23:48,451
Tengo una buena noticia y una mala.

368
00:23:49,263 --> 00:23:52,765
No respira.

369
00:23:54,659 --> 00:23:58,594
Parece que se ha tomado
dos dosis de Utopium.

370
00:24:01,065 --> 00:24:02,665
Vamos. Vamos.

371
00:24:06,337 --> 00:24:08,838
¡Se está muriendo, tío!
¿Qué vamos a hacer?

372
00:24:13,544 --> 00:24:15,043
Una chica muerta no es nada bueno.

373
00:24:45,801 --> 00:24:47,484
DAÑO A LA CARTA

374
00:24:48,742 --> 00:24:54,324
¿Cuántas veces tengo
que evadir y desviar

375
00:24:54,325 --> 00:24:56,496
las mismas preguntas?

376
00:24:56,837 --> 00:24:58,237
Tengo una nueva.

377
00:24:59,179 --> 00:25:03,054
La próxima vez que nos encontremos,
¿con qué mano quieres que te dé?

378
00:25:03,362 --> 00:25:06,514
Repítame todo lo que
hizo el pasado martes

379
00:25:06,515 --> 00:25:07,614
una vez más.

380
00:25:07,615 --> 00:25:09,612
¡Venga ya! Sabéis que no es suficiente.

381
00:25:09,963 --> 00:25:13,112
No tenéis testigos, ni
arma homicida, ni móvil.

382
00:25:13,432 --> 00:25:15,700
Nunca me situaréis en esa lavandería.

383
00:25:17,804 --> 00:25:19,571
¿Qué?

384
00:25:20,043 --> 00:25:21,214
¿Qué lavandería?

385
00:25:21,215 --> 00:25:23,074
Habéis dicho que la visión era
en la puerta de una lavandería.

386
00:25:23,076 --> 00:25:26,811
No. No teníamos ni idea
de dónde era la visión.

387
00:25:27,595 --> 00:25:28,565
Hasta ahora.

388
00:25:29,459 --> 00:25:30,558
Clive...

389
00:25:43,121 --> 00:25:46,222
Conocí a la principal
traficante de humanos de Seattle

390
00:25:46,257 --> 00:25:47,999
en una lavandería. ¿Sabes? La noche...

391
00:25:48,001 --> 00:25:50,429
No puedo oírte.

392
00:25:50,430 --> 00:25:53,852
No puede ser una coincidencia.
Siempre tenía seguridad alrededor.

393
00:25:55,204 --> 00:25:56,713
¿En qué estás pensando?

394
00:25:57,111 --> 00:26:00,578
¿Que Blaine mató a Gordie y a los
otros zombis para llegar a esa coyote?

395
00:26:00,580 --> 00:26:02,190
Se hace llamar Mamá Leona.

396
00:26:02,628 --> 00:26:03,856
¡Y Renegado!

397
00:26:03,857 --> 00:26:08,987
¿Qué parte de "No puedo
oírte" no has entendido?

398
00:26:09,507 --> 00:26:11,275
Es información peligrosa, Liv.

399
00:26:11,276 --> 00:26:13,431
¿Qué tiene Blaine en
contra de Mamá Leona?

400
00:26:13,432 --> 00:26:16,232
¿No crea más clientes para él?

401
00:26:16,848 --> 00:26:17,856
No lo sé.

402
00:26:19,531 --> 00:26:21,730
- ¿Qué lavandería?
- Detergente Cuidadoso.

403
00:26:22,943 --> 00:26:25,729
Enviaré a la científica
para inspeccionarla.

404
00:26:26,013 --> 00:26:28,856
Si podemos determinar que la
lavandería es la escena de un crimen

405
00:26:28,857 --> 00:26:31,505
y la relacionamos con
Blaine, le tendremos.

406
00:26:32,790 --> 00:26:34,870
Caso cerrado, mes amis.

407
00:26:35,667 --> 00:26:39,650
He encontrado a los asesinos
y tengo sus confesiones.

408
00:26:41,521 --> 00:26:45,183
Os preguntaréis que quién lo hizo.

409
00:26:46,760 --> 00:26:50,952
Dos terroristas de los Erradicadores
de la Muerte. Lo que dije.

410
00:26:53,264 --> 00:26:55,507
Con el debido respeto, inspector,

411
00:26:56,440 --> 00:26:57,514
¿cómo ha descubierto...?

412
00:26:57,515 --> 00:26:59,230
Usando técnicas de investigación.

413
00:27:00,558 --> 00:27:02,081
Le suenan, ¿no?

414
00:27:08,214 --> 00:27:11,990
No tenéis al asesino porque
el asesino está aquí.

415
00:27:11,991 --> 00:27:13,615
Liv. ¡Liv!

416
00:27:20,700 --> 00:27:22,543
Pagarás por esto.

417
00:27:33,399 --> 00:27:36,082
El teniente no tiene
que saber nada de esto.

418
00:27:37,538 --> 00:27:39,207
¿Qué has hecho con Mamá Leona?

419
00:27:39,208 --> 00:27:40,241
¿Esa quién es?

420
00:27:40,452 --> 00:27:43,236
¿La que dejó la nota en la puerta?

421
00:27:43,795 --> 00:27:46,622
¿La que creía que Anthony
debería marcharse al campo?

422
00:27:50,330 --> 00:27:52,297
Me huelo una demanda.

423
00:27:52,592 --> 00:27:55,240
Detective Babineaux, asegúrate
de que la cámara está encendida.

424
00:27:55,241 --> 00:27:59,544
Liv, Liv. Cálmate. Respira.

425
00:28:00,389 --> 00:28:01,592
Respira.

426
00:28:04,104 --> 00:28:06,708
Grandullón. Respira.
No pasa nada. ¿Vale?

427
00:28:06,709 --> 00:28:08,877
Mamá Leona ha dicho que no
pasa nada. Tengo su permiso.

428
00:28:12,512 --> 00:28:14,194
- Tengo que irme.
- ¿Que tienes que irte?

429
00:28:14,805 --> 00:28:16,607
Las piezas están empezando a encajar.

430
00:28:18,119 --> 00:28:20,153
Deberías ir a que te arreglen el diente.

431
00:28:30,030 --> 00:28:31,029
Yo también tengo que irme.

432
00:28:31,100 --> 00:28:32,065
De eso nada.

433
00:28:32,704 --> 00:28:35,071
Vale. Valía la pena intentarlo.

434
00:28:50,683 --> 00:28:52,717
Nos habrías venido bien hoy.

435
00:28:53,887 --> 00:28:56,087
Covey estaba en horas bajas.

436
00:28:56,088 --> 00:28:57,947
Sé quién mató a Gordie.

437
00:28:58,799 --> 00:29:00,892
Fue Blaine DeBeers. ¿Le conoces?

438
00:29:00,894 --> 00:29:03,795
El zombi dueño del Correo
Arañador y de Romero, ¿verdad?

439
00:29:04,964 --> 00:29:06,397
La gente dice que es turbio.

440
00:29:06,603 --> 00:29:09,582
Gordie y tú trabajabais
para Mamá Leona, ¿no?

441
00:29:09,583 --> 00:29:13,055
¿Por qué lo preguntas? ¿No
lo has visto en una visión?

442
00:29:13,056 --> 00:29:15,216
¿Sabes si Mamá Leona sigue viva?

443
00:29:15,217 --> 00:29:16,076
No lo sé.

444
00:29:17,178 --> 00:29:18,254
¿Te importa?

445
00:29:20,763 --> 00:29:21,639
Mucho.

446
00:29:23,445 --> 00:29:26,072
Blaine DeBeers mató a Gordie
para llegar hasta Mamá.

447
00:29:26,073 --> 00:29:29,824
¿Por qué va a por Mamá Leona el
dueño de unos locales para zombis?

448
00:29:29,825 --> 00:29:31,070
Piénsalo, Liv.

449
00:29:31,601 --> 00:29:34,525
¿Quién quiere detener la
creación de nuevos zombis?

450
00:29:34,714 --> 00:29:39,088
¿Y a quién tiene que mantener contento
Blaine si quiere seguir con su negocio?

451
00:29:39,360 --> 00:29:40,301
Entendido.

452
00:29:42,481 --> 00:29:43,728
Sí que es como Chinatown.

453
00:29:47,934 --> 00:29:49,743
¿Peytsie? ¿Qué haces aquí?

454
00:29:49,923 --> 00:29:51,965
Da igual, tú también
querrás escuchar esto.

455
00:29:51,966 --> 00:29:55,527
Creo que sé por qué Blaine mató al
personal de seguridad de Mamá Leona.

456
00:29:55,528 --> 00:29:56,975
Espera. ¿Quién es Mamá Leona?

457
00:29:56,976 --> 00:29:59,209
- Es una mujer muy dulce...
- Una traficante de humanos.

458
00:29:59,210 --> 00:30:01,508
Blaine está haciendo el
trabajo sucio de Chase Graves.

459
00:30:01,509 --> 00:30:02,878
Si los forenses encuentran...

460
00:30:03,651 --> 00:30:05,809
¿Por qué está saliendo Blaine?

461
00:30:05,810 --> 00:30:07,305
¿Quién ha decidido que puedes irte?

462
00:30:07,508 --> 00:30:08,562
He sido yo.

463
00:30:09,103 --> 00:30:11,285
Fillmore Graves ha
llamado al ayuntamiento

464
00:30:11,521 --> 00:30:13,955
diciendo que su investigador
ha resuelto el caso.

465
00:30:14,161 --> 00:30:15,091
Tienes que estar...

466
00:30:15,092 --> 00:30:17,668
Y han pedido que liberemos
a Blaine inmediatamente.

467
00:30:17,942 --> 00:30:20,438
Gracias por invitarme,
chicos. Tenemos que repetirlo.

468
00:30:20,440 --> 00:30:22,926
¿Sí? ¿Qué tal ahora, calandraca?

469
00:30:23,840 --> 00:30:25,485
Tranquila, grandullona.

470
00:30:26,074 --> 00:30:28,030
Nunca me aburro con vosotros dos.

471
00:30:28,031 --> 00:30:31,082
- Harris. Llévatelo de aquí.
- Muy bien.

472
00:30:34,597 --> 00:30:37,684
¿Por qué no me has dejado darle
un gancho como a un saco de carne?

473
00:30:37,685 --> 00:30:40,030
Porque no sé lo que significa eso.

474
00:30:40,031 --> 00:30:42,860
Y porque no puedes pegar
a gente en la comisaría.

475
00:30:42,862 --> 00:30:43,900
¿Quieres que te suspendan?

476
00:30:43,901 --> 00:30:46,210
Si vas a dejarme en el banquillo de
todas maneras, ¿cuál es la diferencia?

477
00:30:46,211 --> 00:30:47,661
En cualquier caso,
estoy fuera del juego.

478
00:30:47,662 --> 00:30:50,195
El juego se ha terminado, Liv.

479
00:30:51,650 --> 00:30:52,651
Hemos perdido.

480
00:30:54,265 --> 00:30:55,061
Vete a casa.

481
00:31:09,708 --> 00:31:10,940
Gracias.

482
00:31:12,591 --> 00:31:14,591
Si Fillmore Graves va a
dejar libres a los asesinos,

483
00:31:14,593 --> 00:31:17,187
al menos podrían hacer el papeleo.

484
00:31:24,943 --> 00:31:27,429
Perdone. ¿Qué ha pasado?

485
00:31:28,173 --> 00:31:29,644
- ¿Señorita?
- Harris.

486
00:31:30,714 --> 00:31:31,780
¿Qué ha pasado?

487
00:31:32,778 --> 00:31:34,247
Ha habido un accidente
de autobús en Delridge.

488
00:31:34,248 --> 00:31:35,879
Se ha chocado contra
un poste de teléfono.

489
00:31:35,881 --> 00:31:37,447
Muchas víctimas.

490
00:31:37,449 --> 00:31:39,316
Supongo que el conductor era un zombi

491
00:31:39,318 --> 00:31:42,521
porque empezó a comerse el
primer cerebro que pilló.

492
00:31:42,778 --> 00:31:45,018
Esta chica tenía una pistola en el bolso

493
00:31:45,190 --> 00:31:47,290
y le disparó en defensa propia.

494
00:31:47,292 --> 00:31:48,518
¿Dónde está él?

495
00:31:49,728 --> 00:31:50,585
¿El conductor?

496
00:31:51,292 --> 00:31:53,258
Le dio. Está muerto.

497
00:32:02,281 --> 00:32:04,045
LOS ZOMBIS SE PONEN AL VOLANTE

498
00:32:04,228 --> 00:32:05,755
Me suplicaron que le despidiera.

499
00:32:05,756 --> 00:32:07,798
Me avisaron de que algo así podía pasar.

500
00:32:07,799 --> 00:32:09,450
No ha sido culpa tuya, Peyton.

501
00:32:11,600 --> 00:32:13,507
Tú. ¿Cuál es la valoración?

502
00:32:14,923 --> 00:32:17,983
¿Yo? Soy el Dr. Chakrabarti.

503
00:32:18,496 --> 00:32:21,646
Perdonen, sí. Doctor
Chakrabarti, Srta. Charles.

504
00:32:22,789 --> 00:32:24,259
¿Puede decirnos lo que ha pasado?

505
00:32:24,260 --> 00:32:26,460
Cinco víctimas, incluyendo el conductor.

506
00:32:27,069 --> 00:32:30,614
La exploración inicial indica que
llevaba tiempo sin consumir cerebros.

507
00:32:30,615 --> 00:32:32,405
Un pasajero dice que
se durmió al volante,

508
00:32:32,406 --> 00:32:34,007
causando el accidente.

509
00:32:34,008 --> 00:32:37,302
Cuando volvió en sí, la sangre y las
heridas en la cabeza de los muertos

510
00:32:37,303 --> 00:32:39,218
le llevaron al límite.

511
00:32:40,286 --> 00:32:41,878
Se comió el cerebro de un pasajero

512
00:32:41,879 --> 00:32:44,409
y después persiguió a
una joven, una enfermera,

513
00:32:44,410 --> 00:32:46,855
saliendo del autobús hacia un cruce.

514
00:32:47,504 --> 00:32:48,581
Ella llevaba un arma

515
00:32:48,582 --> 00:32:51,035
y al final pudo acabar con el
conductor de un disparo en la cabeza.

516
00:32:51,036 --> 00:32:53,879
Eso es genial. Un zombi sin
cerebro sediento de sangre

517
00:32:53,880 --> 00:32:56,569
ataca en la ciudad a plena luz del día.

518
00:32:56,570 --> 00:32:58,524
¿Qué pasará con la opinión pública?

519
00:32:59,383 --> 00:33:01,019
Comprueba el registro de distribución.

520
00:33:01,020 --> 00:33:03,625
Quiero saber por qué este hombre
no recibió sus tubos de cerebro.

521
00:33:03,626 --> 00:33:05,374
- ¿Cómo se llamaba?
- Otto Harrison.

522
00:33:05,375 --> 00:33:07,082
La conocí hace un par de días.

523
00:33:07,678 --> 00:33:09,434
Le prometí que le enviarían
más tubos de cerebro.

524
00:33:09,435 --> 00:33:11,925
- Entonces no debería haber tenido...
- No se los comía.

525
00:33:11,926 --> 00:33:14,630
Su mujer y sus hijos también son zombis,
y los cerebros están tan diluídos

526
00:33:14,631 --> 00:33:15,759
que siguen teniendo hambre.

527
00:33:15,760 --> 00:33:17,948
Otto le dio sus tubos a sus hijos.

528
00:33:19,429 --> 00:33:21,881
Me aseguraré de solucionar
el problema lo antes posible,

529
00:33:22,444 --> 00:33:24,966
y me encargaré de la
familia del Sr. Harrison.

530
00:33:25,724 --> 00:33:27,935
Siento si he sido maleducado.
Ha sido un día largo.

531
00:33:28,158 --> 00:33:29,283
Seguro que lo entendéis.

532
00:33:29,284 --> 00:33:29,957
Claro.

533
00:33:32,105 --> 00:33:33,347
Hay prensa fuera.

534
00:33:33,952 --> 00:33:35,450
Por supuesto.

535
00:33:36,293 --> 00:33:38,161
Le dije a Enzo que
encontrara a los responsables

536
00:33:38,163 --> 00:33:39,854
de la escasez en los tubos hace semanas.

537
00:33:39,855 --> 00:33:43,166
Sí, señor. Sí. Eso es la oferta.

538
00:33:43,752 --> 00:33:45,147
¿Pero qué hay de la demanda?

539
00:33:45,272 --> 00:33:48,538
Cada zombi nuevo consume
nuestros recursos.

540
00:33:49,170 --> 00:33:51,000
Tenemos que castigar a
Renegado de forma ejemplar

541
00:33:51,001 --> 00:33:54,361
antes de que el gobierno se
ponga de lado del general Mills

542
00:33:55,045 --> 00:33:57,281
y nos eliminen de un plumazo.

543
00:33:58,902 --> 00:34:00,900
Ahora vivimos en una ciudad zombi,

544
00:34:00,901 --> 00:34:01,960
las reglas han cambiado.

545
00:34:02,517 --> 00:34:04,309
Arriba es abajo, el blanco es negro.

546
00:34:04,982 --> 00:34:07,680
Pero no se lo digas a la policía.

547
00:34:07,785 --> 00:34:09,544
Ellos siguen como siempre.

548
00:34:10,001 --> 00:34:11,166
Blaine DeBeers es malo,

549
00:34:11,659 --> 00:34:13,324
así que vamos a
torturarle toda la noche.

550
00:34:13,325 --> 00:34:15,365
Pero sí que mataste a esos tíos.

551
00:34:19,171 --> 00:34:20,437
¿Dónde está Don E.?

552
00:34:23,429 --> 00:34:25,092
Joder, qué frío.

553
00:34:27,913 --> 00:34:29,479
Ahí está Don E.

554
00:34:30,716 --> 00:34:32,516
G.I. Joe.

555
00:34:32,885 --> 00:34:34,685
Destro.

556
00:34:35,454 --> 00:34:36,670
¿Todo ha ido según el plan?

557
00:34:36,922 --> 00:34:38,222
No todo.

558
00:34:42,117 --> 00:34:43,417
Ya veo.

559
00:34:43,428 --> 00:34:45,996
¡Eh! Ese cerebro es mío, Missy.

560
00:34:53,031 --> 00:34:55,172
Será mejor que tú te encargues de esto.

561
00:34:58,971 --> 00:35:00,880
Estos tubos de cerebro
te durarán una semana,

562
00:35:00,943 --> 00:35:04,021
después tienes que recogerlas en
nuestros centros de distribución.

563
00:35:05,460 --> 00:35:06,817
No puedes hacerme esto.

564
00:35:07,253 --> 00:35:09,878
Ese folleto también dice dónde puedes
conseguir tu documentación de zombi.

565
00:35:10,083 --> 00:35:11,182
La necesitarás.

566
00:35:12,837 --> 00:35:13,957
¿Sabes quién soy?

567
00:35:13,959 --> 00:35:15,792
Vamos a darte una casa,

568
00:35:16,418 --> 00:35:18,195
pero tus actividades y tus
comunicaciones serán monitorizadas.

569
00:35:19,331 --> 00:35:20,864
Eso es todo. Puedes irte.

570
00:35:21,292 --> 00:35:23,684
¡Mi padre trabaja para el
Departamento de Defensa!

571
00:35:23,731 --> 00:35:26,057
El general Mills, ¿habéis
oído hablar de él?

572
00:35:26,863 --> 00:35:30,705
Convertirá esta ciudad en un solar
cuando descubra lo que habéis hecho.

573
00:35:32,404 --> 00:35:33,802
Supongo que te quiere.

574
00:35:34,476 --> 00:35:35,800
Sí. Claro que me quiere.

575
00:35:35,801 --> 00:35:37,483
Entonces creo que olvidará su deseo

576
00:35:37,485 --> 00:35:39,984
de convertir Seattle en un solar.

577
00:36:02,751 --> 00:36:05,122
Creía que era el único que
me quedaba hasta tan tarde.

578
00:36:05,404 --> 00:36:07,604
Me he quedado sin
alcohol en mi despacho.

579
00:36:09,448 --> 00:36:11,280
Buen trabajo con tu misión.

580
00:36:12,666 --> 00:36:13,617
Puede que nos hayas salvado a todos.

581
00:36:13,619 --> 00:36:16,086
Bueno, el plan no ha
salido del todo bien.

582
00:36:16,622 --> 00:36:17,954
Rara vez lo hace.

583
00:36:18,620 --> 00:36:22,159
Todos tenemos que hacer cosas
que no habríamos imaginado.

584
00:36:25,534 --> 00:36:27,334
Hay que hacer lo que haga falta.

585
00:36:57,878 --> 00:37:00,479
¿Utopía de zombis y humanos?

586
00:37:03,035 --> 00:37:06,169
Se le ha declarado culpable de
los cargos de tráfico humano

587
00:37:06,459 --> 00:37:09,043
y la creación no autorizada
de nuevos zombis.

588
00:37:12,979 --> 00:37:15,624
La pena de estos delitos es la muerte.

589
00:37:16,946 --> 00:37:20,264
Será una ejecución pública a mediodía.

590
00:37:23,161 --> 00:37:25,918
No estoy preparada para morir.

591
00:37:32,130 --> 00:37:33,155
Será indolora.

592
00:37:57,824 --> 00:37:59,615
HUELE A ESPÍRITU DE GUILLOTINA

593
00:38:15,148 --> 00:38:18,369
¿Qué justicia puede haber
si vivimos en una dictadura?

594
00:38:18,370 --> 00:38:21,732
Lo que hacemos, resolver
delitos, ¿por qué molestarnos?

595
00:38:23,008 --> 00:38:26,698
Blaine responderá por sus delitos
algún día, de una manera o de otra.

596
00:38:27,732 --> 00:38:29,005
Tengo que creerlo.

597
00:38:29,006 --> 00:38:30,604
Ojalá tuviera tu optimismo.

598
00:38:30,605 --> 00:38:31,224
Liv.

599
00:38:32,566 --> 00:38:33,259
¿Qué pasa?

600
00:38:33,260 --> 00:38:35,477
Fillmore Graves va a usar
esa estúpida guillotina.

601
00:38:35,478 --> 00:38:37,355
Van a ejecutar a esa traficante.

602
00:38:37,356 --> 00:38:38,837
Ni siquiera lo han anunciado.

603
00:38:38,839 --> 00:38:41,239
Están avergonzados. Lógicamente.

604
00:38:41,562 --> 00:38:44,042
En Fillmore Graves no
nos gusta esta situación.

605
00:38:44,437 --> 00:38:45,876
Pero es un nuevo mundo.

606
00:38:46,563 --> 00:38:50,228
Las leyes que hemos creado son
esenciales para asegurar nuestro hogar.

607
00:38:50,229 --> 00:38:52,884
¡Salvadla! ¡Salvadla!

608
00:38:52,886 --> 00:38:54,490
¡Salvadla!

609
00:38:54,491 --> 00:38:57,856
¡Eres un monstruo, Graves! ¡Suéltala!

610
00:39:01,128 --> 00:39:05,056
Las penas por incumplir estas
leyes son graves por necesidad.

611
00:39:05,064 --> 00:39:07,568
¡Aplastad su cabeza! Matadla.

612
00:39:08,036 --> 00:39:08,902
Matadla.

613
00:39:11,705 --> 00:39:14,139
¡No tienes derecho a hacer esto!

614
00:39:14,141 --> 00:39:16,508
¡Matadla! ¡Matadla!

615
00:39:16,510 --> 00:39:20,764
Los actos que ponen en peligro nuestra
supervivencia no pueden ser tolerados.

616
00:39:20,781 --> 00:39:24,082
Pinchos de cerebro,
pinchos de cerebro aquí.

617
00:39:26,552 --> 00:39:29,677
Hay gente fuera del muro
que quiere destruirnos.

618
00:39:32,002 --> 00:39:35,603
Hay gente en nuestra ciudad
que quieren lo mismo.

619
00:39:35,758 --> 00:39:39,785
Mostraremos al mundo que los humanos
y los zombis pueden convivir.

620
00:39:48,442 --> 00:39:50,097
Nuestra supervivencia depende de ello.

621
00:39:51,611 --> 00:39:52,977
¡Matadla!

622
00:39:54,018 --> 00:39:56,101
El tráfico de humanos en Seattle

623
00:39:56,493 --> 00:39:59,731
y la creación de nuevos
zombis termina hoy.

624
00:40:08,028 --> 00:40:11,096
¡Major! ¡Major!

625
00:40:26,012 --> 00:40:27,379
Matadla.

626
00:40:37,524 --> 00:40:38,623
Quieta.

627
00:41:34,916 --> 00:41:38,650
Necesito que reúnas a los que queden
de la organización de Mamá Leona.

628
00:41:39,046 --> 00:41:39,738
¿Por qué?

629
00:41:40,815 --> 00:41:43,049
Vamos a seguir con su trabajo.

630
00:41:50,473 --> 00:41:53,473
www.subtitulamos.tv

